2965 lines
86 KiB
Text
2965 lines
86 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2024
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-08 23:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022"
|
||
msgstr "2022"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnoth - Battle for Wesnoth, un gioco strategico a turni con ambientazione "
|
||
"fantasy"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SINOSSI"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIZIONE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for B<Wesnoth> è un gioco strategico a turni con ambientazione "
|
||
"fantasy."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
||
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sconfiggi tutti i condottieri nemici usando un’oculata scelta di unità di "
|
||
"combattimento, avendo cura di gestire le tue risorse di oro e villaggi. Ogni "
|
||
"unità ha punti di forza e debolezze: per vincere, schiera le tue forze nel "
|
||
"modo più vantaggioso impedendo al nemico di fare altrettanto. Le unità, con "
|
||
"l’esperienza, acquistano nuove abilità e diventano più potenti. Gioca nella "
|
||
"tua lingua e metti alla prova le tue capacità contro un abile nemico "
|
||
"controllato dal computer, o unisciti alla numerosa comunità di giocatori on-"
|
||
"line.Crea le tue unità personalizzate, scenari o campagne, e condividile con "
|
||
"gli altri."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPZIONI"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--all-translations>"
|
||
msgstr "B<--all-translations>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
||
"are deemed insufficiently complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra tutte le traduzioni disponibili nella lista dei linguaggi di gioco, "
|
||
"anche se non hanno un sufficiente livello di completezza."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c[>I<id_campagna>B<],\\ --campaign[>I<=id_campagna>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"salta direttamente alla campagna con identificatore I<id_campagna>. Apparirà "
|
||
"un menu selezione se non si specifica alcun identificatore."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficoltà>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"La difficoltà di una specifica campagna (da 1 a max). Se non specificato, "
|
||
"comparirà il widget per la selezione della difficoltà."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identificatore dello scenario della campagna specificata. Il default è il "
|
||
"primo scenario."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
||
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salta le schermate [storia] e i dialoghi fino alla fine dell’evento "
|
||
"B<inizio>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--clock>"
|
||
msgstr "B<--clock>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
|
||
"option for showing the GUI Test Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge l’opzione per mostrare un orologio per testare il drawing timer. "
|
||
"Aggiunge anche l’opzione per mostrare un orologio per mostrare i dialoghi "
|
||
"test dell’interfaccia grafica."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"sostituisce la directory base caricata con quella specificata "
|
||
"nell’identificatore."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||
"mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"abilita le opzioni aggiuntive di controllo all’interno del gioco (vedi il "
|
||
"wiki presso https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per maggiori "
|
||
"informazioni sulla shell di comando)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--debug-lua>"
|
||
msgstr "B<--debug-lua>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
||
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
||
msgstr "abilita alcuni meccanismi di debug Lua"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-lua>"
|
||
msgstr "B<--strict-lua>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
||
msgstr "non permette di utilizzare chiamate Lua API deprecate"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
||
msgstr "B<-D,\\ --diff>I<\\ file-sinistro>B<\\ >I<file-destro>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
msgid ""
|
||
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
|
||
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
|
||
"to the file indicated by I<--output>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue una differenza tra due file WML, senza prima pre-processarli (per "
|
||
"farlo, eseguili prima con B<-p>). La differenza verrà stampata come u file "
|
||
"di tipo DiffWML nell’uscita standard o nel file indicato dall’opzione I<--"
|
||
"output>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||
"to B<-l> B<--load>."
|
||
msgstr ""
|
||
"avvia il gioco direttamente dall’editor per le partite. Se I<file> è "
|
||
"specificato, equivale a B<-l> B<--load>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
|
||
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
||
"userdata directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di immagini per secondo che il "
|
||
"gioco sta generando attualmente e contemporaneamente memorizza questi valori "
|
||
"in un file nella directory dei dati utente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:110
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
msgid ""
|
||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un output "
|
||
"standard ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||
"map dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"carica il salvataggio I<file> dalla directory standard dei salvataggi. Se "
|
||
"usato insieme alle opzioni B<-e> o B<--editor>, lancia l’editor con aperta "
|
||
"la mappa del I<file>. Se è una directory, l’editor lancerà una finestra di "
|
||
"dialogo con un elenco di mappe caricabili."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ linguaggio>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"usa il linguaggio I<linguaggio> (simbolo) per questa sessione. Example: B<--"
|
||
"language ang_GB@latin>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
||
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
||
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il livello di dettaglio dei log dei domini di debug. Puoi usare "
|
||
"B<all> per selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: "
|
||
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Normalmente è "
|
||
"usato il livello B<warning> per la maggior parte dei domini, ma il livello "
|
||
"B<deprecation> corrisponde al livello none, a meno che non sia usato in "
|
||
"combinazione con l’opzione B<-d>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--log-precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
||
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
||
msgstr "registra i tempi nel logfile in maniera più accurata."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>I<\\ livello>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
||
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il I<livello> di ristrettezza del logger. Ogni messaggio inviato di "
|
||
"questo I<livello> o più severo causerà il fallimento del test unità, "
|
||
"qualunque sia l’esito della vittoria. Ha rilevanza soltanto se utilizzato "
|
||
"con l’opzione B<-u>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||
"exits"
|
||
msgstr ""
|
||
"fornisce un elenco dei log domains definiti ( soltanto quelli contenenti "
|
||
"I<filtro>, se usata) e termina"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-log-to-file>"
|
||
msgstr "B<--no-log-to-file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
||
msgid ""
|
||
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
|
||
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
|
||
"in the logs directory under the userdata folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"impedisce il reindirizzamento dell’output registrato in un file. In "
|
||
"alternativa si può valorizzare la variabile di ambiente WESNOTH_NO_LOG_FILE. "
|
||
"I log file vengono creati nella directory dei log nella cartella dati utente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-to-file>"
|
||
msgstr "B<--log-to-file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
||
msgid ""
|
||
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
|
||
"whether implicit or explicit."
|
||
msgstr ""
|
||
"il registro di output è scritto in un file. Annulla l’effetto di --no-log-to-"
|
||
"file implicito o esplicito."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-log-sanitize>"
|
||
msgstr "B<--no-log-sanitize>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
msgid ""
|
||
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
|
||
"replacing usernames with USER."
|
||
msgstr ""
|
||
"disabilita l’anonimizzazione che viene normalmente applicata nella "
|
||
"memorizzazione dei log, ad esempio sostituendo i nomi utente con un generico "
|
||
"USER."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--wnoconsole>"
|
||
msgstr "B<--wnoconsole>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
msgid ""
|
||
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
|
||
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ambiente Windows, quando usato in combinazione con --no-log-to-file, "
|
||
"l’output viene scritto in cerr&Cout invece che in CONOUT. Altrimenti, non ha "
|
||
"effetto."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"il numero di immagini al secondo che il gioco può mostrare, il valore "
|
||
"dovrebbe essere compreso tra I<1> e I<1000>; il valore predefinito è pari "
|
||
"alla frequenza di aggiornamento del monitor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue una partita multigiocatore. Ci sono opzioni aggiuntive che possono "
|
||
"essere usate con B<--mutiplayer>, come spiegato di seguito."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<--mp-test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr "carica gli scenari di test multigiocatore."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--new-widgets>"
|
||
msgstr "B<--new-widgets>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
||
msgid ""
|
||
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
||
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
||
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"se c’è un nuovo widget toolkit WIP, questa opzione lo abilita. Questo è "
|
||
"molto sperimentale, perciò non sottomettete bugs perché la maggior parte di "
|
||
"loro è già nota. Parti della libreria sono considerate stabili e "
|
||
"funzioneranno senza questa opzione."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:197
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "disabilita il caricamento delle estensioni utente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:197
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:200
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "disabilita la cache dei dati di gioco."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:200
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue il gioco senza Interfaccia grafica. Disponibile soltanto in "
|
||
"combinazione con le opzioni B<--multiplayer>, B<--screenshot> o B<--plugin>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nobanner>"
|
||
msgstr "B<--nobanner>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:211
|
||
msgid "suppress the startup banner."
|
||
msgstr "elimina la schermata di partenza."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "esegue il gioco senza musica."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
||
"u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"non cerca di validare un replay di un test unità. Ha rilevanza soltanto "
|
||
"insieme all’opzione B<-u>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "esegue il gioco senza suono e musica."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:224
|
||
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"redirige l’uscita nel file specificato. Applicabile nelle operazioni di tipo "
|
||
"\"diff\"."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizza I<password> per la connessione ad un server, ignorando le altre "
|
||
"scelte. Opzione non sicura."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:236
|
||
msgid ""
|
||
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
||
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
||
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"(sperimentale) carica uno I<script> che definisce un plugin Wesnoth. Simile "
|
||
"a B<--script>, ma il file Lua dovrebbe restituire un funzione che verrà "
|
||
"eseguita come una coroutine e periodicamente risvegliata con gli "
|
||
"aggiornamenti."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:236
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
||
msgstr "B<-P,\\ --patch>I<\\ file-base>B<\\ >I<file-correzione>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
msgid ""
|
||
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
|
||
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
|
||
"by I<--output>."
|
||
msgstr ""
|
||
"applica un file correzione DiffWML ad un file WML, senza pre-processare "
|
||
"nessuno dei due. Restituisce il file WML modificato nell’uscita standard o "
|
||
"nel file indicato da I<--output>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I<cartella destinazione>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
||
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
||
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||
"line_preprocessor."
|
||
msgstr ""
|
||
"pre-processa uno specifico file/cartella. Per ogni file, saranno scritti "
|
||
"nella directory destinazione specificata un file .cfg piatto e un file .cfg "
|
||
"processato. Se viene specificata una cartella, sarà pre-processata "
|
||
"ricorsivamente in base alle regole di pre-processing note. Le macro comuni "
|
||
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
|
||
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
|
||
"result>. Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
|
||
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-string>I<\\ source-string>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-string>I<\\ stringa-sorgente>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:254
|
||
msgid "preprocesses a given string and writes the output to stdout."
|
||
msgstr "pre-processa una stringa data e scrive il suo esito in stdout."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:263
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> or B<--"
|
||
"preprocess-string> command. If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/"
|
||
"core\" directory won't be preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"lista di definizioni separate da una virgola per il comando B<--preprocess> "
|
||
"o B<--preprocess-string>. Se il valore B<SKIP_CORE> è presente nella lista "
|
||
"di definizioni della directory \"data/core\", la directory stessa non sarà "
|
||
"processata."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:263
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ file sorgente>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:272
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> or B<--preprocess-string> command. "
|
||
"Specifies a file that contains B<[preproc_define]>s to be included before "
|
||
"preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"usato soltanto dal comando B<-preprocess> o B<--preprocess-string>. "
|
||
"Specifica il file che contiene i B<[preproc_define]> che devono essere "
|
||
"inclusi prima del preprocessing."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=file-destinazione>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command (But not by the B<--preprocess-"
|
||
"string> command). Will output all preprocessed macros in the target file. If "
|
||
"the file is not specified the output will be file '_MACROS_.cfg' in the "
|
||
"target directory of preprocess's command. The output file can be passed to "
|
||
"B<--preprocess-input-macros>. This switch should be typed before the B<--"
|
||
"preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"usato soltanto dal comando B<-preprocess> (ma non dal comando B<--preprocess-"
|
||
"string> ). Stamperà tutte le macro preprocessate nel file destinazione. Se "
|
||
"il file non viene specificato verrà utilizzato il file “_MACROS_.cfg” nella "
|
||
"directory destinazione del comando di preprocess. Il file in uscita può "
|
||
"essere passato a B<--preprocess-input-macros>. Questo parametro deve essere "
|
||
"immesso prima del comando B<-preprocess>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:290
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
||
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio:B<-r> B<800x600>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:290
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--render-image>I<\\ immagine>B<\\ >I<output>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:293
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
||
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
"prende una stringa valida «image path string» con funzioni immagine per "
|
||
"wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
|
||
"immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:293
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:296
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
||
"bug reports, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"inizializza le cartelle di gioco, stampa le informazioni di compilazione "
|
||
"utilizzate per i report dei bugs, indi esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:296
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:303
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
||
"B<0>."
|
||
msgstr ""
|
||
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero I<seme>. Ad "
|
||
"esempio:B<--rng-seed> B<0>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:303
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--screenshot>I<\\ mappa>B<\\ >I<output>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
msgid ""
|
||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"salva una schermata della I<mappa> nel file I<output> senza inizializzare "
|
||
"uno schermo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"(sperimentale) I<file> contenente uno script Lua per il controllo del client."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:320
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
msgstr ""
|
||
"si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo "
|
||
"server delle preferenze. Esempio:B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:320
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--showgui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue il gioco con l’interfaccia grafica, sovrascrivendo ogni implicito B<--"
|
||
"nogui>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "errori di validazione sono trattati come errori fatali."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:337
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue il gioco in un piccolo scenario di test. Lo scenario dovrebbe essere "
|
||
"uno di quelli definiti con un tag WML B<[test]>. Una dimostrazione delle "
|
||
"caratteristiche delle B<[micro_ai]> può essere avviata con B<micro_ai_test>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percentuale>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
msgid ""
|
||
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
||
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta a I<percentuale> il livello standard per la determinare quando una "
|
||
"traduzione è sufficientemente completa da essere mostrata nella lista dei "
|
||
"linguaggi utilizzabili nel gioco. Sono ammessi valori da 0 a 100."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ id_scenario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue lo scenario di test specificato come un test unità. Implica B<--"
|
||
"nogui>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
||
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:352
|
||
msgid ""
|
||
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
||
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
||
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"mette a disposizione il package B<package> agli script lua,così che possano "
|
||
"caricare qualsiasi package. Non abilitarlo per degli script non verificati! "
|
||
"Questa azione consegna alla lua gli stessi permessi dell’eseguibile di "
|
||
"wesnoth."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ percorso>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:356
|
||
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
|
||
msgstr "imposta lo schema WML da utilizzare con B<-V,\\ --validate>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:356
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:365
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta la directory dei dati dell’utente a I<nome> sotto $HOME o \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
|
||
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare "
|
||
"una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando un "
|
||
"percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:365
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione utente ed esce."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<\\ nomeutente>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizza I<nomeutente> per la connessione ad un server, ignorando le altre "
|
||
"scelte."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--validate>I<\\ percorso>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:376
|
||
msgid "validates a file against the WML schema."
|
||
msgstr "valida uno file rispetto allo schema WML."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
||
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ id estensione>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:379
|
||
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
||
msgstr "valida il WML di una specifica estensione durante il gioco."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:379
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-core>"
|
||
msgstr "B<--validate-core>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:382
|
||
msgid "validates the core WML as you play."
|
||
msgstr "valida in nucleo WML durante il gioco."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--validate-schema>I<\\ percorso>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:385
|
||
msgid "validates a file as a WML schema."
|
||
msgstr "valida un file come schema WML."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:388
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "assume che la cache sia valida (pericoloso)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:391
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "mostra il numero di versione ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:391
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--simple-version>"
|
||
msgstr "B<--simple-version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:394
|
||
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
||
msgstr "mostra il numero di versione e nient’altro, quindi termina."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "esegue il gioco in una finestra."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:402
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "esegue il replay della partita caricata con l’opzione B<--load>."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:403
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "Opzioni per --multiplayer"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:410
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le opzioni multigiocatore specifiche delle squadre sono indicate da "
|
||
"I<numero>. I<numero> deve essere sostituito dal numero della squadra. "
|
||
"Normalmente è 1 o 2 ma dipende dal numero di giocatori possibili nello "
|
||
"scenario scelto."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai_config>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:413
|
||
msgid ""
|
||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona un file di configurazione da caricare per il controllo dell’IA di "
|
||
"questa squadra."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:413
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
||
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
||
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona un algoritmo non standard come controllore dell’IA per questa "
|
||
"squadra. L’algoritmo è definito da un tag B<[ai]> che può essere uno di "
|
||
"quelli base presenti sia in \"data/ai/ais\" o in \"data/ai/dev\", oppure un "
|
||
"algoritmo definito da una estensione. Valori possibili sono anche: "
|
||
"B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:430
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
||
"B<null>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona il tipo di controllo per questa squadra. Valori disponibili: "
|
||
"B<human> , B<ai> e B<null>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era>I<\\ valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"usa questa opzione per giocare nell’era selezionata invece che in quella "
|
||
"B<Default>. L’era è scelta tramite ID. Le ere sono descritte nel file B<data/"
|
||
"multiplayer/eras.cfg>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:441
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
||
"for scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"esce quando lo scenario è finito, senza mostrare la finestra delle vittorie/"
|
||
"sconfitte, che normalmente richiede che l’utente prema il pulsante OK. Anche "
|
||
"questa opzione è usata per eseguire dei benchmark tramite script."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ignora le impostazioni della mappa, utilizza invece i valori di default."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
||
msgstr "B<--label>I<\\ etichetta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:449
|
||
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
||
msgstr "imposta l’I<etichetta> per le IA."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:449
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:456
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"ripete una partita multiplayer I<valore> volte. Preferibilmente da "
|
||
"utilizzare insieme a B<--nogui> per eseguire benchmark tramite script."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<nome>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:465
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta parametri aggiuntivi per questa squadra. Questo parametro dipende "
|
||
"dalle opzioni usate con B<--controller> e B<--algorithm>. Dovrebbe essere "
|
||
"utile solo per chi sta programmando la propria IA. (non ancora documentata "
|
||
"completamente)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:465
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona uno scenario multigiocatore. lo scenario predefinito è "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:474
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona una fazione dell’era attuale per questa squadra. La fazione è "
|
||
"scelta per ID. Le fazioni sono descritte nel file data/multiplayer.cfg."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:474
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns>I<\\ valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:477
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il numero di turni per lo scenario scelto. L’impostazione standard è "
|
||
"senza limiti."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:478 doc/man/wesnothd.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "STATO DI USCITA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:483
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
"with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il normale stato di uscita è 0. Uno stato di uscita pari a 1 indica un "
|
||
"errore di inizializzazione (SDL, video, fonts, ecc.). Uno stato di uscita "
|
||
"pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di comando."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:493
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
||
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
||
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si eseguono test unità (conB<\\ -u>), i valori di uscita sono "
|
||
"diversi. Uno stato di uscita 0 indica che il test è positivo, 1 indica che "
|
||
"il test è fallito. Una uscita con valore 3 indica che il test è riuscito, ma "
|
||
"ha prodotto un file di replay non valido. Uno stato di uscita con valore 4 "
|
||
"indica che il test è riuscito, ma che il replay produce errori. Questi due "
|
||
"ultimi stati vengono restituiti soltanto se il parametro B<--noreplaycheck> "
|
||
"non viene utilizzato."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:494 doc/man/wesnothd.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTORE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:497
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "Scritto da David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:499
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edito da Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:501
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa pagina di manuale è stata scritta in origine da Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:503 doc/man/wesnothd.6:276
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "Visita la pagina home ufficiale: https://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:504 doc/man/wesnothd.6:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "COPYRIGHT"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:507 doc/man/wesnothd.6:280
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:510 doc/man/wesnothd.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco è rilasciato come Software Libero; viene rilasciato secondo i "
|
||
"termini della licenza GPL versione 2 come pubblicata dalla Free Software "
|
||
"Foundation. Non è fornita NESSUNA garanzia, né per la COMMERCIALIZZAZIONE né "
|
||
"per l’ADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:511 doc/man/wesnothd.6:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "SEE ALSO"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "Demone di rete per multigiocatore di Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "wesnothd - Demone multigiocatore di rete per Battle for B<Wesnoth>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:32
|
||
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<percorso>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:35
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:40
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestisce le partite multigiocatore di Battle for Wesnoth. Vedi https://www."
|
||
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per sapere quali comandi sono "
|
||
"accettati dal server attraverso il client di wesnoth (/query ...) o il "
|
||
"socket."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<percorso>B<,\\ --config>I<\\ percorso>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica a wesnothd dove trovare il file di configurazione da usare. Vedi la "
|
||
"sezione B<SERVER CONFIG> più avanti per la sintassi. Puoi ricaricare la "
|
||
"configurazione inviando un segnale SIGHUP al processo del server."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:51
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr "carica wesnothd come demone."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:54
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "spiega che cosa fanno le opzioni da linea di comando."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||
"the B<server> domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
|
||
"qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
|
||
"B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il livello "
|
||
"B<info> è usato per il dominio del B<server>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||
"B<15000> will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"lega il server ad una porta specifica. Se non viene specificata una porta, "
|
||
"sarà usata la porta B<15000>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "visualizza il numero di versione ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:79
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr "rende più prolisso il log."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "SERVER CONFIG"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "La sintassi generale è:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:86
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<tag>]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<chiave>=\"I<valore>\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:90
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<chiave>=\"I<valore>,I<valore>,...\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:92
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<tag>]"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Chiavi globali:"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata su B<no> (default), le richieste di spegnimento e ripartenza "
|
||
"vengono ignorate a meno che non provengano dal socket. Impostala a B<yes> "
|
||
"per poter spegnere remotamente il server con una /query di un amministratore."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server "
|
||
"possa scrivere e leggere. L’elenco degli utenti messi al bando sarà "
|
||
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP. B<0> indica infinite "
|
||
"connessioni (valore predefinito: B<5>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
||
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
||
"being used from logging in. (default: false)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisce agli utenti che non si sono registrati con B<user_handler> di "
|
||
"accedere. (default: falso)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
|
||
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nomi o nick che non sono accettati dal server. Si possono usare i "
|
||
"caratteri jolly B<*> e B<?>. Vedi B<glob>(7) per maggiori dettagli. I valori "
|
||
"predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: B<*admin*,"
|
||
"*admln*,*moderator*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il path del socket al quale inviare i comandi del server (come in /query ... "
|
||
"per wesnoth). Se non diversamente specificato invia allo standard utilizzato "
|
||
"come path al momento della compilazione del sorgente (default: B</var/run/"
|
||
"wesnothd/socket>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<id>"
|
||
msgstr "B<id>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
|
||
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
|
||
"as 1.16 or 1.17."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ID del server quando viene usata la funzionalità database per memorizzare "
|
||
"le informazioni di una partita. Generalmente è la versione maggiore.minore "
|
||
"dei client accettati, tipo 1.16 o 1.17."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period> "
|
||
"(valore predefinito: B<4>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||
"B<10> seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare un’inondazione di "
|
||
"messaggi (valore predefinito: B<10> secondi)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "Il messaggio del giorno."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La password da usare per ottenere i privilegi di amministratore (con B</"
|
||
"query admin >I<password>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<percorso_salvataggio_replay>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory in cui il server conserva i replay delle partite (Non "
|
||
"dimenticare la barra «/» alla fine!). In assenza di modifiche, vale «», che "
|
||
"significa la directory da cui è stato eseguito wesnothd."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando che il server utilizza per lanciare un muovo processo server "
|
||
"tramite il comando B<restart>. Può essere inviato soltanto tramite il "
|
||
"socket. Per dettagli, vedi i setaggi di B<allow_remote_shutdown>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<salva_replays>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||
"(default: B<false>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce se il server salverà automaticamente i replay delle partite. "
|
||
"(normalmente: B<false>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_enabled>"
|
||
msgstr "B<tls_enabled>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
||
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita l’utilizzo di TLS. Se impostato a vero, è necessario impostare anche "
|
||
"le seguenti 3 opzioni."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_fullchain>"
|
||
msgstr "B<tls_fullchain>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
||
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
|
||
msgstr "Catena completa di certificati TLS in formato .pem"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_private_key>"
|
||
msgstr "B<tls_private_key>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
||
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
||
msgstr "chiave privata per TLS in formato .pem"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_dh>"
|
||
msgstr "B<tls_dh>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
||
msgid ""
|
||
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
|
||
"filename.pem 4096>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametri DH TLS, come file .pem. Generati con B<openssl dhparam -out "
|
||
"nomefile.pem 4096>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||
"corresponding wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elenco separato da virgole delle stringhe di versione che il server deve "
|
||
"accettare. I caratteri jolly B<*> e B<?> sono ammessi (il valore predefinito "
|
||
"è lo stesso della versione di wesnoth corrispondente)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esempio: B<versions_accepted=\"*\"> accetta tutte le stringhe di versione."
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Tag globali:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:172
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[redirect]> Un tag per specificare un server a cui redirigere determinate "
|
||
"versioni di client. Non viene usato se B<versions_accepted> non viene "
|
||
"impostato."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "Porta su cui connettersi."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:184
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separata da virgole delle versioni da reindirizzare. Si comporta "
|
||
"come B<versions_accepted> per quello che riguarda lo schema dei caratteri "
|
||
"jolly."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[ban_time]> Un’etichetta per definire parole chiave comode per periodi di "
|
||
"messa al bando temporanei."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<time>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||
"30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definizione del formato per la rappresentazione del periodo. Il formato è "
|
||
"%d[%s[%d%s[...]]] dove %s sono s (secondi), m (minuti), h (ore), D (giorni), "
|
||
"M (mesi) o Y (anni) e %d è un numero. Se non vengono specificati "
|
||
"modificatori ri tempo, il valore si assume essere espresso in minuti (m). Ad "
|
||
"esempio: B<time=\"1D12h30m\"> ha come risultato un periodo di messa al bando "
|
||
"di 1 giorno, 12 ore e 30 minuti."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:206
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||
"as B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> Un tag che indica al server di fare da proxy e di inoltrare le "
|
||
"richieste dei client connessi al server specificato. Accetta le stesse "
|
||
"parole chiave di B<[redirect]>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:217
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
|
||
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
|
||
"registration service. All additional tables that are needed for the "
|
||
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
|
||
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
|
||
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Se non è presente una sezione "
|
||
"B<[user_handler]> nella configurazione il server verrà lanciato senza un "
|
||
"servizio di registrazione del nick. Tutte le tabelle aggiuntive necessarie "
|
||
"per il funzionamento di B<forum_user_handler> possono essere reperite in "
|
||
"table_definitions.sql nel repository del codice sorgente di Wesnoth. "
|
||
"Necessita che sia abilitato il supporto mysql. Per cmake occore utilizzare "
|
||
"il flag B<ENABLE_MYSQL> e per scons B<forum_user_handler.>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
msgid "The hostname of the database server"
|
||
msgstr "L’hostname del server del database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
||
msgid "The name of the database"
|
||
msgstr "Il nome del database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
||
msgstr "Il nome dell’utente con cui connettersi al database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
msgid "This user's password"
|
||
msgstr "La password di questo utente"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati degli "
|
||
"utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-prefixE<gt>_users (i.e. "
|
||
"phpbb3_users)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
|
||
"degli utenti."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
|
||
"delle partite."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||
"players in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
|
||
"dei giocatori di una partita."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_content_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_content_info_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
|
||
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
|
||
"dei contenuti (scenario(era/modifiche) utilizzate in una partita."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user_group_table>"
|
||
msgstr "B<db_user_group_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
|
||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||
"phpbb3_user_group)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati del "
|
||
"gruppo dell’utente. Di solito questo valore è E<lt>table-"
|
||
"prefixE<gt>_user_group (i.e. phpbb3_user_group)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_tournament_query>"
|
||
msgstr "B<db_tournament_query>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
|
||
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La query SQL per trovare tornei da annunciare al momento dell’accesso. "
|
||
"Dovrebbe restituire B<title>, B<status> and B<url> di un torneo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
||
msgstr "B<db_connection_history_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
||
"matching IPs to users and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale memorizzare i tempi di login/logout. Viene "
|
||
"anche usata per accoppiare gli IP agli utenti e viceversa."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_topics_table>"
|
||
msgstr "B<db_topics_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
||
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
||
"phpbb3_topics)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva le sue "
|
||
"informazioni sui topic (thread). Di solito questo valore è E<lt>table-"
|
||
"prefixE<gt>_topics (i.e. phpbb3_topics)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_banlist_table>"
|
||
msgstr "B<db_banlist_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
|
||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
|
||
"phpbb3_banlist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati degli "
|
||
"utenti bannati. Di solito questo valore è E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (i."
|
||
"e. phpbb3_banlist)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mp_mod_group>"
|
||
msgstr "B<mp_mod_group>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID del gruppo del forum da considerare come avente i diritti di moderazione "
|
||
"del gruppo."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando il server viene spento correttamente, lo stato di uscita è 0. Un "
|
||
"stato di uscita pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di "
|
||
"comando."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificato da Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmailcomE<gt>. Questo manuale è stato scritto in origine da Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:287
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nodelay>"
|
||
#~ msgstr "B<--nodelay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
#~ "automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "esegue il gioco senza ritardi per determinare le prestazioni grafiche del "
|
||
#~ "sistema. Questa opzione è abilitata automaticamente da B<--nogui>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "decomprime un file che dev’essere in formato bzip2 e lo memorizza senza "
|
||
#~ "suffisso .bz2. Il file I<infile.bz2> sarà rimosso."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
#~ "I<infile>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "comprime un file in formato bzip2, lo memorizza come I<infile>.bz2 e "
|
||
#~ "rimuove I<infile>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
||
#~ msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-dir>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--config-path>"
|
||
#~ msgstr "B<--config-path>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||
#~ msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-path>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "decomprime un file che dev’essere in formato gzip e lo memorizza senza "
|
||
#~ "suffisso .gz. Il file I<infile.gz> sarà rimosso."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
#~ "I<infile>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "comprime un file in formato gzip, lo memorizza come I<infile>.gz e "
|
||
#~ "rimuove I<infile>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
||
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
||
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
||
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
||
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
|
||
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
|
||
#~ "userdata path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "imposta la directory di configurazione dell’utente a I<nome> sotto $HOME "
|
||
#~ "o \"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un "
|
||
#~ "percorso assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME "
|
||
#~ "o \"My Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile "
|
||
#~ "specificare una directory relativa al directory di lavoro del processo, "
|
||
#~ "utilizzando un percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\".\n"
|
||
#~ "In ambiente X11 la directory standard è $XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/"
|
||
#~ "wesnoth, in altri ambienti corrisponde alla directory contenente i dati "
|
||
#~ "utente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<-t\\ >I<numero>B<,\\ --threads>I<\\ numero>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "imposta il numero massimo di thread da usare per l’I/O (valore "
|
||
#~ "predefinito: B<5>,\\ massimo:\\ B<30>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<-T\\ >I<numero>B<,\\ --max-threads>I<\\ numero>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
|
||
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "imposta il numero massimo di thread da creare. Se vale B<0> non c’è "
|
||
#~ "limite (valore predefinito: B<0>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina se i file delle stanze debbano essere letti e scritti in forma "
|
||
#~ "compressa. Normalmente vale B<yes>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<new_room_policy>"
|
||
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
|
||
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
|
||
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stabilisce chi possa creare nuove stanze sul server. Valori possibili "
|
||
#~ "sono B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody> per concedere i "
|
||
#~ "permessi rispettivamente a tutti, ad utenti registrati, ad utenti "
|
||
#~ "amministratori o per disabilitare la creazione di nuove stanze. Il valore "
|
||
#~ "di default è B<everyone>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<room_save_file>"
|
||
#~ msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
#~ "loaded and not saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Percorso del file in cui memorizzare le informazioni sulle stanze. Questo "
|
||
#~ "file è letto all’avvio del server e vi viene scritto in seguito. Se è "
|
||
#~ "vuoto o non impostato, le stanze non saranno caricate o salvate."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
|
||
#~ msgid "2018"
|
||
#~ msgstr "2018"
|
||
|
||
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
||
#~ msgstr "abilita l’utilizzo di un proxy per le connessioni di rete."
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
||
#~ msgstr "specifica l’I<indirizzo> del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
||
#~ msgstr "specifica la I<porta> del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
||
#~ msgstr "specifica il I<nomeutente> con il quale connettersi al proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
||
#~ msgstr "specifica la I<password> con la quale connettersi al proxy."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
|
||
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
|
||
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
|
||
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
|
||
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome dello user handler da utilizzare. Attualmente gli user handler "
|
||
#~ "disponibili sono B<forum> (per connettere wesnothd ad un forum con "
|
||
#~ "database phpbb) e B<sample> (una implementazione di esempio di una "
|
||
#~ "interfaccia user handler; Usarla per qualcosa di real è semplicemente una "
|
||
#~ "cosa da pazzi). il valore di default è B<forum>. Va anche aggiunto una "
|
||
#~ "sezione B<[user_handler]>, vedi sotto."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
||
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
|
||
#~ "(in days)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(per user_handler=sample) Il tempo dopo cui un nome registrato scade (in "
|
||
#~ "giorni)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
|
||
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<[mail]> Configura un server SMTP attraverso il quale l’utente può "
|
||
#~ "inviare e-mail. Attualmente utilizzato soltanto dallo user_handler sample."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<server>"
|
||
#~ msgstr "B<server>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<from_address>"
|
||
#~ msgstr "B<from_address>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
||
#~ msgstr "L’indirizzo reply-to della tua posta."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
|
||
#~ "viene usata la 25."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
||
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
||
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "( per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il demone "
|
||
#~ "wesnothd salverà i suoi dati degli utenti. Questa tabella deve essere "
|
||
#~ "creata manualmente, i.e: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
|
||
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
|
||
#~ msgid "2017"
|
||
#~ msgstr "2017"
|
||
|
||
#~ msgid "2013"
|
||
#~ msgstr "2013"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||
#~ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
|
||
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
|
||
#~ "as the data dir."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "salta direttamente alla campagna con identificatore "
|
||
#~ "E<lt>id_campagnaE<gt>. Se non si specifica un identificatore, comparirà "
|
||
#~ "un menù dal quale sarà possibile selezionare una campagna. B<Nota:> "
|
||
#~ "Quando si usa questo switch, verifica attentamente di aver messo come "
|
||
#~ "ultimo parametro la directory dei dati, altrimenti il gioco scambierà "
|
||
#~ "l’identificatore della campagna/scenario per la directory."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||
#~ "have the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "esegue il gioco senza GUI. Deve apparire prima di B<--multiplayer> per "
|
||
#~ "avere l’effetto desiderato."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2021"
|
||
#~ msgstr "2021"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--proxy>"
|
||
#~ msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||
#~ msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||
#~ msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||
#~ msgstr "B<--username>I<\\ nomeutente>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||
#~ msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||
#~ msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||
#~ msgstr "L’hostname del server del database"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||
#~ msgstr "Il nome del database"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||
#~ msgstr "La password di questo utente"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
||
#~ "manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi "
|
||
#~ "dati dei giocatori di una partita."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<username>"
|
||
#~ msgstr "B<nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||
#~ msgstr "Il nome dell’utente con cui connettersi al database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<password>"
|
||
#~ msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||
#~ msgstr "B<port>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--path>"
|
||
#~ msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
|
||
#~ "qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,"
|
||
#~ "\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il "
|
||
#~ "livello B<info> è usato per il dominio del B<server>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||
#~ msgstr "esegue il gioco senza musica."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
#~ "outputs to a windows .bmp file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "prende una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
|
||
#~ "wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
|
||
#~ "immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/"
|
||
#~ "ImagePathFunctionWML."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||
#~ msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "seleziona il tipo di controllo per questa squadra. Valori disponibili: "
|
||
#~ "B<human> , B<ai> e B<null>."
|