wesnoth/po/wesnoth-manpages/hu.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

3098 lines
92 KiB
Text

# translation of hu-manpages_1.7.po to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
#
#
# Automatically generated, 2006.
# Pintér Csaba <piere-d-siorac@freemail.hu>, 2008.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Udvari Gábor <gabor.udvari@gmail.com>, 2009, 2012.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
# Széll András <szell.andris@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-mapages_1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr ""
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnothért"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Harc Wesnothért, egy körökre osztott stratégiai játék fantázia "
"témával"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÁTTEKINTÉS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<BEÁLLÍTÁSOK>] [I<ADATELÉRÉS_ÚTVONALA>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LEÍRÁS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "A Harc B<Wesnoth>ért egy körökre osztott stratégiai játék."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Győzd le az összes ellenséges vezért egy jól összeállított sereggel, "
"figyelmesen kezelve az aranyad és falvaid. Minden egységnek megvannak a maga "
"erősségei és gyengéi; ahhoz, hogy nyerj, hozd ki seregedből a legjobbat, "
"miközben ellenfeleidnek ugyanezt ne tedd lehetővé. Ahogy az egységek "
"tapasztalatot szereznek, új képességekre tesznek szert, és egyre erősebbé "
"válnak. Játssz a saját anyanyelveden, mérettesd meg képességeidet az okos "
"számítógépes ellenfél ellen, vagy csatlakozz a Wesnoth on-line játékosainak "
"nagy közösségéhez! Hozd létre a saját egységeidet, pályáidat, hadjárataidat, "
"és oszd meg őket másokkal is!"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Az összes fordítás mutatása a játékbeli nyelvválasztó listában, akkor is, ha "
"nem elég teljesek."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<hadjárat_azonosító>B<],\\ --campaign[>I<=hadjárat_azonosító>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"közvetlenül a I<hadjárat_azonosító> azonosítójú hadjáratra megy. Ha nincs "
"azonosító megadva, egy választómenü fog megjelenni."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=nehézség>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:58
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"A megadott hadjárat nehézségi foka (1-től egészen a max-ig). Ha nincs "
"megadva, akkor megjelenik a nehézségválasztó menü."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ küldetés_azonosító>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"A megadott hadjáraton belüli küldetés azonosítója. Alapértelmezetten az első "
"küldetés."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ mag_azonosító>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, fuzzy
#| msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "a megadott azonosítójú játékmagot tölti be az alapértelmezett helyett."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ könyvtár>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "a megadott könyvtárra módosítja az alapértelmezett adatkönyvtárat."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "kiírja az adatkönyvtár útvonalát, majd kilép."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"kibővített parancssori beállításokat tesz lehetővé a játékban (további "
"információkért a parancssori módról lásd a Wikit a https://www.wesnoth.org/"
"wiki/CommandMode címen)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:86
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:86
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ forrás-fájl/könyvtár>B<\\ >I<cél-könyvtár>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<fájl>B<],\\ --editor[>I<=fájl>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"közvetlenül indítja a játékon belüli térképszerkesztőt. Ha a I<fájl> változó "
"meg van adva, akkor egyenértékű az B<-l> B<--load> opcióval."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"a képernyő sarkában megjeleníti az aktuális képkockák számát másodpercenként."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:110
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "a játékot teljes képernyős módban indítja el."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"megjeleníti a parancssori lehetőségek rövid leírását az alapértelmezett "
"kimeneten, majd kilép."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fájl>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"betölti a I<fájl> elmentést az alapértelmezett mentések könyvtárból. Ha az "
"B<-e> vagy B<--editor> opciók szintén meg vannak adva, akkor elindítja a "
"térképszerkesztőt a I<fájl> mentésben található térképpel. Ha az elérési "
"útvonal egy könyvtárra mutat, a szerkesztő egy térképbetöltési "
"párbeszédablakot fog nyitni."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ nyelv>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:131
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"a I<nyelv> (szimbólum) nyelvet használja ebben a munkamenetben. Például: B<--"
"language ang_GB@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<szint>B<=>I<tartomány1>B<,>I<tartomány2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"beállítja a naplózási tartományok szintjét. Az B<all> minden naplózási "
"tartományra illeszkedik. Beállítható szintek: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. A legtöbb naplózási tartomány a B<warning> "
"szintet használja alapértelmezettként, de a B<deprecation> alapértelmezése a "
"B<none>, kivéve ha a B<-d> opció is meg van adva."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, fuzzy
#| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "nagyobb pontossággal mutatja az időbélyegeket a naplófájlban."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"a naplózó szigorúsági szintjét állítja be. Bármely, a megadott vagy annál "
"súlyosabb fokozatú naplóüzenet a unit teszt hibáját fogja okozni, "
"függetlenül a győzelemtől. Csak az B<-u> opcióval együtt értelmes."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=szűrő>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"kilistázza a létező naplózási tartományokat (a I<szűrő>-nek megfelelően, ha "
"az meg van adva) és kilép"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--noaddons>"
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"a másodpercenkénti képkockák legmagasabb értéke, ennek értéke B<1> és "
"B<1000> között kell legyen, alapértelmezetten a monitor frissítési "
"frekvenciája."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:188
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"a játékot többjátékos üzemmódban indítja el. A B<--multiplayer> kapcsolóval "
"használható egyéb opciókat bővebben lásd alább."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:188
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:191
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "többjátékos tesztküldetések betöltése."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:197
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "letiltja a felhasználói kiegészítők betöltését."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:197
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:200
msgid "disables caching of game data."
msgstr "letiltja a játék gyorsítótárát."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:200
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"grafikus felület nélkül indítja a játékot. Csak a B<--multiplayer>, B<--"
"screenshot> vagy B<--plugin> opciókkal együtt működik."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid "suppress the startup banner."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid "runs the game without music."
msgstr "a játékot zene nélkül indítja el."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:218
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"ne próbálja meg ellenőrizni a unit teszt visszajátszását. Csak az B<-u> "
"opcióval együtt értelmes."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "a játékot hangok nélkül indítja el."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ bemeneti_fájl>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:224
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:224
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ jelszó>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"a I<jelszó> használata szerverhez csatlakozásnál, más beállítások figyelmen "
"kívül hagyásával.Nem biztonságos."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:236
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:236
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ forrás-fájl/könyvtár>B<\\ >I<cél-könyvtár>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid ""
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ forrás-fájl/könyvtár>B<\\ >I<cél-könyvtár>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"előfeldolgozza a megadott fájlt vagy könyvtárat. Minden fájlhoz egy "
"egyszerű .cfg fájl és egy előfeldolgozott .cfg fájl lesz a cél könyvtárba "
"írva. Ha könyvtár lett megadva, akkor rekurzívan lesz feldolgozva az ismert "
"előfeldolgozó szabályok szerint. A beépített makrók a „data/core/macros” "
"könyvtárból a megadottak előtt kerülnek feldolgozásra. Például: B<-p ~/"
"wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/eredmény.> Az előfeldolgozó részleteiről a "
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor címen "
"található információ."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgid "B<--preprocess-string>I<\\ source-string>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ forrás-fájl>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:254
msgid "preprocesses a given string and writes the output to stdout."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:254
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINÍCIÓ1>B<,>I<DEFINÍCIÓ2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> "
#| "command. If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" "
#| "directory won't be preprocessed."
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> or B<--"
"preprocess-string> command. If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/"
"core\" directory won't be preprocessed."
msgstr ""
"a B<--preprocess> parancs által használandó definíciók vesszővel "
"elválasztott listája. Ha a B<SKIP_CORE> szerepel a definíciók közt, akkor a "
"„data/core” könyvtár nem lesz előfeldolgozva."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:263
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ forrás-fájl>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
#| "B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> or B<--preprocess-string> command. "
"Specifies a file that contains B<[preproc_define]>s to be included before "
"preprocessing."
msgstr ""
"kizárólag a B<--preprocess> parancs használja. Egy fájlt ad meg, ami az "
"előfeldolgozás előtt beolvasott B<[preproc_define]> szabályokat tartalmaz."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=cél-fájl>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
#| "The output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This "
#| "switch should be typed before the B<--preprocess> command."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command (But not by the B<--preprocess-"
"string> command). Will output all preprocessed macros in the target file. If "
"the file is not specified the output will be file '_MACROS_.cfg' in the "
"target directory of preprocess's command. The output file can be passed to "
"B<--preprocess-input-macros>. This switch should be typed before the B<--"
"preprocess> command."
msgstr ""
"kizárólag a B<--preprocess> parancs használja. Kilistázza a célfájlban lévő "
"összes feldolgozott makrót. Ha a célfájl nincs megadva, akkor a preprocess "
"parancsban megadott célkönyvtárban lévő „_MACROS_.cfg” fájl lesz az "
"alapértelmezett. A kimeneti fájl használható a B<--preprocess-input-macros> "
"paranccsal. Ezt a kapcsolót a B<--preprocess> parancs előtt kell kiadni."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:290
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "beállítja a képernyő felbontását. Példa: B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:290
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ kép>B<\\ >I<kimenet>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"egy érvényes wesnoth „kép útvonal sztring”-et vár kép útvonal függvényekkel "
"és kiír egy .png fájlt. A kép útvonal függvények dokumentációja a https://"
"wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML oldalon található."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:296
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inicializálja a játék könyvtárakat, kiír a hibabejelentésekhez használható "
"fordítási információkat, majd kilép."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:296
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ érték>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:303
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"az I<érték> számot használja a véletlen generátor kezdőértékéül. Például: "
"B<--rng-seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:303
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ térkép>B<\\ >I<kimenet>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"képernyőkép mentése a megadott I<térkép>-ről I<kimenet>-be, a képernyő "
"inicializálása nélkül."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ bemeneti_fájl>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<kiszolgáló>B<],\\ --server[>I<=kiszolgáló>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:320
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"csatlakozik a megadott kiszolgálóhoz, ha létezik ilyen, ellenkező esetben a "
"beállításokban elsőként megadott kiszolgálóhoz csatlakozik. Például: B<--"
"server> B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:320
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"grafikus felülettel futtatja a játékot, minden implicit B<--nogui> opció "
"hatását felülírva."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "az érvényességi hibákat végzetes hibaként kezeli."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<küldetés_azonosító>B<],\\ --test[>I<=küldetés_azonosító>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"egy kis teszt küldetést futtat. A küldetést egy B<[teszt]> WML címkével kell "
"definiálni. Az alapértelmezés a B<test>. A B<[micro_ai]> funkció bemutatása "
"a B<micro_ai_test>-tel indítható. Magába foglalja a B<--nogui> opciót."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:337
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ százalék>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"I<százalék> megadja, hogy egy fordításnak legalább hány százalékban kell "
"teljesnek lennie a játékbeli nyelvválasztó képernyőn való megjelenéshez. Az "
"érvényes értékek 0-tól 100-ig terjednek."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ küldetés-azonosító>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:347
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"futtatja a megadott teszt küldetést unit tesztként. Magába foglalja a B<--"
"nogui> opciót."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:347
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:352
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:352
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ érték>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:356
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:356
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ név>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:365
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"a felhasználói adatok könyvtárát I<név>-re állítja a $HOME könyvtárban vagy "
"Windows alatt a \"Dokumentumok\\eMy Games\" könyvtárban. A $HOME és "
"\"Dokumentumok\\eMy Games\" könyvtárakon kívüli abszolút útvonal is "
"megadható. Windows rendszeren a folyamat munkakönyvtárához képest relatív "
"könyvtár is megadható \".\\e\" vagy \"..\\e\" kezdetű útvonal használatával."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:365
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr ""
"kiírja a játék felhasználói adatait tartalmazó könyvtár nevét, majd kilép."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ név>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:376
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:376
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:379
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:379
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:382
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:382
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:385
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:385
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:388
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "feltételezi, hogy a gyorsítótár érvényes. (veszélyes)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:388
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:391
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "kiírja a játék verziószámát, majd kilép."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:391
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-v, --version>"
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:394
#, fuzzy
#| msgid "shows the version number and exits."
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr "kiírja a játék verziószámát, majd kilép."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:394
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:397
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "a játékot ablakos módban indítja el."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:397
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:402
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "visszajátssza a B<--load> kapcsolóval betöltött játszmát."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:403
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opciók --multiplayer módban"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"A csapatokra vonatkozó többjátékos opciókat a következőképpen jelöljük: "
"I<szám>, ahol a I<szám> helyére a csapat számát kell beírni. Ez általában 1 "
"vagy 2, de függ a kiválasztott pályán lévő játékosok maximális számától."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ szám>B<:>I<érték>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"kiválaszt egy konfigurációs fájlt a számmal jelölt fél mesterséges "
"intelligenciájának."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:413
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ szám>B<:>I<érték>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"kiválaszt egy nem-standard algoritmust, amelyet az oldalt vezérlő MI fog "
"használni. Az algoritmust egy B<[mi]> tag adja meg, amely lehet egy a "
"beépítettek közül (a „data/ai/ais” vagy „data/ai/dev” könyvtárból) vagy egy "
"kiegészítő által definiált. Használható értékek például: B<idle_ai> és "
"B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:423
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ szám>B<:>I<érték>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:430
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"megadja az adott csapat irányítóját. Lehetséges értékek: B<human> (ember), "
"B<ai> (mesterséges intelligencia) és B<null>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:430
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ érték>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"ezzel az opcióval kiválaszthatod, hogy melyik korszakban szeretnél játszani "
"a B<Default> (alapértelmezett) korszak helyett. A korszakot egy azonosítóval "
"adhatod meg. A korszakok leírásai a B<data/multiplayer/eras.cfg> fájlban "
"találhatóak."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:441
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"a mérkőzés után azonnal kilép, nem jelenít meg semmilyen győzelmet vagy "
"vereséget jelző üzenetet, ami a felhasználótól a küldetés vége gomb "
"megnyomását kívánná meg. Ez szkriptelt teljesítménymérés esetén lehet "
"hasznos."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:441
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"az alapértelmezett térképbeállításokat használja a térkép saját beállításai "
"helyett."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:449
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:449
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ érték>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:456
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"I<érték> alkalommal megismétel egy többjátékos meccset. Legjobb a B<--nogui> "
"opcióval együtt használni, szkriptelhető teljesítményméréshez."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:456
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ szám>B<:>I<név>B<:>I<érték>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:465
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"további paramétereket ad meg az adott csapatnak. Ez a paraméter függ a B<--"
"controller> és a B<--algorithm> kapcsolóknak megadott értékektől. Ezt "
"általában csak a saját mesterséges intelligenciát fejlesztők használják (még "
"nem készült hozzá teljes dokumentáció)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:465
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ érték>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:469
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"kiválaszt egy többjátékos pályát. Az alapértelmezett pálya azonosítója a "
"B<multiplayer_The_Freelands> (Szabad földek)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:469
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ szám>B<:>I<érték>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:474
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"választani lehet az aktuálisan beállított korszak fajai közül az adott "
"csapatnak. A fajokat egy azonosító jelöli. A fajok leírásai a data/"
"multiplayer.cfg fájlban találhatóak."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:474
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ érték>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:477
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"megadja az adott játszma köreinek maximális számát. Alapértelmezetten nincs "
"kör korlát."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:478 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "BEFEJEZÉSI ÁLLAPOT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:483
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"A szabályos kilépési kód értéke 0. Ha a kilépési kód 1, az arra utal, hogy "
"valamely összetevőt (SDL, videó, betűtípusok, stb.) nem sikerült elindítani. "
"Ha a kilépési kód 2, akkor a parancssori opciókkal van gond."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
#| "timeout> option."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"Unit tesztek futtatásakor (a B<\\ -u> opcióval) a kilépési kód más lesz. A 0 "
"érték azt jelenti, hogy a teszt sikeres volt, az 1, hogy sikertelen. A 3 azt "
"jelenti, hogy a teszt ugyan sikeres volt, de a visszajátszás "
"fájlérvénytelen. A 4 azt jelenti, hogy a teszt sikeres volt, de hibák vannak "
"a visszajátszásban. Az utóbbi két érték csak akkor fordul elő, ha a B<--"
"noreplaycheck> opció nem lett megadva. A 2 érték azt jelenti, hogy a teszt "
"meghaladta a megadott időkeretet, ha az elavult B<--timeout> opció használva "
"lett."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:494 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "SZERZŐ"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:497
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Írta: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:499
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Szerkesztették: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> és Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>.\n"
"Magyarra fordították: Gilluin E<lt>gilluin@citromail.huE<gt>, Széll Tamás "
"E<lt>tomi@digiflex.huE<gt>, Pintér Csaba, Kádár-Németh Krisztián "
"E<lt>krisztian.kad@gmail.comE<gt> és Udvari Gábor E<lt>gabor.udvari@gmail."
"comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:501
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Ennek a dokumentumnak az eredetijét Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt> írta."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:503 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Látogasd meg a hivatalos honlapot: https://www.wesnoth.org/ illetve a magyar "
"közösségi portált: http://wesnoth.fsf.hu/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:504 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "SZERZŐI JOGOK"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:507 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"A szerzői jogok \\(co 2003-2018 David White-ot E<lt>davidnwhite@verizon."
"netE<gt> illetik meg"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:510 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ez egy szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a GNU Általános "
"Közreadási Feltételek dokumentumában - 2. vagy későbbi verzió - leírtak "
"szerint , melyet a Szabad Szoftver Alapítvány ad ki. Ez a program abban a "
"reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz, de minden egyéb GARANCIA "
"NÉLKÜL, az eladhatóságra, vagy valamely célra való alkalmazhatóságra való "
"származtatott garanciát is beleértve."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:511 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "LÁSD MÉG"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: Plain text
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Harc Wesnothért többjátékos hálózati démon"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Harc B<Wesnoth>ért többjátékos hálózati démon"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<útvonal>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
"[\\|B<-t> I<szám>\\|] [\\|B<-T> I<szám>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:35
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:40
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"A Harc Wesnothért többjátékos mérkőzéseit kezeli. A klienstől (/query ...) "
"vagy a fifoból érkező elfogadott parancsokról itt tájékozódhatsz: https://"
"www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration ."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:43
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<útvonal>B<,\\ --config>I<\\ útvonal>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:48
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"megadja a wesnothd programnak, hogy hol keresse a konfigurációs fájlt. A "
"szintaxisról lásd alább a B<KISZOLGÁLÓ BEÁLLÍTÁSA> részt. A konfigurációt "
"újratöltheted SIGHUP küldésével a kiszolgálói folyamatnak."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:48
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:51
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "démon szolgáltatásként futtatja a wesnothd programot."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:54
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "kiírja, hogy mire jók az egyes parancssori opciók."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:68
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"beállítja a naplózási tartomány szintjét. Az B<all> minden naplózási "
"tartományra illeszkedik. Beállítható szintek: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Alapértelmezettként az B<error> szint van beállítva, "
"míg a B<server> tartományhoz az B<info> szint tartozik."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:68
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:73
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"a megadott portra köti a kiszolgálót. Ha nincs más meghatározva, akkor a "
"B<15000>-es port lesz használatban."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:76
msgid "shows version number and exits."
msgstr "kiírja a verziószámot, majd kilép."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:76
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:79
msgid "turns debug logging on."
msgstr "bekapcsolja a debug szintű naplózást."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:80
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "KISZOLGÁLÓ BEÁLLÍTÁSA"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:82
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Az általános szintaxis a következő:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:86
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<nyitó tag>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<kulcs>=\"I<érték>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:90
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<kulcs>=\"I<érték>,I<érték>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:92
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<záró tag>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:93
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Globális kulcsok:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:99
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Ha B<no> értékre van állítva (alapértelmezetten így van), akkor a shut_down "
"és restart kéréseket figyelmen kívül hagyja, hacsak azok nem a fifon "
"keresztül érkeznek. Állítsd B<yes> értékre, ha engedélyezni akarod a távoli "
"leállítást egy rendszergazdai /query kérésen keresztül."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:99
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Teljes, vagy relatív elérési út egy gzippel tömörített fájlhoz, amit a "
"szerver olvasni és írni is tud. A tiltások ebbe a fájlba mentődnek, és innen "
"lesznek kiolvasva szerver indításánál."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:103
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:106
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Az azonos IP címről engedélyezett párhuzamos kapcsolatok száma. B<0> esetén "
"korlátlan.(alapértelmezett: B<5>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:106
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:111
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:111
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Azok a nevek/becenevek, melyeket a kiszolgáló visszautasít. A B<*> és B<?> "
"jelzések is használhatóak. Lásd a B<glob>(7) részt a részletekért. "
"Alapértelmezett értékek (ha más nincsen megadva): B<*admin*, *admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:122
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"A fifo elérési útvonala, amibe szerver parancsokat írathatsz ki (ugyanaz "
"mint /query ... a wesnothban). Ha nincs meghatározva, alapértelmezettként a "
"fordításnál meghatározott értékkel egyezik meg (B</var/run/wesnothd/socket>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:122
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:125
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:125
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:128
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"A megadott időtartam (B<messages_time_period>) alatt küldhető üzenetek "
"száma. (alapértelmezett: B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Az az időtartam (másodpercekben), mely fölött az ismételten megjelenő "
"üzenetek „elárasztó üzenet”-ként lesznek azonosítva. (alapértelmezett: B<10> "
"másodperc)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:134
msgid "The message of the day."
msgstr "Az aznapra szánt üzenet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:137
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"A jelszó, amivel adminisztrátori jogok nyerhetőek (a B</query "
"admin>I<password> lekérdezésen keresztül)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"A könyvtár, ahol a kiszolgáló a játékok visszajátszásait tárolja. (Ne "
"feledkezz meg a záró \"/\" jelről!) Alapértelmezetten ez az a könyvtár, "
"ahonnan a wesnothd elindult."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"A parancs, amivel a szerver új kiszolgálói folyamatot indít a B<restart> "
"paranccsal. (Csak a fifon keresztül adható ki. Lásd a "
"B<allow_remote_shutdown> beállításokat.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:146
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a kiszolgáló elmenti-e automatikusan a játékokról készült "
"visszajátszást (alapértelmezett: B<false>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:149
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:152
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:152
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:155
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:158
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Egy vesszőkkel elválasztott lista azokról a verziószámokról, amelyeket a "
"kiszolgáló elfogad. A B<*> és B<?> jelzések is használhatóak "
"(alapértelmezetten csak az adott verzióval megegyező elfogadott)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:164
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Példa: B<versions_accepted=\"*\"> bármilyen verziót elfogad."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:165
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Globális tagek:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Bizonyos kliens verziók átirányítása egy másik, megadott "
"kiszolgálóra."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "A kiszolgáló címe, ahova az átirányítás mutat."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid "The port to connect to."
msgstr "A port, amelyen csatlakozni lehet hozzá."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:184
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Egy vesszőkkel elválasztott lista azokról a verziószámokról, amelyeket a "
"kiszolgáló átirányít. A különleges jelzések ( „*” és „?”) a "
"B<versions_accepted>-hez hasonlóan használhatóak."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Az átmeneti tiltási idők kényelmes, kulcsszavas "
"meghatározásához használható."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:189
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:192
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "A név, amivel a tiltási időre hivatkozunk."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:192
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:200
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Az időhossz meghatározás. A formátum a következő: %d[%s[%d%s[...]]], ahol %s "
"lehet: s (másodpercek), m (percek), h (órák), D (napok), M (hónapok) vagy Y "
"(évek), és %d egy szám. Ha nincs meghatározva a mértékegység, akkor "
"percekként (m) lesz értelmezve. Példa: B<time=\"1D12h30m\"> egy 1 napos, 12 "
"órás és 30 perces tiltási időt határoz meg."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:206
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Proxyként való viselkedés, azaz a bejövő kliens kapcsolatok "
"továbbítása a megadott kiszolgáló felé. Ugyanazokat az értékeket fogadja el, "
"mint a B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service. All additional tables "
#| "that are needed for the forum_user_handler to function can be found in "
#| "table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service. All additional tables that are needed for the "
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> Beállítja a felhasználókezelőt. Az elérhető változók a "
"B<user_handler> kapcsolóban meghatározott értékektől függnek. Ha nincs "
"B<[user_handler]> rész a szerver konfigurálásában, akkor felhasználónév-"
"kezelés nélkül fog futni."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "Az e-mail szerver kiszolgálóneve"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "Az e-mail szerver kiszolgálóneve"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) A felhasználónév, amivel az adatbázisba "
"jelentkezel be"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "Ennek a felhasználónak a jelszava."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) Az adattábla, amibe a phpbb fórumod elmenti a "
"felhasználó adatait. Ez valószínűséggel E<lt>tábla-előtagE<gt>_users lesz "
"(pl. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) A felhasználónév, amivel az adatbázisba "
"jelentkezel be"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) A felhasználónév, amivel az adatbázisba "
"jelentkezel be"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) A felhasználónév, amivel az adatbázisba "
"jelentkezel be"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) A felhasználónév, amivel az adatbázisba "
"jelentkezel be"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) Az adattábla, amibe a phpbb fórumod elmenti a "
"felhasználó adatait. Ez valószínűséggel E<lt>tábla-előtagE<gt>_users lesz "
"(pl. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_name>"
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<connections_allowed>"
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) Az adattábla, amibe a phpbb fórumod elmenti a "
"felhasználó adatait. Ez valószínűséggel E<lt>tábla-előtagE<gt>_users lesz "
"(pl. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) Az adattábla, amibe a phpbb fórumod elmenti a "
"felhasználó adatait. Ez valószínűséggel E<lt>tábla-előtagE<gt>_users lesz "
"(pl. phpbb3_users)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"(user_handler=forum esetén) A felhasználónév, amivel az adatbázisba "
"jelentkezel be"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"A befejezési állapot értéke 0, ha a kiszolgálót szabályosan sikerült "
"leállítani. Ha a befejezési állapot értéke 2, akkor a parancssori opciókkal "
"van gond."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Írta: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Szerkesztették: Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> és "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> és Thomas Baumhauer E<lt>thomas. "
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Ennek a dokumentumnak az eredetijét Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> írta.\n"
"Magyarra fordították: Gilluin E<lt>gilluin@citromail.huE<gt>, Széll Tamás "
"E<lt>tomi@digiflex.huE<gt>, Pintér Csaba, Kádár-Németh Krisztián "
"E<lt>krisztian.kad@gmail.comE<gt> és Udvari Gábor E<lt>gabor.udvari@gmail."
"comE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nodelay>"
#~ msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#~ "automatically enabled by B<--nogui>."
#~ msgstr ""
#~ "a játékot minden késleltetés nélkül indítja el grafikai teljesítménymérés "
#~ "céljából. Ez automatikusan bekapcsolódik a B<--nogui> opció használatakor "
#~ "is."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ név>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Elavult, használd a B<--userdata-dir>-t."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Elavult, használd a B<--uderdata-path>-t."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ név>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
#~| "\"..\\e\"."
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "a felhasználói adatok könyvtárát I<név>-re állítja a $HOME könyvtárban "
#~ "vagy Windows alatt a \"Dokumentumok\\eMy Games\" könyvtárban. A $HOME és "
#~ "\"Dokumentumok\\eMy Games\" könyvtárakon kívüli abszolút útvonal is "
#~ "megadható. Windows rendszeren a folyamat munkakönyvtárához képest relatív "
#~ "könyvtár is megadható \".\\e\" vagy \"..\\e\" kezdetű útvonal "
#~ "használatával."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr ""
#~ "kiírja a játék felhasználói beállításait tartalmazó könyvtár nevét, majd "
#~ "kilép."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
#~ "userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "a felhasználói beállítások könyvtárát I<név>-re állítja a $HOME "
#~ "könyvtárban vagy Windows alatt a \"Dokumentumok\\eMy Games\" könyvtárban. "
#~ "A $HOME és \"Dokumentumok\\eMy Games\" könyvtárakon kívüli abszolút "
#~ "útvonal is megadható. Windows rendszeren a folyamat munkakönyvtárához "
#~ "képest relatív könyvtár is megadható \".\\e\" vagy \"..\\e\" kezdetű "
#~ "útvonal használatával. X11 alatt az alapértelmezés az $XDG_CONFIG_HOME "
#~ "vagy a $HOME/.config/wesnoth, más rendszereken a felhasználó "
#~ "adatkönyvtára."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t\\ >I<szám>B<,\\ --threads>I<\\ szám>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#~ msgstr ""
#~ "beállítja a teljesítésre váró hálózati I/O folyamatok maximális "
#~ "számát(alapértelmezett: B<5>, legfeljebb: B<30>)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-T\\ >I<szám>B<,\\ --max-threads>I<\\ szám>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
#~ msgstr ""
#~ "meghatározza a teljesítésre váró folyamatok maximális számát, mely 0 "
#~ "esetén korlátlan (alapértelmezett: B<0>)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározza, hogy a szobákat tároló fájlba tömörítetten írjon és "
#~ "olvasson. Alapértelmezetten B<yes> értéken van."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<new_room_policy>"
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározza, hogy ki hozhat létre új szobákat a kiszolgálón. Lehetséges "
#~ "értékek: B<everyone>, B<registered>, B<admin> és B<nobody>, és ennek "
#~ "megfelelően mindenkinek, a regisztrált felhasználóknak, admin "
#~ "felhasználóknak vagy senkinek nem engedélyezi új szobák létrehozását. "
#~ "Alapértelmezetten ez B<everyone>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<room_save_file>"
#~ msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
#~ "loaded and not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Útvonal ahhoz a fájlhoz, amiben a szobák információi lesznek tárolva. Ezt "
#~ "a fájlt a kiszolgáló induláskor olvassa és később ír bele. Ha üres vagy "
#~ "nincs meghatározva a szobák nem lesznek betöltve és mentve."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ bemeneti_fájl.bz2>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "kitömörít egy bzip2 formátumú fájlt, majd a .bz2 kiterjesztés nélkül "
#~ "eltárolja. A I<bemeneti_fájl.bz2> ezután törlődik."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ bemeneti_fájl>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "bzip2 formátumba tömörít egy fájlt, I<bemeneti_fájl>.bz2-ként eltárolja, "
#~ "és törli az eredeti I<bemeneti_fájl> fájlt."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ bemeneti_fájl.gz>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "kitömörít egy gzip formátumú fájlt, majd .gz kiterjesztés nélkül "
#~ "eltárolja. A I<bemeneti_fájl.gz> ezután törlődik."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ bemeneti_fájl>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "gzip formátumba tömörít egy fájlt, I<bemeneti_fájl>.gz-ként eltárolja, és "
#~ "törli az eredeti I<bemeneti_fájl> fájlt."
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "lehetővé teszi proxy használatát a hálózati kapcsolatokhoz."
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ cím>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "a proxy I<cím> beállítása."
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "a proxy I<port> megadása."
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ jelszó>"
# type: TP
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó felhasználókezelő neve. Jelenleg elérhető kezelők a "
#~ "B<forum> (a wesnothd egy phpbb fórum adatbázishoz való "
#~ "csatlakoztatásához) és a B<sample> (a felhasználókezelő felület minta "
#~ "megvalósítása, ha ezt bármilyen valós környezetben használod, őrült "
#~ "vagy). Alapértelmezetten az értéke a B<forum>. Emellett meg kell adnod "
#~ "egy B<[user_handler]> részt is, lásd később."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "(user_handler=forum esetén) Az adatbázis szerver kiszolgálóneve"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "(user_handler=forum esetén) Az adatbázis neve"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(user_handler=forum esetén) Ennek a felhasználónak a jelszava"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb "
#~| "forums saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#~| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "(user_handler=forum esetén) Az adattábla, amibe a phpbb fórumod elmenti a "
#~ "felhasználó adatait. Ez valószínűséggel E<lt>tábla-előtagE<gt>_users lesz "
#~ "(pl. phpbb3_users)."
# type: TP
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "(user_handle=sample esetén) Az idő, miután egy regisztrált felhasználónév "
#~ "lejár (napokban)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> Létrehoz egy SMTP szervert, amin keresztül a felhasználókezelő "
#~ "levelet küldhet. Jelenleg egyedül a minta felhasználókezelő használja."
# type: TP
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "Az e-mail szerverre bejelentkező felhasználó neve."
# type: TP
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "Az e-mailed válaszcíme."
# type: TP
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "A port, amin az e-mail szervered fut. Az alapértelmezett 25."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "(user_handler=forum esetén) Az adattábla neve, amiben a wesnothd fogja "
#~ "eltárolni a felhasználókról készített saját adatait. Ezt a táblát "
#~ "magadtól kell létrehoznod, pl.: B<CREATE TABLE E<lt>tábla-"
#~ "neveE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED "
#~ "NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "kiírja a játék adatkönyvtárának nevét, majd kilép."
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<szint>B<=>I<tartomány1>B<,>I<tartomány2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "a játékot zene nélkül indítja el."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ szám>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "meghatározza az egy képpontra jutó bitek számát. Példa: B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "rögtön betölti a E<lt>hadjárat_azonosítóE<gt> helyén megadott "
#~ "azonosítóhoz tartozó hadjáratot. Ha nincs azonosító megadva, akkor egy "
#~ "választómenü fog megjelenni. B<Megjegyzés:> ha ezt a kapcsolót használod, "
#~ "akkor ügyelj arra, hogy az adatmappához tartozó útvonalat utolsó "
#~ "paraméterként add meg, különben a játék a hadjárat/küldetés azonosítót is "
#~ "az adatmappának fogja tartani."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "kiírja a játék adatkönyvtárának nevét, majd kilép."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "elindítja a játékot és betölt egy kis teszthadjáratot."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "egy nem szabványos MI algoritmust választ a csapat irányítására. "
#~ "Lehetséges értékek: B<idle_ai> és B<sample_ai>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "a játékot grafikus felhasználói felület nélkül indítja el. A B<--"
#~ "multiplayer> opció előtt kell beírnod, hogy a kívánt hatást érd el."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "engedélyezi a felbontás lecsökkentését 800x480 pixelre, és néhány "
#~ "kezelőfelületi elemet átméretez."
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "közvetlenül a hadjárat menüt nyitja meg"
# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "Kilistázza az összes naplózási tartományt, majd kilép."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
#~ "isn't installed system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "ál-lokalizációk használata bármilyen nyelvre váltáshoz, még ha az adott "
#~ "nyelv nincs is telepítve a rendszerre"