wesnoth/po/wesnoth-manpages/it.po
2024-12-14 00:36:45 +01:00

2965 lines
86 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-08 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr "2022"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Battle for Wesnoth, un gioco strategico a turni con ambientazione "
"fantasy"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOSSI"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> è un gioco strategico a turni con ambientazione "
"fantasy."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Sconfiggi tutti i condottieri nemici usando unoculata scelta di unità di "
"combattimento, avendo cura di gestire le tue risorse di oro e villaggi. Ogni "
"unità ha punti di forza e debolezze: per vincere, schiera le tue forze nel "
"modo più vantaggioso impedendo al nemico di fare altrettanto. Le unità, con "
"lesperienza, acquistano nuove abilità e diventano più potenti. Gioca nella "
"tua lingua e metti alla prova le tue capacità contro un abile nemico "
"controllato dal computer, o unisciti alla numerosa comunità di giocatori on-"
"line.Crea le tue unità personalizzate, scenari o campagne, e condividile con "
"gli altri."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Mostra tutte le traduzioni disponibili nella lista dei linguaggi di gioco, "
"anche se non hanno un sufficiente livello di completezza."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campagna>B<],\\ --campaign[>I<=id_campagna>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"salta direttamente alla campagna con identificatore I<id_campagna>. Apparirà "
"un menu selezione se non si specifica alcun identificatore."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficoltà>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:58
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"La difficoltà di una specifica campagna (da 1 a max). Se non specificato, "
"comparirà il widget per la selezione della difficoltà."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"Lidentificatore dello scenario della campagna specificata. Il default è il "
"primo scenario."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"Salta le schermate [storia] e i dialoghi fino alla fine dellevento "
"B<inizio>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr ""
"Aggiunge lopzione per mostrare un orologio per testare il drawing timer. "
"Aggiunge anche lopzione per mostrare un orologio per mostrare i dialoghi "
"test dellinterfaccia grafica."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr ""
"sostituisce la directory base caricata con quella specificata "
"nellidentificatore."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"abilita le opzioni aggiuntive di controllo allinterno del gioco (vedi il "
"wiki presso https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per maggiori "
"informazioni sulla shell di comando)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:86
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "abilita alcuni meccanismi di debug Lua"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:86
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr "non permette di utilizzare chiamate Lua API deprecate"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr "B<-D,\\ --diff>I<\\ file-sinistro>B<\\ >I<file-destro>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"esegue una differenza tra due file WML, senza prima pre-processarli (per "
"farlo, eseguili prima con B<-p>). La differenza verrà stampata come u file "
"di tipo DiffWML nelluscita standard o nel file indicato dallopzione I<--"
"output>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"avvia il gioco direttamente dalleditor per le partite. Se I<file> è "
"specificato, equivale a B<-l> B<--load>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:107
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di immagini per secondo che il "
"gioco sta generando attualmente e contemporaneamente memorizza questi valori "
"in un file nella directory dei dati utente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:110
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"mostra un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un output "
"standard ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"carica il salvataggio I<file> dalla directory standard dei salvataggi. Se "
"usato insieme alle opzioni B<-e> o B<--editor>, lancia leditor con aperta "
"la mappa del I<file>. Se è una directory, leditor lancerà una finestra di "
"dialogo con un elenco di mappe caricabili."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ linguaggio>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:131
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"usa il linguaggio I<linguaggio> (simbolo) per questa sessione. Example: B<--"
"language ang_GB@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"imposta il livello di dettaglio dei log dei domini di debug. Puoi usare "
"B<all> per selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: "
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Normalmente è "
"usato il livello B<warning> per la maggior parte dei domini, ma il livello "
"B<deprecation> corrisponde al livello none, a meno che non sia usato in "
"combinazione con lopzione B<-d>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:149
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "registra i tempi nel logfile in maniera più accurata."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>I<\\ livello>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:158
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"imposta il I<livello> di ristrettezza del logger. Ogni messaggio inviato di "
"questo I<livello> o più severo causerà il fallimento del test unità, "
"qualunque sia lesito della vittoria. Ha rilevanza soltanto se utilizzato "
"con lopzione B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"fornisce un elenco dei log domains definiti ( soltanto quelli contenenti "
"I<filtro>, se usata) e termina"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"impedisce il reindirizzamento delloutput registrato in un file. In "
"alternativa si può valorizzare la variabile di ambiente WESNOTH_NO_LOG_FILE. "
"I log file vengono creati nella directory dei log nella cartella dati utente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, no-wrap
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
"il registro di output è scritto in un file. Annulla leffetto di --no-log-to-"
"file implicito o esplicito."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--no-log-sanitize>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
"disabilita lanonimizzazione che viene normalmente applicata nella "
"memorizzazione dei log, ad esempio sostituendo i nomi utente con un generico "
"USER."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--wnoconsole>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"In ambiente Windows, quando usato in combinazione con --no-log-to-file, "
"loutput viene scritto in cerr&Cout invece che in CONOUT. Altrimenti, non ha "
"effetto."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"il numero di immagini al secondo che il gioco può mostrare, il valore "
"dovrebbe essere compreso tra I<1> e I<1000>; il valore predefinito è pari "
"alla frequenza di aggiornamento del monitor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:188
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"esegue una partita multigiocatore. Ci sono opzioni aggiuntive che possono "
"essere usate con B<--mutiplayer>, come spiegato di seguito."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:188
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:191
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "carica gli scenari di test multigiocatore."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"se cè un nuovo widget toolkit WIP, questa opzione lo abilita. Questo è "
"molto sperimentale, perciò non sottomettete bugs perché la maggior parte di "
"loro è già nota. Parti della libreria sono considerate stabili e "
"funzioneranno senza questa opzione."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:197
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "disabilita il caricamento delle estensioni utente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:197
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:200
msgid "disables caching of game data."
msgstr "disabilita la cache dei dati di gioco."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:200
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"esegue il gioco senza Interfaccia grafica. Disponibile soltanto in "
"combinazione con le opzioni B<--multiplayer>, B<--screenshot> o B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid "suppress the startup banner."
msgstr "elimina la schermata di partenza."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid "runs the game without music."
msgstr "esegue il gioco senza musica."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:218
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"non cerca di validare un replay di un test unità. Ha rilevanza soltanto "
"insieme allopzione B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "esegue il gioco senza suono e musica."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:224
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
"redirige luscita nel file specificato. Applicabile nelle operazioni di tipo "
"\"diff\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:224
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"utilizza I<password> per la connessione ad un server, ignorando le altre "
"scelte. Opzione non sicura."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:236
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(sperimentale) carica uno I<script> che definisce un plugin Wesnoth. Simile "
"a B<--script>, ma il file Lua dovrebbe restituire un funzione che verrà "
"eseguita come una coroutine e periodicamente risvegliata con gli "
"aggiornamenti."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:236
#, no-wrap
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-P,\\ --patch>I<\\ file-base>B<\\ >I<file-correzione>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid ""
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"applica un file correzione DiffWML ad un file WML, senza pre-processare "
"nessuno dei due. Restituisce il file WML modificato nelluscita standard o "
"nel file indicato da I<--output>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I<cartella destinazione>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"pre-processa uno specifico file/cartella. Per ogni file, saranno scritti "
"nella directory destinazione specificata un file .cfg piatto e un file .cfg "
"processato. Se viene specificata una cartella, sarà pre-processata "
"ricorsivamente in base alle regole di pre-processing note. Le macro comuni "
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result>. Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-string>I<\\ source-string>"
msgstr "B<--preprocess-string>I<\\ stringa-sorgente>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:254
msgid "preprocesses a given string and writes the output to stdout."
msgstr "pre-processa una stringa data e scrive il suo esito in stdout."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:254
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:263
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> or B<--"
"preprocess-string> command. If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/"
"core\" directory won't be preprocessed."
msgstr ""
"lista di definizioni separate da una virgola per il comando B<--preprocess> "
"o B<--preprocess-string>. Se il valore B<SKIP_CORE> è presente nella lista "
"di definizioni della directory \"data/core\", la directory stessa non sarà "
"processata."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:263
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ file sorgente>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:272
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> or B<--preprocess-string> command. "
"Specifies a file that contains B<[preproc_define]>s to be included before "
"preprocessing."
msgstr ""
"usato soltanto dal comando B<-preprocess> o B<--preprocess-string>. "
"Specifica il file che contiene i B<[preproc_define]> che devono essere "
"inclusi prima del preprocessing."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=file-destinazione>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:285
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command (But not by the B<--preprocess-"
"string> command). Will output all preprocessed macros in the target file. If "
"the file is not specified the output will be file '_MACROS_.cfg' in the "
"target directory of preprocess's command. The output file can be passed to "
"B<--preprocess-input-macros>. This switch should be typed before the B<--"
"preprocess> command."
msgstr ""
"usato soltanto dal comando B<-preprocess> (ma non dal comando B<--preprocess-"
"string> ). Stamperà tutte le macro preprocessate nel file destinazione. Se "
"il file non viene specificato verrà utilizzato il file “_MACROS_.cfg” nella "
"directory destinazione del comando di preprocess. Il file in uscita può "
"essere passato a B<--preprocess-input-macros>. Questo parametro deve essere "
"immesso prima del comando B<-preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:290
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio:B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:290
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ immagine>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"prende una stringa valida «image path string» con funzioni immagine per "
"wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
"immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:296
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inizializza le cartelle di gioco, stampa le informazioni di compilazione "
"utilizzate per i report dei bugs, indi esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:296
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:303
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero I<seme>. Ad "
"esempio:B<--rng-seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:303
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ mappa>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"salva una schermata della I<mappa> nel file I<output> senza inizializzare "
"uno schermo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
"(sperimentale) I<file> contenente uno script Lua per il controllo del client."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:320
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo "
"server delle preferenze. Esempio:B<--server> B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:320
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"esegue il gioco con linterfaccia grafica, sovrascrivendo ogni implicito B<--"
"nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "errori di validazione sono trattati come errori fatali."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:337
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"esegue il gioco in un piccolo scenario di test. Lo scenario dovrebbe essere "
"uno di quelli definiti con un tag WML B<[test]>. Una dimostrazione delle "
"caratteristiche delle B<[micro_ai]> può essere avviata con B<micro_ai_test>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:337
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percentuale>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Imposta a I<percentuale> il livello standard per la determinare quando una "
"traduzione è sufficientemente completa da essere mostrata nella lista dei "
"linguaggi utilizzabili nel gioco. Sono ammessi valori da 0 a 100."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:347
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"esegue lo scenario di test specificato come un test unità. Implica B<--"
"nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:347
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:352
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"mette a disposizione il package B<package> agli script lua,così che possano "
"caricare qualsiasi package. Non abilitarlo per degli script non verificati! "
"Questa azione consegna alla lua gli stessi permessi delleseguibile di "
"wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:352
#, no-wrap
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ percorso>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:356
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
msgstr "imposta lo schema WML da utilizzare con B<-V,\\ --validate>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:356
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:365
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"imposta la directory dei dati dellutente a I<nome> sotto $HOME o \"My "
"Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
"Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare "
"una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando un "
"percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\"."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:365
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione utente ed esce."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ nomeutente>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"utilizza I<nomeutente> per la connessione ad un server, ignorando le altre "
"scelte."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ percorso>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:376
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr "valida uno file rispetto allo schema WML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:376
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ id estensione>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:379
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr "valida il WML di una specifica estensione durante il gioco."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:379
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:382
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr "valida in nucleo WML durante il gioco."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:382
#, no-wrap
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate-schema>I<\\ percorso>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:385
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr "valida un file come schema WML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:385
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:388
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "assume che la cache sia valida (pericoloso)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:388
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:391
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "mostra il numero di versione ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:391
#, no-wrap
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<--simple-version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:394
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr "mostra il numero di versione e nientaltro, quindi termina."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:394
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:397
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "esegue il gioco in una finestra."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:397
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:402
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "esegue il replay della partita caricata con lopzione B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:403
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opzioni per --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Le opzioni multigiocatore specifiche delle squadre sono indicate da "
"I<numero>. I<numero> deve essere sostituito dal numero della squadra. "
"Normalmente è 1 o 2 ma dipende dal numero di giocatori possibili nello "
"scenario scelto."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"seleziona un file di configurazione da caricare per il controllo dellIA di "
"questa squadra."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:413
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"seleziona un algoritmo non standard come controllore dellIA per questa "
"squadra. Lalgoritmo è definito da un tag B<[ai]> che può essere uno di "
"quelli base presenti sia in \"data/ai/ais\" o in \"data/ai/dev\", oppure un "
"algoritmo definito da una estensione. Valori possibili sono anche: "
"B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:423
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:430
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"seleziona il tipo di controllo per questa squadra. Valori disponibili: "
"B<human> , B<ai> e B<null>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:430
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"usa questa opzione per giocare nellera selezionata invece che in quella "
"B<Default>. Lera è scelta tramite ID. Le ere sono descritte nel file B<data/"
"multiplayer/eras.cfg>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:441
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"esce quando lo scenario è finito, senza mostrare la finestra delle vittorie/"
"sconfitte, che normalmente richiede che lutente prema il pulsante OK. Anche "
"questa opzione è usata per eseguire dei benchmark tramite script."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:441
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"ignora le impostazioni della mappa, utilizza invece i valori di default."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ etichetta>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:449
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "imposta lI<etichetta> per le IA."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:449
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valore>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:456
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"ripete una partita multiplayer I<valore> volte. Preferibilmente da "
"utilizzare insieme a B<--nogui> per eseguire benchmark tramite script."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:456
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<nome>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:465
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"imposta parametri aggiuntivi per questa squadra. Questo parametro dipende "
"dalle opzioni usate con B<--controller> e B<--algorithm>. Dovrebbe essere "
"utile solo per chi sta programmando la propria IA. (non ancora documentata "
"completamente)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:465
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:469
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"seleziona uno scenario multigiocatore. lo scenario predefinito è "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:469
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:474
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"seleziona una fazione dellera attuale per questa squadra. La fazione è "
"scelta per ID. Le fazioni sono descritte nel file data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:474
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:477
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"imposta il numero di turni per lo scenario scelto. Limpostazione standard è "
"senza limiti."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:478 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO DI USCITA"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:483
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Il normale stato di uscita è 0. Uno stato di uscita pari a 1 indica un "
"errore di inizializzazione (SDL, video, fonts, ecc.). Uno stato di uscita "
"pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di comando."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:493
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"Quando si eseguono test unità (conB<\\ -u>), i valori di uscita sono "
"diversi. Uno stato di uscita 0 indica che il test è positivo, 1 indica che "
"il test è fallito. Una uscita con valore 3 indica che il test è riuscito, ma "
"ha prodotto un file di replay non valido. Uno stato di uscita con valore 4 "
"indica che il test è riuscito, ma che il replay produce errori. Questi due "
"ultimi stati vengono restituiti soltanto se il parametro B<--noreplaycheck> "
"non viene utilizzato."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:494 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:497
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Scritto da David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:499
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Edito da Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:501
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata scritta in origine da Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:503 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visita la pagina home ufficiale: https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:504 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:507 doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:510 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Questo gioco è rilasciato come Software Libero; viene rilasciato secondo i "
"termini della licenza GPL versione 2 come pubblicata dalla Free Software "
"Foundation. Non è fornita NESSUNA garanzia, né per la COMMERCIALIZZAZIONE né "
"per lADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:511 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SEE ALSO"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Demone di rete per multigiocatore di Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Demone multigiocatore di rete per Battle for B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<percorso>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:35
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:40
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gestisce le partite multigiocatore di Battle for Wesnoth. Vedi https://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per sapere quali comandi sono "
"accettati dal server attraverso il client di wesnoth (/query ...) o il "
"socket."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:43
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<percorso>B<,\\ --config>I<\\ percorso>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:48
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"indica a wesnothd dove trovare il file di configurazione da usare. Vedi la "
"sezione B<SERVER CONFIG> più avanti per la sintassi. Puoi ricaricare la "
"configurazione inviando un segnale SIGHUP al processo del server."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:48
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:51
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "carica wesnothd come demone."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:54
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "spiega che cosa fanno le opzioni da linea di comando."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:68
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
"qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il livello "
"B<info> è usato per il dominio del B<server>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:68
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:73
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"lega il server ad una porta specifica. Se non viene specificata una porta, "
"sarà usata la porta B<15000>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:76
msgid "shows version number and exits."
msgstr "visualizza il numero di versione ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:76
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:79
msgid "turns debug logging on."
msgstr "rende più prolisso il log."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:80
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "SERVER CONFIG"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:82
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La sintassi generale è:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:86
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<chiave>=\"I<valore>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:90
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<chiave>=\"I<valore>,I<valore>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:92
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:93
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Chiavi globali:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:99
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Se impostata su B<no> (default), le richieste di spegnimento e ripartenza "
"vengono ignorate a meno che non provengano dal socket. Impostala a B<yes> "
"per poter spegnere remotamente il server con una /query di un amministratore."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:99
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server "
"possa scrivere e leggere. Lelenco degli utenti messi al bando sarà "
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:103
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:106
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP. B<0> indica infinite "
"connessioni (valore predefinito: B<5>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:106
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:111
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"Impedisce agli utenti che non si sono registrati con B<user_handler> di "
"accedere. (default: falso)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:111
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgstr ""
"I nomi o nick che non sono accettati dal server. Si possono usare i "
"caratteri jolly B<*> e B<?>. Vedi B<glob>(7) per maggiori dettagli. I valori "
"predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: B<*admin*,"
"*admln*,*moderator*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:122
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Il path del socket al quale inviare i comandi del server (come in /query ... "
"per wesnoth). Se non diversamente specificato invia allo standard utilizzato "
"come path al momento della compilazione del sorgente (default: B</var/run/"
"wesnothd/socket>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:122
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr "B<id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:125
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
"LID del server quando viene usata la funzionalità database per memorizzare "
"le informazioni di una partita. Generalmente è la versione maggiore.minore "
"dei client accettati, tipo 1.16 o 1.17."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:125
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:128
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period> "
"(valore predefinito: B<4>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare uninondazione di "
"messaggi (valore predefinito: B<10> secondi)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:134
msgid "The message of the day."
msgstr "Il messaggio del giorno."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:137
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"La password da usare per ottenere i privilegi di amministratore (con B</"
"query admin >I<password>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<percorso_salvataggio_replay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"La directory in cui il server conserva i replay delle partite (Non "
"dimenticare la barra «/» alla fine!). In assenza di modifiche, vale «», che "
"significa la directory da cui è stato eseguito wesnothd."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Il comando che il server utilizza per lanciare un muovo processo server "
"tramite il comando B<restart>. Può essere inviato soltanto tramite il "
"socket. Per dettagli, vedi i setaggi di B<allow_remote_shutdown>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<salva_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:146
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Definisce se il server salverà automaticamente i replay delle partite. "
"(normalmente: B<false>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr "B<tls_enabled>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:149
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
"Abilita lutilizzo di TLS. Se impostato a vero, è necessario impostare anche "
"le seguenti 3 opzioni."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr "B<tls_fullchain>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:152
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr "Catena completa di certificati TLS in formato .pem"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:152
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr "B<tls_private_key>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:155
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr "chiave privata per TLS in formato .pem"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr "B<tls_dh>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:158
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
"Parametri DH TLS, come file .pem. Generati con B<openssl dhparam -out "
"nomefile.pem 4096>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole delle stringhe di versione che il server deve "
"accettare. I caratteri jolly B<*> e B<?> sono ammessi (il valore predefinito "
"è lo stesso della versione di wesnoth corrispondente)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:164
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr ""
"Esempio: B<versions_accepted=\"*\"> accetta tutte le stringhe di versione."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:165
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Tag globali:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:172
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Un tag per specificare un server a cui redirigere determinate "
"versioni di client. Non viene usato se B<versions_accepted> non viene "
"impostato."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid "The port to connect to."
msgstr "Porta su cui connettersi."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:184
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Una lista separata da virgole delle versioni da reindirizzare. Si comporta "
"come B<versions_accepted> per quello che riguarda lo schema dei caratteri "
"jolly."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Unetichetta per definire parole chiave comode per periodi di "
"messa al bando temporanei."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:189
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:192
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:192
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:200
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Definizione del formato per la rappresentazione del periodo. Il formato è "
"%d[%s[%d%s[...]]] dove %s sono s (secondi), m (minuti), h (ore), D (giorni), "
"M (mesi) o Y (anni) e %d è un numero. Se non vengono specificati "
"modificatori ri tempo, il valore si assume essere espresso in minuti (m). Ad "
"esempio: B<time=\"1D12h30m\"> ha come risultato un periodo di messa al bando "
"di 1 giorno, 12 ore e 30 minuti."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:206
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Un tag che indica al server di fare da proxy e di inoltrare le "
"richieste dei client connessi al server specificato. Accetta le stesse "
"parole chiave di B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:217
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service. All additional tables that are needed for the "
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Se non è presente una sezione "
"B<[user_handler]> nella configurazione il server verrà lanciato senza un "
"servizio di registrazione del nick. Tutte le tabelle aggiuntive necessarie "
"per il funzionamento di B<forum_user_handler> possono essere reperite in "
"table_definitions.sql nel repository del codice sorgente di Wesnoth. "
"Necessita che sia abilitato il supporto mysql. Per cmake occore utilizzare "
"il flag B<ENABLE_MYSQL> e per scons B<forum_user_handler.>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "Lhostname del server del database"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:224
msgid "The name of the database"
msgstr "Il nome del database"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "Il nome dellutente con cui connettersi al database"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
msgid "This user's password"
msgstr "La password di questo utente"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati degli "
"utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-prefixE<gt>_users (i.e. "
"phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"degli utenti."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"delle partite."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"dei giocatori di una partita."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, no-wrap
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_game_content_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"dei contenuti (scenario(era/modifiche) utilizzate in una partita."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati del "
"gruppo dellutente. Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group (i.e. phpbb3_user_group)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, no-wrap
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_tournament_query>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
"La query SQL per trovare tornei da annunciare al momento dellaccesso. "
"Dovrebbe restituire B<title>, B<status> and B<url> di un torneo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, no-wrap
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<db_connection_history_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale memorizzare i tempi di login/logout. Viene "
"anche usata per accoppiare gli IP agli utenti e viceversa."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, no-wrap
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_topics_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva le sue "
"informazioni sui topic (thread). Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_topics (i.e. phpbb3_topics)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_banlist_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati degli "
"utenti bannati. Di solito questo valore è E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (i."
"e. phpbb3_banlist)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:263
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"ID del gruppo del forum da considerare come avente i diritti di moderazione "
"del gruppo."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Quando il server viene spento correttamente, lo stato di uscita è 0. Un "
"stato di uscita pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di "
"comando."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificato da Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmailcomE<gt>. Questo manuale è stato scritto in origine da Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nodelay>"
#~ msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#~ "automatically enabled by B<--nogui>."
#~ msgstr ""
#~ "esegue il gioco senza ritardi per determinare le prestazioni grafiche del "
#~ "sistema. Questa opzione è abilitata automaticamente da B<--nogui>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "decomprime un file che devessere in formato bzip2 e lo memorizza senza "
#~ "suffisso .bz2. Il file I<infile.bz2> sarà rimosso."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un file in formato bzip2, lo memorizza come I<infile>.bz2 e "
#~ "rimuove I<infile>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-dir>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-path>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "decomprime un file che devessere in formato gzip e lo memorizza senza "
#~ "suffisso .gz. Il file I<infile.gz> sarà rimosso."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un file in formato gzip, lo memorizza come I<infile>.gz e "
#~ "rimuove I<infile>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
#~ "userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "imposta la directory di configurazione dellutente a I<nome> sotto $HOME "
#~ "o \"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un "
#~ "percorso assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME "
#~ "o \"My Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile "
#~ "specificare una directory relativa al directory di lavoro del processo, "
#~ "utilizzando un percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\".\n"
#~ "In ambiente X11 la directory standard è $XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/"
#~ "wesnoth, in altri ambienti corrisponde alla directory contenente i dati "
#~ "utente."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t\\ >I<numero>B<,\\ --threads>I<\\ numero>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#~ msgstr ""
#~ "imposta il numero massimo di thread da usare per lI/O (valore "
#~ "predefinito: B<5>,\\ massimo:\\ B<30>)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-T\\ >I<numero>B<,\\ --max-threads>I<\\ numero>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
#~ msgstr ""
#~ "imposta il numero massimo di thread da creare. Se vale B<0> non cè "
#~ "limite (valore predefinito: B<0>)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se i file delle stanze debbano essere letti e scritti in forma "
#~ "compressa. Normalmente vale B<yes>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<new_room_policy>"
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilisce chi possa creare nuove stanze sul server. Valori possibili "
#~ "sono B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody> per concedere i "
#~ "permessi rispettivamente a tutti, ad utenti registrati, ad utenti "
#~ "amministratori o per disabilitare la creazione di nuove stanze. Il valore "
#~ "di default è B<everyone>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<room_save_file>"
#~ msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
#~ "loaded and not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso del file in cui memorizzare le informazioni sulle stanze. Questo "
#~ "file è letto allavvio del server e vi viene scritto in seguito. Se è "
#~ "vuoto o non impostato, le stanze non saranno caricate o salvate."
#, no-wrap
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "abilita lutilizzo di un proxy per le connessioni di rete."
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "specifica lI<indirizzo> del proxy."
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "specifica la I<porta> del proxy."
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "specifica il I<nomeutente> con il quale connettersi al proxy."
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "specifica la I<password> con la quale connettersi al proxy."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dello user handler da utilizzare. Attualmente gli user handler "
#~ "disponibili sono B<forum> (per connettere wesnothd ad un forum con "
#~ "database phpbb) e B<sample> (una implementazione di esempio di una "
#~ "interfaccia user handler; Usarla per qualcosa di real è semplicemente una "
#~ "cosa da pazzi). il valore di default è B<forum>. Va anche aggiunto una "
#~ "sezione B<[user_handler]>, vedi sotto."
# type: TP
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "(per user_handler=sample) Il tempo dopo cui un nome registrato scade (in "
#~ "giorni)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> Configura un server SMTP attraverso il quale lutente può "
#~ "inviare e-mail. Attualmente utilizzato soltanto dallo user_handler sample."
# type: TP
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "Lindirizzo reply-to della tua posta."
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr ""
#~ "La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
#~ "viene usata la 25."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "( per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il demone "
#~ "wesnothd salverà i suoi dati degli utenti. Questa tabella deve essere "
#~ "creata manualmente, i.e: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgid "2017"
#~ msgstr "2017"
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "salta direttamente alla campagna con identificatore "
#~ "E<lt>id_campagnaE<gt>. Se non si specifica un identificatore, comparirà "
#~ "un menù dal quale sarà possibile selezionare una campagna. B<Nota:> "
#~ "Quando si usa questo switch, verifica attentamente di aver messo come "
#~ "ultimo parametro la directory dei dati, altrimenti il gioco scambierà "
#~ "lidentificatore della campagna/scenario per la directory."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "esegue il gioco senza GUI. Deve apparire prima di B<--multiplayer> per "
#~ "avere leffetto desiderato."
#, no-wrap
#~ msgid "2021"
#~ msgstr "2021"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--fps>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
#, fuzzy
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--username>I<\\ nomeutente>"
#, fuzzy
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--password>I<\\ password>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "Lhostname del server del database"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "Il nome del database"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "La password di questo utente"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi "
#~ "dati dei giocatori di una partita."
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<nome>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "Il nome dellutente con cui connettersi al database"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<passwd>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<port>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
#~ "qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,"
#~ "\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il "
#~ "livello B<info> è usato per il dominio del B<server>."
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "esegue il gioco senza musica."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#~ "outputs to a windows .bmp file."
#~ msgstr ""
#~ "prende una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
#~ "wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
#~ "immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/"
#~ "ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "seleziona il tipo di controllo per questa squadra. Valori disponibili: "
#~ "B<human> , B<ai> e B<null>."