wesnoth/po/wesnoth-lib/zh_TW.po
2024-12-18 16:55:39 -06:00

9947 lines
292 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 16:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:49+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "預設AIRCA"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "舊預設AI1.14版本)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "實驗性的AI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "開發用AI閒置AI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "預設AIRCA使用替代的招募邏輯"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521
msgid "Fence"
msgstr "圍籬"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "深水"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "灰色深水"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "中型深水"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "熱帶型深水"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "淺水"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "灰色淺水"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "中型淺水"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "熱帶型淺水"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "淺灘"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"如果一條河特別淺,那麼陸上單位都可以很輕鬆地穿越它。此外,擅長游泳的單位也能"
"在這種地方全速移動。在遊戲設定上,淺灘可以被視為草原或淺水,就看它對哪種類型"
"的單位提供最好的保護和移動力加成。"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "沿海礁石"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "灰色沿海礁石"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "中型沿海礁石"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "熱帶型礁石"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "沼澤"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Palm Forest"
msgid "Kelp Forest"
msgstr "棕櫚樹林"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "有蘆葦的沼澤"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "泥濘的沼澤"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "草原"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "綠草地"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "半乾草地"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "乾草地"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "落葉區"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "土地"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "深色土地"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "土地"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "乾旱土地"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Road"
msgstr "道路"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "卵石路"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='道路'</italic>是平整過的土地,被許多旅人所走出來的。在遊戲設定"
"上,道路與草原是相同的。"
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "乾淨的卵石路"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "雜草叢生的卵石路"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "冰凍的卵石路"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "冰面"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "雪地"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "沙漠"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "沙漠細沙"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"儘管<italic>text='沙漠'</italic>與沙地或沙灘有所不同,但在遊戲設定上,它們是"
"相同的地形。請查閱<ref>dst='..terrain_sand' text='沙地'</ref>。"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sand"
msgstr "沙地"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "沙灘"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"大多數的單位在<italic>text='沙地'</italic>上都難以行走,而且容易留下破綻。但"
"是,擁有大腳或是像蛇型的爬蟲類生物在沙地上就一樣能行動自如。\n"
"\n"
"大多數的單位在沙地上的防禦只有20%至40%。"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "綠洲"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"綠洲歡迎任何經過的旅客,綠洲就像村莊一樣能夠治療單位,但無法提供收入或防禦加"
"成。"
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Rubble"
msgstr "碎石"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:376
msgid "Crater"
msgstr "沙坑"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:391
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "花朵"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:400
msgid "Farmland"
msgstr "農田"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:409
msgid "Stones"
msgstr "石頭"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:418
msgid "Snowbits"
msgstr "雪堆"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:427
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "小蘑菇"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:436
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "蘑菇田"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:445
msgid "Desert Plants"
msgstr "沙漠植物"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "沒有屍骨的沙漠植物"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:463
msgid "Windmill"
msgstr "風車"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "營火"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Sconce"
msgstr "燭台"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Brazier"
msgstr "火盆"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:501
msgid "Lit Brazier"
msgstr "點燃的火盆"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:522
msgid "Iron Fence"
msgstr "鋼鐵圍籬"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:532
msgid "Palisade"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:533
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "木橋"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "礫石"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Water Lilies"
msgstr "睡蓮"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:561
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "盛開的睡蓮"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:571
msgid "Seashells"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Trash"
msgstr "垃圾"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:591
msgid "Remains"
msgstr "殘骸"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:601
msgid "Window"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Great Tree"
msgstr "大樹"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "雪地裡的大樹"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:639
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "枯萎的大樹"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:651
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "枯萎的大橡樹"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674
#: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698
#: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722
#: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746
#: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770
#: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818
#: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "森林"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:663
msgid "Tropical Forest"
msgstr "熱帶林"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:675
msgid "Rainforest"
msgstr "雨林"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:687
msgid "Palm Forest"
msgstr "棕櫚樹林"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:699
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "棕櫚密林"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:711
msgid "Savanna"
msgstr "稀樹草原"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:723
msgid "Pine Forest"
msgstr "松樹林"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:735
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "雪地裡的松樹林"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "夏季落葉林"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "秋季落葉林"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:771
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "冬季落葉林"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:783
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "雪地裡的落葉林"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "夏季混合林"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:807
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "秋季混合林"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:819
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "冬季混合林"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:831
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "雪地裡的混合林"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856
#: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "丘陵"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:847
msgid "Regular Hills"
msgstr "丘陵"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Dry Hills"
msgstr "乾燥的丘陵"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:866
msgid "Dunes"
msgstr "沙丘"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:877
msgid "Snow Hills"
msgstr "雪丘"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901
#: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "山脈"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:892
msgid "Regular Mountains"
msgstr "山脈"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:902
msgid "Dry Mountains"
msgstr "乾燥的山嶺"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:912
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "雪山"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:923
msgid "Desert Mountains"
msgstr "沙漠的山嶺"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "石頭地板"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:937
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "簡單的石頭地板"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:947
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "古老的石頭地板"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964
#: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "地毯"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:957
msgid "Royal Rug"
msgstr "皇室地毯"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid "Normal Rug"
msgstr "普通地毯"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:977
msgid "Cave Rug"
msgstr "洞穴地毯"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:984
msgid "Wooden Floor"
msgstr "木質地板"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "簡單木頭地板"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "老舊木質地板"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Lit"
msgstr "光芒"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1011
msgid "Beam of Light"
msgstr "光束"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "洞穴"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1022
msgid "Cave Floor"
msgstr "洞穴地面"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1032
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "帶泥土的洞穴地面"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1042
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "深色石頭路"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1052
msgid "Cave Path"
msgstr "洞穴道路"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080
#: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101
#: data/core/terrain.cfg:1112
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "蘑菇林"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "純種蘑菇林"
# 看不太懂,不照翻。
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
#| "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement "
#| "and defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying "
#| "terrain. The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the "
#| "same but have the stats implied by the graphics. For hexes where the "
#| "stats of purely fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which "
#| "can be used with or without '^Tf' on top."
msgid ""
"editor^The overlays ^Uf and ^Ufi are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are ^Tf and ^Tfi which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, Tb is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without ^Tf on top."
msgstr ""
"覆蓋層「^Uf」和「^Ufi」被廢棄了。原因是雖然圖形會顯示出一個有個另一個地形在"
"下面的覆蓋層,但移動點數消耗和防禦力的數值就是單純的蘑菇地形,忽略其下的地"
"形。建議的替代覆蓋層為「^Tf」和「^Tfi」它們看起來跟原本的「^Uf」和「^Ufi」"
"是一樣的,但移動點數消耗和防禦力的數值會照著它的顯示出來的圖形來設定,就不總"
"是蘑菇地形了。對於那些就是要使用蘑菇地形的數值的格子「Tb」是蘑菇林的基礎地"
"形,它可以與「^Tf」一同使用也可以不與「^Tf」一同使用。"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"矮人的寓言有描述不同類型的蘑菇林──對於某些類型,在柔軟的蘑菇林上的行走難度與"
"其之下的地面無關,即使地面仍是可見的。這種地形的防禦力和移動點數消耗,純粹是"
"基於單位對<italic>text='蘑菇林'</italic>的適性。"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "有光芒的純種蘑菇林"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1113
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "有光芒的蘑菇林"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126
msgid "Mycelium"
msgstr "菌絲"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136
#: data/core/terrain.cfg:1151
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"<italic>岩石洞穴</italic>是由水的侵蝕作用或是風的風化作用所侵蝕而成的。它們就"
"像是狹窄的地下洞窟,易守難行。只有像是矮人跟巨魔這類的洞穴居民,才能在這樣的"
"地形上移動自如。\n"
"\n"
"大多數的單位在岩石洞穴的防禦為50%騎乘單位被限制在40%,矮人憑著他們的矮小身"
"材則享有60%。\n"
"\n"
"有時洞穴也會被<italic>text='照亮'</italic>。"
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181
#: data/core/terrain.cfg:1194
msgid "Mine Rail"
msgstr "礦道鐵軌"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1214
msgid "Bluff"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1224
msgid "Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid "Unwalkable Overlay"
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "無法步行的覆蓋層"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "深坑"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "深坑"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "泥地深坑"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "無盡深淵"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "熔岩深坑"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "熔岩"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"想在<italic>text='熔岩'</italic>上行走是件很危險的事情。以單位移動來說,熔岩"
"是<ref>dst='terrain_unwalkable' text='不可步行'</ref>的地形,只有能飛行的單位"
"可以穿越熔岩地形。溶化的岩漿也帶來大量的光線,照亮附近的區域。這也提升了守序"
"單位的攻擊力並且降低渾沌單位的加成。"
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "火山口"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "高不可攀的山脈"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "乾燥且高不可攀的山脈"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "雪地裡高不可攀的山脈"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "沙漠裡高不可攀的山脈"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "洞穴牆壁"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "天然的洞穴牆壁"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "礦道牆壁"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "洞穴泥牆壁"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
#, fuzzy
#| msgid "Natural Cave Wall"
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "天然的洞穴牆壁"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
#, fuzzy
#| msgid "Cave Wall"
msgid "Hedges Wall"
msgstr "洞穴牆壁"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "石牆"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "點燈的石牆"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "礦道直牆壁"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "室內牆壁"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "白色直牆壁"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "乾淨的石牆"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "古老的石牆"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "墓穴牆壁"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "墓穴石牆"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "雜草叢生的牆"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "雜草叢生的石牆"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "石牆"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
#, fuzzy
#| msgid "Mine Wall"
msgid "Ruined Wall"
msgstr "礦道牆壁"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "大門"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "生鏽的大門"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "門"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "木門"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "打開的生鏽大門"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "打開的木門"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "無法通行的覆蓋層"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "無法步行的覆蓋層"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "無"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "村莊"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "磚造村莊"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "荒廢的磚造村莊"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "沙漠中的帳篷"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "帳篷村莊"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "半獸人村莊"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "雪地裡的半獸人村莊"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "雪地裡的精靈村莊"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "精靈村莊"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "農舍"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "雪地裡的農舍"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "荒廢的農舍"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "人類的城鎮"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "風車村莊"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "雪地裡的人類城鎮"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "荒廢的人類城鎮"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "山石村莊"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "雪地裡的山石村莊"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "荒廢的山石村莊"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "熱帶村莊"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "龍族村莊"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
#, fuzzy
#| msgid "Drake Village"
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "龍族村莊"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "洞穴村莊"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "矮人村莊"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "小屋"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "雪地裡的小屋"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "木屋"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "雪地裡的木屋"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "雪屋"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "沼澤村莊"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "人魚村莊"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='水下村莊'</italic>是人魚跟納迦族的住所。雖然在水中居住的單位把"
"這裡當作家,但在陸地居住的單位要在這探索或防禦則相當困難。總之,就跟一般村莊"
"一樣這裡也提供所有單位醫療效果。所有在村莊的單位都可在每回合回復8點生命值"
"或是解除中毒狀態。\n"
"\n"
"人魚跟納迦族在水下村莊擁有60%的防禦,但陸地單位的防禦通常會很低。"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "村莊覆蓋層"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "營地"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "荒廢的營地"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "雪地裡的營地"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "城堡"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "半獸人城堡"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "雪地裡的半獸人城堡"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "人類城堡"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "雪地裡的人類城堡"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "精靈城堡"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "荒廢的精靈城堡"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "冬季精靈城堡"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "矮人地下城堡"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "矮人城堡"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "荒廢的矮人城堡"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "冬季矮人城堡"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "荒廢的城堡"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "荒廢的人類城堡"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "沉沒的人類城堡"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "沼澤裡的人類城堡"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "沙漠城堡"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "荒廢的沙漠城堡"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "巨魔營地"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "水中營地"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "水中城堡"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "營地主堡"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "荒廢的營地主堡"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "高聳的營地主堡"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "雪地裡的營地主堡"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "主堡"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "半獸人主堡"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "雪地裡的半獸人主堡"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "人類主堡"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "雪地裡的人類主堡"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "精靈主堡"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "荒廢的精靈主堡"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "冬季精靈主堡"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "矮人地下主堡"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "矮人主堡"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "荒廢的矮人主堡"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "冬季矮人主堡"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "荒廢的主堡"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "荒廢的人類主堡"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "沈沒的人類主堡"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "沼澤裡的人類主堡"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "沙漠主堡"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "荒廢的沙漠主堡"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "水中營地主堡"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "巨魔營地主堡"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "水中主堡"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "城堡覆蓋層"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "主堡覆蓋層"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "橋樑"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "木橋"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"對於有能力建造<italic>text='橋樑'</italic>的人來說,橋樑讓過往的人們脫離了穿"
"越水路的風險。因此也不在需要去擔心會弄濕自己的腳,尤其是在酷寒的月份裡特別地"
"顯著。\n"
"\n"
"在遊戲設定上,橋樑可以被視為草原或淺水,就看它對哪種類型的單位提供最好的保護"
"和移動力加成。必須注意的是,水中單位及陸地單位不能同時佔據在同一橋樑上。"
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "損壞的橋樑"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "石橋"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
#, fuzzy
#| msgid "Basic Stone Bridge"
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "石橋"
# Cave在這裡是指材質也就是跟洞穴地板一樣材質的橋樑。因為不知道怎麼翻就沒翻出來了。
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "深坑上的橋樑"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "吊橋"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "深坑上的石橋"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "獨木橋"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "移除地圖"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "偽地圖邊緣"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "戰場黑幕"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "偽黑幕"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "戰爭迷霧"
# 蘑菇林的英文應是「Mushroom groves」但這個條目是用於蘑菇林的群組所以直接翻成蘑菇林。
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "蘑菇林"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='蘑菇林'</italic>是由一堆大蘑菇組成的地下森林,它們生長在潮濕又"
"黑暗的地形裡。大多數的單位都很難在佈滿菌絲的地面上行走,但巨大蘑菇梗提供了很"
"好的防禦性。騎乘單位在這裡如同深陷泥濘且無法在戰鬥中自由行動。亡靈單位天生就"
"對這類的腐生植物有良好的適應力且可以在蘑菇林裡來去自如。\n"
"\n"
"大多數的單位在蘑菇群中有50%至60%的防禦但騎乘單位只有20%。"
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='洞穴'</italic>地形是指任何可以讓單位通行的地下洞穴。\n"
"大多數的單位都不熟悉此地形,因而減緩了移動速度。但對於矮人跟巨魔,洞穴算是他"
"們的家鄉,他們非常熟悉這裡的地形。尤其是矮人,他們矮小的身型能讓他們穿梭在一"
"般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被<italic>text='照亮'</italic>\n"
"\n"
"有些地下洞穴會有些許的光線從地表照射下來。這也為守序單位帶來了攻擊加成且削弱"
"了渾沌單位的攻擊力。除此之外,其他方面都與洞穴地形相同。\n"
"\n"
"大多數的單位在洞穴中有20%至40%的防禦矮人則有50%。"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='沿海礁石'</italic>是由石頭、珊瑚及沙子所構成的地形。\n"
"這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性,也為大多數的水中單位帶來更高的防"
"禦。\n"
"\n"
"人魚跟納迦族在礁石地形都有70%的防禦。"
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='丘陵'</italic>是指該處有著崎嶇路面的地形,提供了很充足的掩蔽"
"性。但在丘陵上移動是件不容易的事。而矮人、巨魔及半獸人非常熟悉此地形,所以他"
"們可以在丘陵上來去自如不受影響。騎乘單位則在這裡受到很大的阻擾,所以他們無法"
"在此地形得到防禦加成。\n"
"\n"
"大多數的單位在丘陵有50%的防禦騎乘單位回避率被限制在40%矮人則享有60%。"
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='沼澤'</italic>是指該處有著泥濘的濕地。\n"
"沼澤幾乎會讓所有的單位減速,並且影響自己的防禦能力。但對於水中活動的種族則例"
"外,他們在此地形能來去自如且得到防禦加成。那些在溼地裡生活的生物也知道要來這"
"裡尋找掩護。\n"
"\n"
"大多數的單位在沼澤只有30%的防禦。人魚、納迦族及蜥蜴人則都享有60%。"
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='淺水'</italic>是指該處水深約至一個成年人類腰部的地形。這足以讓"
"大多數的單位行動緩慢下來且讓他們暴露在攻擊之下。對於矮人來說,這樣的水位幾乎"
"要讓他們滅頂了,所以矮人在此地形將陷入困境。但對於天生擅長在水中活動的種族則"
"例外,他們在此地形能得到防禦加成且來去自如。\n"
"\n"
"大多數的單位在淺水只有20%至30%的防禦而人魚和納迦族則享有60%。"
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='城堡'</italic>是指各種防禦要塞。\n"
"幾乎所有的單位都能在城堡中獲得防禦加成,而且能夠迅速地在城堡裡移動。在城堡中"
"駐紮的單位就等於這個城堡的防禦力。當城牆邊有一格沒有駐紮單位時,敵人就可以輕"
"易地從那潛入,並且獲得城堡的防禦加成。\n"
"\n"
"大多數的單位在城堡中都有60%的防禦。"
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"陡峭的<italic>text='山脈'</italic>往往使單位必須翻越重重障礙才能向前移動。\n"
"在這種地形上,大多數的單位都獲得了相當大的防禦性,但也嚴重地影響了單位行進的"
"路線。大部分的騎乘單位都無法進入山脈的地形,但是精靈的斥侯例外,地精的狼騎士"
"也是例外。矮人及巨魔兩個種族也很適應山脈地形,也可以在上頭輕鬆移動。\n"
"\n"
"大多數的單位在山脈上都有60%的防禦而矮人則享有70%。"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='深水'</italic>是指該處水深約至一個成年人類頭頂的地形。\n"
"大多數的單位都無法進入深水區;這代表只有飛行單位及水中單位能夠在此區活動。\n"
"\n"
"人魚和納迦族在深水區有50%的防禦,且可以全速移動。"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "平地"
# 這邊有點奇怪,明明就應該要介紹平地,卻在介紹草原。所以這條目的翻譯是針對平地來自由發揮。
# 以下是原文翻譯的備份:
# <italic>text='Grassland'</italic>是指開放的平原,無論有沒有經過開發,農地、牧場或是野草地都算是。
# 在草原上是非常容易移動的,但掩蔽性相對來的少。通常,草原是乘騎單位或是一些靈活的單位最適合戰鬥的地方。
# 大多數的單位在草原都有30%至40%的防禦。
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='平地'</italic>是指開放平坦的地形,無論有沒有經過開發,農地、牧"
"場、野草地、橋樑、鋪裝道路等都屬於平地。\n"
"在平地上是非常容易移動的,但掩蔽性相對來的少。通常,平地是騎乘單位或是一些靈"
"活的單位最適合戰鬥的地方。\n"
"\n"
"大多數的單位在平地都有30%至40%的防禦。"
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='森林'</italic>是指該處樹林有著茂密的灌木層,足以影響通行。任何"
"人在這裡都會減慢速度,但森林也提供了比平原還要好的掩蔽性。騎乘單位,在這裡的"
"劣勢比優勢多太多了。精靈在森林則無視這條規則。他們不只可以行動自如,還可以獲"
"得可觀的防禦加成。矮人也無視這條規則,雖然他們不會因為森林而影響行進速度,但"
"在這不熟悉的地形上他們沒辦法獲得防禦加成。\n"
"\n"
"大多數的單位在森林都有50%的防禦但騎乘單位只有30%精靈則享有60%至70%,就連"
"精靈斥侯也有。而矮人在森林只有30%的防禦。"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "冰雪"
# 這邊有點奇怪,明明就應該要介紹冰雪(Frozen)地形,卻在介紹冰雪平地。
# 所以這條目的翻譯是針對平地來自由發揮。
# 以下是原文翻譯的備份:
# <italic>text='凍原'</italic>是指任何有雪或冰的平地。
# 大多數的單位在凍原上只能緩慢移動,而且難以進行防禦。另外,就算水中單位可以在水裡呼吸,他們也無法在冰下游泳。
# 大多數的單位在凍原只有20%至40%的防禦。
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='冰雪'</italic>是指任何有被雪或冰覆蓋的地方,雪地、冰面、雪丘、"
"雪山、雪地上的城堡等都屬於冰雪地形。\n"
"大多數的單位在冰雪上只能緩慢移動,而且難以進行防禦。另外,就算水中單位可以在"
"水裡呼吸,他們也無法在冰下游泳。\n"
"\n"
"大多數的單位在覆蓋著冰雪的平地上只有20%至40%的防禦。"
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='村莊'</italic>是指各種人類或是其他種族的地上建築物。\n"
"大部分的單位,甚至是騎乘單位,都能輕鬆地在村莊內移動,而且駐紮在村莊的單位都"
"能獲得防禦加成。村莊也允許單位進行補給任何單位在村莊都可在每回合回復8點生命"
"值,或是解除中毒狀態。\n"
"\n"
"大多數的單位在村莊都有50%至60%的防禦騎乘單位則只有40%。"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "無法通行"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"即使是最有毅力的登山家也無法攻克這直入雲霄的山脈。飛行單位也無法在那空氣稀薄"
"的高度飛越山峰,甚至連暴躁的巨魔也無法粉碎那厚厚的石牆。"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "無法步行"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='無法步行'</italic>的地形包括了深坑及峽谷,顧名思義,單位無法在"
"此地形上行走。如果沿著深坑險峻的邊緣行走也要走上個好幾天。在遊戲設定上,只有"
"飛行單位能過通過此地形。"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "鐵軌"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr "<italic>text='鐵軌'</italic>大部分都被矮人拿來運輸礦石用。"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
#, fuzzy
#| msgid "Game created"
msgid "Deprecated"
msgstr "遊戲已建立"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr "此時代、遊戲內容或模組不支援自訂功能。"
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#. [label]
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Players"
msgstr "玩家:"
#. [settings]
#: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr "(按下 $hotkey 鍵來查看更多訊息)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:212
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "作者"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "檔案大小"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "安裝模組"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "更新模組"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:260
msgid "Publish add-on"
msgstr "發佈模組"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "移除模組"
#. [draw]
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236
msgid "page^Copy"
msgstr "複製"
#. [draw]
#. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250
msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
msgstr ""
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "訊息等待中"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51
#: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:992
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:288
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "概述"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Achievements"
msgstr "升級"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "驗證"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "重新命名"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:217
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "在本機儲存密碼(加密)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:342
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235
#: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184
msgid "OK"
msgstr "確定"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=exit
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:533
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:476
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519
#: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:356
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450
#: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52
msgid "Connect to Server"
msgstr "連結伺服器"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "你將連結到伺服器下載模組。"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "移除模組"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "連結"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "條款"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"在上傳內容到這個伺服器之前,您必須藉由選擇「我同意」來接受以下的發行條款。"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "我同意"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "這個遊戲和伺服器之間的資料傳輸並不安全"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "這個遊戲和伺服器之間的資料傳輸被加密了"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
# 外在狀態
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "檔案大小:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "下載:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "發佈於:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "更新於:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:580
msgid "No description available."
msgstr "沒有可用的描述。"
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "選擇這個模組版本"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "網站:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "ID:"
msgid "Id:"
msgstr "ID"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "移除模組"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "相依模組:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1076
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "無"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:229
msgid "Translations:"
msgstr "翻譯:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1090
msgid "translations^None"
msgstr "無"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "透過模組描述、版本、類型或作者來篩選"
# 本質狀態
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "標籤:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:258
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459
msgid "Language"
msgstr "語言"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "順序:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "模組管理器"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:535 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:809
msgid "Add-on Details"
msgstr "模組詳細資訊"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#. [scroll_label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "選擇你想要移除的模組。"
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "基礎傷害"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "時段修正"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "領導加成"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "緩速懲罰"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "總傷害"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "命中率"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "未受傷機率"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "戰鬥期望結果 (生命值)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "傷害計算"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "攻擊方"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "防禦方"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:213
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "按照戰役名稱排序"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:224
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:225
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "按照故事時間軸排序"
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:235
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:238
msgid "Not Completed"
msgstr ""
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Completed: Bronze"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:245
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Completed: Silver"
msgstr "電腦玩家"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:250
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:254
msgid "Completed: Gold"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:255
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:259
msgid "Completed: All"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:260
msgid "Show completed campaigns"
msgstr ""
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:311
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "模組:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:336
msgid "Combat:"
msgstr "戰鬥:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:351
msgid "Default RNG"
msgstr "預設的RNG"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:352
msgid ""
"Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n"
"\n"
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:357
msgid "Predictable RNG"
msgstr "可預期的RNG"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid ""
"Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the "
"outcome of an attack.\n"
"\n"
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid "Predictable RNG"
msgid "Reduced RNG"
msgstr "可預期的RNG"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:364
msgid ""
"Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale "
"engagements easier to plan.\n"
"\n"
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:381
msgid "Difficulty:"
msgstr "難度:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:395
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:398
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:401
msgid "Hard"
msgstr "困難"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:458
msgid "Play a Campaign"
msgstr "選擇一場戰役"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=proceed
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:522
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59
msgid "game^Play"
msgstr "開始"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:197
msgid "Difficulty"
msgstr "難度"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "選擇難度:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Chat Log"
msgstr "聊天日誌"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "頁面:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "最後"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "複製"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "複製日誌至剪貼簿"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "讀取核心"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:172
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312
#: src/preferences/preferences.cpp:1306
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "複製"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "複製路徑至剪貼簿"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "瀏覽"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "使用檔案管理員瀏覽這個目錄"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Previous page"
msgid "Preview image"
msgstr "上一頁"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Player joins"
msgid "Play sound"
msgstr "玩家加入"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "編輯時段"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:321
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352
msgid "Image:"
msgstr "圖片:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353
msgid "Mask:"
msgstr "遮罩:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354
msgid "Sound:"
msgstr "聲音:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "守序加成:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472
msgid "New ToD"
msgstr "新增 ToD"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485
msgid "Delete ToD"
msgstr "刪除 ToD"
#. [button]: id=preview_color
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498
msgid "Preview color changes on map"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:973
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:183
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:190
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:197
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1033
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "你想要進行修改嗎?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/gui/dialogs/message.cpp:193
msgid "No"
msgstr "否"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "需要玩家操作"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "需要玩家操作"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "放置標籤"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "隊伍限定"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Details"
msgid "Add-on Selection"
msgstr "模組詳細資訊"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Show ally orb"
msgid "Show all"
msgstr "顯示盟友狀態球"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "特性"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "不可更動"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "在戰爭迷霧中可見"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "在戰場黑幕中可見"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
#. [label]: id=icon_label
#. [grid]: id=grid_atk
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661
msgid "Icon:"
msgstr ""
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select an icon file"
msgstr "取消選擇"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Author:"
msgstr "作者"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Authenticate"
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "驗證"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on or delete this add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Primary Authors:"
msgstr "作者"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Secondary Authors:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid "Email:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:217
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:275
msgid "Title"
msgstr ""
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "描述:"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:407
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "位址"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:421
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "移除"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:452
msgid "Validate"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:464
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Password Required"
msgid "* Required"
msgstr "需要密碼"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "* Language:"
msgstr "語言"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "編輯章節設定"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "識別:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "Experience modifier:"
msgstr "經驗值修正:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "回合:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "當所有敵人被擊敗時宣布勝利"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "隨機起始時間"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "陣營設定"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "數量:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "隊伍識別:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "隊伍名稱:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruits:"
msgid "Recruit list:"
msgstr "招募:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "無首領"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "戰爭迷霧"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "隱藏狀態表單"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338
msgid "Gold:"
msgstr "金幣:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451
msgid "Gold per village:"
msgstr "每個村莊的產出金幣:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370
msgid "Income:"
msgstr "收入:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "每個村莊的單位等級數補給:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "控制者:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Human"
msgstr "玩家"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "AI"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "無"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "共享視野:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "全部"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "戰場黑幕"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "無"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174
msgid "Load Unit Type"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "Unit Image:"
msgstr "圖片:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210
msgid "Portrait:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221
msgid "Level:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "gender^Random"
msgid "gender^Male"
msgstr "隨機"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "gender^Female"
msgstr "女"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Advance Unit"
msgid "Advances to:"
msgstr "升級單位"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Race"
msgid "Race:"
msgstr "種族"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349
msgid "Alignment:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "生命值:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid "XP: "
msgid "XP:"
msgstr "經驗值:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435
msgid "Cost:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid "Movement Costs:"
msgid "Movement:"
msgstr "移動點數消耗:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216
msgid "Attacks"
msgstr "攻擊次數:"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "New Attack"
msgstr "攻擊"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "Select/Move/Attack"
msgid "Delete Attack"
msgstr "選取/移動/攻擊"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672
msgid "Range:"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686
msgid "range^Melee"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690
msgid "range^Ranged"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "Damage:"
msgstr "傷害"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758
#, fuzzy
#| msgid "Hits"
msgid "Hits:"
msgstr "擊中次數"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786
msgid "Specials:"
msgstr ""
#. [grid]: id=grid_adv
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgid "Small Profile"
msgstr "概述"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid "Abilities"
msgid "Abilities:"
msgstr "技能"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865
msgid "Movetype:"
msgstr ""
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load"
msgstr "讀取"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=movement_costs_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152
msgid "Movement Costs:"
msgstr "移動點數消耗:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961
#, fuzzy
#| msgid "Defender"
msgid "Defense:"
msgstr "防禦方"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014
#, fuzzy
#| msgid "Resistances: "
msgid "Resistances:"
msgstr "抗性: "
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "AI Usage:"
msgstr "圖片:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
msgid "Unit Type Editor"
msgstr "下一個單位"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192
#, fuzzy
#| msgid "Game Stats"
msgid "Main Stats"
msgstr "遊戲統計"
#. [tab]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213
msgid "WML View"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Generate Map"
msgstr "產生地圖"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "選擇地圖產生器:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "隨機數種子碼:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "產生"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "New Map"
msgstr "新地圖"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "建立"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Resize Map"
msgstr "改變地圖大小"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "新寬度:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "舊寬度:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "新高度:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "舊高度:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "展開/收回方向:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "複製邊界地形"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ 調整速度"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190
msgid "Places"
msgstr "地點"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "標記所選目錄"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "移除標記書籤"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320
msgid "Open External"
msgstr ""
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321
msgid "Open selected using platforms default applications"
msgstr ""
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "建立新目錄"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "公式偵錯器"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#. [label]: id=state
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "狀態"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "呼叫堆疊"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#. [button]: id=step
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "依序操作"
#. [button]: id=next
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "下一個操作"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "跳出"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "執行追蹤"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML快取"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"本應用程式韋諾之戰維護著一份預處理過的WML資料作為快取快取中有戰役、多人"
"章節及其他模組的資料。快取可以被安全地清除以騰出更多硬碟空間或藉此刪除舊版產"
"生的資料。如果在載入遊戲資料時發生問題,你也可以完全清除快取中的全部內容。"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "清理"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "清除老舊及未使用的快取檔案"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "完全清除"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "將快取中的所有內容完全清除"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "刪除存檔"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "你真的想要刪除此遊戲?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "不再顯示"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "讀取遊戲"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350
msgid "Open saves folder"
msgstr "開啟存檔目錄"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "顯示來自不同版本的遊戲存檔"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538
msgid "Change difficulty"
msgstr "更改難度"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "在載入之前更改戰役難度"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561
msgid "Show replay"
msgstr "顯示遊戲錄影"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "如果可以,從儲存的檔案裡播放遊戲錄影"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584
msgid "Cancel orders"
msgstr "取消指令"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "取消在此存檔遊戲中未動作的指令"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "全部忽略"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "退出遊戲"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "存檔已經存在。你想要覆蓋嗎?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "首領"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "隊伍"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:437
msgid "Gold"
msgstr "金幣"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "村莊"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "支出"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:443
msgid "Income"
msgstr "收入"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "陣營"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"起始\n"
"金幣"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"基礎\n"
"收入"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"金幣\n"
"/村莊"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"補給\n"
"/村莊"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:248
msgid "Current Status"
msgstr "目前狀態"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "遊戲統計"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:248
msgid "Scenario Settings"
msgstr "章節設定"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "捲屏至"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
#. [button]: id=issue
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322
msgid "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> View Game Manual:</i>"
msgstr ""
#. [button]: id=view_manual
#. button to open the game manual in the platform's browser.
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335
msgid "View Manual"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:343
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "沙坑"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:393
msgid "Game data:"
msgstr "遊戲資料:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:395
msgid "User data:"
msgstr "使用者資料:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:397
msgid "Saved games:"
msgstr "儲存遊戲:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:399
msgid "Add-ons:"
msgstr "模組:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:401
msgid "Cache:"
msgstr "快取:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:403
msgid "Logs:"
msgstr "日誌:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots:"
msgstr "螢幕截圖"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:439
#, fuzzy
#| msgid "Open Log File"
msgid "Log File"
msgstr "打開日誌檔案"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:440
#, fuzzy
#| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr "打開日誌檔案,裡面可能包含偵錯訊息"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:470
msgid "library^Name"
msgstr "名稱"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:481
msgid "library^Build version"
msgstr "建置版本"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:493
msgid "library^Runtime version"
msgstr "運行版本"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:574
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr "建置此版本時有選擇以下功能:"
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:654
msgid "Forums"
msgstr ""
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:673
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:692
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:711
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:730
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:749
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:845
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:880
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "一般"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:886
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:892
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:898
msgid "Features"
msgstr "功能"
#. [tab]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:904
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=credits
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:958
msgid "Credits"
msgstr "製作團隊"
#. [button]: id=license
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:973
msgid "License"
msgstr ""
# 不知道這個是什麼,跳過。
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "遊戲狀態檢視器"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "複製報告至剪貼簿"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua主控台"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "地圖產生器設定"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "玩家:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "丘陵的數量:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "最大丘陵規模:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "村莊:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "城堡規模:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "地形:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "城堡之間的道路"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "顯示標籤"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:148
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "韋諾之戰說明"
#. [toggle_button]: id=contents
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid "Show Credits"
msgid "Show Topics"
msgstr "顯示製作團隊"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "請輸入你要設定的快速鍵按ESC取消"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "顯示或隱藏標籤"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "載入中……"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General Lobby"
msgstr "一般"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr ""
#. [label]: id=map
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "需要密碼才能加入"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "空位"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "只顯示有空位的遊戲房間"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "好友"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "只顯示有好友的遊戲房間"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "已拉黑的玩家"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "顯示有你已經拉黑的玩家所在的遊戲房間"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "反轉過濾"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "建立遊戲"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865
msgid "Join"
msgstr "加入"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833
msgid "Observe"
msgstr "旁觀者"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "公告"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "對戰歷史"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "正常重播"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "快速重播"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "當觀察時略過並快速前進至動作回合"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "矇眼進入"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "直到獲得某個陣營的控制權前都不顯示地圖"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "多人連線大廳"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "玩家訊息 ─ "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "加入好友"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "封鎖"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "從清單中移除"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "傳送私人訊息"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "管理員控制"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "封鎖時間:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "檢查狀態"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "踢除"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "踢除並封鎖"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "停止遊戲"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "偵錯級日誌:最多資訊"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "資訊級日誌:較多資訊"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "警告級日誌:較少資訊"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "錯誤級日誌:最少資訊"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "關閉日誌"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "日誌選項"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "日誌域"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "偵錯"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "資訊"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "警告"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "錯誤"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "無"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "清除主控台"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "清除日誌區域"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "資料轉移"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"選擇韋諾之戰的版本來匯入你的資料。\n"
"一些設定要在韋諾之戰重新啟動之後才會生效。"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "多人連線模式提醒"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"選擇你在多人遊戲中或大廳裡出現事件時的通知方式,看是要播放聲音還是要在桌面出"
"現通知(如果遊戲視窗非作用中或是已被最小化)。"
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "桌面通知"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "在大廳中"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "玩家加入"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "當一位玩家加入大廳或遊戲時"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "玩家離開"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "當一位玩家離開大廳或遊戲時"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "當收到悄悄話時"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄話"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "好友訊息"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "當收到好友訊息時"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "公開訊息"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "當收到公開訊息時"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "伺服器訊息"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "當收到伺服器訊息時"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "準備開始"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "當你建立的遊戲房間已經準備好開始時"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "遊戲已經開始"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "當房長(不是你)已經開始遊戲時"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "回合變化"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "當新的回合開始時"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "遊戲已建立"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "當新的遊戲已經被建立"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "將所有設定重置為預設值"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "更改控制者"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "選擇或是輸入一個多人伺服器的位址。"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "位址"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "時代:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "隨機派系分配:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "選擇隨機陣營時允許鏡像分配"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "獨立:將隨機派系獨立指定給玩家"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "無鏡像:任意兩位玩家都不會是同一個派系"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr "無盟友鏡像:任意兩位同盟玩家都不會是同一個派系"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "使用地圖設定"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "使用章節自帶的設定"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "回合數"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "遊戲最大回合數"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "無限制"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "每個村莊每回合產生的收入"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "村莊金幣"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "每個村莊可補給的單位等級數"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "村莊補給"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "經驗值修正"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "單位升級所需的經驗值"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "戰爭迷霧"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr "敵方單位必須進入你的單位的視野內才可以見到"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "你的單位必須探索未知的地圖"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "隨機起始時段"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "隨機設定開始遊戲的時段"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "時間限制"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "啟用自訂時間限制"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "初始限制"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "第一回合可用的最長時間(秒)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr ""
"結束回合後,進入下一回合時所增加的可用時間(秒)──剩餘回合時間+獎勵時間=下一"
"次回合可用的時間(但不能超過任意回合可用的最長時間)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "回合時間獎勵"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "任一回合可用的最長時間(秒)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "時間蓄水池"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "行動時間獎勵"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr ""
"每次行動(攻擊、招募等)所增加的下一回合的可用時間(秒)──這個回合動愈多,下"
"個回合的時間更充足"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "自訂選項"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "遊戲設定"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "任何"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "隨機地圖選項:"
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "重新產生"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "隨機將陣營分配到不同的位置"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "打亂陣營位置"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "允許不在對戰中的玩家旁觀遊戲"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "旁觀者"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "嚴格同步"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "嚴格檢查無法同步的錯誤"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "私人錄影"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "錄影是否將公開發佈"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "遊戲名稱:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr "設定密碼讓玩家輸入密碼才可加入遊戲"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Map size:"
msgstr "地圖尺寸:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "隨機"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230
msgid "Male"
msgstr "男"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241
msgid "Female"
msgstr "女"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "招募"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "選擇你的首領"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
msgid "Host Networked Game"
msgstr "建立多人伺服器"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"建立伺服器後才可以開始ㄧ場網路連線遊戲。伺服器將背景運作直到所有玩家斷線。你"
"想要繼續嗎?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "選擇派系及首領"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction:"
msgstr "動作"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:364
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:860
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:516
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "等待玩家加入……"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:385
msgid "Leave"
msgstr "離開"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:448
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754
msgid "Game Lobby"
msgstr "遊戲大廳"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "需要密碼"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "進入遊戲需要密碼。"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "登入"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:77
msgid "Login:"
msgstr "帳號:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "url^None"
msgid "None"
msgstr "無"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:428
msgid "Modifications"
msgstr "模組"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player:"
msgstr "玩家:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Team name:"
msgid "Game name:"
msgstr "隊伍名稱:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:51
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:368
msgid "Multiplayer"
msgstr "多人遊戲"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:123
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr "加入官方伺服器前,必須在韋諾論壇註冊帳號。"
#. [button]: id=register
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:138
msgid "Sign Up"
msgstr "註冊"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:238
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "登入韋諾多人伺服器(官方伺服器)"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Join Official Server"
msgid ""
"Join\n"
"Official Server"
msgstr "登入官方伺服器"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:258
msgid "Join a different server"
msgstr "登入其它伺服器"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid ""
"Connect to\n"
"Server"
msgstr "連結伺服器"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:278
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "在自己的電腦上建立專屬多人伺服器來讓其它玩家連線"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid ""
"Host Networked\n"
"Game"
msgstr "建立多人伺服器"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:298
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "在同一台電腦上和AI或別的人類玩家進行多人遊戲"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:307
msgid "Local Game"
msgstr "單機遊戲"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Additional information:"
msgstr "地圖資訊"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid "Change the side's controller"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "更改這個陣營的控制者"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Change the AI side's behaviour"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "更改這個AI陣營的程式邏輯"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "這個陣營所屬的隊伍"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312
msgid "This sides color"
msgstr "陣營顔色"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433
msgid "Im Ready"
msgstr "我準備好了"
#. [text]
#: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "按下 ESC 來跳過"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "快速鍵"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "顯示遊戲版本及建置訊息"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "捲動速度:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "調整地圖捲動速度"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "略過AI的移動"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "不顯示AI的移動動畫"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "加速"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "加快單位的移動和戰鬥速度"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "加速係數:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"當勾選了「加速」,或於遊戲中單位正在移動、戰鬥時按住 shift 鍵,遊戲畫面的播放"
"速度"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "禁止自動移動"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "不允許在回合開始時自動移動"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "顯示回合對話框"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "在你的回合開始時顯示提示對話框"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "遊戲開始時啟用計劃模式"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "在遊戲開始的時候就啟用計劃模式"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "隱藏盟友的計劃"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "在多人連線遊戲時,隱藏盟友於計劃模式中設定的計劃"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "發現盟友時停止移動"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "當你自己的單位在移動時若發現同盟單位,則停止移動"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "章節結束時儲存遊戲錄影"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "(任何模式下)勝利時儲存遊戲錄影,多人連線慘敗時也儲存錄影"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "章節結束後刪除自動存檔"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "(任何模式下)勝利時刪除自動存檔,多人連線慘敗時也刪除自動存檔"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "最大自動存檔數:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "設置自動存檔的最大存檔數量"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "快取"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "管理WML的快取"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "過濾:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "依照快速鍵來篩選"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98
msgid "Action"
msgstr "動作"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112
msgid "Hotkey"
msgstr "快速鍵"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127
msgid "Available in game"
msgstr "遊戲中可使用"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142
msgid "Available in editor"
msgstr "地圖編輯器中可使用"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157
msgid "Available at main menu"
msgstr "主選單中可使用"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272
msgid "Add Hotkey"
msgstr "新增快速鍵"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清除快速鍵"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr ""
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Change the game resolution"
msgid "Change the game window size"
msgstr "更改遊戲解析度"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "在全螢幕與視窗模式之間切換"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Change the in-game theme"
msgid "In-game theme:"
msgstr "改變遊戲中的主題"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:165
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:176
msgid "UI theme:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=choose_gui2_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192
msgid ""
"Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-"
"made add-ons"
msgstr ""
#. [button]: id=apply
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Apply"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:223
msgid "Combat damage indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr "在單位上顯示傷害值及治療值"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:237
msgid "Team color indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:238
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "在單位周圍顯示彩色圓環以表示不同的陣營"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:251
msgid "Grid overlay"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:252
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "在地圖上顯示六角格"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:287
msgid "Animate map"
msgstr "地圖動畫"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:288
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "顯示地形動畫"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:301
msgid "Animate water"
msgstr "顯示水面動畫"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:302
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "顯示水面效果(可能會使遊戲變慢)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid "Show unit standing animations"
msgid "Unit standing animations"
msgstr "顯示單位站立動畫"
# 似乎並不是每個單位都有這種動畫,所以後面另外加了括號來註解。
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "讓場的單位連續顯示動畫(如果有的話)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid "Show unit idle animations"
msgid "Unit idle animations"
msgstr "顯示單位空閒動畫"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:337
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "替閒置的單位播放簡短的隨機動畫"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:360
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "設定單位空閒動畫的顯示頻率"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "視窗失焦時暫停音樂"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "當你切換視窗時暫停音樂"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "音效"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "開/關音效"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "調整音效的音量大小"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "開/關音樂"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "調整音樂的音量大小"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "在你的回合開始時敲響提示鐘聲"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "回合提示音"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "調整提示音音量大小"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "開/關主選單和按鍵音效"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "使用界面音效"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "調整如點選按鈕時的音效音量。"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "聊天記録行數:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "顯示聊天記録的行數"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "顯示聊天時間"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "在聊天記録上加上訊息送出的時間"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "取消勾選以刪除已儲存的密碼(退出時)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "只接受好友的悄悄話"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "只接受好友所發出的悄悄話"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "不顯示玩家進入遊戲大廳的訊息"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "不顯示玩家進入多人遊戲大廳的訊息"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "只顯示好友進入遊戲大廳的訊息"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "顯示好友進入多人遊戲大廳的訊息"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "顯示所有玩家進入遊戲大廳的訊息"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "顯示所有玩家進入多人遊戲大廳的訊息"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "多人遊戲通知設定"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "伺服器執行檔"
# 不是很懂為什麼這裡的原文敘述要把這功能限定在區域網路(LAN)。翻譯不翻LAN。
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "設定伺服器執行檔的路徑來建立多人伺服器"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
#| "'player_name notes on friend')"
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr "將這個玩家名稱加到你的好友名單(可以新增備註)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
#| "'player_name reason ignored')"
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr "將這個玩家名稱加到你的黑名單(可以新增理由)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "從清單中移除玩家名稱"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "你沒有將其他玩家加為好友或黑名單。"
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "開啟"
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "使用其它外部程式開啟檔案"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "使用檔案管理員瀏覽螢幕截圖目錄"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "選擇狀態球及小地圖顏色"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "顯示未移動狀態球"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Show partial moved orb"
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "顯示還可移動狀態球"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "顯示已移動狀態球"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "顯示盟友狀態球"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "顯示敵方狀態球"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "設定選項"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "配置所選模組自訂的設定。"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "綜合"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "傷害"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"以百分比來表示實際傷害和預計傷害的差。(正數表示實際傷害比預計傷害還要高)\n"
"括號中第一個數值是預計的傷害。將第一個數值和第二個數值相加或相減,就是實際的"
"傷害。"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "實際比預計的比值"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "擊中次數"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"擊中次數的先驗概率,以百分比來表示。\n"
"直覺上,這個是用來測量這個陣營是如何被「隨機」影響的。\n"
"數值介於0~50表示擊中次數比預期的來得低。\n"
"數值介於50~100表示擊中次數比預期來得高。\n"
"\n"
"綠色的數值表示這個陣營表現得比預計的好。\n"
"紅色的數值表示這個陣營表現得比預計的差。"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Surrender Game"
msgstr "投降"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "你真的想要投降並退出遊戲?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "投降並退出"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "等待中……"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "等待遠端連線"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "退出遊戲"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "位置"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "圖層"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "中心"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "地形圖層"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "標誌"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "選擇主題"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Help"
msgstr "說明"
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "顯示韋諾之戰的說明"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "顯示上一個每日提示"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "顯示下一個每日提示"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Campaigns"
msgstr "戰役"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "開始一場單人戰役"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr "進行多人對戰單機多人、區域網路、網際網路或單人對抗AI的章節"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load a saved game"
msgstr "讀取儲存的遊戲"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Add-ons"
msgstr "模組"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "下載非官方製作的戰役、時代或地圖"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "View achievements"
msgstr "瀏覽:每一個隊伍"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "地圖編輯器"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "開啟地圖編輯器"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "韋諾之戰"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the games settings"
msgstr "配置遊戲設定"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "退出遊戲"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437
msgid "About"
msgstr ""
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "韋諾之戰"
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460
msgid "Change the language"
msgstr "切換語言"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "升級單位"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "我們即將升級的單位應該成為?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "傷害計算"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "攻擊"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "攻擊敵人"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56
msgid "Create Unit"
msgstr "創造單位"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137
msgid "Race"
msgstr "種族"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "移動"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "生命值"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "等級"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "經驗值"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:499
msgid "Traits"
msgstr "特質"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Unit List"
msgstr "單位清單"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "招回單位"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "搜尋單位名稱、單位類型、單位等級或特質"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "解僱"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Recall"
msgstr "招回"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "招回單位"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Recruit"
msgstr "招募"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40
#: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:270
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#: src/build_info.cpp:285
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Lua完整主控台"
#: src/build_info.cpp:292
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "D-Bus通知後端"
#: src/build_info.cpp:301
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Win32通知後端"
#: src/build_info.cpp:307
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Cocoa通知後端"
#: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "捲軸"
#: src/desktop/paths.cpp:210
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "遊戲執行檔"
#: src/desktop/paths.cpp:214
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "遊戲資料"
#: src/desktop/paths.cpp:218
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "玩家資料"
#: src/desktop/paths.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "遊戲資料"
#: src/desktop/paths.cpp:235
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "主目錄"
#: src/desktop/paths.cpp:244
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "根目錄"
#: src/desktop/version.cpp:405
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<未知>"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1787
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "zh_TW"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first 及 $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first、$second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix、$next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix及 $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first 或 $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first、$second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix、$next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix或 $last"
#: src/gui/core/canvas.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgid "Image doesnt fit on canvas."
msgstr "圖片無法置於畫面上。"
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "No state or draw section defined."
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "狀態或繪製區未定義。"
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "No resolution defined."
msgid "No resolution defined for "
msgstr "没有設定解析度。"
#: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:427
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:181 src/gui/widgets/panel.cpp:131
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:229
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "沒有設定網格。"
#: src/gui/core/window_builder.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgid "Grid $grid row $row must have at least one column."
msgstr "行列 $grid 之 第 $row 列最少要有一行。"
#: src/gui/core/window_builder.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
#| "$expected expected)"
msgid ""
"Grid $grid row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"行列 $grid 之 第 $row 列有著異常的行數(找到 $found 行,預期 $expected 行)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:144
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "所有模組"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "已安裝"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "可更新"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "可發佈"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "未安裝"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:152
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "戰役"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "章節"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "單人/多人戰役"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "多人戰役"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "多人章節"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "多人地圖包"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "多人時代"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "多人派系"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "模組"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "核心"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Cores"
msgid "addons_of_type^Themes"
msgstr "核心"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "資源"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "其它"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "未知"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "名稱 ($order|)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "作者 ($order|)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "大小 ($order|)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "下載數 ($order|)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "類型 ($order|)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "最近更新時間 ($datelike_order|)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "首次上傳時間 ($datelike_order|)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "合作"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "所有人類玩家都在同一個隊伍對抗AI"
# 直接用「Cosmetic」來翻譯會不知道是什麼東東。
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "風格"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "這些會讓遊戲看起來不一樣,不會改變遊戲的玩法"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "難度"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "可以使戰役變得更簡單或者更難"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "RNG"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "調整戰鬥機制中的隨機性,或者將隨機性整個移除"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "生存"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "對抗敵人的數波攻勢"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "改變地形"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "玩家可以改變地形"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:247 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "未安裝"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "已發佈,未安裝"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:252 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "已安裝"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110
msgid "addon_state^Published"
msgstr "已發佈"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "已安裝,未追蹤本機版本"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "已發佈,未追蹤本機版本"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "已安裝($local_version|),可更新"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "已發佈($local_version| 已安裝),可更新"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "已安裝($local_version|),伺服器版本已過期"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "已發佈($local_version| 已安裝),伺服器版本已過期"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "已安裝,未準備好發佈"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "已準備好發佈"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "已安裝,但損毀"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "已發佈,但損毀"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:129
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "未知"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:427
msgid "ascending"
msgstr "遞增"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429
msgid "oldest to newest"
msgstr "從最舊到最新"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:432
msgid "descending"
msgstr "遞減"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434
msgid "newest to oldest"
msgstr "從最新到最舊"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:532
msgid "addons^Back to List"
msgstr "回到清單"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:544
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "從伺服器下載模組清單時發生錯誤。"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "沒有可用的模組"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "此伺服器沒有可供下載的模組。"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr "下列模組似乎有發佈中或版本控制訊息儲存在本機,所以將不會被刪除:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:858
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "下列模組無法正常被刪除:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:912
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:913
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr "此模組的遠端版本與正在上傳的版本相同或更新。你真的希望繼續嗎?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:931
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:936
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr "無效的圖示路徑。請確認路徑指向有效的圖示。"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:939 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "伺服器回傳了一個錯誤:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "這個模組被伺服器拒絕了:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:957 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:984
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:512
msgid "Response"
msgstr "回應"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"刪除「$addon|」將會從模組伺服器上永久移除上傳及下載數。你真的希望繼續嗎?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "你真的想要移除「$addon|」?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1034
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1093
msgid "url^None"
msgstr "無"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:119
msgid "No usable weapon"
msgstr "沒有可用的攻擊招數"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "防守方抗性"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "防守方弱點"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:203
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "攻擊方抗性"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:205
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "攻擊方弱點"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Remove Add-ons"
msgid "game^Get Add-ons"
msgstr "移除模組"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "More campaigns..."
msgstr "戰役"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:387
msgid ""
"In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list "
"of add-on content created by other players available via the Add-ons server, "
"included but not limited to more single and multiplayer campaigns, "
"multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to "
"give it a try!"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "戰役"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:408
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:439
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "active_modifications^None"
msgstr "無"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester|需要啟用以下模組:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester|需要禁用以下模組:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"你目前選擇的章節與遊戲設定不相容。\n"
"請重新選擇。"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"你目前選擇的時代與遊戲設定不相容。\n"
"請重新選擇。"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"你目前選擇的模組與遊戲設定不相容。\n"
"請重新選擇。"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Choose File"
msgstr "選擇玩家"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:179
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320
msgid ""
"This file is outside Wesnoths data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Load Core"
msgid "Core"
msgstr "讀取核心"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Campaign"
msgstr "戰役"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Start Campaign"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "開始戰役"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "多人戰役"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "Scenario"
msgstr "章節"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "多人連線模式提醒"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction"
msgstr "動作"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:421
msgid "Era"
msgstr "時代"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:185
msgid "Map Pack"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "Modification"
msgstr "模組"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:187
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Other Games"
msgid "Other"
msgstr "其它遊戲"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cooperative"
msgid "Cooperative"
msgstr "合作"
# 直接用「Cosmetic」來翻譯會不知道是什麼東東。
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgid "Cosmetic"
msgstr "風格"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:198
msgid "RNG"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Survival"
msgid "Survival"
msgstr "生存"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Terraforming"
msgid "Terraforming"
msgstr "改變地形"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:391
msgid "No validation errors"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:391
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose an icon"
msgstr "選擇起始章節"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194
msgid "scout"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195
msgid "fighter"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "archer"
msgstr "搜尋"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197
msgid "mixed fighter"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198
msgid "healer"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1032
#, fuzzy
#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?"
msgstr "存檔已經存在。你想要覆蓋嗎?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1051
msgid "Unit type saved."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 格"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Coastal"
msgstr "濱海"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Inland"
msgstr "内陸"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Island"
msgstr "島嶼"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:180
msgid "<span color='#00dcff' size='small'>please enter a filename</span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:202
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>wrong "
"extension, use $extensions</span></span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:205
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>whitespace is not allowed in filename</span></span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "不支援開啟連結,請向你的遊戲提供者回報此問題"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:367
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案已經存在。你希望取代嗎?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:391
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "檔案或目錄「$path|」無法新增。"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:397
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "檔案或目錄「$path|」不存在。"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr "無法在「$path|」新增目錄。請確認你是否擁有該位置的寫入權限。"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "下列目錄及內容將被永久刪除:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "下列文件將被永久刪除:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "你希望繼續嗎?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr "無法刪除「$path|」。請確認你是否擁有該位置的寫入權限。"
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39
msgid "New Bookmark"
msgstr "新書籤"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "未知"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:48
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:110
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "快取已清理"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "遊戲資料快取已被清理。"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "遊戲資料快取無法被完整清理。"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
msgid "Cache Purged"
msgstr "快取已清除"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "遊戲資料快取已被清除。"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "遊戲資料快取無法被完全清除。"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:72
msgid "No Saved Games"
msgstr "沒有已儲存的遊戲"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:72
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "沒有已儲存的遊戲可以載入。"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "目前版本"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:147
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "韋諾之戰 $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:234
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:289
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "選擇的檔案是損壞的:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:329
msgid "(Invalid)"
msgstr "(無效)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:359
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "戰役:$campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:371
msgid "Tutorial"
msgstr "新手教學"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:374
msgid "Test scenario"
msgstr "測試章節"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:384
msgid "Replay"
msgstr "遊戲錄影"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386
msgid "Turn"
msgstr "回合"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:388
msgid "Scenario start"
msgstr "章節開始"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Difficulty: "
msgstr "難度: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:430
msgid "Version: "
msgstr "版本: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:435
msgid "Modifications: "
msgstr "模組:"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^AI"
msgstr "AI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Idle"
msgstr "空閒"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Reserved"
msgstr "無"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:268
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:292 src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "不支援開啟連結,請向你的遊戲提供者回報此問題"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51
msgid "Team Labels"
msgstr "團隊標籤"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "陣營 $side_number$name"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Building terrain rules"
msgstr "正在建構地形規則"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "正在讀取檔案並建立快取"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Initializing display"
msgstr "正在初始化畫面"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "正在為目前的語言重新初始化字型"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Initializing teams"
msgstr "正在初始化隊伍"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Loading game configuration"
msgstr "正在載入遊戲設定"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Loading data files"
msgstr "正在讀取資料檔案"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Loading level"
msgstr "正在載入關卡"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "正在初始化腳本引擎"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "正在初始化計畫模式"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Reading unit files"
msgstr "正在讀取單位檔案"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading units"
msgstr "正在載入單位"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "正在搜尋已安裝的模組"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Starting game"
msgstr "正在啟動遊戲"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Verifying cache"
msgstr "正在驗證快取"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Connecting to server"
msgstr "正在連結伺服器"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Logging in"
msgstr "正在登入"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Waiting for server"
msgstr "正在等待伺服器回應"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "正在進行伺服器導向"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "正在等待下一個章節"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Getting game data"
msgstr "正在獲取遊戲資料"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "正在下載大廳資料"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628
#, fuzzy
#| msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run :debug first)"
msgstr "Lua主控台只能在偵錯模式中使用請先執行「:debug」指令"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629
msgid "lua console"
msgstr "Lua 主控台"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "No eras found"
msgid "No Other Version Found"
msgstr "找不到時代"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47
msgid ""
"This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other "
"version was found on this device"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:137
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:500
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "你真的想要登出嗎?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:172
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "不相容的模組"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that "
#| "are incompatible with your version. You might wish to suggest that the "
#| "host's add-ons be updated."
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the hosts "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"無法加入遊戲,因為房主有使用與你不相容的舊版模組。你也許要去建議房主更新模組"
"版本。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:188
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "未找到模組"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"需要安裝或更新一個或更多的模組才能加入此遊戲。\n"
"你想要嘗試安裝嗎?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:366
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "遊戲:$num_shown|個已顯示,共$num_total|個"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:388
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name時代$era_name|"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:418
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "未安裝"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Reloaded:"
msgstr "重新載入:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Shared vision:"
msgstr "共享視野:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "隨機陣營:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Time limit:"
msgstr "時間限制:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Use map settings:"
msgstr "使用地圖設定:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"需要安裝一個或更多的模組\n"
"才能加入這個遊戲。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:490
msgid "Observers allowed"
msgstr "允許觀察"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493
msgid "Observers not allowed"
msgstr "不允許觀察"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:624
msgid "lobby"
msgstr "大廳"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgid ""
"This game doesnt allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr "這個遊戲被密碼保護。仍然要用管理員權限觀察嗎?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:844
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"多人連線大廳的模組檢測資料庫出現了問題,請在 https://bugs.wesnoth.org 回報此"
"問題。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr "這個遊戲被密碼保護。仍然要用管理員權限加入嗎?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr "這個版本的韋諾之戰不支援桌面通知,請向提供者回報此問題"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81
msgid "Side $side"
msgstr "$side 陣營"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181
msgid "Add Server"
msgstr "建立伺服器"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122
msgid "Scenarios"
msgstr "章節"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "多人戰役"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "單人戰役"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125
msgid "Custom Maps"
msgstr "自訂地圖"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "自訂章節"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127
msgid "Random Maps"
msgstr "隨機地圖"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:192
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193
msgid "No games found."
msgstr "找不到遊戲。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:259
msgid "No eras found."
msgstr "找不到時代。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260
msgid "No eras found"
msgstr "找不到時代"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:526
msgid "No eras available for this game."
msgstr "沒有可用於此遊戲的時代。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min 至 $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:846
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "選擇的遊戲沒有陣營!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:853
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "選擇的遊戲無法被建立。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "選擇起始章節"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "選擇在何處開始這場戰役。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "Computer Player"
msgstr "電腦玩家"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222
msgid "Empty slot"
msgstr "空位置"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "為$playername|保留"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226
msgid "Vacant slot"
msgstr "空缺位置"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:256
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:107
msgid "this game"
msgstr "此遊戲"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46
msgid "Lobby"
msgstr "大廳"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Games"
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "(Invalid)"
msgid "Invalid Color"
msgstr "(無效)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "正在等待玩家選擇派系……"
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:58
msgid "The End"
msgstr "結束"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197
msgid "friend"
msgstr "好友"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:202
msgid "ignored"
msgstr "黑名單"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:255
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:312
msgid "No username specified"
msgstr "沒有提供玩家名稱"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:270
msgid "Invalid username"
msgstr "無效的玩家名稱"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:317
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "不在好友名單及黑名單中"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:945
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1009
msgid "No hotkey selected"
msgstr "沒有已選擇的快速鍵"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:973
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"「<b>$hotkey_sequence|</b>」目前已經用在「<b>$old_hotkey_action|</b>」。\n"
"你希望將該快速鍵指定給「<b>$new_hotkey_action|</b>」嗎?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:979
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "清除快速鍵"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "所有快速鍵已重置成預設值。"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "重置快速鍵"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:95
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"不支援的圖片格式。\n"
"\n"
"請嘗試將螢幕截圖儲存為PNG格式。"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78
msgid "All Scenarios"
msgstr "所有章節"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:176
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336
msgid "This Turn"
msgstr "此回合"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "實際的命中率(擊中機率):"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(尚未有攻擊發生)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"以百分比來表示實際擊中次數和預計擊中次數的差。(正數表示實際次數比預計次數還"
"要高)\n"
"括號中第一個數值是預計的擊中次數。將第一個數值和第二個數值相加或相減,就是實"
"際的擊中次數。"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Recruits"
msgid "stats^Recruits"
msgstr "招募"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "Recalls"
msgstr "招回"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Advancements"
msgstr "升級"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Losses"
msgstr "死亡"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Kills"
msgstr "擊殺"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400
msgid "Inflicted"
msgstr "對敵方"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413
msgid "Taken"
msgstr "對我方"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:384
msgid "Version $version"
msgstr "版本 $version"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:477 src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "選擇起始章節"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:191
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "預設變體"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:215
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr "在你的計劃中,你將沒有足夠的金幣招回該單位。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:217
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "你沒有足夠的金幣招回該單位。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "重新命名單位"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:356
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "此單位是忠誠的,不需支出費用。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:367
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "你真的想要解雇他嗎?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "你真的想要解雇她嗎?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "這個單位經驗豐富,等級很高。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "這個單位快要升級了。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:372
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "解雇單位"
#: src/gui/gui.cpp:132
msgid "No default gui defined."
msgstr "預設圖形界面未定義。"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "已安裝,可升級"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "已發佈,可升級"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "已安裝,伺服器上的版本已過期"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "已發佈,伺服器上的版本已過期"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:291
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "從伺服器上刪除模組"
#. TRANSLATORS: This is the new chat text indicator
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:95
msgid "NEW"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:300
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "對$receiver|說悄悄話"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "已加入 <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:390
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"<i>$name</i>跟你說悄悄話。如果你不希望再收到該玩家的訊息,請輸入<i>/ignore "
"$name|</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgid "Mandatory widget $id hasn't been defined."
msgstr "必要的小工具$id|還沒被定義。"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:429
msgid "Open link?"
msgstr "開啟連結嗎?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "已複製連結!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:715 src/gui/widgets/multi_page.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgid ""
"list_data must have the same number of columns as the list_definition."
msgstr "「list_data」的必須跟「list_definition」擁有相同的行數。"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:751 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:86
msgid "No list defined."
msgstr "未定義清單。"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:756
#, fuzzy
#| msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgid "A list_definition should contain one row."
msgstr "「list_definition」應該最少要有一列。"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:200
msgid "No page defined."
msgstr "未定義頁面。"
#: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgid ""
"Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been "
"copied to the clipboard."
msgstr "不支援開啟連結,請向你的遊戲提供者回報此問題"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "已全部選取"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "過份選取"
msgstr[1] "過份選取"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "尚未選取"
# 不確定這個用在哪。
#: src/gui/widgets/pane.cpp:359
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "需要至少一個平行項目。"
#: src/gui/widgets/rich_label.cpp:250
msgid "corrupted original file"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88
msgid "Invalid size."
msgstr "無效的尺寸。"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123
msgid "No widget defined."
msgstr "未定義小工具。"
#: src/gui/widgets/slider.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgid "The number of value_labels and values dont match."
msgstr "「value_labels」的數量和值並不匹配。"
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242
msgid "No stack layers defined."
msgstr "未定義堆疊層。"
# 不確定這個用在哪。
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "找到一個有氣泡提示或是無氣泡提示的小工具。"
#: src/gui/widgets/tab_container.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "No nodes defined for a tree view."
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr "樹狀圖未定義節點。"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:288
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "樹狀圖未定義節點。"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgid "[node]id root is reserved for the implementation."
msgstr "[節點]ID「root」是保留給遊戲專用的。"
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "樹狀節點有未知建立者ID。"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136
msgid "Resistances: "
msgstr "抗性: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(攻擊/防禦)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:286
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:317
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:426
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Lv $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:324
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:337
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:465
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482
msgid "HP: "
msgstr "生命值:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:342
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:470
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487
msgid "XP: "
msgstr "經驗值:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "經驗修正:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:347
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492
msgid "MP: "
msgstr "移動點數:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513
msgid "Abilities"
msgstr "技能"
#: src/gui/widgets/window.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgid "Linked $id group has multiple definitions."
msgstr "連線的群組「$id|」已經有人命名。"
#: src/gui/widgets/window.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgid "Click dismiss needs a click_dismiss or ok button."
msgstr "點選解雇需要一個「click_dismiss」或「ok」按鈕。"
#: src/gui/widgets/window.cpp:918 src/gui/widgets/window.cpp:955
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742
#, fuzzy
#| msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgid "Failed to show a dialog, which doesnt fit on the screen."
msgstr "無法顯示對話框,畫面尺寸不符。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "遊戲存檔"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "地圖指令"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "單位指令"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "玩家聊天"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "遊戲錄影控制"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "計劃模式"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "章節編輯器"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "編輯器調色盤"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "編輯器工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "編輯器剪貼簿"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "偵錯指令"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "自訂WML指令"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左捲動"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右捲動"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "選取格子"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "取消選取格子"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "移動/攻擊"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "選取/移動/攻擊"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "觸摸"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "地圖動畫"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "下一個單位"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "上一個單位"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "保持位置(不再行動)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "結束單位回合"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "向首領捲動"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "還原"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "重作"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "預設縮放比例"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "切換全螢幕顯示"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "地圖螢幕截圖"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "切換加速"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "地型描述"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Unit Description"
msgid "Unit Type Description"
msgstr "單位描述"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "删除單位"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "儲存錄影"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108
msgid "Save Map"
msgstr "儲存地圖"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Load Turn..."
msgstr "載入中……"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "重複招募"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "切換標籤"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "End Turn"
msgstr "結束回合"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "切換單位彩色圓環"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Toggle Grid"
msgstr "切換網格"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "滑鼠滾輪"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Status Table"
msgstr "狀態表單"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Mute"
msgstr "切換靜音"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Speak"
msgstr "聊天"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "創造單位(偵錯!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "改變陣營(偵錯!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "刪除單位(偵錯!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Create Unit (Debug!)"
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "創造單位(偵錯!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Objectives"
msgstr "目標"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Pause Network Game"
msgstr "暫停網路遊戲"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Continue Network Game"
msgstr "繼續網路遊戲"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Quit to Menu"
msgstr "退出至選單"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Set Team Label"
msgstr "設定隊伍標籤"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Set Label"
msgstr "設定標籤"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Clear Labels"
msgstr "清除標籤"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "顯示敵方移動範圍"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "顯示敵方最大可能移動範圍"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Play Replay"
msgstr "播放遊戲錄影"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Reset Replay"
msgstr "重置遊戲錄影"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Stop Replay"
msgstr "停止遊戲錄影"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Turn"
msgstr "下一個回合"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Next Side"
msgstr "下一個陣營"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "Next Move"
msgstr "下一步"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Full Map"
msgstr "瀏覽:全地圖"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "View: Each Team"
msgstr "瀏覽:每一個隊伍"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "View: Human Team"
msgstr "瀏覽:玩家隊伍"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150
msgid "Skip Animation"
msgstr "略過動畫"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "End Replay"
msgstr "結束遊戲錄影"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "計劃模式"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "執行動作"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "執行所有動作"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "刪除動作"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "將此動作向上移"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "將此動作向下移"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "假設死亡"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "退出至桌面"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Close Map"
msgstr "關閉地圖"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "切換時段"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Switch Map"
msgstr "切換地圖"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Assign Local Time"
msgstr "指定本地時間"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
msgid "New Unit Type"
msgstr "下一個單位"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "時段編輯器"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Partial Undo"
msgstr "部分還原"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "New Scenario"
msgstr "新章節"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario"
msgid "Load Map/Scenario"
msgstr "編輯章節"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Save Map As"
msgstr "儲存地圖至"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Save Scenario As"
msgstr "儲存章節至"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Save All Maps"
msgstr "儲存所有地圖"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Revert All Changes"
msgstr "取消所有更動"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Map Information"
msgstr "地圖資訊"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "清除已選擇項目"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "交換前景/背景調色盤項目"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Change Palette Group"
msgstr "更改調色盤群組"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "向左捲動調色盤"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "向右捲動調色盤"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Remove Location"
msgstr "移除位置"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Add New Side"
msgstr "建立新陣營"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Next Tool"
msgstr "下一個工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Paint Tool"
msgstr "繪圖工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住 shift 鍵可只繪製基礎層。按住 ctrl 並用"
"滑鼠左右鍵點選,可以對地形進行抽樣。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Fill Tool"
msgstr "填充工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"滑鼠左鍵可進行選取或取消選取(按住 ctrl滑鼠右鍵可打開選單。按住 shift 則"
"可使用魔術棒功能對相同地形進行選取。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Selection Tool"
msgstr "選取工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"滑鼠左鍵顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。數字鍵將畫面移動到設定的起始位置。"
"alt + 數字鍵 在游標位置直接設定起始位置Delete 鍵刪除游標上的起始位置。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "起始點工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Label Tool"
msgstr "標簽工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "滑鼠左鍵設定或移動標籤,滑鼠右鍵清除標籤。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"滑鼠左鍵設定一個新單位或利用拖放來移動單位,滑鼠右鍵開啟選單。需要定義陣營。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Unit Tool"
msgstr "單位工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Item Tool"
msgstr "物件工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "滑鼠左鍵設定一個新的物件。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr "滑鼠左鍵將村莊的所有權設定給所選陣營,滑鼠右鍵清除。需要定義陣營。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Village Tool"
msgstr "村莊工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Can Recruit"
msgstr "可以招募"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "切換單位的招募屬性。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Can be Renamed"
msgstr "可以被重新命名"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "切換單位是否能被重新命名。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Change Unit ID"
msgstr "改變單位ID"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Loyal"
msgstr "忠誠"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "切換陣營顏色"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "切換地形細節"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "切換單位繪製"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "切換村莊繪製"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "切換地形繪製"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Next Brush"
msgstr "下一個筆刷"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Default Brush"
msgstr "預設筆刷"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Single Tile"
msgstr "單1格"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Radius One"
msgstr "半徑1格"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Radius Two"
msgstr "半徑2格"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "筆刷 西北-東南"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "筆刷 西南-東北"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "滑鼠左鍵從剪貼簿貼上內容,滑鼠右鍵打開選單。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Paste"
msgstr "粘貼工具"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "匯出選擇的座標範圍到剪貼簿"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Select Inverse"
msgstr "反向選擇"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Select None"
msgstr "取消選擇"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "逆時針旋轉"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "水平翻轉"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "垂直翻轉"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋轉選取區域"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Flip Selection"
msgstr "翻轉選取區域"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Fill Selection"
msgstr "填滿選取區域"
# 不確定這個項目的功能。
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "在選取區域中將格子隨機化"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Apply a Mask"
msgstr "套用遮罩"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Create Mask"
msgstr "建立遮罩"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Refresh Display"
msgstr "刷新顯示"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "更新地形變化"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "切換地形變化"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "自動更新地形變化"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "自動更新地形變化:否"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "自動更新地形變化:部分"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "刷新圖像快取"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "繪製格子座標"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "繪製地形代碼"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "繪製貼圖數量"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "儲存選取的地區"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "重新命名選取的地區"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "移除選取的地區"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Add New Area"
msgstr "新增地區"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "管理模組"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Select the add-on version"
msgid "Select active Add-on"
msgstr "選擇這個模組版本"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Open saves folder"
msgid "Open Add-on folder"
msgstr "開啟存檔目錄"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Edit Side"
msgstr "編輯陣營"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Remove Side"
msgstr "移除陣營"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暫緩刷新戰場黑幕"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新戰場黑幕"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "繼續被中斷的移動"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "尋找標籤或單位"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Speak to Ally"
msgstr "與盟友說話"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Speak to All"
msgstr "與所有人說話"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Help about save-loading"
msgstr "關於儲存載入S/L大法"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "提示並不需要儲存載入S/L大法"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Enter Command"
msgstr "輸入指令"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Custom Command"
msgstr "自訂指令"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Run Formula"
msgstr "執行公式"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Clear Chat"
msgstr "清除聊天"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Change Language"
msgstr "改變語言"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Starting game"
msgid "Start Game (MP)"
msgstr "正在啟動遊戲"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Refresh WML"
msgstr "刷新WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "下一個每日提示"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "上一個每日提示"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304
msgid "Start Campaign"
msgstr "開始戰役"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "開始多人遊戲"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "管理模組"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Manage Cores"
msgstr "管理核心"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308
msgid "Start Editor"
msgstr "開啟編輯器"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309
msgid "Show Credits"
msgstr "顯示製作團隊"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:312
msgid "Show Helptip"
msgstr "顯示說明氣泡"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:314
msgid "Show Lua Console"
msgstr "顯示Lua主控台"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:317
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "無法被識別的指令"
#: src/preferences/preferences.cpp:1263
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "無已知主題。請嘗試在現存遊戲中切换主題。"
#: src/preferences/preferences.cpp:1300
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"<b>$filename</b>伺服器程式提供多人伺服器功能,在建立多人遊戲時是必要的。一般"
"來說,可以在遊戲目錄下找到該程式檔案。"
#: src/preferences/preferences.cpp:1304
msgid "Find Server Application"
msgstr "尋找伺服器程式"
#: src/preferences/preferences.cpp:1759
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/preferences.cpp:1761
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"發現一個錯誤可能是由於無效的WML導致的\n"
"錯誤訊息如下:"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "回報BUG時請包含以下訊息"
#: src/wml_exception.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
#| "mandatory key '$key|' isn't set."
msgid ""
"In section [$section|] where $primary_key| = $primary_value the "
"mandatory key $key| isnt set."
msgstr ""
"在「[$section|]」區塊中,「$primary_key| = $primary_value|」必須設的值"
"「$key|」没有設定。"
#: src/wml_exception.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory key $key| isnt set."
msgstr "在「[$section|]」區塊中,必須設的值「$key|」没有設定。"
#: src/wml_exception.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr "在「[$section|]」區塊中,必須設的值「$key|」没有設定。"
#~ msgid "timespan^expired"
#~ msgstr "過期"
#~ msgid "timespan^$num year"
#~ msgid_plural "timespan^$num years"
#~ msgstr[0] "$num 年"
#~ msgstr[1] "$num 年"
#~ msgid "timespan^$num month"
#~ msgid_plural "timespan^$num months"
#~ msgstr[0] "$num 月"
#~ msgstr[1] "$num 月"
#~ msgid "timespan^$num week"
#~ msgid_plural "timespan^$num weeks"
#~ msgstr[0] "$num 週"
#~ msgstr[1] "$num 週"
#~ msgid "timespan^$num day"
#~ msgid_plural "timespan^$num days"
#~ msgstr[0] "$num 天"
#~ msgstr[1] "$num 天"
#~ msgid "timespan^$num hour"
#~ msgid_plural "timespan^$num hours"
#~ msgstr[0] "$num 小時"
#~ msgstr[1] "$num 小時"
#~ msgid "timespan^$num minute"
#~ msgid_plural "timespan^$num minutes"
#~ msgstr[0] "$num 分"
#~ msgstr[1] "$num 分"
#~ msgid "timespan^$num second"
#~ msgid_plural "timespan^$num seconds"
#~ msgstr[0] "$num 秒"
#~ msgstr[1] "$num 秒"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "限制FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
#~ "(requires restart to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "停用此選項會使CPU使用率上升但也許能稍稍提高效能。需要重新啟動遊戲來套"
#~ "用效果)"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已連線的玩家"
#~ msgid "The text contains invalid Pango markup: "
#~ msgstr "此文件有無效的Pango標記"
#~ msgid "Text has a font size of 0."
#~ msgstr "字體大小是0。"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr "尚未支援剪貼簿,請聯絡你的遊戲提供者"
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>派系:</b>"
#~ msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgstr "<b>性別:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "page^Copy"
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "玩家偏好設定"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<不以./為開頭的相對路徑>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr "使用一個絕對路徑或是相對路徑(需以「./」為開頭)"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<相對路徑>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "使用絕對路徑。相對路徑的用法已經被廢棄了,因為它們是相對於「$HOME」。"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "載入地圖"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "複製完整報告至剪貼簿"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "瀏覽製作團隊"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "運行於 $os"
#, fuzzy
#~| msgid "Beach Sands"
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "沙灘"
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "沙地"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "重新載入會影響未來的戰鬥結果"
#~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
#~ msgstr "重新載入時保留戰鬥結果"
#~ msgid "Biased RNG (experimental)"
#~ msgstr "有偏見的RNG實驗性"
#~ msgid ""
#~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and "
#~ "unaffected by reloading"
#~ msgstr "戰鬥結果會更貼近顯示的機率且重新載入時不會被影響"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "選擇你偏好的語言:"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "未定義節點。"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "解析度:"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "顯示浮動標籤"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "顯示隊伍顔色"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "顯示地圖網格"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr "按鍵「$key|」已經被廢棄且將在$removal_version|版本中被移除。"
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "按鍵「$deprecated_key|」已經被更名為「$key|」。「$deprecated_key|」將在"
#~ "$removal_version|版本中被移除。"
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "顯示脫離狀態球"
#~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
#~ msgstr "使用還可移動狀態球和已移動狀態球的顏色。"
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "玩家加入"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "剩餘金幣:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "出戰單位數:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "後備單位數:"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "繪製的區域有負數的尺寸"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "繪製的區域要比小工具的尺寸還大"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "選擇的遊戲"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "選擇測試"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "開始測試章節"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "找到一個有著超過4個字元的地形受影響的地形是"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num 年"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num 月"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num 週"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num 天"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num 小時"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num 分"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num 秒"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "開始新手教學"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player|已進入房間"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player|已離開房間"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "首領:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "起始位置:"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "隊伍:"
#~ msgid "Add-on upload authentication dialog"
#~ msgstr "模組上傳驗證對話框"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "多人伺服器登入對話框"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "目前房間"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "線條無法置於畫面上。"
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "矩形無法置於畫面上。"
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "圓角無法置於畫面上。"
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "圓形無法置於畫面上。"
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "畫面沒有文字。"
#~ msgid ""
#~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
#~ msgstr "開發用AI預設 + 實驗性的招募邏輯公式AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
#~ msgstr "開發用AI預設 + 毒公式AI"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "複製URL至剪貼簿"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "前往"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "用網頁瀏覽器開啟這個URL"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "儲存隨機種子"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr "讓隨機產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "哪位玩家應該在這裡開始?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "隱藏黑名單"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "類別:"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "螢幕截圖……"
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "JPEG螢幕截圖"
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "傳統的雙向渲染"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "最大文字寬度小於1。"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "行數不同。"
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "使用條款"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "你想要開啟此連結?"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "加速"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "指派招募清單"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr "將選擇的單位指派進招募清單。"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "查看聊天日誌"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "清除訊息"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr "只允許註冊玩家加入遊戲"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "註冊玩家限定"
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "已加入房間<i>$name</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "滑鼠左鍵設定一個新物品或利用拖放來移動物品,滑鼠右鍵清除物品。尚未實裝。"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr "滑鼠左鍵設定或拖曳一個音源,滑鼠右鍵清除。尚未實裝。"
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "音源工具"
# 不確定這個項目的功能。
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "在選擇區域中產生格子"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "旋轉地圖"