wesnoth/po/wesnoth-l/it.po
2024-11-30 01:05:35 +01:00

3601 lines
147 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-23 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
msgid "Liberty"
msgstr "Libertà"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Contadino"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Fuorilegge"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Stimolante"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Fuggitivo"
#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mentre le ombre della guerra civile calavano su Wesnoth, una banda di "
"coraggiosi uomini di confine si ribella alla tirannia della nuova regina. "
"Per uscire vittoriosi nel loro cammino di libertà, dovranno impara a "
"muoversi nellombra e ad usare linganno per sconfiggere le agguerrite lame "
"delle truppe di Wesnoth\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 7 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Progetto iniziale della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Latest Rewrite"
msgstr "Ultima riscrittura"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manutenzione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
"Libertà o \n"
"Morte!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr "Completa “Disobbedienza Civile” con almeno 3 contadini sopravvissuti."
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr "Il Generale Innominato"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr "Scopri il nome del generale in “Ordini illeciti”."
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr "Harper contro Golia"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr "Harper sconfigge un Maglio di Ferro in “Nascondino”."
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Bracconiere sopraffino"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr "Completa “I cacciatori” senza perdite"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr "La Forza delle Armi è Inutile Senza Strategia"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr "Sconfiggi Dommel in “Gloria” al livello difficoltà “Stimolante”."
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "La razzia"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
"Months... seven months its been since the Crown did send a single guard "
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
"yet alls His Majesty can think of is tax, tax, tax, takin all our hard "
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Estratto dal diario di Baldras, 21 di Spargiseme, AW 501\n"
"\n"
"Mesi... sette mesi sono trascorsi da quando la Corona ci ha inviato una "
"singola guardia per aiutarci. Questo Garard II è una pomposa carogna, anche "
"peggio di suo padre! Noi delle città di confine di Delwyn e Dallben siamo "
"già poveri e bisognosi, ma tutto ciò a cui “Sua Maestà” sa pensare non sono "
"altro che tasse, tasse e ancora tasse, prendendoci tutto loro che riusciamo "
"a racimolare. E poi lo usa per fomentare altre guerre contro ulteriori orchi "
"solo per accrescere il suo prestigio e per conquistare altre terre su cui "
"quei luridi nobili possano governare."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
msgid ""
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we dont even got real "
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
"clubs. In all Annuvin Province, there wont be nobody besting us in these "
"swamps. Were self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
"Allinferno la Corona! Non abbiamo eserciti e non abbiamo neanche delle vere "
"armi, ma noi delle Marche Occidentali sappiamo sicuramente come usare le "
"nostre fionde e le nostre mazze. In tutta la provincia di Annuvin, nessuno "
"sarà in grado di batterci in queste foreste e in queste paludi. Qui noi "
"siamo autosufficienti. Abbiamo le nostre rotte commerciali e le alleanze di "
"mutua difesa. Non abbiamo bisogno di quei Wesnothiani. Neanche un po."
#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
"no kid of my own but... shes mine to take care of now. Fine lass, that one, "
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"Oggi cera il sole, ma ha anche piovuto. Uno strano miscuglio di splendore e "
"dolore. Mi ricorda il giorno in cui morì il padre di Harper in "
"quellincursione di orchi. Da quando mia sorella Erwen è morta quando era "
"piccola, alla povera ragazza sono rimasto soltanto io. Non ho mai voluto un "
"figlio mio ma... beh, ora è di lei che devo occuparmi. Brava ragazza, tutto "
"sommato, giusto un po sbadata come suo padre. Adesso dovrò tenerla "
"docchio, con tutti questi orchi qui intorno di questi tempi."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
msgid "Orcs"
msgstr "Orchi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Sconfiggi tutti i predoni goblin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "I goblin raggiungono il villaggio di Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Morte di Baldras"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
msgid "Death of Harper"
msgstr "Morte di Harper"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid ""
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks were only good "
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witchs gold is good."
msgstr ""
"Vorrei tanto bruciare delle città umane, ma quella viscida strega pensa che "
"siamo buoni soltanto per questi pulciosi villaggi. Questi sventurati "
"zappatori hanno a malapena qualcosa da razziare, ma almeno loro della "
"strega è buono."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Ride, you worms! Lets finish our raid before their hunters return."
msgstr ""
"Cavalcate vermi! Voglio finire questa razzia prima che i loro cacciatori "
"rientrino."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"Guardate, predoni goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a Dallben "
"mentre noi eravamo via."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
msgid ""
"We gots to stop them or theyll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havin to fight for ourselves."
msgstr ""
"Dobbiamo fermarli, o bruceranno lintero villaggio. Accidenti a questi "
"goblin e accidenti alla Corona. Dobbiamo sempre combattere per noi stessi."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. Well need to chase them down through those woods, and fast, or "
"we wont be able to catch up."
msgstr ""
"Zio, non cè tempo per discutere! Quei predoni si dirigono alla massima "
"velocità dritti verso Dallben. Dovremmo inseguirli attraverso questi boschi, "
"e anche di corsa, o non saremo in grado di intercettarli."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish em off."
msgstr ""
"Fallo. Cerca di rallentare quelle bestie finché non arriviamo noi della "
"vecchia guardia per finirli."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
msgid ""
"And Harper... dont be getting reckless on me today. Your old man died like "
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"E Harper... non fare la scavezzacollo oggi. Tuo padre è morto così, "
"caricando stupidamente un branco di goblin da solo. Non ti perderò nello "
"stesso modo."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, lets go!"
msgstr "Lo so, lo so, non preoccuparti troppo, zio. Bene, andiamo!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
"new days just another chance for us to lose everything..."
msgstr ""
"Questi orchi razziatori diventano sempre più difficili da tenere a bada. "
"Sembra che per noi, ad ogni nuova giornata si presenti soltanto unaltra "
"possibilità di perdere tutto..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"That Garard II stopped sendin patrols out here a while back. Stinker "
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Dont really "
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you dont "
"see em coming to help us either."
msgstr ""
"È già un po di tempo che Garard II ha smesso di inviare pattuglie da queste "
"parti. Quella carogna probabilmente manda le sue truppe in qualche nuova "
"stupida guerra o chissà dove. Chi se ne frega. Tecnicamente, Annuin è sotto "
"il diretto controllo di Elensefar, ma nemmeno loro vengono ad aiutarci."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnt help "
"us, but at least they dont take our gold."
msgstr ""
"Ma allora, perché dobbiamo pagare le tasse al Re? Forse Elensefar non ci "
"aiuta, ma almeno non prende il nostro oro."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"Non abbiamo scelta, figliola. Se non diamo loro quello che vogliono, saranno "
"guai per tutti gli abitanti di Dallben."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"But we cant keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
"Zio, ma non possiamo farlo per sempre. Se rimaniamo così, quegli orchi alla "
"fine ci invaderanno. Cosa dovremmo fare?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid ""
"I dont know, Harper. I just dont know. Alls I can say is were on our own "
"out here."
msgstr ""
"Non lo so, Harper. Semplicemente non lo so. Tutto quello che so è che qui "
"fuori noi possiamo contare solo su noi stessi."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr "Mi prude la faccia... Devo fare attenzione con questi grossi."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr "È ora di banchettare con questi pulciosi pellerosa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
msgstr "Ehi! Chi è che hai chiamato pulcioso?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr "Ahh! <i>Davvero</i> non mi piace il fuoco..."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "I was... too weak..?"
msgstr "Sono stato... troppo debole... ?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
msgid "Silly goblin."
msgstr "Sciocco goblin."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
"rocks."
msgstr ""
"Ehi, qualcuno ha lasciato qui il suo zaino. Potrei utilizzarlo per "
"trasportare qualcuna delle pietre più pesanti."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
msgid "Spooky."
msgstr "Spaventoso."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
msgid "Theyre getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr "Si stanno avvicinando a Dallben! Cosa possiamo fare ?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
msgid ""
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
"down if they gets closer."
msgstr ""
"Ho lasciato un paio di guardie al villaggio. Dovrebbero essere in grado di "
"rallentare quei lupi se si avvicinano troppo."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
msgid "Whats happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Che cosa sta succedendo qui? Perché corri come un matto, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr ""
"Predoni goblin allattacco, e puntano diretti su Dallben. Dobbiamo fermarli!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr "Guardate! Predoni goblin allattacco, e puntano diretti su Dallben!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
msgid "We gots to stop them!"
msgstr "Dobbiamo fermarli!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
msgid ""
"The goblins reached the village! Now therell be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr ""
"I goblin hanno raggiunto il villaggio! Non rimarrà più niente quando avranno "
"finito di saccheggiare le nostre case..."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Disobbedienza civile"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
msgid "Baldras farm"
msgstr "Fattoria di Baldras"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lass pick her a "
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
"dont remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she dont got "
"the same sense or wits. Im just hoping she be learning more with time."
msgstr ""
"Diario di Baldras, 6 di Fondaradice, AW 501:\n"
"\n"
"Oggi Harper ed io abbiamo fatto visita alla tomba di Erwen. Ho aiutato la "
"ragazza a raccogliere un mazzo di fiori: abbiamo anche trova un paio di "
"gigli blu, i suoi preferiti. Harper non se la ricorda molto, ma la pensa "
"ancora tanto. La ragazza mi ricorda così tanto sua madre, una personalità "
"così brillante e fulgida, anche se non ha ancora la sua sensibilità o "
"lingegno. Beh, però cè da sperare che ne apprenderà di più col trascorrere "
"del tempo."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Id better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"A proposito di buon senso, oggi ho un brutto presentimento. Farò bene ad "
"allertare le nostre truppe di cacciatori non appena farò ritorno al "
"villaggio, per ogni evenienza..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "Ribelli"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr "Weldyn"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Uccidi il capitano dellesercito di Wesnoth, Tarwen"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Guarda, cavalieri in arrivo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Stai ferma, Harper."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Per ordine della Regina, al magistrato locale della città viene ordinato di "
"recarsi a Elensefar per rispondere del proprio operato."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
msgid ""
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
"countin the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"La Corona ha abbandonato il nostro villaggio da lungo tempo. Voi Wesnothiani "
"siete troppo presi a contare loro delle nostre tasse per poterci inviare "
"qualche aiuto contro gli orchi. Qui nessuno va da nessuna parte."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
"Insolente di un contadino. Non mettere alla prova la mia pazienza, "
"altrimenti sarò costretto a trascinare con me in città il tuo cadavere."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Try it then, stinker."
msgstr "Provaci, fetente."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "As you wish."
msgstr "Come desideri."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
msgid "Guard the gate."
msgstr "Sorvegliate il cancello."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr "<i>Zio, da quando abbiamo una regina?</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
msgid ""
"<i>Since a few years back, I thinks, but werent never her giving out no "
"orders...</i>"
msgstr "<i>Da qualche anno, penso, ma non è mai stata lei a dare ordini...</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Ma adesso conta poco. Harper, vattene da qui, questa non è il tipo di "
"battaglia per te.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr "Posso combattere!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr "<i>Harper, fai quello che ti ho detto.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
msgid "Were in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr "Questa cosa la faremo insieme. Morte ai Wesnothiani!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Ragazza impulsiva..."
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! Im being repressed!"
msgstr "Aiuto, aiuto! Mi reprimono!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr "Hanno appena ammazzato un uomo innocente! Assassini!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr "Possano i tuoi occhi piangere per me, contadino."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr ""
"Devo proprio sfoderare la mazza buona per combattere con questi delinquenti."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "Indietro, fatti indietro, cane!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr "Prendete questo, prepotenti!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Fuori dal mio villaggio!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto il loro comandante, ma un paio dei loro cavalieri sono "
"riusciti a scappare. Cosa dovremmo fare?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
msgid ""
"Somethin be very wrong here. That Garard werent never no hero or nothing, "
"but his men never wouldve attacked us. The Queen mustve did something to "
"him."
msgstr ""
"Qui cè qualcosa che non torna per niente. Quel Garard non è mai stato né un "
"eroe, né un nonnulla, ma per lo meno i suoi uomini non ci avrebbero mai "
"attaccato. La Regina deve avergli fatto qualcosa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
msgid ""
"Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr ""
"Dobbiamo parlarne con la gente di Delwyn. Alla vecchia magistrata Relana "
"verrà sicuramente in mente qualcosa."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid ""
"Thats true. Whenever theres been troubles, weve always looked to her for "
"help."
msgstr ""
"Giusto. Ogni volta che ci siamo trovati in qualche guaio, ci siamo sempre "
"aiutati a vicenda."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid ""
"Fine. Well go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin us today, Im thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"Bene. Andremo a Delwin, e vedremo cosa avrà da dirci Relana. Visto con "
"quanta cupidigia ci hanno attaccato oggi quei predoni, penso che anche "
"Delwyn debba sentirsi minacciato."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
msgid "So well have to fight them Wesnothians again?"
msgstr "Quindi dovremo di nuovo combattere quei Wesnothiani?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
msgid ""
"Alls I can say for certain is weve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyll be hunting us now."
msgstr ""
"Tutto quello che posso dire di sicuro è che ci siamo inimicati la Corona. Da "
"oggi ci daranno la caccia."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then were outlaws."
msgstr "Quindi siamo diventati dei fuorilegge."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
msgid "Aye, outlaws."
msgstr "Sì, dei fuorilegge."
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
msgid "At your order, Captain."
msgstr "Ai vostri ordini, Capitano."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
msgid "Slay them all."
msgstr "Uccideteli tutti."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight em off "
"now..."
msgstr ""
"Maledizione! Sono arrivati i loro rinforzi. In questo momento non abbiamo "
"alcuna possibilità di affrontarli..."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Una strategia di speranza"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
msgid ""
"Baldras journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, siss lucky "
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Diario di Baldras, 10 di Fondaradice, AW 501:\n"
"\n"
"Sono stati giorni strani. Avendo dovuto lasciare Dallben in fretta e furia, "
"abbiamo raccattato tutto quello che siamo riusciti a trovare in un solo "
"giorno: del cibo, vestiti, il braccialetto fortunato di mia sorella... e "
"siamo partiti diretti a Delwyn con tutta la velocità che queste vecchie ossa "
"mi permettono. Con il mio passo, mi ci vorranno almeno tre giorni di "
"viaggio, ma ho mandato avanti Harper incontro a Relana. Ha detto che "
"lavremmo potuta incontrare al solito nascondiglio nella palude."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
msgid ""
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
"Crown. Dont matter whoevers the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
"Tutto questo pasticcio è una totale montagna di idiozie. Di tutte le "
"maledette cose che ci hanno fatto allontanare da casa, come sono finiti ad "
"esserlo quei stramaledetti Wesnothiani? Dannata Corona. A prescindere da "
"chiunque sia quello che dà gli ordini, quelle carogne di Weldyn creano "
"sempre dei guai per noi campagnoli."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
msgid ""
"Im too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
"with. I dont be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
"dont really got no choice either. Harpers still too young to be leading "
"anyone, and it dont seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"Sono troppo vecchio per tutto questo. Quelle incursioni degli orchi sono già "
"abbastanza per me da affrontare. Non me la sento di combattere anche un "
"guerra contro Wesnoth. Ma... immagino che non abbia neanche io alcunaltra "
"scelta. Harper è ancora troppo giovane per guidare qualcuno, e non mi sembra "
"che ci sia nessun altro al villaggio che sia disposto ad accollarsi questa "
"responsabilità."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
"yapping ya old dog and focus on what youre doing. Whats done is done. Just "
"look at whats ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
"But, shed be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
"È in tempi come questi che... che mi piacerebbe che Erwen fosse qui con noi. "
"La sorellina è sempre stata la migliore di noi due, ha sempre saputo "
"mantenere la calma e aguzzare lingegno. Cosa mi direbbe adesso? "
"Probabilmente qualcosa tipo “Smettila di abbaiare come un vecchio cagnaccio "
"e concentrati su quello che stai facendo. Quel che è fatto è fatto. Guarda "
"avanti e porta la tua gente al sicuro”. Piuttosto sfacciata, la ragazzina, "
"ma avrebbe ragione: ho una responsabilità nei confronti della nostra gente. "
"Vedo molti guai nel nostro futuro..."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
msgid "Relana"
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi entrambi i condottieri nemici"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid "Death of Relana"
msgstr "Morte di Relana"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldras! Ce lhai fatta! Harperina qui mi ha già raccontato tutto quello che "
"è successo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
msgid ""
"Aye, Relana. It were one o the Queens patrol, strange as it do sound. "
"Turns out they was itchin to attack us soon as I wasnt willing to leave "
"with em."
msgstr ""
"Sì, Relana. Era una pattuglia della regina, per quanto strano possa "
"sembrare. È venuto fuori che non vedevano lora di attaccarci non appena ho "
"detto di non voler andarmene con loro."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr "Ma noi abbiamo sconfitto quei brutti mascalzoni!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid ""
"Queens patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
"ago, demanding our allegiance to some Asheviere. Werent that Garards "
"young bride or something? Whys she the one in charge now?"
msgstr ""
"Come dici? Una pattuglia della Regina? Un paio di giorni fa hanno inviato un "
"messaggero, chiedendo la nostra fedeltà ad una certa Asheviere. Non era il "
"nome della giovane sposa di Garard? O qualcosa di simile? Perché mai "
"dovrebbe essere lei adesso quella che comanda?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"I dont know, but some of them riders escaped us. Bet theyll report back to "
"their local garrison, tell them were a bunch o traitors."
msgstr ""
"Non ne ho idea, ma qualcuno dei loro cavalieri ci è sfuggito. Scommetto che "
"riferiranno alla loro guarnigione locale, dicendogli che siamo un branco di "
"traditori."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "Then theyll be comin back in force."
msgstr "Torneranno in forze, dunque."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"Abbiamo bisogno di qualche altra informazione. Dovremmo consultarci con "
"Elensefar. Lord Maddock deve saperne sicuramente più di noi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Elensefar? Perché proprio lui?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We dont gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddocks technically the one we answer to."
msgstr ""
"Beh, Elensefar governa su tutta la provincia di Annuvin, giusto? Quindi non "
"dovremmo prestare attenzione a nulla di ciò che dice Wesnoth. Noi "
"tecnicamente rispondiamo a Lord Maddock."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid ""
"It dont matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he dont care."
msgstr ""
"Ma in pratica, Weldyn qui fa tutto quello che vuole, mentre Maddock se ne "
"sta a guardare senza dire nulla. Sa qualcosa, ma non se ne cura."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"But we still need that knowledge, Baldras. We cant be coming up with any "
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"o their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"Eppure noi abbiamo bisogno di sapere, Baldras. Non possiamo pensare ad un "
"piano in larga scala al buio: dobbiamo sapere cosa sta succedendo. Sappiamo "
"entrambi che se Weldyn porta qui uno dei suoi eserciti, non avremmo alcun "
"modo di respingerli."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr ""
"Forse ma — aspetta. Lhai sentito anche tu? Sembrava lululato di un lupo."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin smells like lizard too. Were not alone here."
msgstr "E anche qualcosa che puzza di lucertola. Qui non siamo più da soli."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr "Finalmente, un po di azione!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
msgid ""
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"Maledetti umani e maledetto Fal Khag! Quello stupido di un goblin avrebbe "
"dovuto soltanto esplorare quel pulcioso villaggio, non combatterlo da solo. "
"Poi quei dannati umani hanno rifiutato il nostro aiuto e guarda tutto questo "
"dove li ha portati."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
msgid ""
"“Dont know why the Queen hired some stinkin orcs, we dont need you here.” "
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"“Non ho idea del perché la regina abbia assunto delle carogne di orco, ma "
"qui non abbiamo bisogno di te”. Certo, beh, ora sono tutti morti, come un "
"branco di bestie."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr ""
"Tuoi ordini sssignificano niente per noi, orco. Tu ci hai promessso delloro."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Shut your trap, lizard. Youll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr ""
"Chiudi quella fogna, rettile. Avrai il tuo oro, non appena i miei lupi "
"avranno la loro carne."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"We gots to be headin for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr ""
"Dobbiamo dirigerci verso Elensefar appena prima che tornino i Wesnothiani."
#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr "Sembra che qui abbiano vissuto dei pescatori."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr "Ops. Sembra che ci vivano ancora."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least its stopped moving."
msgstr ""
"Ewww, penso che adesso puzzi anche peggio. Almeno ha smesso di muoversi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I dont likes me the look of that water."
msgstr "Non mi piace laspetto di quelle acque."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, its a tentacle monster!"
msgstr "Ahh! Aiutatemi, è un mostro tentacolato!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "Thats some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr "Ecco dellacqua fresca e dissetante. Mmm!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr "Maledetti pellerosa..."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr "Quesssto non faceva parte dellaccordo..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr ""
"Qui cè qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi con marchi di "
"forgiatura di un esercito."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr ""
"Certo. E loro nelle loro tasche sembra nuovo di zecca. Potrebbe provenire "
"da un saccheggio, ma..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
msgid ""
"Dont seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
"Non sembra proprio questo il caso. Penso che questi orchi siano stati "
"assoldati per scovarci. Ma perché? Tra tutte le possibili alleanze fra cui "
"scegliere, perché mai Weldyn dovrebbe ingaggiare degli orchi?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queens motives."
msgstr ""
"Credo che la vostra missione presso Lord Maddock sia diventata più urgente "
"di quanto pensassimo. Dobbiamo scoprire le motivazioni della Regina."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
msgid ""
"I dont like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
"Non mi piace lidea di abbandonare la nostra gente, ma penso che abbiate "
"ragione. Se indugiamo, ne arriveranno di altri."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
msgid ""
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
"us directly, but I dont thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
"Per il momento, posso stare io qui, e magari provare a convincere quei "
"wesnothiani a non attaccarci direttamente, anche se non penso di riuscire a "
"trattenerli per sempre solo con le parole. Baldras, per sopravvivere a tutti "
"ciò, dobbiamo agire rapidamente."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then well go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr ""
"Allora voleremo fino ad Elensefar alla massima velocità. Buona fortuna a te, "
"Relana."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
msgid ""
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
"Non abbiamo più né il tempo per rimanere qui, né quello per recarci a "
"Elensefar... probabilmente quei Wesnothiani si stanno già mobilitando contro "
"di noi. Dobbiamo tornare a Dallben!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras e Relana tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti, "
"con i pochi sopravvissuti deportati verso un fato imperscrutabile. Era un "
"amaro destino, e mentre Wesnoth piombava nelloscurità loro sarebbero "
"sopravvissuti per vedere il peggio."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Ordini illeciti"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Il porto di Elensefar"
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lord Maddock"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Sconfiggi il generale nemico"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Morte di Maddock"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid "Maddock, I be coming to report—"
msgstr "Maddock, vengo per riferire—"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
"Sono già a conoscenza del tuo alterco a Dallben, Baldras. Non è stato saggio "
"dissentire."
#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
msgid ""
"Dissent? Maddock, Im not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claimin to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
"Dissentire? Maddock, non mi fido di nessuno strano cavaliere che spunta "
"fuori dal nulla affermando di essere \"inviato dalla regina\". A me sembra "
"soltanto un mucchio di sterco di maiale."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
msgid ""
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
"Abez, Queen Ashevieres men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"Tutto ciò è stato in parte un mio errore, in quanto non sono stato in grado "
"di inviarti un messaggero per tempo. Dovrò informarti ora. Cinque settimane "
"or sono, nei pressi del Guado di Abez, gli uomini della Regina Asheviere si "
"sono alleati con gli orchi del nord e hanno tradito il Re Garard II."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
msgid ""
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
"Poiché il Principe Eldred è morto in battaglia, la Regina si è presa il "
"trono e sta consolidando il suo potere. Una parte del suo piano consiste nel "
"portare qui gli anziani dei villaggi locali, per costringerli a giurarle "
"fedeltà. Quello era lo scopo di quella pattuglia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr ""
"La provincia di Annuvin è governata da Elensefar! Non abbiamo obblighi nei "
"confronti Weldyn."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majestys offer."
msgstr ""
"Adesso li hai. Non devo certo essere io a dirti cosa succederebbe se "
"rifiutassi lofferta di Sua Maestà."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
"Raddrizza la schiena, Maddock. Se venissero da te a farti giurare fedeltà a "
"questa Asheviere, davvero ti arrenderesti così facilmente?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"Invero, non hanno provato ad entrare nelle mura della mia città. Cè una "
"grossa guarnigione a sud, presso la grande fortezza di Halstead, ma anche se "
"dovessero mobilitare tutte le loro truppe, dubito che riuscirebbero a "
"prendere Elensefar. È vero che in questo momento la maggior parte delle mie "
"forze sta ancora tornando dalla battaglia di Abez, ma a meno che non "
"venissimo attaccati nei prossimi giorni, potrò tenere la città."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr "E noi? Ci getti a quei Wesnothani come cani?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
msgid ""
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"Abbiamo una pace difficile da mantenere. Il trattato tra Elensefar e Wesnoth "
"è antico, e non credo che Sua Maestà voglia infrangerlo. Nello stesso tempo, "
"ci sono delle concessioni che dovrò fare. Come puoi sicuramente comprendere, "
"non posso permettermi una guerra con Weldyn."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
msgid ""
"But we cant do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thats how evil she is! Surely you cant stand for this..."
msgstr ""
"Ma noi non possiamo starcene con le mani in mano! La Regina ci ha mandato "
"contro persino degli orchi, ecco quanto è malvagia! Questo non lo puoi "
"sicuramente accettare..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
msgid ""
"Yes, I am aware of Queen Ashevieres propensity for hiring orcs to "
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"Sì, sono consapevole della propensione della Regina Asheviere a arruolare "
"gli orchi come mercenari fra le sue forze. Ciò non significa che possa fare "
"qualcosa a riguardo, anche se ne fossi propenso. Il miglior consiglio che "
"possa darti è quello di chiedere scusa. Anche se vogliono la tua testa, "
"Baldras, hai ancora la possibilità di salvare il tuo villaggio. Pensa ad "
"ampie vedute."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"Le ampie vedute di te seduto ad aspettare che quei wesnothiani vengano a "
"strapparti di mano la città."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
msgstr ""
"Dubito fortemente che sarebbero abbastanza audaci da attaccarci apertamente—"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
"Caccia la testa fuori dal tuo sedere, Maddock. Apri gli occhi! Guarda a sud "
"e prova a ripetermelo!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
msgid ""
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
msgstr ""
"Un esercito invasore? No, qualcosa non va con quei soldati ... ma presumo "
"che non abbiamo tempo per pensarci. Alle armi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
msgstr "Ehi, guardate! Un tesoro sepolto!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr "Sembra che qualcuno abbia lasciato qui delle provviste."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
msgid ""
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
"Land.” Whoever that was."
msgstr ""
"Dice “Qui giace Daneth, figlio della Luce, leale difensore del Lord e delle "
"Terre.” Chiunque egli fosse."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
msgid "Maddocks firstborn son."
msgstr "Il primogenito di Maddock."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
msgid "Oh."
msgstr "Oh."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
msgid ""
"Thats a deep well! Wonder how far down it goes. Guess Ill chuck a rock "
"down and find out."
msgstr ""
"Che pozzo profondo! Chissà quando va giù. Credo che getterò una pietra per "
"scoprirlo."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
msgid ""
"...\n"
"...\n"
"..."
msgstr ""
"...\n"
"...\n"
"..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
msgid "Plunk!"
msgstr "Plunk!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
msgstr "Fermo, soldato! Non possiamo patteggiare senza spargimento di sangue?"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
msgstr "Hmm. Qualcosa è proprio fuori posto..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
msgid "<i>The sun sets...</i>"
msgstr "<i>Il sole tramonta...</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
msgid ""
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
"adversaries begin to rot away."
msgstr ""
"Baldras e Harper guardano pietrificati la pelle e la carne dei loro "
"avversari marcire e staccarsi dalle ossa."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
"Non posso convertire un $stored_changers[$i].type, si prega di notificare!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"Quelle cose sembrano proprio spiriti malvagi! Sono questi i non-morti di cui "
"mi parlavi, zio?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
msgid ""
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
"kind of truly dreadful sorcery."
msgstr ""
"Hanno una certa somiglianza, ma questi uomini sembrano quasi vivi a metà. "
"Questa è un tipo di stregoneria davvero spaventosa."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
msgid ""
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
"them all under the light of the sun."
msgstr ""
"Quindi, ritorna il loro aspetto umano. Qualunque cosa siano queste creature, "
"dovremmo annientarle alla luce del sole."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
msgid "General Kestrel"
msgstr "Generale Gheppio"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Chi siete? Cosa siete?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
msgid ""
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the Kings son "
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
msgstr ""
"Siamo... maledetti. Un tempo eravamo soldati sotto il comando del Principe "
"Eldred, figlio del Re e suo traditore... quando il Principe venne ucciso per "
"mano del mago Delfador, quelli di noi che ne sono stati testimoni sono stati "
"trasformati in queste forme distorte. Ora, i nostri corpi mortali passano... "
"in un altro piano di esistenza infernale..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
msgid "Such is the price for treachery."
msgstr "Questo è il prezzo del tradimento."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr ""
"Maddock, vi abbiamo aiutato a difendere la vostra città. Ora ci aiuterete?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
msgid ""
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
msgstr ""
"<i>Ascolta attentamente. Non mi schiererò apertamente contro Asheviere, "
"visto che alcune delle sue spie bazzicano in città... comunque, stai "
"tranquillo. Non mi fido certamente della Regina e delle sue discutibili "
"tattiche</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
msgstr "<i>Quindi, cosa puoi offrirci?</i>"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
msgid ""
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Beh, normalmente non sbandiero ai quattro venti il mio rapporto con loro, "
"ma posso fare uneccezione. A sud-est da qui, a Carcyn, potresti trovare "
"assistenza da uno dei miei... contatti. I loro metodi dovrebbero adattarsi "
"meglio alle vostre esigenze. Per quanto riguarda le vostre case, non posso "
"offrirvi protezione contro Weldyn, ma posso fare in modo che qualche strada "
"venga chiusa per rallentare le pattuglie. Questo è il massimo che posso fare "
"per voi.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
msgid ""
"<i>Hmph. Clear that you wont help us fight, but I gots no more time to be "
"stayin here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
"ourselves a good plan. Hope that youre not sending us to our deaths, "
"Maddock.</i>"
msgstr ""
"<i>Hmph. Quindi è chiaro che non ci aiuterai a combattere, ma non abbiamo "
"più tempo da sprecare qui. Se dovremo resistere agli assalti della Corona "
"una seconda volta, abbiamo bisogno di un buon piano. Spero che non ci stia "
"mandando incontro alla morte, Maddock.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
msgid ""
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
"no chance to defend Elensefar!"
msgstr ""
"Altre truppe in avvicinamento da sud! Con tutti quei rinforzi, non abbiamo "
"alcuna possibilità di difendere Elensefar!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
msgid ""
"Ashevieres armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
"Weldyns absolute control."
msgstr ""
"Le armate di Asheviere si radunarono e colpirono prima che la nascente "
"ribellione potesse essere pianificata. Senza le forze necessarie, Annuvin "
"presto cadde sotto il controllo assoluto di Weldyn."
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Nascondino"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
msgid ""
"22 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin over "
"them younger folk growing up. I dont got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"22 di Fondaradice, AW 501\n"
"\n"
"Sono passati alcuni giorni da quando abbiamo lasciato Elensefar con tutte "
"quelle pattuglie in giro di corsa. Avendo utilizzato una barca lungo il "
"Grande Fiume, abbiamo fatto in modo di evitare di imbatterci in quei "
"Wesnothiani, ma stare continuamente allerta è veramente faticoso. Comincio "
"veramente a sentire la stanchezza fin nel midollo delle mie ossa... un "
"vecchio come me dovrebbe starsene seduto a casa, a riposare le sue stanche "
"membra, coccolato da nipotini che crescono. Non ho niente da fare qui, a "
"correre in lungo e in largo come un fuorilegge. Se solo fossi più giovane di "
"dieci anni..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
msgid ""
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
"contact be. Truths be told, I dont know how thisll be turning out, "
"especially since I dont be no social butterfly like sis were. Dont like me "
"no city folk really. But Ill deal with them if I gots to."
msgstr ""
"Comunque, il messaggero che ho mandato da Relana dovrebbe essere già "
"arrivato a Delwyn. Anche noi dovremmo giungere presto a Carcyn, dove quel "
"codardo di Maddock ha detto che dovrebbe esserci il suo contatto. A dire "
"il vero, non so come andrà a finire, soprattutto perché non sono un animale "
"sociale come mia sorella. Non cè proprio alcun cittadino che mi piaccia. Me "
"se dovrò averci a che fare, me ne occuperò."
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Entra nei Boschi Grigi con Hans"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
msgid "Death of Hans"
msgstr "Morte di Hans"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Attraverso la nebbia, le unità riescono a vedere soltanto un esagono più "
"lontano di quanto possano muovere."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"Braccati senza tregua dai predoni che pattugliano la strada di Elesefar, "
"Baldras e i suoi uomini attraversarono di nascosto le rive paludose del "
"Grande Fiume fino alla città di Carcyn. Si nascosero fino al calar delle "
"tenebre, poi uscirono furtivamente per trovare laiuto che Lord Maddock "
"aveva suggerito fosse qui."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
msgid ""
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
"be!"
msgstr ""
"Wow, quella che si intravede in lontananza è Carcyn? Guarda come sono "
"grandiose alcune di quelle guglie!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
msgid ""
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
"impressive now, but city life werent never something real nice. Them city "
"folk be real impatient and mean. Always wantin some price for their help, "
"too."
msgstr ""
"Non venivo così a sud da quando ero ragazzo. Forse ora sembra "
"impressionante, ma la vita di città non è mai stata qualcosa di veramente "
"bello. Quei cittadini sono davvero impazienti e meschini. E anche per il "
"loro aiuto chiedono sempre un prezzo da pagare."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
msgid ""
"Well, we need their help now, dont we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddocks friend. But he didnt say anything about who that was."
msgstr ""
"Bene, ma noi adesso abbiamo bisogno del loro aiuto, vero? Quindi dobbiamo "
"escogitare un modo per arrivare dallamico di Lord Maddock. Ma non ci ha "
"detto nulla su chi fosse."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he dont want some kind of relationship "
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Harper, quando un nobil signore dice che non vuole che un certo tipo di "
"relazione venga conosciuto, significa un qualche tipo connessione col "
"mercato nero. Stiamo cercando dei criminali, probabilmente un covo di ladri. "
"Oppure, forse sono loro che stanno cercando noi."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid "Right on time."
msgstr "Giusto in tempo."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid "How do we know we can trust him?"
msgstr "Come facciamo a sapere che possiamo fidarci di lui?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Se foste state delle mie prede, vi avrei già sgozzato. Ciò nondimeno, siete "
"entrambi ancora in pericolo. Solo una settimana fa, la Corona ha inviato qui "
"un contingente di fanteria pesante per supervisionare la città. Pattugliano "
"tutte le strade e le foreste in cerca di noialtri."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid "I be assuming theyll also try to stop us if they see us."
msgstr "Ne deduco che fermeranno anche noi se dovessero vederci."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"Molto probabilmente. Ora muoviamoci, dovete oltrepassare la città per "
"arrivare ai Boschi Grigi. Cè un piccolo sentiero che porta fuori dalla "
"città verso sud-est e poi nella foresta; cercate il cartello. Mio fratello "
"Hans vi aspetta lì per farvi da guida. Cercate di evitare i soldati, se "
"potete."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If were careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
msgstr ""
"Sembra che queste sentinelle abbiano delle postazioni fisse, quindi se ci "
"muoviamo con attenzione dovremmo essere in grado di sgusciare tra di loro "
"senza farci notare."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Harper, tu e i tuoi amichetti più giovani e veloci sarete i nostri occhi. "
"Andate in avanscoperta e cercate di trovare una strada in modo che noi "
"possiamo oltrepassare le sentinelle, ma non fatevi scoprire altrimenti..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
msgid "Who goes there? Halt!"
msgstr "Chi va là? Fermi!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Ci hanno visti! <i>Di corsa</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "Svelto, torna nelle ombre! Forse riusciamo ancora ad evitarli!"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
"Zio, ce labbiamo fatta! Abbiamo sconfitto uno di quei mostri di ferro!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
"Bel lavoro ragazza, ma ne arriveranno sicuramente degli altri. Sarà meglio "
"continuare a muoversi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
msgid ""
"This way, into the forest! Well be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "Da questa parte, nella foresta! Dovremmo seminarli nei Boschi Grigi."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Puoi venire se vuoi, ma siamo principalmente interessati a parlare con "
"Baldras."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid ""
"I havent run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyin on nothing but the cover of "
"darkness and my wits."
msgstr ""
"Erano anni che non correvo così tanto. Sembra che adesso sia un vero "
"fuorilegge, infiltrandomi in una città pesantemente sorvegliata affidandomi "
"solo sul favore della notte e sul mio ingegno."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
msgid "It was fun, wasnt it?"
msgstr "È stato divertente, non è vero?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
msgid "Perhaps a little."
msgstr "Un pochino, forse."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
msgid ""
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
"deeper into the Grey Woods to lose them."
msgstr ""
"Bando alle ciance, abbiamo ancora qualche guardia alle calcagna. Dobbiamo "
"addentrarci più profondamente nei Boschi Grigi per far perdere le nostre "
"tracce."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid "Lead the way."
msgstr "Facci strada."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
msgid ""
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
"have no trouble spotting us now..."
msgstr ""
"Maledizione, siamo stati troppo lenti! Col sorgere del sole, le sentinelle "
"non avranno alcun problema ad individuarci..."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werent supposed to lead them to me..."
msgstr "Sciocchi! Non dovevate condurli da me..."
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "I cacciatori"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
msgid ""
"24 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"The sun dont really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
"daylight, talkin with Erwen while watching them kids play out in the "
"fields... those times were so long ago. Our lives werent never real "
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"24 di Fondaradice, AW 501\n"
"\n"
"Di certo non splende il sole in tutti questi Boschi Grigi, ma a dire il "
"vero, mi ci sto abituando sempre di più. Rilassarsi al tepore della luce del "
"giorno, chiacchierare con Erwen guardando i bambini giocare nei campi... "
"quanto tempo è passato da allora. Le nostre vite non sono mai state "
"realmente tranquille, ma ripensando a quei tempi, avevamo le nostre case, i "
"nostri amici e la nostra famiglia... ora siamo creature delle ombre."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
"past be the past, but I just cant help but think of sis in times like "
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"Così è davvero solitario. Cè sempre Harper con me, e sarò sempre grato alla "
"ragazza, ma non comprende appieno un vecchio come me. So che il passato è "
"passato, ma non posso fare a meno di pensare a mia sorella in tempi come "
"questi. Di come riuscisse a trascinarmi fuori con qualche sciocco "
"trucchetto, un lavoretto qua e là per pochi spiccioli o per un gingillo, "
"talvolta soltanto per divertimento... Io non volevo mai andare, ovviamente. "
"Sono sempre stato davvero pigro. Lo sono ancora, anche adesso."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"Poi arriva Harper e mi dice “Eddai, Zio, viviamo in unavventura! Non essere "
"così depresso, tirati su!” So che sta cercando di rallegrarmi, ma non sa "
"quanto realmente mi faccia ricordare di Erwen qualche volta ..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
msgid ""
"I must be strong. Thats what I tells myself. I should be strong, but... I "
"dont know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
"making some futile attempts to go back to better times."
msgstr ""
"Devo essere forte. Questo è quello che mi ripeto continuamente. Io devo "
"essere forte, ma... non so cosa mi faccia continuare ad andare avanti, se "
"sia questo maledetto senso dellorgoglio, o la mia lealtà verso il "
"villaggio, o Harper, o anche soltanto il ricordo del passato, il fare "
"qualche futile tentativo per far tornare quei tempi migliori."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
msgstr "Ad ogni modo, adesso sono qui, nel bel mezzo di questa avventura."
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
msgstr "Elimina tutte le pattuglie nemiche prima che raggiungano lavamposto"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Morte di Helicrom"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
msgstr ""
"Una qualsiasi unità della pattuglia rimane in vita al termine dei turni"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
msgstr "Una qualsiasi unità viene avvistata dalle guardie dellavamposto"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "Il comandante, suppongo."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
msgid ""
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
"Infatti, sono Lord Helicrom, il Corvo dei Boschi Grigi. Siamo dei conoscenti "
"di Lord Maddock, che ci ha fatto sapere della vostra condizione. Credo che "
"possiamo fare qualcosa per la vostra situazione."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "In cosa consistono le vostre attività?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
msgid ""
"The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"Il ministero della magia del precedente Re teneva sotto stretto controllo "
"laddestramento e limpiego dei maghi di Wesnoth. Quelli di noi che si "
"azzardarono a... uscire dal programma, diciamo, furono trattati duramente. "
"Molti di noi furono costretti a scappare qui per continuare i loro studi nel "
"nostro ramo della magia. La nostra segretezza e sicurezza non sono a buon "
"mercato."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr ""
"Quindi anche voi siete dei compagni fuorilegge. Ma perché volete aiutarci?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
msgid ""
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
"may be useful to us."
msgstr ""
"<i>Quid pro quo.</i> Il nostro aiuto non è mai gratis. Avete qualcosa che "
"potrebbe tornarci utile."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr ""
"Manodopera. I maghi non sono dei buoni combattenti, lo so. Ma a quale scopo?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Devi capire che ogni indebolimento del Trono di Wesnoth, sia esso occupato "
"da un Re o da una Regina, ci è di giovamento. A tal fine, dobbiamo "
"destabilizzare le loro forze di questa regione. La chiave di tutto è "
"Halstead."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Quella grande e vecchia fortezza che si erge fra Aldril e Elensefar?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalin Elensefar even. Maddock said the Queens troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr ""
"Certo, Harper. Quello che dice il mago non mi coglie di sorpresa. È un "
"bastione di cruciale importanza, che rivaleggia persino con Elensefar "
"stessa. Maddock sostiene che le truppe della Regina si stanno ammassando là. "
"Ma non abbiamo modo di combattere una guerra con loro, non fintanto che "
"Maddock non manda i suoi soldati in battaglia."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"Questo lo so, Baldras. Durante le scorse settimane, diverse pattuglie si "
"sono avventurate al di là del Grande Fiume ad Annuvin. Una donna di nome "
"Relana si è opposta loro a capo di una piccola milizia ed ha avuto successo, "
"ma con pesanti perdite. Comunque, la Corona ha iniziato a tenere in "
"considerazione questa ribellione e sta concentrando truppe ad Halstead. "
"Quando le sue armate verranno scatenate, nessuno dei vostri piccoli villaggi "
"sarà in grado di resistergli. La vostra unica possibilità di salvezza "
"sarebbe di fuggire ancora più a nord, in pieno territorio degli orchi."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
msgid ""
"Wed never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
"the Queen?"
msgstr ""
"Lì non avremo alcuna possibilità di sopravvivenza. Ma sarebbe così sbagliato "
"se noi semplicemente giurassimo fedeltà alla Regina?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
msgid "Only if we gots no other choice. Lets hear the mages plan first."
msgstr ""
"Soltanto se non avessimo nessunaltra scelta. Sentiamo prima il piano del "
"mago."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
"From DanTonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"Non vi sto chiedendo di combattere una guerra. Una lotta faccia a faccia con "
"gli eserciti di Weldyn sarebbe senza dubbio da sciocchi. Tuttavia, abbiamo "
"altri mezzi a nostra disposizione. Da DanTonk a Halstead, la via più veloce "
"corre attraverso il passo tra le Colline Marroni e Mongrifone, quindi "
"prosegue per i sentieri attraverso questi Boschi Grigi. Siamo in una "
"posizione privilegiata per intaccare le loro truppe, paralizzando le loro "
"forze prima che arrivino a destinazione."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
msgid "Then what?"
msgstr "E poi?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
msgstr "Sono sicuro che puoi intuirlo, magistrato."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
msgid "You means to sack Halstead itself."
msgstr "Intendi assediare la stessa Halstead."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "Theres no way we can fight them all... can we?"
msgstr "Non cè modo di poterli combattere tutti ... possiamo?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
msgid ""
"I dont know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
"Non lo so. Ma per il momento, tendere imboscate alle loro pattuglie è "
"abbastanza semplice. Questo rallenterà i Wesnothiani abbastanza da "
"permetterci di pensare al prossimo passo."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
msgstr ""
"In questi ultimi giorni, i miei esploratori hanno contato cinque plotoni di "
"truppe in marcia verso il presidio. Dobbiamo eliminarli tutti prima che "
"raggiungano lavamposto al margine dei boschi. Lavamposto non deve essere "
"allertato della nostra presenza, o avremo il grosso delle forze contro."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "Il primo plotone si avvicina..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"I miei uomini ed io li chiuderemo a tenaglia dallaltro lato del sentiero. "
"Quando avremo finito, nessuno temerà le strade aperte e il cielo stellato "
"più degli eserciti di Weldyn. Colpire veloci, colpire silenziosi... e non "
"lasciare sopravvissuti."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
msgid "Its an ambush! Run!"
msgstr "È unimboscata! Scappate!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
msgid ""
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
msgstr ""
"Ah, eccola qua. mi stavo proprio chiedendo dove avessi ficcato la mia lama "
"preferita."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr "Ehi, ho trovato delle vecchie monete in questo capanno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Whys it so big?"
msgstr "Blea, un tentacolo viscido. Perché è così grande?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
msgid "Theres a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
msgstr "Qui cè una chiave arrugginita. Mi chiedo: potrebbe essere utile?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
msgid "There is a waterlogged coffin here."
msgstr "Qui cè una bara intrisa dacqua."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
msgstr "Ehi, la chiave entra perfettamente nella serratura. Devo aprirla?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
msgid "No, that be a terrible idea."
msgstr "No, sarebbe una pessima idea."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
msgid "Fine, do it."
msgstr "Certo,fallo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
msgid "What is this disgusting monster?"
msgstr "Cosè questo mostro disgustoso?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
msgid ""
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
"stench is making me sick."
msgstr ""
"Un divoratore di cadaveri, una creatura malata e pestilenziale. Uccidi "
"quella putrida cosa. Il suo tanfo mi fa stare male."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creatures corpse could be useful."
msgstr ""
"Per quanto disgustosa possa essere, forse il cadavere di quella creatura può "
"essermi utile."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
msgid "Should I use this potion?"
msgstr "Devo usare questa pozione?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
msgid "Yes, Ill use it."
msgstr "Sì, usala."
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
msgid "Vile Concoction"
msgstr "Vile intruglio"
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
msgid ""
"This units melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
"Le armi da mischia di questa unità acquisiscono labilità speciale veleno "
"e questa unità ottiene un piccolo quantitativo di punti ferita."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
msgid "No, Ill leave it for someone else."
msgstr "No, la lascerò per qualcun altro."
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesnt something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr "Non notate qualcosa di strano in questi boschi, signore?"
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
msgstr "Paura dei fantasmi, soldato?"
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
"Boschi, boschi, boschi e ancora boschi! Bah, quel generale quel generale "
"farebbe meglio ad avere una buona ragione per trascinarmi ad Halstead con "
"tutti questi idioti."
#. [message]: type=Duelist
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
msgid "But capn, were your loyal troops..."
msgstr "Capitano, ma noi siamo le vostre fedeli truppe..."
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
msgid "Shut it and keep moving."
msgstr "Chiudi la bocca e tieni il passo."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
msgid ""
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
"something happened to them."
msgstr ""
"Oggi sarebbero dovuti arrivare diversi plotoni di truppe. Mi chiedo se non "
"sia capitato loro qualcosa."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
msgid ""
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
"sending our soldiers this way."
msgstr ""
"Cè qualcosa in questi boschi che sembra piuttosto innaturale. Forse "
"dovremmo smetterla di inviare i nostri soldati in questo modo."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queens law!"
msgstr ""
"Truppa, alle armi! Mostriamo a questa marmaglia di fuggiaschi cosa "
"significhi la legge della Regina!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr ""
"Ora che lavamposto è a conoscenza della nostra presenza, non possiamo più "
"indebolire i loro rinforzi. Le loro forze presto saranno troppo potenti "
"perché noi si riesca a resistere."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Lindomani mattina, la pattuglia notturna locale ritornò al vicino "
"avamposto. Furono sorpresi nello scoprire i loro compagni soldati impegnati "
"in un combattimento con la banda di malfattori di cui avevano così tanto "
"sentito parlare."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
msgstr "Ecco fatto. Le loro pattuglie annientate e spazzate via."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
msgid ""
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"Ben fatto, ma la lotta è lungi dal terminare. Non potremo applicare questo "
"genere di tattiche quando arriveranno molte pattuglie. Dobbiamo fare la "
"nostra scelta. Combatterai? O tornerai al tuo villaggio e implorerai perdono?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
"Perdono? Se conosco questi Wesnothiani, chiederanno la mia testa. E anche "
"così, se servisse a salvare il mio villaggio, lo farei."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr "Abbiamo bisogno di te! Zio..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"Harper, so quello che stai per dire. Che dovremmo combattere per le nostre "
"case, come facciamo contro gli orchi. Ma in questo modo rischiamo tutto, "
"figliola."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
msgid ""
"If we go back like this, that means well surrender to them Wesnothians and "
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"Se torniamo indietro così, sarebbe come arrendersi a quei Wesnothiani e "
"vivere tutta la nostra vita sotto la loro oppressione. Hai visto come ci "
"mandano addosso così tanti soldati e persino orchi."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"La ragazza è ingenua, ma il suo animo è puro. Starete anche rischiando le "
"vostre case e le vite della vostra gente, certamente, ma cosa ci sarà di "
"buono per loro se vivrete sotto una tirannia? Credetemi, io ci ho vissuto: "
"preferirei morire che ritornarci."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
msgid ""
"Yes... Erwen wouldve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
"burn it to the ground before the Queens forces rally. If we does that, "
"Weldyn wont have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"Sì... Erwen avrebbe detto le stesse cose. Se marciamo contro Halstead, "
"dovremo raderla al suolo prima che arrivino i rinforzi della Regina. Se ci "
"riusciamo, Weldyn non avrà più una testa di ponte ad Annuvin."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
"Ci vorranno mesi prima che possano riunire di nuovo le loro forze. Questo ci "
"darebbe abbastanza tempo per mettere in sicurezza le nostre case, o per "
"spostarci da qualche altra parte."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
msgid "Then it be decided. Well attack the fort together. Luck be with us."
msgstr ""
"Quindi è deciso. Attaccheremo insieme il forte. Che la fortuna ci arrida."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
"Tenente, siamo stati assaliti da una banda di fuorilegge lungo la strada per "
"lavamposto. Siamo riusciti a scamparla per il rotto della cuffia e siamo "
"riusciti ad arrivare fin qui!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr ""
"Guardate! Fuorilegge e banditi infestano questi boschi, tormentando le "
"nostre pattuglie!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
msgid "This is the end for me..."
msgstr "Questa è la fine per me..."
#. [scenario]: id=07_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Gloria"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
"creature or beast scoured from these civilized lands. From DanTonk, the "
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Dagli Annali di Alduin, AW 98\n"
"\n"
"Ventotto anni or sono, nellAW 70, il Re di Wesnoth e il Lord di Elensefar "
"firmarono un trattato di commercio ed alleanza per aumentare la sicurezza "
"dellumanità. La messa in atto di questo trattato richiedeva la creazione di "
"una rotta sicura tra Weldyn ed Elensefar, al pari della rimozione da queste "
"terre civilizzate di ogni sorta di bestia o creatura ostile. A partire da "
"DanTok, gli insediamenti di Aldril e Carcyn misero in sicurezza quello che "
"una volta era un pericoloso passaggio lungo i Boschi Grigi, completando la "
"strada tra le due città. Con questo, lalleanza può davvero essere "
"considerata una coalizione di uomini."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
msgid ""
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earths "
"living rock."
msgstr ""
"Per commemorare il concordato, sei anni orsono i Lord di Weldyn ed Elensefar "
"hanno decretato che venisse eretto un monumento nel cuore di queste terre "
"una volta selvagge. Noi, i maghi di Alduin, abbiamo prestato i nostri "
"servizi per dimostrare la piena abilità e potenza della magia umana. Sopra "
"una serie di vecchie catacombe in una bassa collinetta, abbiamo trascorso "
"questi anni innalzando una immensa roccaforte che si erge dalla roccia viva "
"della terra."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
msgid ""
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
"Una volta completata, come lo è oggi, questa sentinella dellovest si erge "
"ora per centinaia di passi, un gigantesco monolite che si staglia a "
"strapiombo sulle pianure. La vista di queste mura colossali è al tempo "
"stesso maestosa e terrificante, anche per noi maghi. Queste torri sono così "
"alte e queste mura sorgono così possenti che una simile opera sembra più "
"simile ad una forza della natura che allopera delluomo. È quasi "
"inconcepibile che abbiamo modellato questa montagna come degli "
"insignificanti esserei umani. Halstead, come labbiamo chiamata, è "
"impenetrabile. Nessuno potrà mai soverchiare questo onde di marea fatte di "
"pura pietra."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Distruggi la roccaforte di Halstead"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "Eccoci. La roccaforte di Halstead."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr ""
"Guarda quanto è alta! Queste torri si innalzano dal terreno così vertiginose "
"e lisce, quasi che la magia le faccia sorgere dalla terra!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
msgid ""
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
"Sì, potrebbe esserci qualcosa di vero in questo. Vecchie storie ci dicono "
"che , molto tempo fa, Elensefar e Weldyn avessero dei maghi reali molto "
"potenti, molto più abili di quelli che oggi fanno solo politica. Aiutarono a "
"domare le terre tra le città e forgiarono persino le mura di Halstead per "
"onorare lalleanza."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
msgid "I dont see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr ""
"Non ho idea di come potremo abbatterla. Sono praticamente invincibili là "
"dentro!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
msgid "Indeed..."
msgstr "Effettivamente..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
msgid ""
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
msgstr ""
"Non preoccuparti, Halstead ha le sue debolezze. Quello che dice Baldras in "
"parte è vero. I precedenti ordini di maghi hanno preso parte allerezione "
"della fortezza. Quello che è meno noto ai più è che la costruzione originale "
"del castello era imperfetta."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
msgid ""
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
"learn of their error."
msgstr ""
"Queste pareti sono state innalzate sopra un sistema di catacombe che "
"collegano le quattro torri al mastio centrale. Sebbene appaiano "
"impressionanti, i tunnel non sono mai stati concepiti per sostenere un peso "
"così grande. Sono stati quindi aggiunti in un secondo tempo dei supporti per "
"sostenere la parte centrale, senza i quali avrebbe potuto iniziare a "
"crollare. Naturalmente i maghi non rivelarono mai il segreto, non volendo "
"che altri venissero a conoscenza del loro errore."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
msgstr ""
"Quindi... possiamo distruggere i supporti e abbattere il mastio principale. "
"Potrebbe veramente funzionare?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"Credo di sì. Ogni torre ha un passaggio per le catacombe. Dobbiamo entrare "
"nei tunnel e demolire tutti e quattro i supporti: a quel punto la fortezza "
"dovrebbe sbriciolarsi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
msgid "Lets hope you be right. Everything be hinging on this battle."
msgstr "Speriamo che tu abbia ragione: dipende tutto da questa battaglia."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
msgid ""
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
"come to squash the puny peasant rebellion."
msgstr ""
"Dommel! La regina mi ha inviato insieme ai miei guerrieri per supportarvi. "
"Veniamo a schiacciare questa feccia contadina ribelle."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
msgstr ""
"Non ho ricevuto alcun dispaccio da Sua Maestà a riguardo del tuo arrivo, "
"orco."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
msgid "I have the orders right here."
msgstr "Ho gli ordini proprio qui."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"Certo, e dovrei anche considerarli autentici. Sarei uno stolto e un idiota a "
"lasciare che una banda di puzzolenti orchi predoni entri ad Halstead senza "
"combattere."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
msgid ""
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless soldiers have "
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
"Che cosa? Stammi a sentire, smidollato di un pellerosa. I tuoi improponibili "
"soldati sono stati sconfitti da una schifosa manciata di banditi "
"vagabondi. Il tuo esercito è tanto inutile quanto lo è la tua pelle rosata. "
"La Regina in persona ci ha inviati qui per ripulire il casino che "
"chiaramente sei troppo stupido per riuscire a sistemare da solo."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
msgid ""
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
"fine without you."
msgstr ""
"Una bella storia. Molto probabilmente, questa è una pietosa scusa per "
"entrare nella nostra fortezza e saccheggiare il nostro arsenale. Anche se "
"Sua Maestà vi avesse ordinato di venire qui, non abbiamo bisogno dellaiuto "
"di voi rozzi orchi. Siam sempre riusciti a cavarcela senza il vostro aiuto."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
msgid ""
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. Ill show you "
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
"Davvero? Bene, vedremo quanto te la caverai bene <i>contro</i> di noi. Ti "
"mostrerò quanto siete deboli voi pellerosa."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
msgid "Come try it, cretin."
msgstr "Vieni a provarci, cretino."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
"Le lotte intestine tra le forze di Weldyn non sono proprio di buon auspicio "
"per la nuova regina, ma sono dannatamente utili a noi..."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Guarda laggiù... cavalieri in arrivo!"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Suonate lavanzata!"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
msgid "At your order, my liege."
msgstr "Ai vostri ordini, mio signore."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
"Ecco, Cavalieri di Elensefar, la battaglia è iniziata prima del nostro "
"arrivo. Sebbene in questa impresa disobbedisca a mi padre, la nostra "
"presenza qui è indubbiamente necessaria."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr ""
"Preparate le vostre lance! Calpestiamo gli eserciti di Weldyn sotto gli "
"zoccoli dei nostri destrieri!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
msgid ""
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. Ive never "
"seen me so many riders in one place."
msgstr ""
"Unorda di cavalieri, e portano lemblema di Elensefar! Incredibile. Non ho "
"mai visto così tanti cavalieri radunati in uno stesso posto."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddocks son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle dont just be about our little villages no more."
msgstr ""
"Gwydion è il figlio di Lord Maddock... molto più incline alla vittoria di "
"quanto pensassi. Questa battaglia non è più solamente per i nostri piccoli "
"villaggetti."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnoths main army began to arrive..."
msgstr ""
"Non era trascorso neanche un giorno intero prima che i primi rinforzi "
"avanzati delesercito principale di Wesnoth iniziassero ad arrivare..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Quella mattina, è giunto un altro elemento avanzato dellesercito principale "
"di Wesnoth..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Penso... penso che stiano cercando di prendere dassalto Halstead... pazzi!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Hanno violato il cancello della fortezza! Respingeteli!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
msgid "Im inside! Im heading down to the catacombs."
msgstr "Sono dentro! Scendo giù nelle catacombe."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
msgid "After some time..."
msgstr "Dopo qualche tempo..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
msgid "Its done."
msgstr "Fatto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "La fortezza di Halstead iniziò a tremare..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
msgid "We cant stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "Non possiamo rimanere qua. La fortezza sta per crollare!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "Penso che stia funzionando! Mettetevi tutti al riparo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Con un fragoroso ruggito e una vasta nuvola di polvere, migliaia di "
"tonnellate di pietra e legno crollarono su sé stesse. Alcune rotolarono per "
"i fianchi scoscesi, mentre il resto si arrestò parecchie centinaia di piedi "
"più in basso nelle viscere della montagna svuotata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Nessuno dentro la fortezza sarebbe potuto uscirne vivo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyns host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
"executed."
msgstr ""
"Dopo più di una settimana di duri scontri, il corpo principale dellesercito "
"arrivò da Weldyn. La battaglia finì presto. Tutti gli uomini ribelli rimasti "
"vennero giustiziati sul posto."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
msgstr ""
"Il forte è finito con... mai io verrò schiacciato... sotto queste macerie..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Nessuno riuscì a raggiungere Baldras in tempo. Lui e molti suoi compagni "
"morirono quel giorno sotto la fortezza di Halstead."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
msgid "I knew... this wouldnt work..."
msgstr "Lo sapevo... che questo non avrebbe funzionato..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
msgstr ""
"La ribellione ha basato tutto sulla vittoria ad Halstead, ma vincitori o "
"sconfitti, non avrebbero potuto portare aiuto agli ormai condannati abitanti "
"dei villaggi."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh..."
msgstr "Unngh..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
msgid "Harper, no!"
msgstr "Harper, no!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
msgstr "Finito... così? Continuate a combattere senza di me..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
msgid "Your time is over, General."
msgstr "Generale, il vostro tempo è finito."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
msgid ""
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
msgstr ""
"Posso anche essere finito... ma la mia morte non farà altro che portare su "
"di voi tutta lira della Corona... assaporate la vostra piccola vittoria, "
"contadini, finché potete..."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
msgstr "Grrarrghh... voi... sciocchi..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
msgid "Idiot orc. Know your place."
msgstr "Idiota di un orco. Impara a stare al tuo posto."
#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Libertà Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"03 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"03 di Fiorveggente, AW 501\n"
"\n"
"È stato un vero e proprio shock. Ero così stordito che mi ricordo a malapena "
"cosa accadde dopo."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Helicrom, I dont know what happened to him, didnt see what happened to "
"Maddocks son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyns chain of "
"command."
msgstr ""
"Quanto a Helicrom, non ho idea di cosa gli sia capitato, così come non ho "
"visto cosa sia successo al figlio di Maddock. Harped ed io ci siamo rialzati "
"e siamo fuggiti, insieme ai pochi di noi che sono sopravvissuti. Adesso ci "
"stiamo dirigendo a nord, verso Carcyn ed Elensefar. Le loro pattuglie "
"sembrano proprio allo sbando, la maggior parte sembra diretta a sud per "
"raggrupparsi. Sembra proprio che siamo riusciti a smantellare la catena di "
"comando di Weldyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
msgid ""
"Im sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
"in his stupid tower, theyll eventually siege Elensefar and take the city... "
"but that dont be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
"We gots some more time now, but we cant wait forever."
msgstr ""
"Sono certo che quei Wesnothiani col tempo ritorneranno e con Maddock "
"rintanato nella sua stupida torre, potranno probabilmente assediare "
"Elensefar e catturarla... ma questo non è più un mio problema. Io ho un "
"villaggio di cui occuparmi. Devo tornare indietro, consultarmi con Relana e "
"pianificare le prossime mosse. Per adesso abbiamo guadagnato del tempo, ma "
"non possiamo aspettare in eterno."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"10 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
"bodies and some burned houses, but it werent raided or nothing. Mustve "
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustve escaped to somewhere. But I didnt see any clues here."
msgstr ""
"10 di Fiorveggente, AW 501\n"
"\n"
"Oggi siamo ritornati a Dallben, ma il villaggio era vuoto. Cerano pochi "
"corpi e qualche casa bruciata, ma non sono stati depredati o peggio. Deve "
"essere stata una di quelle pattuglie di Wesnoth,che siano maledetti quei "
"dannati puzzoni! Quando ho visto la scena per la prima volta con i miei "
"occhi, ho pensato che li avessimo traditi, che fossimo arrivati troppo "
"tardi... ma ora che ci penso, è proprio strano che ci sino stati così pochi "
"morti. Tutti gli altri devono essere riusciti a fuggire da qualche parte. Ma "
"qui non vedo alcun indizio."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"Ho mandato Harper ad ispezionare Delwyn. Spero che li trovi qualcosa. Nel "
"frattempo, farò riposare un po questo corpo stanco e andrò a visitare mia "
"sorella, magari raccoglierò anche qualche giglio per lei. Sembra che questa "
"probabilmente sia lultima volta che riesca a farle visita..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
"dont got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
"Besides, shell say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lass."
msgstr ""
"Ovviamente, mi direbbe di non essere triste. Che la vita è soltanto una "
"grande avventura piena di divertimento, che non devo pensare a tutte le cose "
"che non posso cambiare. Il mondo è enorme e vasto, molto più grande di un "
"piccolo ometto come me. Non detengo il potere di cambiarlo, quindi perché "
"non provare a vivere meglio che posso? Inoltre, mi direbbe che conservo "
"ancora una piccola parte di lei in Harper, e che quindi dovrei amare la "
"ragazza."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
msgid ""
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I dont be no brave soul, "
"nor some great warrior, but I does my best. And I havent forgotten about "
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we wont give up till the very end."
msgstr ""
"Lo faccio, Erwen, davvero. Tutto questo sarà davvero difficile. Non possiedo "
"un animo coraggioso, né quello di un grande guerriero, ma farò del mio "
"meglio. E non ho dimenticato tutti i bei momenti trascorsi insieme ― in "
"qualche modo, per qualche ragione, mi fanno andare avanti. Harper ed io non "
"ci arrenderemo fino alla fine."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"Harper got back today from Delwyn. Said she didnt find no one alive there, "
"but she did bring back a note she found. Lets see what it says."
msgstr ""
"14 di Fiorveggente, AW 501\n"
"\n"
"Harper è tornata oggi da Delwyn. Ha detto che non ha trovato anima viva, ma "
"riportato una nota che ha trovato. Vediamo cosa dice."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
msgid ""
"<i>“Baldras, you wouldve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good ol thrashing they wont ever forget. But in the end, it "
"werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
msgstr ""
"<i>“Baldras, saresti stato orgoglioso. Abbiamo sconfitto i soldati ben due "
"volte, dando loro una bella sberla che non dimenticheranno mai. Ma alla fine "
"non è bastato. Siamo dovuti fuggire come criminali prima che ci uccidessero "
"tutti.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
msgid ""
"<i>“I dont know if you and Harper will see this note, but if you do, Im "
"expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we used to "
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
"southwest of the city and past the lands end. See you in the Three Sisters, "
"old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>“Non so se tu e Harper vedrete mai questo messaggio, ma se lo farete, mi "
"aspetto che veniate a trovarci. Ricordi quelle vecchie isole pirata di cui "
"sentivamo parlare da qualcuno di quei marinai di Elensefar? Ci dirigeremo "
"lì, a sud-ovest della città e oltre il confine del paese. Ci vediamo alle "
"Tre Sorelle, vecchio amico. ― Relana”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
msgid ""
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
"bones has one more adventure left in it..."
msgstr ""
"Quindi sono sopravvissuti! Quelle isole sono piuttosto lontane, ma suppongo "
"che questo vecchio sacco dossa abbia ancora una ultima avventura da "
"affrontare..."
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Signore di Elensefar"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
msgid ""
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
"Elensefars governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
"La grande città-stato di Elensefar è linsediamento umano più ricco del "
"Grande Continente, con una reputazione e un potere che travalicano la sua "
"popolazione relativamente piccola. A differenza dei nobili dellentroterra "
"più inclini alla guerra, i governatori di Elensefar padroneggiano larte del "
"commercio e labilità della navigazione, e sono noti per essere "
"particolarmente gradevoli. Eppure dietro quel fascino mercantile si nasconde "
"una fiera indipendenza, un tratto che a volte li mette in contrasto con gli "
"aristocratici di altre regioni."
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Mago errante"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Alcuni maghi vengono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
"arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
"tutto ciò che serve per continuare lo studio della magia nera. Sebbene non "
"tanto preparati quanto i maghi formalmente addestrati, la loro magia può "
"essere letale, e, contemporaneamente, la loro vita errante ha fatto loro "
"acquisire anche una certa abilità con la spada corta."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "soffio gelido"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Signore delle ombre"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
"mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo "
"equilibrio diventano Signori delle ombre, che non esistono pienamente né nel "
"mondo della luce né in quello delloscurità. Senza più necessità di armi "
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "lama astrale"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "fulmine delloscurità"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "soffio oscuro"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Mago delle ombre"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Anni di violenza e di brutalità a supporto degli studi delle arti magiche "
"proibite hanno trasformato i maghi delle ombre in temuti combattenti. Ormai "
"completamente asserviti dal potere, sono noti per comandare piccole schiere "
"di seguaci. Essi sono inferiori nel combattimento magico diretto contro "
"altri maghi, incanalando invece le loro energie in devastanti attacchi "
"ravvicinati. A dispetto del loro potenziale offensivo, la corruzione delle "
"loro anime ha iniziato a minare la loro salute."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Abitante"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"I contadini vivono in piccoli casali o villaggi sparsi per la campagna di "
"Wesnoth."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Anziano"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Ciascuno dei villaggi sparsi per la campagna di Wesnoth normalmente è "
"guidato da un gruppo di anziani che sono gli abitanti del villaggio più "
"saggi e più esperti."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Venerabile"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Lintero villaggio guarda ai venerabili come loro guide. Forti e saggi, i "
"venerabili hanno proprio sulle loro spalle la responsabilità del "
"sostentamento della comunità. Gli ufficiali di Provincia tendono a scegliere "
"i venerabili più anziani come magistrati per fare in modo che la legge del "
"regno e le consuetudini locali coincidano."
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Venerabile"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Giovane contadino"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"I giovani contadini scapigliati sono uguali a tutti quelli che vivono "
"altrove a Wesnoth: sconsiderati, impertinenti e impazienti di esplorare."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Giovane contadina"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Sentinella notturna"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Le sentinelle notturne sono uomini o donne che proteggono i villaggi dai "
"predoni, uomini e non, che si aggirano per le campagne di Wesnoth di notte."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Sentinella notturna"
# XXX Da concordare la traduzione definitiva
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Guardia di confine"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"I villaggi di confine mantengono delle milizie dedicate alla difesa contro "
"ostili nemici. Sebbene questi uomini di confine non siano addestrati ed "
"armati secondo degli standard militari, la loro innata robustezza e la "
"profonda conoscenza del territorio li rende formidabili nella loro terra "
"natia."
# XXX Da concordare la traduzione definitiva, vedi lequivalente maschile
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "Guardia di confine"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Contadino bracconiere"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"I villaggi, specialmente nella aree di confine più selvagge, utilizzano i "
"bracconieri per procacciarsi la maggior parte del cibo necessario. Le loro "
"capacità di occultamento e la profonda conoscenza del territorio possono "
"essere preziose in un combattimento."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Contadino cacciatore"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Alcuni contadini sono esperti cacciatori che riforniscono di cibo e pelli "
"parecchi villaggi. La loro esperienza nella caccia li rende preziosi di "
"notte, nelle foreste e nelle paludi."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Contadino maestro di caccia"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"I maestri cacciatori hanno speso tutta la vita nelle zone boscose e nelle "
"paludi delle zone selvagge della loro patria. Riescono a centrare in pieno i "
"feroci ratti di palude e seguono le tracce di chiunque penetri nel loro "
"territorio."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Im coming... Erwen..."
msgstr "Erwen... sto arrivando..."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
msgid "Im finished..."
msgstr "Sono finito..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Come è potuto succedere?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rothel"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Cavaliere dossa"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Grandi guerrieri un tempo per le pianure, questi cavalieri in groppa ai "
#~ "loro cavalli scheletrici sono stati resuscitati dalla terra da magia "
#~ "sacrilega per spargere paura e distruzione."
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "travolgere"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Scudiero della morte"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "A volte i guerrieri e i generali più potenti, dannati dallodio e dalla "
#~ "vendetta, tornano in questo mondo come Cavalieri della Morte. Gli "
#~ "Scudieri della Morte li servono mentre accumulano abbastanza energia "
#~ "sacrilega per diventare Cavalieri della Morte. Nel frattempo hanno "
#~ "accesso a buona parte del potere del Cavaliere, compresa labilità di "
#~ "comandare gli inferiori."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Scheletro a cavallo"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Grandi guerrieri che in un tempo perduto scorrazzavano tuonanti per le "
#~ "pianure, questi cavalieri in groppa ai loro cavalli scheletrici sono "
#~ "stati risuscitati dalla terra da magia sacrilega per spargere paura e "
#~ "distruzione."