4980 lines
204 KiB
Text
4980 lines
204 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 17:23-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Liberdade"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Aldeão"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Fora da lei"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Desafiador"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitivo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto a sombra de uma guerra civil se espalhava por Wesnoth, um bando de "
|
||
"corajosos habitantes de uma região fronteiriça se revoltaram contra a "
|
||
"governança da nova rainha. Para ganharem sua liberdade, eles não apenas "
|
||
"terão de derrotar as lâminas bem treinadas do exército de Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nível Novato, 7 cenários.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Design da Campanha Original"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr "Última Reescrita"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção da Campanha"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Artwork e Design Gráfico"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Camponês Caçador"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "A Incursão"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do diário de Baldras, 21 Semente-Espalhada, 501 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meses... sete meses que a Coroa não manda nenhum guarda pra ajuda a gente. "
|
||
"Esse tal de Garard II vive com o nariz empinado, pior que o pai dele! Nós "
|
||
"das cidade de fronteira Delwyn e Dallben somos pobre, e mesmo assim tudo que "
|
||
"\"Vossa Majestade\" consegue pensar é imposto, imposto, imposto, levando "
|
||
"todo o nosso suado ouro embora. Ai ele usa o nosso ouro pra causa mais "
|
||
"guerras com os orcs pra te mais glória e terras pra queles nobres imundos "
|
||
"ditarem as regras."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pros inferno com a Coroa! Nós não tem exército e nem armas de verdade, mas "
|
||
"nós das Marca Ocidental se vira com nossas clava e funda. Em toda Província "
|
||
"de Annuvin, ninguém luta melho nos pântano do que nós. Nós não dependemos de "
|
||
"ninguém. Temo nossas próprias rota comercial e pactos de defesa mútua. Não "
|
||
"precisamos dos Wesnothianos. Para nada."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
|
||
#| "and woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since "
|
||
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
|
||
#| "wanted no kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, "
|
||
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
|
||
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sol tava lá no alto hoje, mas tava chovendo também. Mistura esquisita de "
|
||
"felicidade e tristeza. Me lembra do dia em que o pai do Harper morreu "
|
||
"naquele ataque dos orc. Desde que minha maninha Erwen morreu quando ele era "
|
||
"pequeno, o coitado não tem ninguém exceto eu. Nunca quis ter um filho mas... "
|
||
"sou responsável por cuida dele. Bom garoto, só é um pouco imprudente, que "
|
||
"nem o pai. Eu tenho que fica de olho atento nele agora que os ataque dos orc "
|
||
"tá mais constante."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Derrote todos os saqueadores Goblins"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Os goblins chegarem na aldeia de Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Morte de Baldras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Morte de Harper"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu quero queimar cidades humanas, mas aquela bruxa traiçoeira acha que só "
|
||
"somos capazes de dar conta dessas aldeias pequenas. Esses camponeses "
|
||
"estúpidos são extremamente pobres, mas pelo menos o ouro da bruxa é bom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rápido, seus vermes! Vamos terminar nosso ataque antes que os caçadores "
|
||
"deles estejam de volta."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
# Nome de uma unidade no cenário 1
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rubro"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vejam só! Goblins montados se aproximam! Se tava certo, eles pretendiam "
|
||
"saquear Dallben enquanto estavamos fora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós tem que parar eles se não vão queimar a aldeia toda. Maldito sejam os "
|
||
"góblins, e maldita seja a Coroa. Nós sempre temo que lutar por conta própria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tio, não temos tempo pra conversar! Os cavaleiros estão indo diretamente "
|
||
"para Dallben. Vamos ter que persegui-los por entre aquelas florestas, e "
|
||
"rápido, se quisermos pegá-los."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Façam isso. Segurem eles até que nós, os mais experiente, consigamo alcançar "
|
||
"eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"E Harper... cuidado com a imprudencia. O seu velho morreu assim, indo pra "
|
||
"cima dum grupo de góblins sozinho. Eu não vou te perder do memso jeito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu sei, eu sei. Você não precisa se preocupar tanto. Galera, vamos nessa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas incursos dos orcs estão cada vez mais fortes. Parece que todo dia "
|
||
"temos que nos preocupar em defender oque é nosso..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já faz um tempo que Garad II parou de mandar patrulhas pra cá. Aquele "
|
||
"maldito com certeza mandou seus homen pra alguma guerra nova contra os orc. "
|
||
"Mas isso não importa. Tecnicamente, Annuvin está sob o comando de Elensefar, "
|
||
"mas se também não vê eles vindo nós ajudá."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então por que temos que pagar taxas pro Rei? Elensefar pode não nos ajudar, "
|
||
"mas pelo menos eles não levam o nosso ouro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, "
|
||
#| "they’ll make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós não temo escolha, meu rapaz. Se eu não der o que eles quer, eles vão "
|
||
"causa problema pra todos em Dallben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas nós não podemos continuar assim pra sempre, Tio. Se continuarmos assim, "
|
||
"eentualmente os orcs vão acabar conosco. O que faremos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu num sei Harper. Realmente num sei. Só sei que ninguém vai vir nos ajuda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr "Hora de nós banquetearmos nesses peles-rosa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr "Ei! Quem você chamou de insignificante?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr "Eu fui... fraco...?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr "Góblin bobo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
|
||
#| "rocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei, alguém esqueceu a sua mochila aqui. Eu posso usar ela pra carregar mais "
|
||
"pedras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr "Assustador."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr "Eles estão chegando perto de Dallben! O que devemos fazer?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aldeia tem uns guarda. Talvez consigam atrasar os lobo se eles chega "
|
||
"perto."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que tá acontecendo aqui? Por que se tá correndo feito doido, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavaleiros Goblins estão indo direto para Dallben! Nós tem que parar eles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr "Olhem! cavaleiros Goblins estão indo direto para Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr "Nós tem que parar eles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os goblins chegaram na aldeia! Não vai sobrar nada quando eles terminarem de "
|
||
"pilhar nossas casas..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Desobediência Civil"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Fazenda do Baldras"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a "
|
||
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
|
||
#| "Harper don’t remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
|
||
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
|
||
#| "he don’t got her sense or wits. I’m just hoping he be learning more with "
|
||
#| "time."
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diário de Baldras, 6 Raiz-Profunda, 501 AW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eu e Harper visitamo o túmulo de Erwen hoje. Eu ajudei o garoto a pega umas "
|
||
"flor pra ela — encontramos algumas das favorita dela, lírio azul. Harper não "
|
||
"lembra de muito sobre ela, mas ele ainda pensa muito nela. O garoto me "
|
||
"lembra tanto da mãe, muito esperto e audacioso, mesmo ele não tendo o bom "
|
||
"senso dela. Só espero que ele aprenda com o tempo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falando de bom senso, to com uma sensação estranha hoje. Melhor eu prepara "
|
||
"nosso grupo de caça quando voltarmos pra aldeia, só por precaução."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Rebeldes"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr "Weldyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Mate o capitão do exército de Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Veja, cavaleiros se aproximam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "Aguente firme, sobrinho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pela ordem da Rainha, o magistrado desta cidade irá conosoco até Elensefar "
|
||
"para passar pelo processo de verificação."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já faz muito tempo que a Coroa abandonou nossa vila. Ses Wesnothianos tão "
|
||
"tão ocupados contando o ouro vindo das nossas taxas pra nos mandar ajuda "
|
||
"contra os orc. Ninguém vai a luga algum."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camponês insolente. Não teste minha paciência, ou serei forçado a carregar "
|
||
"seu corpo moribundo comigo de volta à cidade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr "Quero ver você tentar, fedorento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr "Como queiras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Guarde o portão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr "<i>Tio, desde quando temos uma raínha?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Acho que desde uns ano atrás, mas nunca foi ela quem mandou nas coisa...</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Mas isso não importa agora. Harper, vá embora. Essa não é uma batalha pra "
|
||
"você..</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr "Eu sei lutar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr "<i>Harper, faz o que eu to mandando.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr "Estamos juntos nessa. Morte aos Wesnothianos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Impulsive lad..."
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr "Rapaz impulsivo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr "Socorro, socorro! Estão me reprimido!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr "Eles mataram um homem inocente! Assassinos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr "Quero ver você chorando horrores, camponês."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr "Eu deveria trazer a boa maça para lutar contra esses bandidos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "Para trás, escória!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr "Toma essa seu valentão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Saia da minha aldeia!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrotamos o líder deles, mas alguns dos cavaleiros conseguiram fugir. O que "
|
||
"faremos agora?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem algo muito errado. Garard nunca foi herói nem nada assim, mas seus homen "
|
||
"nunca nos atacou. A Rainha deve ter feito algo com ele."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisamos contar isso para o povo de Delwyn. A velha magistrada Relana vai "
|
||
"saber o que fazer."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr "Verdade. Toda vez que temos problema podemos contar com a ajuda dela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ok. Nós vamo pra Delwyn. Vejamo o que Relana tem pra dize. Levando em conta "
|
||
"o ataque que sofremo desses cavaleiro hoje, imagino que Delwyn deve esta com "
|
||
"os mesmos problema."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr "Então teremos que enfrentar os Wesnothianos de novo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só posso afirma que acabamo de pinta um alvo nas nossas costa. A Coroa agora "
|
||
"vai nos caça."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr "Então somos foras-da-lei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr "Sim, foras-da-lei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr "Às suas ordens, Capitão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr "Matem todos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maldição! Os reforço deles chegou. Agora não temo chance contra eles..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Uma Estratégia de Esperança"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diário de Baldras, 10 Raiz-Profunda, 501 AW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esses último dia foram estranho. Tivemos de sai correndo de Dallben. Pegamo "
|
||
"tudo que conseguimo carrega em um dia, um pouco de comida, algumas roupa, o "
|
||
"bracelete da sorte da minha maninha... e fomo pra Delwyn o mais rapido que "
|
||
"esse velhaco aqui consegue corre. É uma viagem de três dia para mim, mas eu "
|
||
"mandei Harper na frente pra encontr Relana. Mandei dize que nós vai encontra "
|
||
"ela no luga do pântano que ela gosta de se esconde."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa confusão toda é uma idiotice sem tamanho. De todas as coisa pra nos "
|
||
"fazê saí de nossas casa, como que acabou sendo aqueles maldito Wesnothianos? "
|
||
"Maldita seja a Coroa. Não importa quem esteja dando as ordem. Aqueles "
|
||
"carrapato de Weldyn sempre tão causando problema pra nós do campo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"To velho demais pra isso. Os ataques dos orc já era mais do que o suficiente "
|
||
"pra mim. Não tenho vontade de guerrea com Wesnoth. Mas... pelo visto não "
|
||
"tenho escolha. Harper é jovem demais pra liderar, e não tem nenhuma outra "
|
||
"pessoana aldeia capaz de faze esse serviço."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
|
||
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
|
||
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
|
||
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got "
|
||
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be "
|
||
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
|
||
#| "ahead of us..."
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em tempos como esse... eu queria que Erwen tivesse aqui. Minha maninha faz "
|
||
"muita falta. Ela nunca perdia a cabeça e tinha resposta pra todo problema. O "
|
||
"que ela diria pra mim agora? Provavelmente algo como \"Dexa de se rabugento, "
|
||
"velhote, e foca no que se tem que faze. Nós tem que leva nosso povo pra "
|
||
"segurança.\" Criança zombeteira. Mas, ela tá certa, eu sou responsável pelo "
|
||
"meu povo. Temos muito trabalho pela frente."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrote os líderes inimigos"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Morte de Relana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras! Se conseguiu! O pequenino Harper me contou tudo que aconteceu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, Relana. Foi uma das patrulha da Rainha, por mais estranho que isso "
|
||
"possa parece. No final das conta eles tava se coçando pra nos ataca, pois eu "
|
||
"não queria ir com eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr "E nós derrotamos aqueles canalhas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrulha da Rainha, é? Eles me enviou um mensageiro uns dias atrás exigindo "
|
||
"nossa lealdade pra uma tal de \"Asheviere\". Ela não era a noiva de Garad ou "
|
||
"algo assim? Por que que ela que tá no comando?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sei, mas um dos cavaleiros conseguiu escapar de nós. Aposto que ele vai "
|
||
"conta o que aconteceu pra guarnição mais próxima, conta que nós não passa de "
|
||
"um bando de traidor."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "E então eles voltarão com força total."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisamos de mais informação. Melhor termos comElensefar. Lord Maddock "
|
||
"certamente sabe melhor o que acontecendo do que nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Elensefar? Por que ele?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bom, Annuvin é governada por Elensefar, né? Nós não tem que obedecer "
|
||
"Wesnoth. Tecnicamente só temos que obedecer Lord Maddock."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso não importa. Weldyn está fazendo o que dá na telha enquanto que Maddock "
|
||
"não faz absolutamente nada. Ele sabe, mas ele não se importa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas nós ainda precisamo de informação, Baldras. Nós não temo como fazer um "
|
||
"grandeplano sem nenhuma informação. Nós dois sabemo que se Weldyn trazer um "
|
||
"de seus exércitos aqui, sem chance da gente derrotar eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr "Talvez, mas... espera. Se ouviu isso? Parecia um lobo uivando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr "E o ar cheia a lagarto. Não estamos sozinhos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr "Finalmente, ação!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malditos humanos e maldito Fal Khag! Aquele góblin estúpido só tinha que "
|
||
"fazer o reconhecimento daquela aldeia insignificante e não atacar por si só. "
|
||
"Assim, os humanos rejeitaram nossa ajuda e veja só o que eles ganharam com "
|
||
"isso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Não sei por que a Rainha contratou um bando de orcs fedorentos. Não "
|
||
"precisamos de vocês aqui.\" Aham, agora eles estão mortos, igual a um bando "
|
||
"de bestas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suasss ordenss não significam nada para nósss, orc. Você nosss prometeu ouro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cale a matraca, lagarto. Você terá o seu ouro assim que meus lobos provarem "
|
||
"da carne deles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr "Melhor irmo de volta pra Elensefar antes que os Wesnothiano voltem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr "Parece que um homem-peixe morava aqui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr "Parece que eles ainda moram. Eca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr "Ecaaaaa. E agora o cheiro piorou muito. Pelo menos parou de se mover."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr "Não gosto da cara dessas água."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr "Ahh! Socorro! É um monstro cheio de tentáculos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr "Água fresca e deliciosa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr "Malditos peles-rosa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr "Isssto não fazia parte do acordo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
|
||
#| "markings."
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem algo muito errado aqui. Os orcs tavam carregando armas com marcas das "
|
||
"forjas do exército."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim. E o ouro que carregavam parecia ter acabado de sair das cunhas reais. "
|
||
"Ele podia ter sido roubado, mas..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é o que parece. Eu acho que esses orc foi contratado pra ficar de olho "
|
||
"em nós. Mas pra que? De todos os aliado que Weldyn podia arranjar, pra que "
|
||
"contratar orcs?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acho que a sua visita ao Lorde Maddock é mais urgente do que pensávamos. Nós "
|
||
"precisa saber o que a Rainha está planejando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não queria ter que deixa nosso povo aqui sozinho, mas entendo o que se "
|
||
"quer dize. Se esperarmos, mais vão vir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por hora eu posso ficar por aqui e tenta convernce os Wesnothianos a não nós "
|
||
"ataca, mas eu acho que isso não vai funciona pra sempre. Se quisermo "
|
||
"sobrevive, precisamo agir depressa, Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr "Então vamo correndo pra Elensefar. Que a sorte esteja com se, Relana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós não tem tempo pra perder aqui ou viajando pra Elensefar... os "
|
||
"Wesnothianos provavelmente já tão se mobilizando contra nós. Nós tem que "
|
||
"volta pra Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e Relana voltaram para suas aldeias, ou para o que sobrou delas. Os "
|
||
"sobreviventes sobreviventes foram levados para longe e ninguém sabe que fim "
|
||
"levaram. A sentença foi cruel, e enquanto Wesnoth caia nas trevas, eles "
|
||
"viveriam para ver coisas muito piores."
|
||
|
||
# Seria "ordens não-ordeiras"...
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ordens Caóticas"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Porto de Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Lorde Maddock"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Derrote o general inimigo"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Morte de Maddock"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr "Maddock, eu vim reportar que—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu já estou ciente de sua altercação em Dallben, Baldras. O seua to de "
|
||
"dissidência não foi sábio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dissidência? Maddock, eu não vo confia num cavaleiro estranho que aparece do "
|
||
"nada e diz que foi eviado pela Rainha. Pra mim isso parece uma mentira."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisto eu sou parcialmente culpado, pois não fui capaz de enviar um "
|
||
"mensageiro para você a tempo. Tenho que lhe informar agora. Cinco semanas "
|
||
"atrás, no Forde de Abez, os homens da Rainha Asheviere se aliaram aos orcs "
|
||
"do norte e traíram o Rei Garand II."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o Príncipe Eldred morreu na batalha, a Rainha assumiu o trono e veio "
|
||
"consolidando o seu poder. Ela tem trazido os anciões das aldéias locais para "
|
||
"cá, onde os força a jurar lealdade para ela. Este era o objetivo da patrulha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"A província de Annuvin é governada por Elensefar! Nós não temo obrigação pra "
|
||
"Weldyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora vocês tem. Estou certo de que não preciso lhe dizer o que acontecerá "
|
||
"se você recusar a oferta de Sua Majestade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toma vergonha na cara, Maddock. Se eles vir e te faze jura lealdadepra essa "
|
||
"tal de Asheviere, se realmente desistiria tão facilmente?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bom, eles não entram na minha cidade. Há uma guarnição numerosa ao sul, no "
|
||
"grandioso forte de Halstead mas, mesmo que eles mobilizem todas as suas "
|
||
"tropas, duvido que seriam capazes decapturar Elensefar. É verdade que a "
|
||
"maior parte das minhas forças ainda estão retornando da batalha de Abez mas, "
|
||
"a não ser que sejamos atacados nos próximos dias, serei capaz de defender a "
|
||
"cidade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr "E quanto a nós? Vai nos joga aos cão Wesnothianos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós temos uma paz frágil para manter. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é "
|
||
"muito antigo, e eu duvido que Vossa Majestade tenha a intenção de rompê-lo. "
|
||
"Dito isso, eu terei que fazer algumas concessões. Como você bem sabe, uma "
|
||
"guerra contra Weldyn está fora de cogitação."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas precisamos fazer alguma coisa! A Rainha está enviando orcs contra nós,o "
|
||
"que significa que ela é má! Não vai me dizer que você apoia isso..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, eu sei da propensão da Rainha Asheviere de contratar orcs para "
|
||
"complementar as duas forças. Isso não quer dizer que eu possa fazer algo "
|
||
"quanto a isso, mesmo que eu quisesse. O melhor conselho que eu tenho para "
|
||
"você é que peça perdão. Mesmo que eles queiram a sua cabeça, Baldras, você "
|
||
"ainda tem como preservar a sua aldeia. Você tem que pensar no panorama geral."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"O panorama geral de se sentado aqui esperando os Wesnothianos vir pra tirar "
|
||
"a cidade de se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr "Eu realmente duvido que eles teriam a ousadia de nós ataca—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr "Se toca, Maddock. Abra os olho! Olhe pro sul e me diz o que vê!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exército invasor? Não, algo não está certo com esses soldados... mas não "
|
||
"temos tempo para ponderar sobre isso agora. Às armas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr "Olha só! Tesouros enterrados!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr "Pelo visto alguém deixou suprimentos aqui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está escrito, \"Aqui jaz Daneth, filho da Luz, Leal defensor do Senhor e da "
|
||
"Terra.\" Seja lá quem seja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr "O primogênito de Maddock."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr "Ah."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas que poço fundo! Me pergunto quão fundo ele é. Vou jogar uma pedra pra "
|
||
"ver se descubro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr "Pow!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alto lá, soldado! Será que não temos como chegar em um acordo sem que sangue "
|
||
"seja derramado?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr "Hmm. Alguém está deveras errado..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr "<i>O sol se põe...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e Harper assistem petreficados pelo medo enquanto que a pele e a "
|
||
"carne de seus adversários apodrece e cai."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter uma $stored_changers[$i].type, por favor reporte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
|
||
#| "you told me about, Uncle?"
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pela Luz! Essas coisas parecem espíritos malignos! Isso são os tals dos "
|
||
"mortos-vivos que você me falou, tio?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles aparenta um pouco, mas esses homem parecem é estar meio vivos e meio "
|
||
"mortos. Essa é uma magia verdadeiramente terrível."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, o aspecto humano delas retorna. Seja lá o que estas criaturas sejam, "
|
||
"nós as esmagaremos sob a luz do sol."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kestrel"
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Quem é você? O quê é você?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós... fomos amaldiçoados. Nós eramos os soldados do Príncipe Eldred, o "
|
||
"filho e traidor do Rei... quando o Príncipe morreu pelas mãos do mago "
|
||
"Delfador, aqueles que nós que presenciamos o ato fomos transformados nesta "
|
||
"forma asquerosa. Agora, nossos corpos mortais passam... para um outro plano "
|
||
"deturpado de existência..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr "Esse é o preço da traição."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr "Maddock, te ajudamo a defener a cidade. Você vai nós ajuda agora?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Preste atenção. Eu não vou me opor abertamente contra Asheviere, pois há "
|
||
"espiões dela nesta cidade. Dito isso, não se preocupe, pois eu não confio na "
|
||
"Rainha e nas suas tática questionáveis. </i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr "<i>Então o que se pode nos oferece?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Bom, eu normalmente não deixo que saibam de algumas relações que eu "
|
||
"tenho , mas eu posso fazer uma exceção. Ao sul daqui, em Carcyn, vocês "
|
||
"obterão ajuda de um dos meus... contatos. Os métodos deles lhes ajudarão. "
|
||
"Com relação aos seus lares, eu não posso protegê-los contra Weldyn, mas eu "
|
||
"posso fechar algumas estradas para atrasar as patrulhas. Isso é tudo que "
|
||
"posso fazer por vocês.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Hmm. Tá claro que se não vai nós ajuda na luta, mas eu não tenho mais "
|
||
"tempo pra perder aqui. Se nós vai resistir a Coroa uma segunda vez, nós "
|
||
"precisa de um bom plano. Espero que se não esteja nós enviando pra nossa "
|
||
"morte, Maddock.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais tropas vindo do sul! Com todos esses refoço, não temo chance de "
|
||
"defender Elensefar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os exércitos de Asheviere se organizaram e acabaram com a nascente rebelião "
|
||
"antes que ela pudesse sequer ser planejada. Sem as forças necessárias, "
|
||
"Annuvin ficou sob o controle de Weldyn."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Esconde-esconde"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 Raiz-Profunda, 501 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Já faz uns dia que saímos de Elensefar com todas aquelas patrulha por perto. "
|
||
"Estamos indo de navio pelo Grande Rio, temos conseguido evitar os "
|
||
"Wesnothianos, mas ter que ficar constantimente atento pra tudo tem cobrado o "
|
||
"seu preço. Agora estou realmente sentindo o cansaço nos meus osso... velhos "
|
||
"como eu deviam fica em casa, descansando seus osso cansado e vendo os jovem "
|
||
"crescer. Não tenho mais idade pra tá fugindo que nem bandido. Talvez se eu "
|
||
"fosse dez ano mais novo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfim, o mensageiro que mandei pra Relana já deve te chegado em Delwyn. E em "
|
||
"breve nos vai chega em Carcyn, onde o covarde do Maddock disse que vamos "
|
||
"encontra o seu \"contato\". Pra fala verdade, não sei o que espera, "
|
||
"principalmente porque eu não tão sociável quanto era minha maninha. Não vou "
|
||
"com a cara dessa gente de cidade. Mas vo trata com eles se precisar."
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter the Grey Woods"
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Entre no Bosque Cinzento"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death of Harper"
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Morte de Harper"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na neblina as unidades sempre enxergam um hexágono a mais do que eles podem "
|
||
"se mover."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
|
||
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
#| "help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incansavelmente perseguidos pelos cavaleiros que patrulhavam a estrada para "
|
||
"Elensefar, Baldras e seus homens viajaram sem ser vistos através das margens "
|
||
"pantanosas do Grande Rio até a cidade de Carcyn. Eles se esconderam até o "
|
||
"anoitecer e depois saíram em busca da ajuda que Lorde Maddock insinuou que "
|
||
"eles encontrariam lá."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr "Uau, é Carcyn lá ao longe? Olha só o tamanho daqueles pináculo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não viajo tão pro sul desde que eu era muleque. Agora pode parece "
|
||
"impressionante, mas vive numa cidade não é agradável. As pessoa são bem "
|
||
"impaciente e grosseira. E sempre querem algo em troca pra ajuda se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, nós precisamos da ajuda deles agora, né mesmo? Então, precisamos dar um "
|
||
"jeito de encontrar o amigo do Lorde Maddock. Mas ele não disse nada sobre "
|
||
"quem é ele."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, quando um senhô nobre diz que não quer que esse tipo de relação seja "
|
||
"sabido, ele tá falando duma conexão com o mercado negro. Nós tamo procurando "
|
||
"criminosos, provavelmente um bando de ladrão. Ou, talvez eles esteja "
|
||
"procurando a gente."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr "Bem na hora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr "Como sabemos que podemos confiar nele?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
|
||
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
|
||
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re "
|
||
#| "patrolling the streets and forests for us."
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você fosse uma das minhas presas, sua garganta já teria sido cortada, "
|
||
"garoto. Dito isso, vocês dois correm perigo. Na semana passada a Coroa "
|
||
"enviou um contingente de infantaria pesada para supervisionar a cidade. Eles "
|
||
"estão patrulhando as ruas e florestas em busca de nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr "Presumo que eles também vão tentar nos para se nos virem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com certeza. Vamos, vocês precissam atravessar a cidade e ir para os Bosques "
|
||
"Cinzas. Há um pequeno caminho no sudeste que leva para dentro da floresta. "
|
||
"Procure pela placa. Meu irmão Hans vão lhes guiar de lá em diante. Evite os "
|
||
"soldados se possível."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelo visto estes guardas possuem postos fixos. Se formos cuidadosos "
|
||
"conseguiremos passar por eles sem sermos vistos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, ses mais jovens e rápidos precisam ser nossos olho agora. Vão na "
|
||
"frente e encontre um caminho para passarmo pelos guarda, mas tome cuidado "
|
||
"para não serem visto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr "Quem vem lá? Alto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Eles nos viram! <i>Corram</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "Rápido, volte pras smbras! Talvez possamos despistá-los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por aqui, para a floresta! Conseguiremos despistá-los no Bosque Cinzento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode vir se quiser, mas estamos mais interessados em falar com Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faz muitos ano que não corro tanto. Me sinto como um fora-da-lei de verdade "
|
||
"agora que to infiltrando numa cidade cheia de guardas só com a proteção da "
|
||
"noite e minha astúcia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr "Foi divertido, não foi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr "Talvez um pouco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chega de conversa. Alguns guardas ainda estão nos perseguindo. Precisamos ir "
|
||
"mais a fundo no Bosque Cinzento para despistá-los."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Mostre o caminho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maldição, nós fomo lentos demais! Com o sol nascendo os guarda não vai ter "
|
||
"problema em nos achar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Os Caçadores"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"24 Raiz-Profunda, 501 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"O sol não brilha aqui no Bosque Cinzento mas, verdade seja dita, to me "
|
||
"acostumando com isso. Descansando de tarde, conversando com Erwen enquanto "
|
||
"as criança brinca no campo... esses dia tão no passado. Nós nunca tivemo paz "
|
||
"de verdade, mas naquela época nós tinha nossas casa e amigo e família... "
|
||
"agora nós é criaturas das treva."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
|
||
#| "for the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know "
|
||
#| "the past be the past, but I just can’t help but think of sis in times "
|
||
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
|
||
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
|
||
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
|
||
#| "Still am, even now."
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"É muito solitária essa vida. Eu ainda tenho o meu Harper, e sou muito feliz "
|
||
"pelo garoto, mas ele não entende um velho como eu. Eu sei que o passado tá "
|
||
"no passado, mas em horas como essa não consigo evita de pensa na maninha. "
|
||
"Como ele costumava me arrasta pra quelas brincadeira bobas dela, um trabalho "
|
||
"aqui e ali em troca de um pouco de ouro ou uma buginganga, ou só por "
|
||
"diversão... Eu nunca queria ir, claro. Eu sempre fui muito preguiçoso. Ainda "
|
||
"sou. Até mesmo agora."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
|
||
#| "don’t know how much he be reminding me of her sometimes..."
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, Harper me disse: \"Vamo lá Tio, nós tamo numa aventura! Não fique tão "
|
||
"triste, se anime!\" Eu sei que ele tá tentando me anima, mas ele realmente "
|
||
"não sabe o quanto ele me lembra dela..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu tenho que ser forte. É isso que eu falo pra mim mesmo.Eu preciso ser "
|
||
"forte, mas... eu não sei o que me motiva a continua, se é esse meu péssimo "
|
||
"senso de orgulho, ou meu dever pra aldeia, ou Harper, ou só minhas lembrança "
|
||
"do passado fazendo uma tentativa fútil de voltar pra queles bons e velhos "
|
||
"tempos."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr "Enfim, agora to aqui nessa aventura."
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mate todas as patrulhas inimigas antes que elas alcançem o posto avançado"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Morte de Helicrom"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr "Qualquer unidade das patrulhas sobreviver quando os turnos terminarem"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer unidade aliada for avistada pelos guardas dos postos avançados"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "O líder, eu presumo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"De fato, eu sou Lorde Helicrom, o Corvo do Bosque Cinzento. Nós somos "
|
||
"colegas do Lorde Maddock, o qual nós informou da sua situação atual. Creio "
|
||
"que possamos trabalhar juntos para resolver o seu problema."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "Quais são seus objetivos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ex-ministério de magia do rei mantinha um controle estrito sobre o "
|
||
"treinamento e emprego dos magos em Wesnoth. Aqueles de nós que se "
|
||
"atreveressem a... afastar-se do currículo, eram tratados de forma severa. "
|
||
"Muitos de nós tivemos de fugir para cá para continuar com os nossos estudos "
|
||
"deste tipo de magia. Nosso sigilo e segurança não são baratos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr "Então ses também são foras-da-lei. Mas, por que ses quer nos ajuda?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Nossa ajuda nunca é gratis. Você tem algo que será útil "
|
||
"para nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr "Soldados. Magos não são bom numa luta, eu sei. Mas pra quê?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entenda uma coisa. Qualquer coisa que enfraqueça o Trono de Wesnoth, esteja "
|
||
"ele ocupdo por um rei ou uma rainha, nos ajuda. Para tanto, precisamos "
|
||
"desestabilizar as forças dele nesta região. Halstead é a chave."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr "O forte que fica entre Aldril e Elensefar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, Harper. O que o mago diz não é nenhuma surpresa. É um bastião tão "
|
||
"importante quanto Elensefar. Maddock disse que as tropa da Rainha tava se "
|
||
"juntando lá. Mas nós não tem como guerrea contra eles, não se Maddock não "
|
||
"mandá soldados pra ajuda a gente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há algo que você precisa saber, Baldras. Durante essa semana, muitas "
|
||
"patrulhas voltaram a se aventurar através do Grande Rio em direção à "
|
||
"Annuvin. Uma mulher conhecida como Relana se opôs a eles com uma pequena "
|
||
"milícia e saiu vitoriosa, apesar de suas pesadas perdas. A Coroa, "
|
||
"entretanto, começou a tomar conhecimento dessa rebelião e está juntando suas "
|
||
"forças em Halstead. Quando esse exército estiver pronto, nenhuma aldeia será "
|
||
"capaz de detê-los. Sua única opção será fugir para o norte em direção do "
|
||
"território dos orcs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jamais sobreviveríamos lá. Mas seria tão ruim simplesmente jurar lealdade à "
|
||
"Rainha?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr "Só se não tivermos escolha. Vamos ouvir o plano do mago."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
|
||
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
|
||
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
|
||
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
|
||
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
|
||
#| "destination."
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não estou pedindo que lutem uma guerra. Um confronto direto com os "
|
||
"exércitos de Weldyn seria estupidez. Dito isso, nós temos outras opções. De "
|
||
"Dan Tonk para Halstead, o caminho mais curto leva para a passagem entre as "
|
||
"Colinas Marrons e a Montanha dos Grifos, que leva para o caminho que "
|
||
"atravessa os Bosque Cinzento. Nos encontramos na posição ideal para assaltar "
|
||
"as tropas, enfraquecendo-as ao ponto de não terem como nos derrotar antes "
|
||
"mesmo delas chegarem ao seu destino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr "E depois?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr "Estou certo de que você consegue adivinhar, Magistrado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr "Se quer saquea Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr "Não temos como derrotar todos eles... temos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sei. Mas, por hora, embosca as patrulha é fácil. Isso vai atrasá os "
|
||
"Wesnothianos tempo suficiente para planejarmos o que faremo em seguida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
"No último dia meus batedores contaram cinco pelotões de tropas marchando em "
|
||
"direção à guarnição. Precisamos eliminar todos eles antes cheguem no posto "
|
||
"avançado no final da floresta. O posto avançado não pode saber da nossa "
|
||
"presença, caso contrário teremos que enfrentar a maior parte das forças "
|
||
"deles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "O primeiro pelotão se aproxima..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
|
||
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
|
||
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
|
||
#| "alive."
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu e meus homens vamos pinçá-los do outro lado deste caminho. Quando "
|
||
"terminarmos, ninguém terá mais medo das estradas abertas do e céu noturno do "
|
||
"que o exército de Weldyn. Ataquem rápida e silenciosamente... e não deixem "
|
||
"sobreviventes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "É uma emboscada! Corram!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, aí está você. Já estava me perguntando aonde havia deixado a minha "
|
||
"lâmina favorita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr "Ei, eu encontrei umas moedas velhas nesta cabana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr "Eca, um tentáculo asqueroso. Por que que ele é tão grande?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr "Tem uma chave enferrujada aqui. Será que ela será útil?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr "Tem um caixão inundado aqui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr "Ei, a chave encaixa no caixão. Devo abrir ele?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr "Não, essa é uma péssima ideia."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr "Certo, abra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr "Mas que monstro nojento é esse?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um carniçal, uma criatura de doença e pestilência. Mate essa coisa pútrida. "
|
||
"O seu fedor está me deixando enjoado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por mais nojento que isso seja, o corpo daquela criatura nos será útil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr "Devo usar essa poção?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr "Sim, use-a."
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr "Mistura Vil"
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"As armas corpo-a-corpo dessa uidade recebem o efeito de veneno e a unidade "
|
||
"ganha uma pequena quantia de pontos de vida."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr "Não, deixe-a para outra pessoa."
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr "Você não sente que tem alguma coisa errada aqui, senhor?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr "Está com medo de fantasmas, soldado?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Floresta, floresta, floresta e mais floresta! Bah, espero que aquele general "
|
||
"tenha uma boa razão pra me enviar pra Halstead com todos esses patetas."
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr "Mas capitão, nos somos seus leais soldados..."
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr "Cala boca e mexa-se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Era para muitos pelotões terem chegado hoje. Me perguntose aconteceu algo "
|
||
"com eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem algo errado com esta floresta. Talvez devêssemos parar de enviar "
|
||
"soldados por aqui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tropas, às armas! Mostrem para esta escória de fugitivos o significado da "
|
||
"justiça da Rainha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o posto avançado ciente de nossa presença, não poderemos mais atacar os "
|
||
"reforços deles. Em breve eles ficarão fortes demais para nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na manhã seguinte, a patrulha da noite retornou para o seu posto avançado. "
|
||
"Eles se surpreenderam ao verem seus camaradas engajados em combate com o "
|
||
"bando de bandidos que eles ouviram falar tanto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr "Feito. As patrulha deles já eram."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito bom, mas a luta está longe de acabar. Não teremos como empregar essas "
|
||
"táticas novamente quando mais pelotões chegarem. Você precisa escolher. Você "
|
||
"vai lutar? Ou vai voltar para a sua aldeia e implorar por anistia?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anistia? Se eu conheço bem esses Wesnothianos, eles vão quere minha cabeça. "
|
||
"Mas, se eu pude dar minha vida pra salva minha aldeia, darei com prazer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr "Nós precisamos de você! Tio..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
|
||
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
|
||
#| "everything on this, lad."
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu sei o que se vai fala, Harper. Que nós devia luta por nossos lar, assim "
|
||
"como lutamo contra os orc. Mas nós tá arriscando tudo nisso, rapaz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se voltarmos agora, estaremos nos rendendos aos Wesnothianos e viveremos o "
|
||
"resto de nosas vidas sendo oprimidos. Você viu como eles estavam enviando "
|
||
"numerosos soldados e até mesmo orcs contra nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
|
||
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
|
||
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
|
||
#| "than go back."
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
"O garoto é ingênuo, mas o seu coração está nolugar certo. Vocês estão "
|
||
"arriscando o seu lar e a vida do seu povo, sim. Mas, do que adianta salvá-"
|
||
"los se for para viver em uma tirania? Eu sei, já passei por isso. Eu prefiro "
|
||
"morrer do que voltar para aquela vida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim... Erwen teria dito o mesmo. Se marcharmos para Halstead, vamos ter que "
|
||
"destruir ele antes que as força da Rainha consigam se organiza. Se formos "
|
||
"bem sucessido, Weldyn não terá mais nenhuma base em Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai demorar meses até que eles consigam trazer mais tropas para cá. Tempo "
|
||
"suficiente para vocês montarem defesas no seu lar, ou se mudarem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então tá combinado. Vamos ataca o forte juntos. Que a sorte esteja conosco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenente, nós fomos atacados por um bando de foras-da-lei no caminho para o "
|
||
"posto avançado. Quase não conseguimos fugir deles e chegar aqui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja! Foras-da-lei e bandidos vagam por estas florestas, atacando nossas "
|
||
"patrulhas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr "Este é o meu fim..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Glória"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
|
||
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
|
||
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
|
||
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
|
||
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
|
||
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
|
||
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
|
||
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos Anais de Alduin, 98 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma vintena e oito anos atrás, em 70 AW, o Rei de Wesnoth e o Lorde de "
|
||
"Elensefar assinaram um tratado de aliança e comércio para garantir a "
|
||
"segurança da humanidade. Para que o tratado pudesse ser cumprido, foi "
|
||
"necessária a criação de uma passagem segura entre Weldyn e Elensefar, tendo "
|
||
"todo tipo de criatura ou besta hostíl expulsa das terras civilizadas. A "
|
||
"partir de Dan Tonk, a fundação de Aldril e Carcyn asseguraram a passagem "
|
||
"outrora perigosa que fica próxima do Bosque Cinzento, completando o caminho "
|
||
"entre as duas cidades. Sendo assim, a aliança pode ser chamada de uma "
|
||
"coalizão de homens."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comemorar a concórdia, seis anos atrás, os Lordes de Weldyn e Elensefar "
|
||
"decretaram que um monumento fosse erguido no coração da terra outrora "
|
||
"selvagem. Nós, os magos de Alduin, emprestamos nossos serviços para "
|
||
"demonstrar a proeza e o poder da magia humana. Acima duma série de "
|
||
"catacumbas antigas em uma pequena colina, nós passamos esses últimos anos "
|
||
"erguendo uma imensa fortaleza da pedra viva."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completada, neste dia, essa sentinela do oeste ergue-se por mais de setenta "
|
||
"e sete metros, um grande monólito assistindo as planícies. A visão dessas "
|
||
"muralhas colossais, até mesmo para os magos, inspira admiação e terror. Tão "
|
||
"altas suas torres e tão fortes suas muralhas que tal façanha mais se "
|
||
"assemelha ao poder da natureza do que um feito humano. Que moldamos tamanha "
|
||
"montanha como insignificantes humanos é quase inconcebíbel. Halstead, como a "
|
||
"nomeamos, é impenetrável. Ninguém jamais transporá esses maremotos de pedra."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Destrua a Fortaleza de Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Aí está. A Fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elas são tão altas! Essas torres são tão finas e lisas que parece que foram "
|
||
"invocadas do centro da terra por meio de magia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, talvez tenha um quê de verdade nisso. As histórias antigas falam que no "
|
||
"passado Elensefar e Weldyn tinham uns magos muito forte, muitos mais aptos "
|
||
"pra magia do que os metido a político de hoje em dia. Eles ajudaram a "
|
||
"domaras terras entre as cidades e forjaram as muralhas de Halstead para "
|
||
"honrar a aliança."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr "Não vejo nenhuma maneira de destruí-la. Eles parecem invencíveis lá!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr "Sim..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se preocupe, Halstead possui uma fraqueza. O que Baldras disse é apenas "
|
||
"parcialmente correto. Os magos realmente ajudaram a erguer a fortaleza. O "
|
||
"que a maioria das pessoas não sabem é que a fundação original do castelo não "
|
||
"é perfeita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas muralhas foram levantadas sobre um sistema de catacumbas que conecta "
|
||
"as quatro torres com a torre de menagem. Embora eles aparentem ser "
|
||
"impressionantes, os túneis não foram feitos para suportar tamanho peso. "
|
||
"Suportes foram adicionados na parte central quando ela começou a afundar "
|
||
"pela falta deles. Naturalmente, os magos mantiveram tudo isso em segredo "
|
||
"para que as pessoas não soubessem dos erros que eles haviam cometido."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então... nós podemos derrubar os suportes para destruir a toree de menagem. "
|
||
"Será que vai dar certo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acredito que sim. Cada torre tem uma passagem até as catacumbas. Precisamos "
|
||
"entrar nos túneis e demolir todos os quatro suportes, então o forte cairá."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr "Espero que esteja certo. Tudo depende dessa batalha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dommel! A Rainha nós enviou para ajudar as suas forças. Estamos aqui para "
|
||
"esmagar os insignificantes camponeses que se revoltaram."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr "Sua Majestade não me informou de sua vinda, orc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr "Aqui estão as ordens."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
|
||
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não quero saber. Eu seria um idiota se deixasse um bando de orcs "
|
||
"fedorentos entrarem em Halstead sem uma luta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que? Me escute bem, seu pele-rosa mimado. Esses seus \"soldados\" tem sido "
|
||
"derrotados por um bando de bandidos imundos. O seu exército é tão inútil "
|
||
"quanto você é rosa. A Rainha nos enviou aqui para arrumar essa bagunça que "
|
||
"você claramente não é capaz de arrumar sozinho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas que bela história. Aposto que não passa de uma desculpa para entrarem no "
|
||
"nosso forte e pilharem o arsenal. Mesmo que Vossa Majestade tenha lhes "
|
||
"enviado para cá, nós não precisamos da ajuda de orcs incivilizados. Nós "
|
||
"sempre nos viramos bem sem vocês."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
"É mesmo? Então veremos o quão bem vocês se viram <i>contra</i> nós. Eu vou "
|
||
"te mostrar o quão fraco vocês peles-rosa realmente são."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr "Venha tentar, cretino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conflito interno entre as forças de Weldyn não é um bom sinal para a nova "
|
||
"rainha, mas é extremamente conveniente para nós..."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Olhe no horizonte... cavaleiros se aproximam!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||
|
||
# O paladino grita isso assim que chega ao cenário.
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Toque o sinal para avançar!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr "Às suas ordens, milorde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedes, Cavaleiros de Elensefar, a batalha começou antes de nossa chegada. "
|
||
"Embora eu desobedeça meu pai nesta empreitada, nossa presença se faz "
|
||
"necessária."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
|
||
#| "Weldyn!"
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preparais vossas lanças, irmãos. Vamos destruir os exércitos de Weldyn!"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma horda de cavaleiros portando o emblema de Elensefar! Incrível. Nunca vi "
|
||
"tantos cavaleiros em um só lugar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwydion é filho de Lorde Maddock... Mais depende dessa vitória do que eu "
|
||
"imaginei. Essa batalha não é mais sobre a nossa pequena aldeia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem mesmo um dia tinha se passado antes que os primeiros elementos da "
|
||
"vanguarda do exército Wesnothiano começassem a chegar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naquela manhã, outro grupo avançado do exército principal de Wesnoth "
|
||
"chegou..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu acho... eu acho que eles querem invadir fortaleza de Halstead... tolos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Eles romperam o portão da fortaleza! Expulse-os!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr "Estou dentro! Vou descer pras catacumbas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr "Após algum tempo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Está feito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "A Fortaleza de Hasltead começa a tremer..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "Não podemos ficar aqui. A fortaleza está começando a desmoronar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Eu acho que está funcionando! Todo mundo, pra fora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com um estrondoso rugido e levantando uma gigante nuvem de poeira, milhares "
|
||
"de toneladas de pedra e madeira foram ao chão. Uma parte dos escombros rolou "
|
||
"pelas enconstas íngremes, enquanto que o restantedespencou centenas de "
|
||
"metros abaixo do solo, nas estranhas ocas da montanha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Ninguém que estava dentro da fortaleza conseguiu sair vivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após muitos dias lutando ferozmente, a coluna principal do exército de "
|
||
"Weldyn chegou. Não demorou muito para a batalha terminar. Todos os homens da "
|
||
"rebelião foram executados."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr "O forte já era... mas eu vou ser esmagado... sob esses escombros..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém conseguiu salvar Baldras a tempo. Ele e muitos de seus companheiros "
|
||
"pereceram naquele dia soterrados embaixo da fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr "Eu sabia... que isso não daria certo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rebelião apostou tudo na vitória em Halstead mas, independentemente do "
|
||
"resultado, não haveria nenhuma ajuda para os aldeões."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr "Unngh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Harper, não!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr "É assim... que termina? Continuem a lutar... sem mim..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "Chegou a sua vez, General."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vocês podem ter acabado comigo... mas com a minha morte a Coroa não poupará "
|
||
"esforços para destruir vocês... apreciem a sua pequena vitória enquanto "
|
||
"podem, camponeses..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr "Grrarrghh... seus... tolos..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr "Orc idiota. Saiba o seu lugar."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Liberdade — Epílogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
"03 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Foi muito chocante. Eu fiquei atordoado, e mal me lembro do que aconteceu."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helicrom, não sei que fim levou. Também não sei o que aconteceu com o filho "
|
||
"do Maddock. Eu e Harper e os pouco de nós que sobreviveu pegamos nossas "
|
||
"coisa e fomos embora. Estamo nos dirigindo pro norte agora, em direção de "
|
||
"Carcyn e Elensefar. As patrulha estão bem desorganizada, a maioria tá "
|
||
"cavalgando pro sul pra se reorganiza. Pelo visto realmente conseguimo ferra "
|
||
"com a cadeia de comando de Weldyn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tenho dúvida que os Wesnothianos um dia vão volta e, com Maddock preso "
|
||
"naquela torre idiota dele, vão sitia e conquista Elensefar... mas isso não "
|
||
"vai se meu problema. Eu tenho minha vila pra me preocupa. Tenho que volta, "
|
||
"conversa com Relana e decidi o que faze. Nós tem tempo, mas não todo tempo "
|
||
"do mundo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"10 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voltamos pra Dallben hoje, mas a vila tava vazia. Alguns corpos e algumas "
|
||
"casa queimada, mas nenhum sinal de pilhagem. Deve ter sido uma das patrulhas "
|
||
"de Wesnoth, malditos sejam aqueles fedorentos! Quando eu vi a cena, achei "
|
||
"que tinhamis falhado, que tinhamos chegado tarde demais... mas agora, "
|
||
"pensando melho, é muito estranho que tão poucos morreram. Os outro deve ter "
|
||
"escapado pra algum luga. Mas não vi nenhuma pista de pra onde."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the "
|
||
#| "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
|
||
#| "pick her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I "
|
||
#| "gets to see her..."
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu mandei Harper pra Delwyn na esperança de que ele encontre algo lá. "
|
||
"Enquanto isso, vou deixa esse corpo velho descansa um pouco e ir ve minha "
|
||
"maninha. Talvez colha uns lírio pra ela. Talvez seja a última vez que eu "
|
||
"vejo ela..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
|
||
#| "adventure and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I "
|
||
#| "can’t change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
|
||
#| "people like me. I don’t got the power to change it, so why not try to "
|
||
#| "live as best I can? Besides, she’ll say that I still gots me a little "
|
||
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já até sei, ela vai me dize pra não fica triste. Que a vida não passa de uma "
|
||
"grande aventura e é cheia de diversão, que eu não devia me preocupa com o "
|
||
"que eu não posso muda. O mundo é muito grande, muito maio do que gente "
|
||
"simples como eu. Eu não tenho o pode pra muda ele. Então, por que não tenta "
|
||
"vive o melho que eu puder? Além disso, ela vai fala que eu ainda tenho um "
|
||
"pedaço dela no Harper, então eu devo cuida do garoto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu sei, Erwen, eu realmente sei. Mas isso tudo é muito difícil. Eu não sou "
|
||
"corajoso, nem um grande guerreiro, mas eu dou o meu melhor. E eu não me "
|
||
"esqueci dos bons tempos que passamos junto ― eles me dão força pra continua "
|
||
"em frente. Eu e Harper, não vamo desisti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive "
|
||
#| "there, but he did bring back a note he found. Let’s see what it says."
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
"14 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper voltou hoje de Delwyn. Disse que não tinha ninguém vivo lá, mas ele "
|
||
"trouxe um bilhere que encontrou lá. Vamo vê o que ele diz."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Baldras, se teria ficado orgulhoso. Nós expulsamo os soldado duas vezes, "
|
||
"botamo eles pra correr com o rabo entre as perna. Mas, no final das contas, "
|
||
"não foi o suficiente. Tivemo que correr como se fossemo fugitivo antes que "
|
||
"eles nos matasse todo.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Não sei se se ou Harper encontrarão essa mensagem, mas, se encontrarem, "
|
||
"estou esperando por vocês. Se lembra daquelas ilhas dos piratas que os "
|
||
"marinheiros de Elesenfar falam tanto sobre? Estamos indo pra lá, ao sudoeste "
|
||
"da cidade e depois do final da terra. Te vejo nas Três Irmãs, meu velho "
|
||
"amigo. ― Relana”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então eles sobreviveram! Essas ilhas são um pouco longe, mas esse saco de "
|
||
"ossoestá pronto pra uma última aventura..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "Porto de Elensefar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mago Renegado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns magos são expulsos da guilda dos magos por tentarem praticar as artes "
|
||
"proibidas. Agora operando totalmente fora da lei, estes magos renegados "
|
||
"fazem o que for necessário para continuar os seus estudos de magia negra. "
|
||
"Embora não sejam tão capazes quanto os magos que possuem um treinamento "
|
||
"formal, sua magia é bem letal e sua vida como bandido lhe tornou "
|
||
"moderadamente bom no uso da espada curta."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "explosão de gelo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Lorde das Sombras"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poucos humanos compreendem os segregos das magias de luz e sombras e "
|
||
"conseguem preservar sua sanidade. Aqueles que conseguem dominar esse "
|
||
"equilíbrio tornam-se Lordes das Sombras, existindo entre o mundo da luz e o "
|
||
"mundo das trevas. Não precisando mais de armas físicas, eles são temíveis "
|
||
"tanto para seus inimigos quanto para aqueles que eles comandam."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "lâmina astral"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "raio de sombra"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "explosão de sombra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mago das Sombras"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anos de violência e brutalidade para possibilitar os estudos das artes "
|
||
"mágicas proibidas transformaram os magos das sombras em lutadores temíveis . "
|
||
"Agora completamente encantados pelo poder, é comum que eles comandem "
|
||
"pequenos grupos de capangas. Eles não são páreo em combate mágico contra "
|
||
"outros usuários de magia preferindo, em vez disso, canalizar suas energias "
|
||
"em devastadores ataques corpo-a-corpo. Apesar de seu poder ofensivo, a "
|
||
"corrupção de suas almas começou a afetar negativamente sua saúde."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Aldeão"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camponeses vivem em pequenas vilas e aldeias espalhadas por todas as zonas "
|
||
"rurais de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Ancião da Aldeia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada uma das aldeias espalhadas pelas zonas rurais de Wesnoth normalmente "
|
||
"são guiadas por um grupo de anciões que são os mais sábios e experiêndes "
|
||
"aldeões delas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Ancião Sênior da Aldeia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aldeia inteira segue as orientações do ancião sênior. Fortes e sábios, os "
|
||
"anciões sêniors carregam o peso da responsabilidade do bem estar da "
|
||
"comunidade nos seus ombros. Oficiais provincianos tendem a apontar anciões "
|
||
"sêniors como magistrados para que a autoridade legal e costumeira coincidam."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "female^Anciã Sênior da Aldeia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Aldeão Jovem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os jovens aldeões de cabelos desarrumados são iguais as pessoas jovens de "
|
||
"todas as partes de Wesnoth: imprudentes, convencidos e ansiosos para "
|
||
"explorar."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "female^Aldeã Jovem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Vigia Noturno"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vigias Noturnos são homens e mulheres que protegem as aldeias de "
|
||
"saqueadores, tanto humano quanto não-humanos, que espreitam as zonas rurais "
|
||
"de Wesnoth à noite."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "female^Vigia Noturno"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Guarda de Fronteira"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldeias fronteiriças mantêm milícias dedicadas a expulsar hostís. Embora "
|
||
"esses guardas de fronteira não possuem o mesmo treinamento e armamento que "
|
||
"as milícias, sua nata resistência e conhecimento das condições locais tornam-"
|
||
"os formidáveis oponentes lutando em casa."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "female^Guarda de Fronteira"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Camponês Caçador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldeias, especialmente em áreas selvagens perto de fronteiras, depedem de "
|
||
"caçadores . Sua furtividade e íntimo conhecimento do terreno local tornam-"
|
||
"os valiosos em combate."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Camponês Emboscador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emboscadores são caçadores talentosos que suprem várias aldeias com comida e "
|
||
"peles. Sua experiência com caçador tornam-os mais valiosos durante a noite "
|
||
"em florestas e pântanos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Camponês Caçador Mestre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caçadores Mestres passaran suas vidas em florestas isoladas e pântanos, "
|
||
"fazendo destes lugares seu lar. Eles conseguem acertar em cheio invasores e "
|
||
"rastrear qualquer coisa que se mova pelos seus territórios."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr "Estou indo... Erwen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr "Esse é o meu fim..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Mas o que?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone Knight"
|
||
#~ msgstr "Cavaleiro Esqueleto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grandes guerreiros das planícies de tempos passados, estes soldados "
|
||
#~ "montados sobre seus cavalos esqueléticos foram animados por magia negra "
|
||
#~ "para espalhar medo e destruição."
|
||
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "atropelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Squire"
|
||
#~ msgstr "Escudeiro da Morte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
|
||
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
|
||
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
|
||
#~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the "
|
||
#~ "ability to command underlings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As vezes os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio e "
|
||
#~ "angústia, voltam para esse mundo como Cavaleiros da Morte. Escudeiros da "
|
||
#~ "Morte os servem enquanto acumulam poder profano suficiente para se "
|
||
#~ "tornarem Cavaleiros da Morte. Durante esse tempo eles reccebem uma boa "
|
||
#~ "porção do poder dos Cavaleiros, incluindo a habilidade de comandar "
|
||
#~ "subordinados."
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Esqueleto Montado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grandes guerreiros das planícies de tempos passados, estes soldados "
|
||
#~ "montados sobre seus cavalos esqueléticos foram animados de seus túmulos "
|
||
#~ "por magia negra para espalhar medo e destruição."
|
||
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
#~ "hinted was here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eles esconderam-se até o anoitecer, então saíram para encontrar a ajuda "
|
||
#~ "que Lorde Maddock disse que estaria lá."
|
||
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Prosa-médica e preparação para a versão padrão do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na Era da Desordem, durante o reinado do Rei Garard II, as cidades "
|
||
#~ "fronteiriças de Delwyn e Dallben na província de Annuvin ficaram cada vez "
|
||
#~ "mais insatisfeitas com o reinado do rei. Ele estava tão preocupado com as "
|
||
#~ "grandes guerras que era incapaz de mandar forças adequadas para proteger "
|
||
#~ "a fronteira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||
#~ "and slake the thirst of our blades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anseio por queimar cidades humanas, mas enquanto o nosso grande chefe não "
|
||
#~ "nos dá forças suficientes, nós temos que usar eles aldeões para saciar a "
|
||
#~ "fome dos nossos lobos e das nossas lâminas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
|
||
#~ "have long since forgotten about us out here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Precisamos pará-los antes que eles alcancem a aldeia. Maldita seja a "
|
||
#~ "coroa, eles realmente esqueceram de nós."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
#~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my "
|
||
#~ "promise to keep you safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E Harper... não morra. Sou responsável por você desde que seu pai se foi, "
|
||
#~ "e não vou desonrar a memória dele quebrando a promessa que fiz de mantê-"
|
||
#~ "lo seguro."
|
||
|
||
#~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
#~ msgstr "... Eu sei... Tudo bem, vamos parar esses goblins!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois "
|
||
#~ "homens semana passada, e mais homens agora... e ainda assim Weldyn não "
|
||
#~ "faz nada!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois "
|
||
#~ "homens semana passada, e mais poderiam ter morrido hoje ... e ainda assim "
|
||
#~ "Weldyn não faz nada!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
|
||
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Rei parou de mandar patrulhas para cá quando a guerra começou. Desde "
|
||
#~ "então, o fardo de defender nossa aldeia recaiu sobre nós. Nós somos "
|
||
#~ "cidadãos de Wesnoth, e enquanto sua bandeira estiver tremulando em nossa "
|
||
#~ "aldeia, nós iremos resistir à Horda."
|
||
|
||
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O estandarte irá tremular sobre uma aldeia deserta se não recebemos ajuda "
|
||
#~ "e rápido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
|
||
#~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to "
|
||
#~ "protect the village alone for long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eles virão quando virem os invasores, ou nós, aproximando-se, mas não há "
|
||
#~ "muitos guardas... Eu não contaria com a capacidade deles protegerem a "
|
||
#~ "aldeia sozinhos por muito tempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavaleiros Goblins estão vindo. Não podemos deixá-los chegar à aldeia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt!"
|
||
#~ msgstr "Parem!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
|
||
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninguém reparou no desaparecimento daquela pequena e isoladaaldeia "
|
||
#~ "fronteiriça. Isto foi apenas um prenúncio do mal que estava para vir "
|
||
#~ "sobre a tirania de Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Asheviere"
|
||
#~ msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Não somos governados por nenhuma rainha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~ "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Camponeses insolentes, você se ajoelharará diante dos seus superiores! "
|
||
#~ "Ashevire é a Rainha de Wesnoth. Já fazem três semanas que o Rei caiu em "
|
||
#~ "Abez. Eu não vou discutir com você. Seu magistrado irá conosco, e eu não "
|
||
#~ "me importo se ele virá vivo ou morto."
|
||
|
||
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
#~ msgstr "Harper, saia daqui. Esta não é uma batalha para você."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
#~ "Dallben, be it dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu sou o magistrado de Dallben, e <i>você</i> irá embora de Dallben, vivo "
|
||
#~ "ou morto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
|
||
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nossas vidas já eram difíceis quando nós estavamos sobre o julgo da "
|
||
#~ "Coroa. Mas agora acho que as coisas vão piorar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
|
||
#~ "is something we should face together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verdade. Nós sempre os ajudamos, e eles nos ajudaram. Isto é algo que nós "
|
||
#~ "temos que enfrentar juntos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
|
||
#~ "of the Queen to the throne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muito bem. Nós iremos a Delwyn para ter com o conselho. Nunca pensei que "
|
||
#~ "Wesnoth cairia nas trevas. Agora, não só os orcs ameaçam nossas terras "
|
||
#~ "como também algo muito mais sinistro está acontecendo com a ascensão da "
|
||
#~ "Rainha ao trono."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora não somos mais cidadãos de Wesnoth. Gostaria que fosse diferente, "
|
||
#~ "mas agora somos foras-da-lei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
#~ msgstr "Oh não! Nós demoramos demais, eles chegaram com reforços..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eles seriam lembrados como traidores que foram executados, com razão, "
|
||
#~ "pelos homens da Rainha. E nos anos sombrios que estão por vir, mal "
|
||
#~ "aventurados serão todos os que questionarem a Rainha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
|
||
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
|
||
#~ "strath in the swamps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com medo de que o exército da Rainha retornaria ainda mais forte ao "
|
||
#~ "descobrir sobre seus patrulheiros abatidos, Baldras e seus homens fugiram "
|
||
#~ "de Dallben. Eles seguiram até Delwyn e mandaram homens na frente para "
|
||
#~ "pedir que o magistrado, Relana, encontra-se com eles num vale isolada do "
|
||
#~ "pântano."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
|
||
#~ "waiting for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando o sol nasceu no dia seguinte, eles descobriram que Relana já "
|
||
#~ "estava à espera deles."
|
||
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Mal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
|
||
#~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your "
|
||
#~ "judgment to err."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relana, obrigado por receber nosso mensageiro e aceitar encontrar-se "
|
||
#~ "conosco. Em seus muitos anos como magistrado de Delwyn, nunca vi você "
|
||
#~ "cometer um julgamento errado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~ "no problem we have not worked out together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faz muito tempo que não nos vemos, velho amigo. Suas notícias me "
|
||
#~ "preocupam. Ainda assim, nós sempre conseguimos resolver os problemas "
|
||
#~ "quando trabalhamos juntos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
|
||
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~ "cruel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não entende. Nós atacamos uma patrulha do exército de Wesnoth. E, "
|
||
#~ "além disso, o líder deles era um homem que eu nunca antes tinha visto na "
|
||
#~ "Província de Annuvin. Nunca mandaram para cá um capitão de patrulha tão "
|
||
#~ "desumano e cruel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se tivessem capturado meu tio, eles certamente estariam hoje em Delwyn "
|
||
#~ "com o mesmo ultimato.De qualquer forma, muitos cavaleiros da patrulha "
|
||
#~ "escaparam."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with "
|
||
#~ "the details of your encounter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bem, não demorará muito até que eles voltem para a guarnição local com os "
|
||
#~ "detalhes do que aconteceu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma ofensa aos cidadão de bem, isso sim! Desde quando Wesnoth foi "
|
||
#~ "governada pelo medo e traição? Nós devemos consultar o Lorde Maddock de "
|
||
#~ "Elensefar. Nós o conhecemos a anos e ele sempreagiu como um nobre de "
|
||
#~ "verdade, fazendo jus ao título."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
|
||
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
|
||
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Concordo. Mas, Baldras, o você dirá a ele? Sabemos que algo muito ruim "
|
||
#~ "tem acontecido em Wesnoth de uns tempos pra cá, algo muito maior do que "
|
||
#~ "mera corrupção e incompetência. Mas esses efeitos não são tão óbvios para "
|
||
#~ "um nobre sentado na sua cadeira quanto para os camponeses que sentem o "
|
||
#~ "mal em primeira mão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
#~ "hear?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós precisamos de evidências. Evidências irrefutáveis... mas espere — "
|
||
#~ "isso que eu estou ouvindo são tambores de guerra orc?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acho que sim, velho amigo. E esse cheiro no ar nos diz outra coisa: "
|
||
#~ "lagartos. Às armas!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pelo som dos lobos,, a trilha do odor dos assassinos de Fal Khag acaba "
|
||
#~ "aqui."
|
||
|
||
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
#~ msgstr "Você receberá ouro. E nossos lobos receberão carne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Será que os rumores mais sombrios são verdadeiros? Será que o Reino — "
|
||
#~ "Será que a Rainha Asheviere... envia orcs contra seu próprio povo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#~ "homes. Retreat!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demoramos demais aqui... Seria impossível irmos até Elensefar e voltar "
|
||
#~ "com ajuda antes que o exército de Wesnoth destrua nossos lares. Recuar!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been "
|
||
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
|
||
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
|
||
#~ "not—"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras, sua vinda até aqui não foi uma boa ideia. As patrulhas da Rainha "
|
||
#~ "tem visitado as aldeias locais e trago seus líderes para cá. Aqueles que "
|
||
#~ "juram fidelidade à Rainha podem voltar para casa. Aqueles que não—"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
|
||
#~ "you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "— Encontram seu fim ali mesmo. Eu conheço o preço da rebeldia. Mas e você?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
|
||
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
|
||
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
|
||
#~ "They are afraid I will refuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bem, eles não adentram as muralhas de minha cidade. Na verdade, eles "
|
||
#~ "estão acampados aqui perto, e a guarnição principal encontra-se mais ao "
|
||
#~ "sul, em Halstead. Eu sei que em breve eu terei de jurar lealdade, mas "
|
||
#~ "eles não me pressionam. Eles temem que eu recuse."
|
||
|
||
#~ msgid "Will you?"
|
||
#~ msgstr "E você jurará?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
|
||
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces "
|
||
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sim. A Rainha chegou ao poder através da mais vil traição. No entanto, "
|
||
#~ "embora a maioria das minhas tropas tenham ido lutar junto ao Rei contra "
|
||
#~ "os orcs, nós temos gente o suficiente para fazer com que as forças da "
|
||
#~ "Rainha pensem duas vezes antes de atacar Elensefar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
|
||
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
|
||
#~ "in it. Not in these wicked times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós temos uma tênue paz até que eles tenham terminado com as pequenas "
|
||
#~ "aldeias e finalmente estejam prontos para vir obter o meu juramento. O "
|
||
#~ "tratado entre Elensefar e Wesnoth é antigo, mas eu não sou tolo o "
|
||
#~ "suficiente para confiar cegamente nele. Não nesses tempos cruéis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
|
||
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~ "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O que nós podemos fazer então? Trouxemos conosco muitos da Província de "
|
||
#~ "Annuvin que estavam dispostos a lutar, mas nossas famílias ficaram nas "
|
||
#~ "suas casas. Elas não resitirão por muito tempo se as patrulhas da Rainha "
|
||
#~ "retornarem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||
#~ "with later rather than sooner, if she can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu não quero iniciar uma guerra civil. Eu acredito que a Rainha ficará "
|
||
#~ "por algum tempo preocupada com a ordem por todo o reino e, mais "
|
||
#~ "importante, em suprimir a ameaçado Norte. Cedo ou tarde ela decidirá o "
|
||
#~ "que fazer conosco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
|
||
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
|
||
#~ "to Queen Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um erro tolo, Lorde Maddock. Esses homens que lhe acompanham são "
|
||
#~ "fugitivos e foras da lei. Eles são um bando bem organizado de criminosos "
|
||
#~ "e assassinos. Nós vamos matá-los e, em seguida, esperaremos que você jure "
|
||
#~ "aliança para com a Rainha Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
#~ msgstr "Homens, às armas! A defesa de Elensefar começou!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conforme o sol se poem, uma mudança horripilante acontece com os "
|
||
#~ "adversários de Baldras e seus aliados..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
|
||
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
|
||
#~ "masquerading as human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu não posso acreditar no que meus olhos estão vendo! A carne foge de "
|
||
#~ "seus ossos... nós não estamos enfrentando solados humanos. Estamos "
|
||
#~ "enfrentando espíritos malignos disfarçados de humanos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
|
||
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O aspecto humano deles está voltando! Estamos enfrentando algum tipo de "
|
||
#~ "magia negra, mas nós iremos triunfar. ATACAR!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight "
|
||
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
|
||
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não. A não ser que você queira que eu reunia os ladrões desta cidade para "
|
||
#~ "lutar em seu nome, pois eu disponho de tropas em número suficiente para "
|
||
#~ "lhe ceder o comando. Entretanto, eu não sou o único que comanda homens "
|
||
#~ "nesse canto de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
#~ msgstr "Eu não entendo. Não existem outros lordes nesta área."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
|
||
#~ "the type I cannot give."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A sudeste daqui há uma cidade, e lá você talvez encontre ajuda de um tipo "
|
||
#~ "que eu não posso lhe dar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nos deseje sorte. Se quisermos resistir ao exército de Wesnoth de novo, "
|
||
#~ "precisaremos mais do que bastões e estilingues contra aço."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
#~ "assault. We are finished!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olhe, mais tropas vindo do sudeste. Não sobreviveremos a mais um ataque. "
|
||
#~ "Esse é o nosso fim!"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight"
|
||
#~ msgstr "Meia-noite"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
#~ msgstr "Leve Baldras até o líder da insurreição"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can "
|
||
#~ "start asking around for information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não tenho certeza pra onde devemos ir agora. Se formos para a cidade, "
|
||
#~ "podemos pedir informação."
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?"
|
||
#~ msgstr "Quem é você?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vim para avisâ-los. Vocês precisam passar pela cidade sem serem vistos. "
|
||
#~ "Os soldados normalmente ficam fora da cidade caçando os meus camaradas, "
|
||
#~ "mas uma companhia de infantaria pesada chegou três dias atrás e agora "
|
||
#~ "eles que patrulhas a cidade."
|
||
|
||
#~ msgid "They’re looking for us."
|
||
#~ msgstr "Eles estão nos procurando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
#~ "leader is anxious to meet you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavalheiros, por favor venham para cá e sigam o caminho para dentro da "
|
||
#~ "floresta. Nosso líder está ansioso para encontrar com vocês."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assim que escaparmos do esquadrão da morte de Wesnoth, nós iremos de bom "
|
||
#~ "grado."
|
||
|
||
#~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas no final das contas eu que estou maluco. Vamos acabar logo com essa "
|
||
#~ "loucura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned "
|
||
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||
#~ "suicide battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gastamos tempo demais aqui. Certamente as forças da Rainha voltaram para "
|
||
#~ "Dallben. Nossa missão não terminou, mas nós temos que voltar para lutar "
|
||
#~ "numa batalha suicida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
#~ "plenty of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sou Helicrom, e você não deveria ser tão loquaz e simplório. Eu controlo "
|
||
#~ "homens perigosos. Meus capangas podem passar desapercebidos por qualquer "
|
||
#~ "cidade, roubar um homem enquanto ele dorme, ou atacar uma caravana sem "
|
||
#~ "utilizar subterfugios(xxx). Não é um trabalho nobre, mas nossos objetivos "
|
||
#~ "exigem muito ouro."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgid "Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgstr "Eu... entendo, acho. Por que você deseja nos ajudar?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
|
||
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
|
||
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
|
||
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
|
||
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não desejamos. Você que nos procurou. Mas, eu sei da sua situação e estou "
|
||
#~ "disposto a ajudá-lo. O Trono de Wesnoth enfraquecido, seja ele ocupado "
|
||
#~ "por um Rei ou por uma Rainha, é benéfico para nós."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
|
||
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
|
||
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
|
||
#~ "how can we expect to?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu fiquei remoendo as palavras de Lorde Maddock nesses últimos dias. Me "
|
||
#~ "ocorreu que nunca teremos como vencer. Nós jamais derrotaremos o exército "
|
||
#~ "inteiro de Wesnoth. Velho tolo! Se o nobre lorde de Elensefar não quer "
|
||
#~ "resistir à Rainha, por que eu pensei que eu conseguiria resistir?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
#~| "through to the end."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or "
|
||
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você propõe que nós rendermos? Não temos opção. Tudo o que podemos fazer "
|
||
#~ "é ir até o final."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
|
||
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
|
||
#~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their "
|
||
#~ "foothold in this province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas que banho de sangue. Agora temos que atacar Halstead. Se eles se "
|
||
#~ "tornarão invencíveis se esperarmos. Se pudermos reduzi-lo a cinzas antes "
|
||
#~ "disso, nosso povo terá uma chance. Descansem bem esta noite, porque a "
|
||
#~ "batalha de amanhã decidirá o destino de nossas casas, nossas famílias e "
|
||
#~ "nossa liberdade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No Ano de Wesnoth 161, o recém coroado rei procurou tornar seguras de uma "
|
||
#~ "vez por todas as terras selvagens que separavam as cidades humanas ao "
|
||
#~ "redor de Weldyn e as regiões costeiras de Elensefar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O grande exército de Wesnoth, liderados pessoalmente pelo Alto Conselho "
|
||
#~ "de Arquimagos, limpou as planícies de todas as formas de criaturas "
|
||
#~ "hostis, fosse ela besta, orc ou elfo. A Cidade-Estado de Elensefar foi "
|
||
#~ "formalmente integrada ao reino e assentamentos rapidamente se espalharam "
|
||
#~ "pela região. O país de Wesnoth foi forjado tanto em território quanto em "
|
||
#~ "nome."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um monumento em homenagem a este feito foi erigido no coração das terras "
|
||
#~ "selvagens. Em um ritual de doze anos, o Alto Conselho demonstrou a "
|
||
#~ "capacidade que a magia humana havia alcançado ao desenhar o monumento "
|
||
#~ "diretamente na rocha viva da terra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com centenas de metros de altura, a montanha ergue-se muito acima das "
|
||
#~ "planícies, suas vertentes ao mesmo tempo inspiradoras e aterrorizantes. "
|
||
#~ "Homens de todos os cantos trabalharam lá, construindo a mais formidável "
|
||
#~ "fortaleza que já foi concebida. Tornou-se a Fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||
#~ "waves of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta sentinela das planícies ocidentais manteve guarda enquanto Wesnoth "
|
||
#~ "prosperou por muitos séculos sob sua proteção. Nenhuma guerra lhe "
|
||
#~ "superou, e suas muralhas nunca foram invadidas. O sangue dos invasores "
|
||
#~ "macha seus parapeitos e os ossos dos derrotados amontoam-se na base das "
|
||
#~ "muralhas de pedra gelada de Halstead."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto talvez não esteja muito distânte da verdade. Durante o tempo dos "
|
||
#~ "Grandes Reis de Wesnoth, esta terra foi domada por meio de uma poderosa "
|
||
#~ "magia. Magos de uma era antiga forjaram as muralhas de Halstead direto da "
|
||
#~ "rocha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não, meu jovem amigo. Halstead possui um ponto fraco. Eu possuo uma "
|
||
#~ "riqueza de segredos que poucos em Wesnoth conhecem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pois bem. A montanha onde o forte foi construído é sólida, mas o castelo "
|
||
#~ "no topo foi construído e reconstruído ao longo das eras. Ele não é tão "
|
||
#~ "indestrutível quanto você imagina."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||
#~ "required to hold up the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abaixo da estrutura há um sistema de catacumbas que conecta as quatro "
|
||
#~ "torres a torre de menagem. Ao longo do tempo, depois de muitas guerras, "
|
||
#~ "suportes tornaram-se necessários para impedir que o centro caia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espero que esteja certo. Em algumas horas estará de noite e nós "
|
||
#~ "descobriremos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Precisamos ser cautelosos. Olhe lá, uma considerável força de orcs também "
|
||
#~ "está avançando para Halstead. Eles devem achar que o exército de Wesnoth "
|
||
#~ "está disperso."
|
||
|
||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heh. Eles terão uma baita de uma surpresa. Isso poderá funcionar a nosso "
|
||
#~ "favor."
|
||
|
||
#~ msgid "Who is it?"
|
||
#~ msgstr "Quem é?"
|
||
|
||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajuda, espero. As circunstâncias não podem ficar muito mais piores do que "
|
||
#~ "já estão."
|
||
|
||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
#~ msgstr "Cavaleiros aproximando-se pelo noroeste! Aguentem firme, homens."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavaleiros de Elensefar, atenção: a batalha já começou! Montem "
|
||
#~ "acampamento aqui. Em seguida, atacamos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||
#~ "thought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incrível. Lorde Maddock mandou sua guarda pessoal... seus melhores "
|
||
#~ "soldados! Elensefar deve estar sem defesas agora. Há mais coisas "
|
||
#~ "dependendo desta batalha do que eu havia imaginado."
|
||
|
||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||
#~ msgstr "Depois de uma hora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
#~ msgstr "Homens, me ajudem! Estou preso debaixo desses escombros."
|
||
|
||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espero que esse sacrifício não tenha sido em vão... mas nunca saberemos."
|
||
|
||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
#~ msgstr "Nosso sonho de liberdade... acabado... Unngh."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle!"
|
||
#~ msgstr "Tio!"
|
||
|
||
#~ msgid "NO!"
|
||
#~ msgstr "NÃO!"
|
||
|
||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
#~ msgstr "Prometi a seu pai que cuidaria de você... e falhei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas nós estamos tão perto do fim. Precisamos terminar isso. Lamento que "
|
||
#~ "você não poderá aproveitar o doce sabor da liberdade. Adeus, Harper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
#~ "have done..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em frente, amigos. Lutar a seu lado foi a coisa mais honrosa que eu já "
|
||
#~ "fiz..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vocês nunca conseguirão se opôr a Asheviere. O poder da Rainha é muito "
|
||
#~ "grande... Esta pequena vitória de hoje é apenas um alento para a "
|
||
#~ "inimaginável dor que vocês irão sentir quando ela vier com toda a força "
|
||
#~ "sobre vocês."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||
#~ "freedom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta não foi uma vitória pequena. Você subestimou o poder do amor à "
|
||
#~ "liberdade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você... subestimou a... crueldade e ambição de nossa Rainha... uungh..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||
#~ "earth from whence it came."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pequena vitória? Bah! Agora nós destruiremos esta fortaleza e fazê-la "
|
||
#~ "voltar ao buraco de onde ela veio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
#~ "everybody."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O resto da batalha foi apenas de vultos. O choque daquela visão paralisou "
|
||
#~ "todos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
|
||
#~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a "
|
||
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||
#~| "Elensefar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that "
|
||
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras e seus homens fugiram pelas planícies de Wesnoth ocidental sob a "
|
||
#~ "cobertura da noite. O espetáculo da destruição de Halstead lhes causava "
|
||
#~ "uma sensação estranha, que lentamente foi passando enquanto eles faziam "
|
||
#~ "seu caminho para o norte, passando Elensefar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||
#~| "heard about it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
|
||
#~ "this first reached him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os cavaleiros de Elense debandaram o exército orc, mesmo sendo poucos em "
|
||
#~ "número, e expulsaram-nós de volta para a outra margem do Grande Rio. "
|
||
#~ "Então eles dispersaram-se pelos campos e nunca mais foram vistos. Baldras "
|
||
#~ "estranhou esse comportamento quando ficou sabendo do acontecido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enquanto a coluna principal do exército de Asheviere aproximava-se das "
|
||
#~ "ruínas de halstead, começaram a acontecer coisas estanhas. Todas as "
|
||
#~ "noites, homens desapareciam. Outros foram encontrados mortos com inúmeros "
|
||
#~ "cortes. Um azar inexplicável tomou conta das colunas em marcha. Soldados "
|
||
#~ "caíam mortos onde estavam, mortos por assassinos invisíveis. O medo de um "
|
||
#~ "uma ameaça de mortos-vivos expalhou-se por todas as patentes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
|
||
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
|
||
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s "
|
||
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
|
||
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
|
||
#~| "the west."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
|
||
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in "
|
||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A gota d'água para o exército de Wesnoth foi quando eles encontraram a "
|
||
#~ "magnífica fortaleza de Halsted em ruínas. A visão chocante de que tal "
|
||
#~ "coisa poderia acontecer, combinado com o terror invisível que vinha "
|
||
#~ "seguindo-lhes convenceu o segundo em comando de Asheviere de que atoda "
|
||
#~ "aquela região estava amaldiçoada. Sem hesitar, ele recuou para a "
|
||
#~ "fronteira tradicional e montou fortes defesas contra o oeste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||
#~ "used during his resistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras mal tinha cruzado o Grande Rio quando os rumores dos assassinos "
|
||
#~ "noturnos começaram a aparecer por entre homens. Com amargura ele entendeu "
|
||
#~ "que os homens do Lorde Maddock estavam obtendo sucesso no uso das táticas "
|
||
#~ "que Baldras tinha dominado e usado durante a sua resistência."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||
#~ "happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os camponeses, que agora eram bandidos finalmente chegaram a Dallben. Ela "
|
||
#~ "havia sido completamente destruida. Em pânico, eles correram pela "
|
||
#~ "floresta até chegar a Delwyn. Ela havia sido igualmente devastada. "
|
||
#~ "Entretanto, eles acharam uma pista sobre o que havia acontecido..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||
#~ "enough.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... um bilhete encardido pregado em um poste chamuscado que dizia dizia, "
|
||
#~ "<i>\"Baldras, você teria se orgulhado da gente. Demos o melhor de nós. "
|
||
#~ "Mas no fim, não foi suficiente.\"</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>“Nós fugimos como criminosos no meio da noite, mas nos certificamos "
|
||
#~ "que ninguém iria nos pertubar novamente.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>“Se deseja nos encontrar, vá para o sudoeste. Quando a terra acabar, "
|
||
#~ "continue indo. Vejo você no Três Irmãs, velho amigo. ― Relana”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
#~ msgstr "Diga à minha esposa... que eu a amava!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
#~ msgstr "Unngh... Agora nosso povo nunca será livre..."
|
||
|
||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
#~ msgstr "Esse é meu fim... será que um dia nós seremos livres?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#~ "see worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eles voltaram para sua aldeira só para encontra-la em ruínas. Os que "
|
||
#~ "lutaram mortos e os poucos sobreviventes receberam destinos "
|
||
#~ "desconhecidos. Era uma desgraça amarga, mas conforme o julgo de Asheviere "
|
||
#~ "apertasse eles viveriam para ver coisas ainda piores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O corajoso povo desta marca, região de fronteira governada por um "
|
||
#~ "marquês, aprendeu a defender-se sozinho contra as incursões das hordas de "
|
||
#~ "orcs e dos ferozes lagartos. Eles estabeleceram suas próprias rotas de "
|
||
#~ "comércio e pactos de defesa mútua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Embora não fosse permitido que treinassem com armas militares, esses "
|
||
#~ "camponêses conheciam profundamente as florestas e pântanos das Marcas "
|
||
#~ "Ocidentais, e tornaram-se muito hábeis com bastões e estilingues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||
#~ "continued reign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Depois que a Rainha Asheviere traiu o rei, a nova regente de Wesnoth "
|
||
#~ "procurou consolidar seu poder adquirido de maneira ilícita. Ela mandou "
|
||
#~ "seus exércitos para todas as partes de Wesnoth com ordens de intimidar os "
|
||
#~ "líderes das províncias para assegurar o seu reinado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O povo de Annuvin não estava disposto de abrir mão da autonomia que "
|
||
#~ "conquistaram depois de muita luta, especialmente não para esse tal "
|
||
#~ "pretendente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jerod"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel-Mana"
|
||
#~ msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
#~ msgstr "Derrote o lich e seus servos"
|
||
|
||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
#~ msgstr "Já ouvi falar de vocês. Necromantes. Escória meio-humana, eu diria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
|
||
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
|
||
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
|
||
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
|
||
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errado. Necromantes tornam-se escravos de sus mestres lich e "
|
||
#~ "eventualmente perdem sua humanidade. Nós somos a prova de que a prática "
|
||
#~ "das artes negras não necfessáriamente levam a danação. Nós continuamos "
|
||
#~ "humanos, e procuramos o segredo místico do equilíbrio entre o caminho da "
|
||
#~ "luz e da escuridão. Nós caminhamos entre ambos sem nunca aderir a nenhum "
|
||
#~ "deles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Já faz um tempo que Carcyn vive sempre enevoada, pois estes bosques "
|
||
#~ "recentemente se tornaram o lar de um lich e dois dos seus subalternos "
|
||
#~ "necromantes. Nossos experimentos provavelmente lhes despertaram de seu "
|
||
#~ "sono... mas não temos certeza sobre isso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
|
||
#~ "our homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E agora vocês precisam defender sua retaguarda e vanguarda... Entendo o "
|
||
#~ "seu problema. Meus homens expurgarão esta terra dos seus inimigos se "
|
||
#~ "vocês puderem nós ajudar a defender nossa terra natal."
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalmente, essa criatura está morta, mas eus servos tolos ainda resistem."
|
||
|
||
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
#~ msgstr "O lich foi destruído e seus servos mortos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
#~ "disarray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A derrota do lich mal que infestava os Bosques Cinzentos foi uma vitória "
|
||
#~ "amarga. Com a morte de Helicrom, a guilda de magia sombria caiu em "
|
||
#~ "desordem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
|
||
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
|
||
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os membros restantes ficaram muito gratos e ofereceram a Baldras uma "
|
||
#~ "considerável quantia de ouro por sua ajuda. Não era a ajuda que ele "
|
||
#~ "esperava conseguir, mas ele sabia que ela teria que ser o suficiente para "
|
||
#~ "o conflito iminente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com os mortos-vivos expulsos, nós poderemos viver em relativa paz e "
|
||
#~ "prosseguir com nossos estudos. Por isso, Baldras, eu lhe sou grato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estudos? Paz? Você planeja continuar abusando dos cidadãos de bem de "
|
||
#~ "Wesnoth. Para eles não haverá paz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
|
||
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
|
||
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninguém aqui está em posição de fazer julgamentos morais. De qualquer "
|
||
#~ "forma, vocês nós fizeram um grande favor hoje, e estamos em dívida com "
|
||
#~ "vocês. Irei lhe ajudar ao máximo de minhas habilidades."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
|
||
#~ "with the lich gone we can now spare it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inicialmente pensei em lhe dar ouro. Qualquer bom exército precisa ser "
|
||
#~ "bem financiado e, agora que o lich se foi, nós podemos ajudá-lo "
|
||
#~ "monetáriamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
|
||
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
|
||
#~ "men are itching for some payback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas, eu acho que lhe ajudaria mais se eu lhe emprestasse alguns de meus "
|
||
#~ "homens. A Rainha tem mandado magos para cá, e meus homens adorariam se "
|
||
#~ "vingar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
|
||
#~ "comes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por outro lado, se eu deixar toda a força da minha organização aqui, nós "
|
||
#~ "provavelmente conseguiemos nós reorganizar e ajudá-lo na batalha quando "
|
||
#~ "ela estiver prestes a começar."
|
||
|
||
#~ msgid "I leave it to you to decide."
|
||
#~ msgstr "A escolha é sua."
|
||
|
||
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
#~ msgstr "Pegarei o ouro. O que acha de 500?"
|
||
|
||
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
#~ msgstr "De acordo. Boa sorte e adeus, Mestre Baldras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mande seus homens conosco. A ajuda deles será muito valiosa já que "
|
||
#~ "estamos nós preparando para o ataque da guarnição do exército de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feito. Meus melhores magos e ladrões estão à sua disposição. Use-os bem."
|
||
|
||
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
#~ msgstr "Quero que você junte-se a nós contra as forças da Rainha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
|
||
#~ "you! Until then..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está bem. Preciso de tempo para limpar a floresta e convocar meus homens "
|
||
#~ "que estão em missão. Nós estaremos prontos para marchar em sete dias. "
|
||
#~ "Agora tudo depende de você! Até lá..."
|
||
|
||
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
#~ msgstr "Meus homens... falharam em proteger-me! Eu morro..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
|
||
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras e seus homens rapidamente deixaram os Bosques Cinzentos,, não "
|
||
#~ "inteiramente convencidos de sua segurança mesmo após erradicarem o lich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
|
||
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
|
||
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enquanto marchavam, muitos homens e mulheres de pequenos povoados "
|
||
#~ "espalhados no entorno de Carcyn e dos Bosques Cinzentos abordaram o grupo "
|
||
#~ "querendo juntar-se a eles. A ascensão da Rainha havia espalhado uma "
|
||
#~ "perturbação inquietante entre os cidadões de Wesnoth, e alguns deles "
|
||
#~ "estavam dispostos a lutar contra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
|
||
#~ "their help.\n"
|
||
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sabendo que eles também seriam taxados como criminosos, ele "
|
||
#~ "relutantemente aceitou a ajuda deles.\n"
|
||
#~ "<b>Nota:</b> Baldras agora pode recrutar Foras da lei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
|
||
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
|
||
#~ "next course of action..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acampados na borda da floresta, eles observaram em silêncio considerável "
|
||
#~ "movimento de tropas que vinham da direção de Aldril, uma cidade próxima, "
|
||
#~ "e marchavam para o noroeste. Incertos sobre o significado do que acabaram "
|
||
#~ "de ver, eles discutiram o que fazer em seguida..."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all enemy forces"
|
||
#~ msgstr "Mate todas as forças inimigas"
|
||
|
||
#~ msgid "Jingo"
|
||
#~ msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Majel"
|
||
#~ msgstr "Majel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||
#~ "last two hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O pior é que ela parece ter tomado conhecimento sobre nós. Contamos cinco "
|
||
#~ "pelotões de infantaria pesada marchando em direção ao quartel apenas nas "
|
||
#~ "últimas duas horas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
|
||
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
|
||
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O quartel. As torres de Halstead são mais que um quartel, sobrinho, são "
|
||
#~ "uma fortaleza. Elas costumavam proteger esta área dos inimigos de "
|
||
#~ "Wesnoth; nunca imaginei que elas protegeriam seus inimigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcher"
|
||
#~ msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
#~ msgstr "Tio, ele veste o brasão de Elense. Devemos responder."
|
||
|
||
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavaleiro, não faça barulho ou sermos descobertos! Venha para cá, mas em "
|
||
#~ "silêncio!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
|
||
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
|
||
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
|
||
#~ "victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mestre Baldras, trago notícias do norte. Ao longo da última semana, "
|
||
#~ "muitas patrulhas se aventuraram a atravessar o Grande Rio em direção à "
|
||
#~ "Annuvin. Uma mulher chamada Relana se opôs a eles com uma pequena "
|
||
#~ "milícia. Ela foi vitoriosa."
|
||
|
||
#~ msgid "This is surely good news!"
|
||
#~ msgstr "Certamente são boas notícias!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
|
||
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
|
||
#~ "village to the ground. No one will live."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Infelizmente, não. A Rainha está mandando uma do seu exército principal "
|
||
#~ "diretamente de Weldyn. Assim que chegarem, eles destruirão qualquer "
|
||
#~ "aldeia que esteja no seu caminho. Ninguém sobreviverá."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||
#~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and "
|
||
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora os movimentos das tropas fazem sentido. Precisamos parar este "
|
||
#~ "exército antes que ele alcance o quartel. Não podemos enfrenta-lo "
|
||
#~ "diretamente, mas nós podemos atacar e recuar continuamente. Iremos atacá-"
|
||
#~ "los e atrasá-los por todo o caminho. Quando chegarem em Halstead, eles "
|
||
#~ "devem estar esgotados ou morrendo."
|
||
|
||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você acabou de dizer que não temos como derrotar um exército inteiro!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que você triunfe na paz e na guerra. Preciso ir antes que eu seja visto "
|
||
#~ "tão longe das terras de meu lorde."
|
||
|
||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
#~ msgstr "Ouch! Fogo quente! Não pisar fogo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
#~ "debt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avise Helicrom que estamos prontos. Está na hora dele retirbuir o favor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
|
||
#~ "on our position. We are done for!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gastamos muito tempo aqui. Certamente o exército inteiro de Wesnoth "
|
||
#~ "marcha em nossa direção. Estamos acabados!"
|
||
|
||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
#~ msgstr "Não, meu jovem. Halstead possui um ponto fraco."
|
||
|
||
#~ msgid "How do you know?"
|
||
#~ msgstr "Como você sabe?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~ "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando eu era menino, meu pai — seu avô — trouxe eu e sua mãe para "
|
||
#~ "vivermos em Aldril depois que orcs massacraram muitos em nossa aldeia. "
|
||
#~ "Nós crescemos aqui e aprendemos muitas coisas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
|
||
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
|
||
#~ "the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abaixo da estrutura existe um sistema de catacumbas que conecta as quatro "
|
||
#~ "torres à Torre central. As catacumbas crescendo ao longo do tempo, "
|
||
#~ "combinado com séculos de guerra, fez necessária a instalação de suportes "
|
||
#~ "para manter a parte central em pé."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "machado"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "espada"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "espada curta"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Amuleto Sagrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você encontra um amuleto em um altar estranho e com aspecto ameaçador. "
|
||
#~ "Ele brilha intensamente quando você o pega!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tem um estranho altar, com um amuleto nele. Não estou a fim de enconstar "
|
||
#~ "nele."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "amuleto sagrado"
|