4962 lines
204 KiB
Text
4962 lines
204 KiB
Text
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
|
||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018
|
||
# Mathieu Guilbaudl <mathieu@guim.info>, 2019
|
||
# Ismaël Brunet Pac <ismael.brunet@free.fr>, 2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Liberty-1.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 15:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ismaël Brunet Pac <ismael.brunet@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Liberté"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Facile"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Paysan"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Hors-la-loi"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Défi"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitif"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de "
|
||
"paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner "
|
||
"leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée "
|
||
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et "
|
||
"des morts-vivants.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Niveau intermédiaire, 7 scénarios.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Conception originale de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr "Dernière réécriture"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Conception graphique"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr "Donnez-moi la liberté ou la mort !"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminer la mission «Désobéissance civile» avec au moins 3 paysans encore en "
|
||
"vie."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr "Le général sans nom"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr "Découvrir le nom du général dans la mission «Ordres illégaux»."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr "Harper contre Goliath"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr "Battre un cogneur de fer avec Harper dans la mission «Cache-cache»."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Chasseur d'élite"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr "Terminer la mission «Les chasseurs» sans pertes à déplorer"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr "La force n'est d'aucune utilité sans stratégie"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr "En difficulté «Défi», battre Dommel dans «Gloire»."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Le raid"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrait du journal de Baldras, 21/III/501 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Des mois... ça doit bien faire sept mois qu'la couronne a envoyé des soldats "
|
||
"pour nous aider. Ce Garad II est pour sûr un sacré faraud, encore pire que "
|
||
"son père ! Déjà qu'nous on est pauvres dans ces patelins de Delwyn et "
|
||
"Dallben et la seule chose à laquelle pense «sa majesté» c'est les taxes, les "
|
||
"taxes et encore les taxes. Il prend tout l'or qu'on a sué pour récolter. Et "
|
||
"après il utilise notre or pour déclencher d'aut' guerres avec d'aut' orcs "
|
||
"juste pour sa gloire personnelle et plus de terres pour que ces gredins de "
|
||
"nobles y règnent."
|
||
|
||
# Je crois qu'il y a une typo dans l'anglais « abaddon » : meaning "destruction", "doom"
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Abaddon
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au diable avec la couronne ! On a pas d'armée et même pas d'vraies armes, "
|
||
"mais ici aux Marches de l'Ouest on s'débrouille très bien avec nos frondes "
|
||
"et nos gourdins. Dans toute la province d'Annuvin, y'aura personne qui "
|
||
"pourra nous battre dans ses marécages. On est autonomes ici. On a nos "
|
||
"propres chemins pour commercer et des pactes de défense mutuelle. On a pas "
|
||
"besoin des wesnothiens, pas le moins du monde !"
|
||
|
||
# Harper au masculin
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le soleil brillait dans le ciel ce matin, mais il pleuvait en même temps. "
|
||
"C'était un étrange mélange entre lumière et désespoir. Ça m'rappelle le jour "
|
||
"où le père d'Harper perdit la vie lors de ce raid d'orcs. Depuis la mort de "
|
||
"ma sœurette Erwen alors qu'elle était encore jeune, la pauvre fille n'avait "
|
||
"plus que moi. Je n'ai jamais voulu d'enfant à moi, mais... c'est à moi de "
|
||
"m'occuper d'elle maintenant. C'est une bonne petite, même s'elle est aussi "
|
||
"étourdie qu'son père. Je dois garder un bon œil sur elle maintenant que ça "
|
||
"grouille d'orcs le soir."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Les gobelins atteignent le village de Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Mort de Baldras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Mort de Harper"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je brûle d'envie d'incendier des villes humaines, mais cette satanée "
|
||
"sorcière pense qu'on n'est bons qu'à s'occuper de ces misérables patelins. "
|
||
"Il n'y a pas grand chose à tirer de ces collines, mais au moins la sorcière "
|
||
"a de l'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le "
|
||
"retour du groupe d'humains parti chasser."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils "
|
||
"comptaient profiter de notre absence pour attaquer Dallben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"On doit les arrêter ou ils vont brûler tout not' village ! Maudits soient "
|
||
"ces goblins et cette foutue couronne. On aura toujours à se bat' pour nous-"
|
||
"même."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon oncle, nous n'avons pas le temps de parler ! Ces cavaliers se dirigent "
|
||
"droit sur Dallben, nous devons les poursuivre à travers les bois, et vite, "
|
||
"si nous voulons les rattraper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez-y. Essayez de les retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour les "
|
||
"achever."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fait Harper...ne sois pas imprudente aujourd'hui. Ton père est mort comme "
|
||
"ça, en chargeant seul une poignée de gobelins. J'veux pas te perdre de la "
|
||
"même façon."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je sais, je sais, tu n'as pas besoin de t'inquiéter autant. Et maintenant, "
|
||
"allons-y !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces raids d'orcs sont de plus en plus durs à repousser. J'ai l'impression "
|
||
"que chaque jour n'est qu'une nouvelle chance de perdre tout ce qu'on a."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garad II a arrêté d'envoyer des patrouilles depuis belle lurette. Ce faquin "
|
||
"a probablement envoyé ses troupes dans une nouvelle campagne contre les "
|
||
"orcs. Ça n'a pas vraiment d'importance. Techniquement, c'est Annuvin qui "
|
||
"devrait s'occuper d'Elensefar, mais il semble pas s'en inquiéter davantage."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce cas, pourquoi payons-nous nos taxes au roi ? Si Elensefar décide de "
|
||
"ne pas nous aider, alors qu'ils ne prennent pas notre or !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n'avons pas le choix ma p'tite. Si je leur donne pas ce qu'ils veulent, "
|
||
"ils s'en prendront à tout l'monde à Dallben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais on ne peut pas continuer comme ça mon oncle ! Si on reste les bras "
|
||
"ballants, ces orcs finiront par prendre le dessus. Que devons-nous faire ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais pas Harper... j'en ai aucune idée. Tout c'que je peux te dire, "
|
||
"c'est qu'on est seuls ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon visage me démange un peu... je devrais être plus prudente autour de ces "
|
||
"gros gabarits."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr "C'est l'heure de se délecter de ces misérables peaux-pâles !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr "Hé ! Qui c'est que tu traites de misérable ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr "Argh! Je n'aime <i>vraiment</i> pas le feu..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr "Est-il possible que... j'ai été trop faible ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr "Stupide gobelin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
|
||
#| "rocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelqu'un a laissé son sac ici. Je pourrais l'utiliser pour porter quelques "
|
||
"pierres en plus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr "Terrifiant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr "Ils se rapprochent de Dallben ! Que devons-nous faire ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y aura bien quelques gardes au village. Ils pourraient p'têt ralentir les "
|
||
"loups s'ils se rapprochent."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit.name| ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben ! Nous devons les arrêter !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr "Nous devons les arrêter !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gobelins ont atteint le village ! Il n'en restera sûrement plus rien "
|
||
"quand ils auront fini de piller nos maisons."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Désobéissance civile"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Ferme de Baldras"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Journal de Baldras, 6/IV/501 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avec Harper on est allés sur la tombe d'Erwen aujourd'hui. J'ai aidé la "
|
||
"petiote à lui cueillir quelques fleurs — on a même trouvé ses préférées, "
|
||
"des lilas bleus. Harper se souvient pas trop d'elle, mais elle pense "
|
||
"beaucoup à elle. Cette fille m'rappelle beaucoup sa mère parfois, très vive "
|
||
"et joyeuse, même si elle n'a pas son esprit et son intuition. J'espère "
|
||
"qu'elle apprendra avec le temps."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
"En parlant d'intuition, j'ai un mauvais pressentiment qui m'donne mal au "
|
||
"ventre à propos d'aujourd'hui. J'ai intérêt à préparer nos troupes de "
|
||
"chasseurs en rentrant au village, juste au cas où..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Rebelles"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr "Weldyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Tuer le capitaine de l'armée de Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "Hardi, ma nièce !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit nous accompagner "
|
||
"jusqu'à Elensefar pour enquête."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y'a longtemps qu'la couronne a abandonné not' village... Vous autres, "
|
||
"wesnothiens, êtes trop occupés à compter l'or d'nos taxes pour envoyer de "
|
||
"l'aide contre les orcs. Personne ne bouge d'ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle insolence. Ne teste pas les limites de ma patience, ou je me verrai "
|
||
"obligé de traîner ton cadavre avec moi jusqu'à la cité."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr "Essaie donc, faquin !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr "Comme il te plaîra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Surveillez la porte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr "<i>Mon oncle, depuis quand avions-nous une reine ?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Depuis quelques années j'crois, mais elle a jamais donné d'ordres...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Mais ça n'a plus trop d'importance. Harper, pars vite d'ici. C'est pas un "
|
||
"combat pour toi.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr "Mais je peux me battre !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr "<i>Harper, fais c'que j'te dis.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr ""
|
||
"On est tous les deux embarqués dans cette affaire. À mort les wesnothiens !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr "Quelle tête brûlée..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr "Au secours ! Je me fais agresser !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr "Ils viennent de tuer un innocent ! Meurtriers !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr "Pleure pour nous deux, paysanne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr "J'aurais dû prendre ma massue pour combattre ces crapules."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "Arrière, sale chien !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr "Prenez ça, forbans !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Sortez de mon village !"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons battu leur chef, mais une poignée d'entre eux s'est échappée. Que "
|
||
"devons-nous faire ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose tourne pas rond ici. Ce Garad a jamais été un héros ou quoi "
|
||
"que ce soit, mais ses hommes nous auraient jamais attaqué... La reine a dû "
|
||
"lui faire quelque chose..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons prévenir les gens de Delwyn. La magistrate Relana aura bien "
|
||
"quelques idées."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est vrai. À chaque fois qu'il y a eu des problèmes, nous avons toujours "
|
||
"demandé son aide."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien. On ira à Delwyn, et on verra c'que Relana a à dire. Avec ces cavaliers "
|
||
"prêts à nous massacrer aujourd'hui, j'pense que Delwyn sera aussi en danger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr "Donc... on aura à nouveau à affronter des wesnothiens ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout c'que j'peux dire avec certitude, c'est qu'on s'est fait ennemis d'la "
|
||
"couronne. Ils vont nous poursuivre maintenant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr "Alors nous sommes des hors-la-loi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr "Ouais, hors-la-loi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr "À vos ordres, capitaine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr "Massacrez-les tous."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malédiction ! Leurs renforts sont arrivés. On a aucune chance de les battre "
|
||
"maintenant..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Une stratégie d'espoir"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Journal de Baldras, 10/IV/501 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces derniers jours ont été étranges. On a dû quitter Dallben rapidement. On "
|
||
"a emporté tout ce qu'on a pu en un jour, quelques provisions, quelques "
|
||
"vêtements, le bracelet porte-bonheur d'ma sœur... et on est partis à Delwyn "
|
||
"aussi vite que c'que permet ma vieille carcasse. Le voyage dure trois jours "
|
||
"pour moi, mais j'ai envoyé Harper prendre de l'avance pour Relana. J'ai dit "
|
||
"qu'on la rencontrerait dans la planque habituelle dans les marais."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout ce bazar est idiot. De tout c'qui pouvait nous chasser d'chez nous, "
|
||
"pourquoi est-ce que c'est tombé sur ces satanés wesnothiens ? Fichue "
|
||
"couronne. Peu importe qui donne les ordres, ces faquins de Weldyn nous "
|
||
"causent toujours des ennuis."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'suis trop vieux pour tout ça. C'est déjà dur pour moi de m'occuper de ces "
|
||
"raids d'orcs. J'suis pas intéressé par une guerre contre Wesnoth, mais... "
|
||
"j'crois que j'ai pas trop le choix. Harper est encore trop jeune pour être "
|
||
"cheffe, et personne dans l'village en semble capable."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant des périodes comme ça... j'aimerais bien qu'Erwen soit encore parmi "
|
||
"nous. Ma sœurette était la meilleure d'nous deux. Elle savait toujours "
|
||
"rester calme. Qu'est-ce qu'elle me dirait maintenant ? Sûrement quelque "
|
||
"chose comme «Arrête de geindre vieux grognon et concentre-toi sur ce que tu "
|
||
"fais. On doit emmener ces gens en sécurité.» Elle était effrontée, c'te "
|
||
"gamine. Mais elle aurait raison, j'ai une responsabilité envers le village. "
|
||
"J'sens que beaucoup de problèmes nous attendent..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Mort de Relana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras ! Tu l'as fait ! La p'tite Harper m'a raconté tout ce qui s'est "
|
||
"passé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouais, Relana. C'était une patrouille de la reine, aussi bizarre qu'ça "
|
||
"puisse paraître. Ils ont voulu nous attaquer dès que j'ai refusé d'partir "
|
||
"avec eux."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr "Mais on a vaincu ces hideux vauriens !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une patrouille de la reine, vous dîtes ? Ils nous ont envoyé un messager il "
|
||
"y a quelques jours, demandant notre allégeance à une certaine « Ashevière ». "
|
||
"C'était pas la jeune fiancée de Garad ? Pourquoi est-ce que c'est elle qui "
|
||
"gouverne maintenant ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'sais pas, mais quelques cavaliers nous ont échappé. J'parie qu'ils vont "
|
||
"nous déclarer comme traîtres à la garnison locale."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "Ensuite, ils reviendront en force."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons besoin de plus d'information. On devrait consulter Elensefar. Le "
|
||
"seigneur Maddock en sait sûrement plus que nous."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Elensefar ? Pourquoi lui ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh bien, Annuvin est gouvernée par Elensefar, non ? On a que faire de c'que "
|
||
"Wesnoth dit. Techniquement, c'est au seigneur Maddock qu'on doit rendre des "
|
||
"comptes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'importe. Weldyn fait ce qu'il veut tant qu'Maddock dit rien. Il sait, "
|
||
"mais il s'en moque."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais on a quand même besoin de ces connaissances, Baldras. On ne peut pas "
|
||
"faire de grands plans sans informations. Nous savons tous les deux que si "
|
||
"Weldyn amène une d'ses armées ici, y'a aucune chance qu'on puisse les "
|
||
"vaincre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut-être, mais — attendez. Vous avez entendu ça ? On aurait dit un "
|
||
"hurlement de loup."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr "Quelque chose sent le lézard, par ici. On n'est pas seuls."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr "Ah ! Enfin de l'action !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maudits soient ces humains et Fal Khag ! Ce stupide gobelin était censé "
|
||
"aller repérer ce minable village, pas le combattre tout seul. Ensuite ces "
|
||
"satanés humains ont rejeté notre aide et voilà où ça les a menés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Je ne sais pas pourquoi la reine a engagé des orcs ignobles, nous n'avons "
|
||
"pas besoin de vous ici.» Eh bien, ils sont morts comme des bêtes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vosss ordres ne ssssont rien pour nous, orc. Vous nousss avez promis de l'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme-la, lézard. Tu auras ton or aussitôt que mes loups auront leur viande."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr ""
|
||
"On devrait s'dépêcher d'aller voir Elensefar avant qu'les wesnothiens "
|
||
"reviennent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr "On dirait qu'un homme-poisson vivait ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr "On dirait qu'il y vit toujours. Beurk."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, je pense qu'il sent encore plus mauvais qu'avant. Au moins il ne bouge "
|
||
"plus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr "J'aime pas l'apparence d'cette eau."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr "Argh ! Au secours, c'est un monstre à tentacules !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr "C'est de la bonne eau bien fraîche. Hmmm !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr "Satanés peaux-pâles..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr "Ça ne faisssait pas partie du contrat..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étrange... Ces orcs portaient des armes marquées du symbole de l'armée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouais. Et l'or qu'ils transportent semble droit sorti du trésor. Ça pourrait "
|
||
"bien n'être que du plomb, mais..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ça y ressemble pas. J'pense que ces orcs étaient engagés pour nous "
|
||
"espionner. Mais pourquoi ? Parmi tout c'qui est possible, pourquoi Weldyn "
|
||
"engagerait des orcs ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rencontrer le seigneur Maddock urge de plus en plus. Nous devons connaître "
|
||
"les motivations de la reine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'aime pas laisser notre peuple seul, mais j'comprends c'que tu veux dire. "
|
||
"Si on attend, d'autres viendront."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'instant, je peux rester ici et peut-être parler avec les wesnothiens "
|
||
"avant qu'ils nous attaquent, mais je ne pense pas que ça marchera "
|
||
"indéfiniment. On doit agir vite, Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors on file voir Elensefar aussi vite que possible. J'te souhaite bonne "
|
||
"chance, Relana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"On a plus l'temps de rester là ou d'aller voir Elensefar... ces wesnothiens "
|
||
"s'mobilisent certainement déjà contre nous. On doit retourner à Dallben !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras et Relana retournèrent dans leurs villages où ils ne trouvèrent que "
|
||
"des ruines. Tous les défenseurs avaient été tués, les autres avaient disparu "
|
||
"on ne sait où. C'était un triste sort, mais Wesnoth sombrait dans un avenir "
|
||
"trouble où ils auraient l'occasion de voir pire encore."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ordres déloyaux"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Port d'Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Seigneur Maddock"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Vaincre le général ennemi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Mort de Maddock"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr "Maddock, j'viens vous rapporter—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis déjà au courant de votre altercation à Dallben, Baldras. Votre "
|
||
"contestation n'était pas une sage décision."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contestation ? Maddock, j'ai pas confiance en des curieux cavaliers qui "
|
||
"arrivent de nulle part en disant qu'ils viennent d'la part d'la reine. "
|
||
"J'trouve que ça sent mauvais tout ça."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis en partie responsable, car je n'ai pas pu vous envoyer un messager à "
|
||
"temps. Je vous informe donc maintenant. Il y a de cela cinq semaines, au "
|
||
"Ford d'Abez, les hommes de la reine Ashevière se sont alliés aux orcs du "
|
||
"nord et ont trahi Garad II."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme le prince Eldred est mort au combat, la reine est montée sur le trône "
|
||
"et a consolidé son pouvoir. Cela a été accompli en menant les aînés des "
|
||
"villages locaux ici, et en les forçant à lui prêter allégeance. C'était le "
|
||
"but de cette patrouille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"La province d'Annuvin est gouvernée par Elensefar ! On doit rien à Weldyn !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant si. Je ne pense pas avoir réellement besoin de vous avertir des "
|
||
"conséquences au cas où vous refuseriez l'offre de sa majesté."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reprennez-vous, Maddock ! S'ils viennent à vous et vous font jurer fidélité "
|
||
"à cette Ashevière, vous allez laisser tomber aussi vite ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fait, ils ne rentrent pas dans l'enceinte de ma cité. Une large garnison "
|
||
"est stationnée au sud de la grande forteresse de Halstead, mais même s'ils "
|
||
"mobilisaient toutes leurs troupes, je doute qu'ils puissent prendre "
|
||
"Elensefar. Il est vrai que pour l'instant, la majeure partie de mes soldats "
|
||
"est sur le retour de la bataille d'Abez, mais à moins d'être attaqués dans "
|
||
"les prochains jours, je devrais pouvoir protéger la ville."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et nous ? Vous nous jetez en pâture comme des chiens à ces wesnothiens ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons une paix difficile à maintenir. Le traité entre Elensefar et "
|
||
"Wesnoth date d'il y a fort longtemps, et je ne pense pas que sa majesté "
|
||
"veuille y mettre un terme. J'ai quelques concessions que je me dois de "
|
||
"faire. Je ne peux me permettre une guerre avec Weldyn, vous pouvez sûrement "
|
||
"en comprendre les raisons."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais on va pas rester à rien faire ! La reine a même envoyé ces bêtes d'orcs "
|
||
"contre nous, tellement elle est maléfique ! J'suis sûre que vous pouvez pas "
|
||
"défendre ça..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, je connais la tendance qu'a la reine Ashevière d'engager des orcs pour "
|
||
"suppléer ses troupes. Cela ne veut pas dire que je peux y faire quoi que ce "
|
||
"soit, même si j'en éprouvais l'envie. Le meilleur conseil que je puisse vous "
|
||
"donner est de vous excuser. Même s'ils voudront peut-être votre tête, "
|
||
"Baldras, vous avez toujours la chance de préserver votre village. Considérez "
|
||
"la situation dans son ensemble."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"La situation d'ensemble c'est qu'vous restez assis sans rien faire jusqu'à "
|
||
"c'que les wesnothiens viennent vous arracher la ville des mains."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je doute sérieusement qu'ils auront l'audace de s'attaquer directement à nous"
|
||
"—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tournez vous un peu, Maddock. Ouvrez vos yeux ! Regardez au sud et redites "
|
||
"moi la même chose !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une invasion ? Non, quelque chose cloche chez ces soldats... mais on n'a "
|
||
"certainement pas le temps d'y réfléchir. Aux armes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr "Hé, regarde ! Un trésor enfoui !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr "On dirait que quelqu'un a laissé quelques provisions par ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est écrit : «Ici repose Daneth, enfant de la lumière, défenseur fidèle du "
|
||
"seigneur et des terres.» Je me demande qui c'était."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr "Le premier fils de Maddock."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr "Oh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un bel abîme ! Je me demande jusqu'où il descend. Je pense que je vais "
|
||
"lancer une pierre dedans pour voir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr "Ploc !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reste où tu es, soldat ! Ne pouvons-nous pas discuter en gentilshommes "
|
||
"plutôt que de répandre du sang ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr "Hmm... quelque chose ne va pas, en effet..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr "<i>Le soleil se couche...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras et Harper assistent avec effroi à la putréfaction de la peau et de "
|
||
"la chair de leurs adversaires."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir un $stored_changers[$i].type, s'il vous plaît "
|
||
"signalez-le !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces choses ressemblent à des esprits maléfiques ! Sont-ils ces morts-vivants "
|
||
"dont tu m'as parlé, mon oncle ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils y ressemblent pour sûr, mais ceux-là semblent presque à moitié en vie. "
|
||
"Ça doit être une sorte de sorcellerie vraiment effroyable."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donc, leur aspect humain revient. Quelles que soient ces créatures, nous "
|
||
"devrions les réduire à néant sous la lumière du soleil."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "Général Kestrel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois sous le commandement du prince "
|
||
"Eldred, le fils du roi, le traître... Quand le prince fût assassiné par le "
|
||
"mage Delfador, ceux d'entre nous qui y assistèrent furent enfermés dans ces "
|
||
"formes incongrues. Maintenant, nos enveloppes mortelles traversent... une "
|
||
"autre dimension d'une existence infernale..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr "Tel est le prix de la trahison."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seigneur Maddock, nous vous avons aidé à défendre votre ville. Ferez-vous de "
|
||
"même ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Écoutez attentivement. Je ne devrais pas parler ainsi contre Ashevière "
|
||
"étant donné que certains de ses espions sont dans la ville... cependant, "
|
||
"soyez rassurés, je ne fais aucunement confiance à la reine et à sa stratégie "
|
||
"douteuse.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr "<i>Qu'est-ce qu'on peut faire pour vous alors ?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Habituellement, je garde secrètes mes accointances avec eux, mais je vais "
|
||
"faire une exception. Au sud d'ici, à Carcyn, vous pourrez recevoir l'aide "
|
||
"d'un de mes... contacts. Leurs méthodes devraient être plus adaptées à vos "
|
||
"besoins. En ce qui concerne vos maisons, je ne peux vous offrir ma "
|
||
"protection contre Weldyn, mais je peux arranger la fermeture de certaines "
|
||
"routes pour retarder les patrouilles. C'est le maximum que je puisse faire "
|
||
"pour vous.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Hmm. Ça m'paraît clair qu'vous nous aiderez pas à combattre, mais j'ai "
|
||
"plus l'temps d'rester ici. Si on résiste une deuxième fois à la couronne, on "
|
||
"aura besoin d'un bon plan. J'espère qu'vous nous envoyez pas à not' mort, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'aut' troupes vont venir du sud ! Avec tous leurs renforts, on a aucune "
|
||
"chance de défendre Elensefar !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet, les armées d’Ashevière se réunirent et attaquèrent la rébellion "
|
||
"naissante avant même qu’elle se soit organisée. Sans les forces nécéssaires, "
|
||
"Annuvin tomba rapidement sous le joug absolu de Weldyn."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Cache-cache"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
"22/IV/501 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les jours ont pas été faciles depuis qu'on a laissé Elensefar avec toutes "
|
||
"les patrouilles qui grouillaient d'partout. En prenant l'bateau sur la "
|
||
"grande rivière, on a pu éviter les wesnothiens, mais le prix à payer était "
|
||
"d'être tout l'temps sur nos gardes. J'commence vraiment à ressentir la "
|
||
"fatigue dans mes vieux os... les vieux comme moi d'vraient rester à la "
|
||
"maison, pour s'reposer et surveiller les p'tits. J'ai rien à faire là, à "
|
||
"rôder comme un bandit. P'têt que si j'avais 10 ans de moins, mais c'est pas "
|
||
"le cas..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans tous les cas, le messager que j'ai renvoyé à Relana devrait déjà être à "
|
||
"Delwyn. On devrait bientôt arriver à Carcyn, où ce lâche de Maddock a dit "
|
||
"qu'y aurait son «contact». En vérité, j'sais pas comment ça va s'passer, "
|
||
"surtout que j'suis pas aussi sociable qu'ma sœurette. J'aime pas les gens "
|
||
"d'la ville. Mais j'vais essayer d'leur parler si c'est c'que j'dois faire."
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Entrez dans les Bois-Gris avec Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Mort de Hans"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le brouillard les unités voient un hex au-delà de la portée de leur "
|
||
"mouvement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implacablement poursuivis par des cavaliers qui patrouillaient sur la route "
|
||
"menant à Elensefar, Baldras et ses hommes voyagèrent sans être vus le long "
|
||
"des rives marécageuses du Grand Fleuve pour atteindre la ville de Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, est-ce Carcyn qu'on aperçoit au loin ? Regarde comme leurs toits sont "
|
||
"hauts !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dernière fois que j'suis allé autant au sud, j'étais encore aussi jeune "
|
||
"que toi. P'têt que ça t'semble impressionnant, mais la vie là-dedans est pas "
|
||
"très agréable. Ces gens d'la ville sont toujours pressés et bourrus. Et "
|
||
"aussi qu'ils réclament de l'or contre leur aide."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais nous avons besoin de leur aide maintenant, non ? Il en faudra bien pour "
|
||
"pouvoir trouver l'ami du Seigneur Maddock. Il n'a rien dit sur qui il était."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, quand un noble dit qu'il veut qu'une relation reste secrète, ça veut "
|
||
"dire qu'ça a un lien avec le marché noir. Ce qu'on cherche, c'est "
|
||
"probablement des criminels, des truands. Ou p'têt que c'est eux qui nous "
|
||
"cherchent."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr "Pile à l'heure."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr "Comment sait-on qu'on peut lui faire confiance ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si t'étais une de mes proies, jeune fille, ta gorge serait déjà tranchée. "
|
||
"Pour l'instant, vous deux êtes toujours en danger de mort. Il y a une "
|
||
"semaine, la couronne a envoyé une escouade d'infanterie lourde ici pour "
|
||
"maintenir l'ordre dans la ville. Ils patrouillent dans les rues et les "
|
||
"forêts à notre recherche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr "J'devine qu'ils essayeront d'nous arrêter s'ils nous voient ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est très probable. Maintenant dépêchez-vous, vous devez traverser la ville "
|
||
"et aller jusqu'aux Bois-Gris. Il y a un petit sentier au sud-est qui mène à "
|
||
"l'intérieur de la forêt. Cherchez le panneau. Mon frère Hans vous guidera à "
|
||
"partir de là. Évitez les soldats si vous pouvez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"On dirait que ces gardes tiennent des positions fixes. En restant "
|
||
"suffisamment prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans "
|
||
"être repérés."
|
||
|
||
# Si je comprends bien le scénario et la VO, les unités ne sont détectées que si elles sont dans une zone visible à l'ennemi au début de son tour.
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, vous, les gars les plus jeunes et les plus rapides, serez nos yeux. "
|
||
"Partez en reconnaissance et tentez de trouver un moyen d'esquiver les "
|
||
"gardes ; mais tâchez de ne pas rester dans leur champ de vision..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr "Qui va là ? Halte !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Ils nous ont vus, <i>courez</i> !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "Reculez, vite ! Nous pouvons p'têt encore les semer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr "Mon oncle, on l'a fait ! On a battu un de ces monstres de fer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beau travail, ma fille, mais d'aut' vont arriver. Ne nous arrêtons pas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vite, par-là, dans la forêt ! Nous leur échapperons dans les Bois-Gris."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez venir si vous le voulez, mais nous voulons surtout parler à "
|
||
"Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'avais pas autant couru depuis des années. J'ai l'impression d'être un vrai "
|
||
"bandit maint'nant, après avoir infiltré une ville haut'ment gardée en "
|
||
"s'aidant que de l'obscurité et d'mon esprit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr "C'était amusant, non ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr "Ouais p'têt un peu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assez discuté, vous avez toujours des gardes à vos trousses. On doit "
|
||
"s'enfoncer plus loin dans les Bois-Gris pour les semer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Montrez-nous le chemin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morbleu ! On a été trop lents ! Avec l'soleil qui s'lève, ces gardes auront "
|
||
"aucun mal à nous trouver..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr "Pauvres fous ! Vous n'étiez pas censés les mener à moi !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Les chasseurs"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"24/IV/501 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le soleil brille pas vraiment dans les Bois-Gris, mais pour parler "
|
||
"honnêtement, je m'y suis habitué. S'allonger dehors sous l'soleil, parler "
|
||
"avec Erwen en r'gardant les gamins jouer dans les champs... ces temps sont "
|
||
"loin. Nos vies ont jamais été tranquilles, mais à l'époque, on avait nos "
|
||
"maisons et nos amis et notre famille... maint'nant on est des créatures de "
|
||
"l'obscurité."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'me sens très seul comme ça. J'ai toujours Harper et j'suis très content de "
|
||
"l'avoir, mais elle a pas besoin d'comprendre un vieil homme comme moi. "
|
||
"J'sais qu'le passé c'est l'passé, mais j'peux pas m'empêcher d'penser à ma "
|
||
"sœurette dans des moments comme ça. Sa manière de m'jouer des tours, de "
|
||
"m'donner un p'tit boulot pour un peu d'or ou d'boisson, ou parfois juste "
|
||
"pour l'plaisir... J'ai jamais voulu y aller, pour sûr. J'étais très "
|
||
"paresseux. J'le suis toujours, d'ailleurs."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et puis Harper me dit : «Viens mon oncle, on est partis pour une aventure ! "
|
||
"Ne sois pas aussi grincheux, profite un peu !». J'sais qu'elle veut être "
|
||
"gentille, mais elle sait pas à quel point elle m'rappelle sa mère parfois."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'dois être fort. C'est c'que j'me dis. J'devrais être fort, mais... J'sais "
|
||
"pas c'qui m'fait tenir debout, si c'est c'te fierté déplacée, mes devoirs "
|
||
"envers l'village, ou Harper, ou même juste s'rappeler l'passé pour essayer "
|
||
"inutilement de revenir à une meilleure époque."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr "Dans tous les cas, j'suis là, embarqué dans cette aventure."
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr "Tuer tous les ennemis avant qu'ils atteignent l'avant-poste."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Mort de Helicrom"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr "Une unité de patrouille survit à la fin du dernier tour"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les unités alliées sont repérées par les gardes de l'avant-poste"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "Le chef, je suppose."
|
||
|
||
# Je ne suis pas sûr de la traduction de Crow dans ce contexte, cela peut vouloir dire chef peut-être ?
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet, je suis le seigneur Helicrom, le corbeau des Bois-Gris. Nous "
|
||
"sommes des connaissances du seigneur Maddock, qui nous a envoyé une missive "
|
||
"à propos de votre problème. Je pense que nous pouvons vous aider à débloquer "
|
||
"la situation."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "Quels sont vos objectifs ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ancien ministère de la magie du roi exerçait un strict contrôle sur "
|
||
"l'entraînement et l'emploi des mages de Wesnoth. Ceux d'entre nous qui "
|
||
"osaient s'écarter du... programme... étaient traités avec brutalité. "
|
||
"Beaucoup d'entre bous ont été forcés de s'échapper pour continuer l'étude de "
|
||
"notre type de magie. Notre silence et notre sécurité ont un coût."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr "Alors vous êtes hors-la-loi. Mais pourquoi vous voulez nous aider ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"En échange d'une <i>contrepartie</i>. Notre aide n'est jamais gratuite. Vous "
|
||
"possédez quelque chose qui pourrait bien nous être utile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'la main d’œuvre. J'sais qu'les mages sont pas d'bons combattants. Mais "
|
||
"pourquoi faire ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprenez ceci. Tout affaiblissement de la couronne de Wesnoth, aussi petit "
|
||
"soit il, nous aide grandement. Pour réussir cela, nous devons déstabiliser "
|
||
"leurs forces dans cette région. La clé en est Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr "La grande forteresse entre Aldril et Elensefar ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouais Harper. C'que l'mage dit me surprend pas. C'est un bastion "
|
||
"d'importance capitale, presque autant qu'Elensefar. Maddock a dit qu'les "
|
||
"troupes de la reine s'rassemblaient là-bas. Mais on a aucun moyen d'leur "
|
||
"faire la guerre, depuis qu'Maddock a refusé d'envoyer ses soldats au combat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut que tu saches quelque chose, Baldras. La semaine dernière, plusieurs "
|
||
"patrouilles se sont encore aventurées au-delà de la grande rivière dans "
|
||
"Annuvin. Une femme nommée Relena s'est opposée à eux avec une petite milice "
|
||
"et en est sortie victorieuse, mais au prix de lourdes pertes. La couronne, "
|
||
"en revanche, a commencé à remarquer la rébellion et regroupe des forces au "
|
||
"sein de la forteresse d'Halstead. Quand son armée sera levée, aucun de vos "
|
||
"villages ne pourra leur résister. Votre seule option sera alors de fuir au "
|
||
"nord en territoire orc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"On ne survivrait jamais là-bas. Mais serait-ce vraiment si grave si on "
|
||
"jurait allégeance à la reine ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr "Seulement si on a pas l'choix. Écoutons l'plan du mage d'abord."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne vous demande pas de mener une guerre. Un affrontement direct contre "
|
||
"les armées de Weldyn serait sans nul doute inconsidéré. Cependant, nous "
|
||
"avons d'autres tours dans notre besace. De Dan Tonk à Halstead, le chemin "
|
||
"le plus rapide se situe dans la passe entre les collines brunes et les monts "
|
||
"du griffon, suivi par la traversée des Bois-Gris. Nous sommes en bonne "
|
||
"position pour fondre sur leurs troupes et réduire leurs forces avant "
|
||
"qu'elles atteignent leur destination."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr "Et après ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr "Je suis sûr que vous pouvez deviner, magistrat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr "Vous voulez qu'on pille Halstead, c'est ça ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr "On ne pourra jamais tous les battre, si ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'sais pas. Mais pour l'moment, tendre une embuscade à leurs patrouilles "
|
||
"semble pas compliqué. Ça ralentira pour sûr ces wesnothiens, assez pour "
|
||
"qu'on puisse penser à la suite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier, mes éclaireurs ont compté cinq pelotons de troupes qui marchaient vers "
|
||
"la garnison. Nous devons tous les éliminer avant qu'ils n'atteignent l'avant-"
|
||
"poste à l'orée des bois. De plus, l'avant-poste ne doit pas être averti de "
|
||
"notre présence, ou nous aurons le plus gros de leurs forces sur notre dos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "Le premier peloton approche..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mes hommes et moi devrions les prendre en tenaille depuis l'autre côté du "
|
||
"chemin. Quand nous en aurons fini, personne n'aura plus à craindre les "
|
||
"grands chemins et le ciel nocturne plus que les armées de Weldyn. Frappez "
|
||
"rapidement, frappez silencieusement... et ne laissez personne en vie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "C'est une embuscade ! Courrez !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, la voilà. Je me demandais où j'avais bien pu égarer ma lame favorite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr "Hé, j'ai trouvé quelques vieilles pièces dans cette cabane."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr "Beurk, un tentacule gluant. Pourquoi est-il si gros ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr "Il y a une clé rouillée ici. Je me demande si elle peut être utile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr "Il y a un cercueil détrempé ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr "Hé, cette clé rentre dans le cercueil. Est-ce qu'on l'ouvre ?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr "Non, quelle idée !"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr "Bon d'accord, ouvre-le."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce que ce monstre dégoûtant ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une goule, une créature malade et pestilentielle. Tuez cette chose putride. "
|
||
"Sa puanteur me rend malade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi écœurant que ça puisse paraître, peut-être que le corps de cette "
|
||
"créature peut être utile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr "Devrais-je utiliser cette potion ?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr "Oui, je vais l'utiliser."
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr "Concoction ignoble"
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les armes de mêlée de cette unité gagnent l'effet du poison et cette unité "
|
||
"gagne un petit nombre de points de vie."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr "Non, je la laisse à quelqu'un d'autre."
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'y a-t-il pas quelque chose que vous trouvez étrange à propos de ces bois ?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr "Vous avez peur des fantômes, soldat ?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des bois, de la forêt, des bois et encore de la forêt ! Raah, j'espère pour "
|
||
"lui que ce général a une bonne raison de m'amener à Halstead avec tous ces "
|
||
"nigauds."
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr "Mais, capitaine, nous sommes vos fidèles troupes..."
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr "Ferme-là et avance."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs pelotons étaient censés arriver aujourd'hui. J'espère qu'il ne "
|
||
"leur est rien arrivé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose semble surnaturel dans ces bois. Peut-être que nous devrions "
|
||
"arrêter d'envoyer nos soldats par-là."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soldats, aux armes ! Montrez à ces ordures de fugitifs le pouvoir de la "
|
||
"sentence royale !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme l'avant-poste est averti de notre présence, nous ne pouvons plus "
|
||
"harceler leurs renforts. Leurs forces seront bientôt trop puissantes pour "
|
||
"qu'on puisse leur résister."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lendemain matin, la patrouille nocturne locale retourna à l'avant-poste. "
|
||
"Les hommes furent surpris de voir leurs compagnons aux prises avec la bande "
|
||
"de voyous dont ils avaient tant entendu parler."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr "C'est bon. Leurs patrouilles sont éparpillées et détruites."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fort bien, mais la bataille est loin d'être finie. Nous ne pourrons plus "
|
||
"employer cette stratégie quand d'autres pelotons arriveront. Vous devez "
|
||
"choisir. Vous battrez-vous ? Ou retournerez-vous dans votre village pour "
|
||
"prier pour votre salut ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not' salut ? J'sais que si j'y retourne, ces wesnothiens m'trancheront la "
|
||
"tête. Mais si j'dois donner ma tête pour l'reste du village, j'le ferai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr "Mais, mon oncle ! Nous avons besoin de toi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'sais c'que tu vas dire, Harper. Qu'on devrait s'battre pour nos maisons, "
|
||
"comme on a fait cont' les orcs. Mais on risque tout c'te fois-ci, ma nièce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si on y retourne maintenant, cela signifie qu'on se rend aux wesnothiens et "
|
||
"qu'on vivra sous leur oppression toute notre vie. Tu as vu qu'ils ne se "
|
||
"gênaient pas pour envoyer plein d'orcs et de soldats contre nous."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fille est naïve, mais elle a les idées bien en place. Vous risquez vos "
|
||
"maisons et les vies de votre peuple, certes, mais à quoi bon s'ils vivent "
|
||
"dans une tyrannie perpétuelle ? Croyez-moi, je suis passé par là, et je "
|
||
"préférerais mourir que d'y retourner."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui... Erwen aurait dit pareil. Si on marche sur Halstead, faudra qu'on la "
|
||
"brûle jusqu'aux fondations avant qu'les troupes d'la reine y arrivent. Si on "
|
||
"fait ça, Weldyn aura plus d'base où mettre les pieds en Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela leur prendrait des mois avant qu'ils puissent à nouveau rassembler "
|
||
"leurs forces ici. Vous aurez alors assez de temps pour sécuriser votre "
|
||
"village, ou pour vous exiler ailleurs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors c'est décidé. On attaquera l'fort ensemble. Qu'la chance soit d'notre "
|
||
"côté."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lieutenant, nous avons été assaillis par une bande de hors-la-loi en route "
|
||
"vers l'avant-poste. Nous avons à peine pu nous évader et parvenir ici !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez par ici ! Des hors-la-loi et des bandits errent dans ces bois et "
|
||
"harcèlent nos patrouilles !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr "Ici se termine mon chemin..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Gloire"
|
||
|
||
# La traduction de la seconde partie du texte est manquante
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrait des annales d'Alduin, 98 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il y a 28 ans, en 70 ap. W., le roi de Wesnoth et le Seigneur Elensefar ont "
|
||
"signé un traité de commerce et d'alliance afin de garantir la sécurité de "
|
||
"l'humanité. La mise en place de ce traité a demandé la création d'une route "
|
||
"sûre entre Weldyn et Elensefar, vidée de toute créature ou bête étrange et "
|
||
"potentiellement dangereuse. Depuis Dan'Tonk, l'installation d'Aldril et de "
|
||
"Carcyn a terminé de sécuriser le passage autrefois risqué qui se trouve à la "
|
||
"lisière des Bois-Gris, complétant ainsi le chemin entre les deux cités. En "
|
||
"cela, l'alliance peut réellement être considérée comme une coalition des "
|
||
"Hommes."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de commémorer le concordat, il y a six ans, les seigneurs de Weldyn et "
|
||
"d'Elensefar décidèrent d'ériger un monument au cœur de ces anciennes terres "
|
||
"sauvages. Nous, mages d'Alduin, avons proposé nos services pour montrer la "
|
||
"pleine mesure du pouvoir et des prouesses de la magie humaine. Au-dessus de "
|
||
"vieilles catacombes sur une maigre colline, nous avons passé des années à "
|
||
"faire émerger une forteresse des entrailles de la Terre."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aujourd'hui achevée, cette sentinelle de l'ouest s'élève à plusieurs "
|
||
"centaines de mètres, tel un gigantesque monolithe se dressant sur les "
|
||
"plaines. La vue de ces murs colossaux nous terrifie autant qu'elle nous "
|
||
"inspire, et cela vaut également pour les mages. Le sommet de ces tours est "
|
||
"si haut et les murs d'enceinte dégagent une telle aura que le tout ressemble "
|
||
"plus à une force de la nature qu'à une œuvre de l'homme."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Détruire la forteresse de Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "La voilà. La forteresse de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez comme c'est haut ! Ces tours émergent droit du sol, comme si elles "
|
||
"avaient été invoquées des profondeurs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouais, y'a p'têt du vrai là-dedans. Les vieilles histoires racontent que "
|
||
"dans l'passé, Elensefar et Weldyn avaient quelqu' mages très puissants, plus "
|
||
"qu'ceux d'aujourd'hui qui sont trop occupés à faire d'la politique. Ils ont "
|
||
"aidé à cultiver la terre ent' les villes et ont construit les murs "
|
||
"d'Halstead pour honorer l'alliance."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne vois pas comment nous pouvons faire tomber ça. Ils sont invincibles là-"
|
||
"dedans !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr "En effet..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne vous inquiétez point, Halstead a une faiblesse. Ce que Baldras a narré "
|
||
"est en partie vrai. Les anciens ordres de mages ont effectivement aidé à "
|
||
"ériger la forteresse. Ce qui est moins connu, en revanche, c'est que la "
|
||
"construction originale du château présentait des défauts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces murs ont été dressés sur un système de catacombes, qui connectent les "
|
||
"quatre tours du donjon central. Même s'ils semblent imposants, les tunnels "
|
||
"n'ont jamais été conçus pour supporter une telle charge. Des supports ont "
|
||
"été ajoutés par la suite pour maintenir le centre de la forteresse debout, "
|
||
"car il avait commencé à s'effondrer. Naturellement, ce secret fut gardé par "
|
||
"les mages, qui ne souhaitèrent pas que les autres puissent apprendre leur "
|
||
"erreur. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donc... nous pouvons démolir les fondations et faire s'écrouler le donjon "
|
||
"principal. Cela fonctionnerait, vraiment ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Nous "
|
||
"devons entrer dans les tunnels et démolir les quatre fondations, la "
|
||
"forteresse devrait ensuite s'écrouler d'elle-même."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr "J'espère que t'as raison. Tout dépend de c'te bataille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dommel ! La reine m'a envoyé en renfort avec mes guerriers. Nous venons "
|
||
"écraser la révolte de ces misérables paysans."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai reçu aucune missive de sa majesté m'indiquant votre arrivée, orc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr "Je la porte avec moi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je m'en moque. Ce serait insensé de laisser une bande d'orcs puants rentrer "
|
||
"dans la forteresse d'Halstead sans qu'ils m'aient battu avant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quoi ? Écoute-moi bien, petite peau-pâle. Vos futiles «soldats» se sont fait "
|
||
"écraser par quelques bandits en vadrouille. Votre armée est aussi inutile "
|
||
"que vous êtes pâles. La reine nous a envoyés ici pour réparer les erreurs "
|
||
"que, vue votre stupidité, vous n'êtes pas capable de réparer vous-même."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un beau conte que tu me racontes, orc. Mais cela ressemble surtout à "
|
||
"une pitoyable tentative d'entrer dans la forteresse pour piller notre "
|
||
"armurerie. Même si sa majesté vous en a donné l'ordre, nous n'avons pas "
|
||
"besoin de votre présence ici. Nous nous sommes très bien débrouillés sans "
|
||
"vous."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah bon ? On va voir comment vous vous débrouillez <i>contre</i> nous. Je "
|
||
"vais vous montrer l'étendue de votre faiblesse de peaux-pâles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr "Viens et essaye, pourceau."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un combat interne parmi les forces de Weldyn n'est pas de bon augure pour la "
|
||
"nouvelle reine, mais c'est une situation parfaite pour nous..."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Regardez là-bas... des cavaliers approchent !"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Seigneur Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Sonnez la charge !"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr "À vos ordres, monseigneur."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, chevaliers d'Elensefar, voilà que la bataille a commencé sans nous. Même "
|
||
"si je désobéis à mon père ce faisant, notre présence sera d'une grande aide."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Préparez les lances ! Et allons piétiner les armées de Weldyn sous les "
|
||
"sabots de nos montures !"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une horde de chevaliers, portant l'emblème d'Elensefar ! Fantastique, je "
|
||
"n'ai jamais vu autant de cavaliers en un seul endroit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwydion serait l'fiston du Seigneur Maddock... Une victoire s'rait plus "
|
||
"importante que ce que je pensais. Cette bataille n'est plus que pour nos "
|
||
"p'tits villages."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fallut moins d'un jour avant que les premiers détachements de l'armée de "
|
||
"Wesnoth commencent à arriver..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr "Dans la matinée, un autre détachement de l'armée de Wesnoth arriva..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je crois... je crois qu'ils essayent d'emporter Halstead... Les idiots !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Ils ont abattu la porte de la forteresse ! Repoussez-les !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis à l'intérieur de la tour ! Je vais descendre dans les catacombes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr "Après quelques temps..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "C'est fait."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "La forteresse de Halstead commença à trembler..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Je crois qu'ça marche ! Tout l'monde sort !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des tonnes de pierre et de bois s'écroulèrent dans un grondement de "
|
||
"tonnerre, en soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. Une partie "
|
||
"dévala le long des flancs escarpés, l'autre atterrit quelques centaines de "
|
||
"mètres sous le niveau du sol, dans les boyaux creusés sous la montagne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Aucun occupant de la forteresse n'en ressortit vivant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après plusieurs jours de féroces combats, l'ost principal de Weldyn arriva. "
|
||
"La bataille fut rapidement terminée. Les derniers hommes de la rébellion "
|
||
"furent tous exécutés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr "C'est terminé pour l'fort... mais j'suis écrasé sous ces débris..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personne ne réussit à retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, comme "
|
||
"beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr "J'savais... qu'ça marcherait pas..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rébellion avait tout misé sur une victoire contre Halstead, mais qu'ils "
|
||
"gagnent ou qu'ils perdent, il ne pouvait y avoir de salut pour les "
|
||
"villageois condamnés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr "Urg..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Harper, non !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr "Tout... s'achève ainsi ? Continuez le combat sans moi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "Votre ère s'achève, général."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis peut-être défait... mais ma mort ne fera que déchaîner la fureur de "
|
||
"la couronne sur vous... appréciez votre victoire tant que vous le pouvez, "
|
||
"paysans..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr "Raaah... pauvres... fous..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr "Stupide orc. Reste à ta place."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Liberté - Épilogue"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
"03/V/501 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"C'était un vrai choc. J'étais tellement sonné que j'me rappelle presque pas "
|
||
"de c'qui s'est passé après."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helicrom, j'sais pas ce qu'il est devenu. J'ai pas vu c'qui est arrivé au "
|
||
"fils de Maddock non plus. Moi et Harper et les aut' survivants, on s'est "
|
||
"levés et on a couru. On est allés au nord, vers Carcyn et Elensefar. Leurs "
|
||
"patrouilles ont l'air en pagaille, la plupart semble retourner au sud pour "
|
||
"s'regrouper. On dirait qu'on a vraiment enrayé la chaîne de commande de "
|
||
"Weldyn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'suis sûr qu'les wesnothiens reviendront et avec Maddock caché dans sa "
|
||
"fichue tour, ils assiégeront Elensefar et prendront la ville... mais c'est "
|
||
"plus mon problème. J'dois m'occuper d'un village. J'dois y retourner, parler "
|
||
"à Relana et décider de c'que j'fais ensuite. On a un peu d'temps, mais pas "
|
||
"l'éternité non plus."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"10/V/501 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On est arrivés à Dallben aujourd'hui, mais l'village était vide. Y'avait "
|
||
"quelques corps et des maison brûlées, mais c'était pas pillé ou quoi qu'ce "
|
||
"soit. Ça doit être une d'ces patrouilles de Wesnoth, maudits soient ces "
|
||
"forbans ! Quand j'ai vu pour la première fois l'village, j'ai cru qu'on "
|
||
"avait perdu, que c'était trop tard... Mais maintenant que j'y repense, ça "
|
||
"s'rait bizarre que y'en ait aussi peu qui soient morts. Les aut' ont dû "
|
||
"s'enfuir quelqu' part. Mais j'vois aucun indice ici."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai envoyé Harper à Delwyn. J'espère qu'elle trouvera quelqu' chose là-bas. "
|
||
"Pendant c'temps, j'vais laisser c'te vieille carcasse s'reposer un peu et "
|
||
"aller rendre visite à ma sœurette, p'têt lui cueillir des lilas. C'est p'têt "
|
||
"la dernière fois que j'pourrai la voir..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle m'dira de pas être triste pour sûr. Que la vie est juste une grande "
|
||
"aventure et remplie d'bonheur, que j'devrais pas réfléchir aux trucs que "
|
||
"j'peux pas changer. Le monde est immense, plus que des p'tites gens comme "
|
||
"moi. J'ai pas l'pouvoir de l'changer, donc pourquoi pas essayer d'vivre "
|
||
"aussi bien qu'possible ? En plus, elle dirait que j'ai toujours un p'tit peu "
|
||
"d'elle en Harper, donc que j'devrais chérir ma nièce."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est c'que j'fais, Erwen. C'est pas facile. J'suis pas très courageux, "
|
||
"j'suis pas un guerrier, mais j'fais c'que j'peux. Et j'ai jamais oublié ces "
|
||
"bons moments ensemble - quelqu' part, c'est c'qui me permet d'avancer. Moi "
|
||
"et Harper, on lâchera rien jusqu'au bout."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
"14/V/501 ap. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper est revenue aujourd'hui de Delwyn. Elle dit qu'elle a trouvé personne "
|
||
"en vie là-bas, mais qu'y avait une note. Regardons pour voir c'qui est "
|
||
"marqué."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Baldras, tu aurais été fier. On a combattu ces soldats deux fois et on "
|
||
"leur a donné une bonne leçon qu'ils oublieront pas ! Mais au final, c'était "
|
||
"pas assez. On a dû fuir comme des criminels avant qu'ils nous tuent tous.»</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Je sais pas si toi et Harper trouverez cette note, mais si oui, j'espère "
|
||
"que vous nous trouverez. Tu t'souviens des îles pirates dont on entendait "
|
||
"parler par les marins d'Elensefar ? On se dirige par là, au sud-ouest de la "
|
||
"ville et au-delà de la fin des terres. On s'revoit aux Trois Sœurs, mon ami. "
|
||
"- Relana»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors comme ça ils ont survécu ! Ces îles sont un peu loin, mais j'pense que "
|
||
"ces vieux os peuvent encore se traîner pour une aventure..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "Port d'Elensefar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mage-voleur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de "
|
||
"pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-"
|
||
"voleurs font tout ce qui est nécessaire pour pouvoir étudier la magie noire. "
|
||
"Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'un enseignement "
|
||
"plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie de rapine "
|
||
"leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "explosion de glace"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Seigneur d'ombre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peu d'êtres humains sondent les secrets de la magie blanche et de la magie "
|
||
"noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui arrivent à cet équilibre "
|
||
"deviennent des seigneurs d'ombres, n'existant ni dans le monde de la lumière "
|
||
"ni dans celui des ténèbres. Ils n'ont plus vraiment besoin d'armes physiques "
|
||
"et sont redoutables tant pour leurs ennemis que pour ceux qu'ils veulent "
|
||
"dominer."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "lame astrale"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "foudre d'ombre"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "explosion d'ombre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mage d'ombre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des années de violence et de brutalité pour se payer l'étude des arts "
|
||
"interdits ont transformé les mages d'ombres en combattants redoutés. "
|
||
"Maintenant complètement imprégnés de pouvoir, ils commandent de petits "
|
||
"groupes d'hommes de main. Même s'ils sont surpassés en cas de combat magique "
|
||
"direct avec leurs « confrères » magiciens, ils savent canaliser leur énergie "
|
||
"interne pour porter des attaques destructrices au corps à corps. Malgré leur "
|
||
"pouvoir offensif, la corruption de leur âme a commencé à dégrader leur état "
|
||
"de santé."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Villageois"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paysans vivent dans les petits hameaux et les villages dispersés dans la "
|
||
"campagne de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Aîné du village"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque village dispersé dans les campagnes de Wesnoth est normalement dirigé "
|
||
"par un groupe d'anciens choisis parmi les habitants les plus sages et les "
|
||
"plus expérimentés du lieu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Patriarche du village"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le village tout entier suit les conseils des anciens du village. Forts et "
|
||
"sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté "
|
||
"toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont "
|
||
"tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et "
|
||
"une autorité coutumière."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Matriarche du village"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jeune paysan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces jeunes paysans ébouriffés ressemblent beaucoup aux autres adolescents "
|
||
"vivant dans les diverses parties de Wesnoth : insouciants, effrontés, et "
|
||
"prêts à partir à l'aventure."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jeune paysanne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Veilleur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les veilleurs sont ceux et celles qui protègent les villages des maraudeurs, "
|
||
"humains ou autres, qui traînent la nuit sur les terres de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Veilleuse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Frontalier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les villages frontaliers entretiennent des milices pour se protéger des "
|
||
"ennemis. Même si ces habitants ne sont ni entraînés ni équipés comme des "
|
||
"vrais militaires, leur force naturelle et leur connaissance du terrain les "
|
||
"rendent formidables sur leurs terres natales."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Frontalière"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Paysan chasseur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les villages, spécialement dans les zones les plus sauvages près des "
|
||
"frontières, comptent sur les chasseurs pour obtenir l'essentiel de leur "
|
||
"nourriture. Leur discrétion et leur grande connaissance du terrain local "
|
||
"peuvent être des atouts capitaux en combat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Paysan trappeur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trappeurs sont des chasseurs talentueux qui fournissent de la nourriture "
|
||
"et des fourrures à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les rend "
|
||
"très précieux la nuit, dans les forêts comme dans les marais."
|
||
|
||
# Paysan chasseur désigne une autre unité, voir un peu plus haut.
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Paysan pisteur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils arpentent leur vie durant les marais et les forêts profondes de leur "
|
||
"domaine sauvage. Même les féroces rats des marécages craignent leurs traits "
|
||
"acérés et aucune trace n'échappe à leur talent de pisteur."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr "J'arrive... Erwen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr "Je suis perdue..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Comment est-ce possible ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone Knight"
|
||
#~ msgstr "Chevalier osseux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de "
|
||
#~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes montés répandant "
|
||
#~ "la peur et la destruction sur leurs chevaux osseux."
|
||
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "piétinement"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Squire"
|
||
#~ msgstr "Écuyer macabre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
|
||
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
|
||
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
|
||
#~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the "
|
||
#~ "ability to command underlings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parfois les combattants et commandants les plus puissants, rongés par la "
|
||
#~ "haine et la peur, reviennent dans ce monde comme chevaliers de la mort. "
|
||
#~ "Des écuyers macabres les servent le temps d'accumuler une énergie "
|
||
#~ "maléfique suffisante pour devenir chevaliers de la mort. Pendant cette "
|
||
#~ "période, ils profitent du pouvoir du chevalier, en apprenant par exemple "
|
||
#~ "à diriger des subordonnés."
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Cavalier squelette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une magie impie a fait sortir de la tombe ceux qui étaient auparavant de "
|
||
#~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur "
|
||
#~ "et la destruction sur leurs chevaux osseux."
|
||
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Difficile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
#~ "hinted was here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ils se cachèrent jusqu'à la tombée de la nuit, puis se faufilèrent pour "
|
||
#~ "aller chercher l'aide dont leur avait parlé Maddock."
|
||
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Rédaction et préparation du scénario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durant l'Ère des Jacqueries, pendant le règne du roi Garard II, les "
|
||
#~ "villes frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin "
|
||
#~ "devinrent de plus en plus mécontentes des édits royaux. Occupé par les "
|
||
#~ "grandes guerres, le roi ne pouvait pas envoyer assez d'effectifs pour "
|
||
#~ "protéger la frontière."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||
#~ "and slake the thirst of our blades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'ai hâte d'incendier des villes humaines mais, en attendant des renforts "
|
||
#~ "envoyés par nos chefs, nous devons nous contenter de ces villageois pour "
|
||
#~ "nourrir nos loups et abreuver nos lames."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
|
||
#~ "have long since forgotten about us out here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite "
|
||
#~ "couronne, qui nous a oubliés il y a bien longtemps."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
#~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my "
|
||
#~ "promise to keep you safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Harper... ne vous faites pas tuer. C'est moi qui suis responsable de vous "
|
||
#~ "maintenant que votre père est mort, et je ne souillerai pas sa mémoire en "
|
||
#~ "brisant ma promesse de vous garder sain et sauf."
|
||
|
||
#~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
#~ msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
|
||
#~ "deux hommes la semaine dernière, d'autres sont tombés aujourd'hui... et "
|
||
#~ "Weldyn ne fait rien !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
|
||
#~ "deux hommes la semaine dernière, d'autres ont failli périr aujourd'hui... "
|
||
#~ "et Weldyn ne fait rien !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
|
||
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le roi a cessé d'envoyer des patrouilles ici dès le début de la guerre. "
|
||
#~ "Le malheur s'est alors abattu sur nous. Nous sommes des citoyens de "
|
||
#~ "Wesnoth et aussi longtemps que notre bannière flottera, nous résisterons "
|
||
#~ "à la horde."
|
||
|
||
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La bannière flottera sur une ville fantôme si de l'aide n'arrive pas "
|
||
#~ "rapidement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
|
||
#~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to "
|
||
#~ "protect the village alone for long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou bien nous-mêmes, "
|
||
#~ "approcher, mais ils sont peu nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent "
|
||
#~ "protéger le village bien longtemps."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des cavaliers gobelins en maraude... Nous ne devons pas leur permettre "
|
||
#~ "d'atteindre le village !"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt!"
|
||
#~ msgstr "Halte !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
|
||
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personne ne remarqua la disparition d’un petit village frontalier isolé. "
|
||
#~ "Et pourtant ce fut le signe avant-coureur du mal à venir sous la tyrannie "
|
||
#~ "de la reine Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Asheviere"
|
||
#~ msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~ "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos maîtres ! "
|
||
#~ "Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines "
|
||
#~ "à Abez. Je ne m'abaisserai pas à discutailler avec vous. Votre magistrat "
|
||
#~ "viendra avec nous, mort ou vif."
|
||
|
||
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
#~ msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
#~ "Dallben, be it dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je suis le magistrat de Dallben et c'est <i>vous</i> qui quitterez "
|
||
#~ "Dallben, mort ou vif."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
|
||
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nos vies étaient déjà assez difficiles loin des yeux de la couronne. Mais "
|
||
#~ "maintenant, je crains que les choses n'empirent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
|
||
#~ "is something we should face together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au nôtre. Nous "
|
||
#~ "devrions nous unir face à cette menace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
|
||
#~ "of the Queen to the throne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. Je n'aurais "
|
||
#~ "jamais cru qu'un jour Wesnoth servirait les ténèbres. À présent, non "
|
||
#~ "seulement les orcs menacent nos terres, mais de noirs complots se "
|
||
#~ "dessinent avec l'accession de la reine au trône."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aujourd'hui, nous ne sommes plus des citoyens de Wesnoth. J'aimerais "
|
||
#~ "qu'il en soit autrement, mais nous sommes maintenant des hors-la-loi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
#~ msgstr "Oh non ! Nous avons été trop lents, ils ont reçu des renforts..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ils restèrent dans les mémoires comme des traîtres réduits au silence par "
|
||
#~ "les lances de la reine. Et dans les sombres années qui suivirent, malheur "
|
||
#~ "à quiconque osa prétendre le contraire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
|
||
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
|
||
#~ "strath in the swamps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Craignant les représailles de l'armée de la reine, Baldras et ses hommes "
|
||
#~ "fuirent Dallben. Ils empruntèrent les sentiers les plus discrets menant à "
|
||
#~ "Delwyn et envoyèrent un message à la magistrate, Relana, lui donnant "
|
||
#~ "rendez-vous dans un val perdu des marécages."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
|
||
#~ "waiting for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans l'aube naissante du surlendemain, ils parvinrent au lieu dit ; "
|
||
#~ "Relana les y attendait."
|
||
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Méchants"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
|
||
#~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your "
|
||
#~ "judgment to err."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relana, nous vous remercions de l'accueil fait à notre messager ainsi que "
|
||
#~ "d'avoir accepté de nous rencontrer. Durant toutes ces années où vous avez "
|
||
#~ "été magistrate de Delwyn, votre jugement a toujours été juste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~ "no problem we have not worked out together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. "
|
||
#~ "Mais nous avons toujours réussi à traiter les problèmes ensemble."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
|
||
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~ "cruel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne comprenez pas. Nous avons attaqué une patrouille de l'armée de "
|
||
#~ "Wesnoth. Et ce n'est pas tout, leur chef était d'un genre que je n'avais "
|
||
#~ "jamais vu dans la province d'Annuvin. Jamais on n'avait envoyé ici un "
|
||
#~ "capitaine de patrouille si impitoyable et si cruel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venus aujourd'hui à "
|
||
#~ "Delwyn avec le même ultimatum. Et puis plusieurs cavaliers se sont "
|
||
#~ "échappés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with "
|
||
#~ "the details of your encounter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien, ils ne mettront pas longtemps à faire leur rapport à la garnison "
|
||
#~ "locale avec les détails de votre escarmouche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci est un affront à la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé "
|
||
#~ "par la peur et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock "
|
||
#~ "d'Elensefar. Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi "
|
||
#~ "nobles que son nom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
|
||
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
|
||
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras-tu ? Nous savons que "
|
||
#~ "quelque chose se trame à Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus "
|
||
#~ "grave que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais puisque cela "
|
||
#~ "ne touche que les paysans, le problème ne semblera pas évident du point "
|
||
#~ "de vue d'un noble."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
#~ "hear?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous avons besoin d'une preuve. D'une preuve indiscutable... mais un "
|
||
#~ "instant... Ce sont bien des tambours orcs que j'entends ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je pense que c'est bien le cas, mon vieil ami. Et cette odeur portée par "
|
||
#~ "le vent annonce autre chose... Des sauriens approchent. Aux armes !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'après le cri des loups, la piste des tueurs de Fal Khag s'arrête ici."
|
||
|
||
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
#~ msgstr "Vous aurez de l'or. Et nos loups auront de la viande."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le "
|
||
#~ "royaume... Est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son "
|
||
#~ "propre peuple ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#~ "homes. Retreat!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous nous sommes attardés ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth "
|
||
#~ "aura détruit nos maisons avant que nous ne puissions atteindre Elensefar "
|
||
#~ "et revenir avec de l'aide. Retraite !!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been "
|
||
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
|
||
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
|
||
#~ "not—"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras, venir ici était imprudent. Les patrouilles de la reine sont "
|
||
#~ "allées inspecter les villages locaux et ont amené les aînés ici. Ceux qui "
|
||
#~ "jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. "
|
||
#~ "Ceux qui ne le font pas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
|
||
#~ "you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "...sont exécutés sur place. Je connais le prix de la dissidence. Et vous ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
|
||
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
|
||
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
|
||
#~ "They are afraid I will refuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ils ne franchissent pas les murs de ma cité. Ils campent actuellement aux "
|
||
#~ "alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, à Halstead. Je "
|
||
#~ "sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me pressent pas. "
|
||
#~ "Ils ont peur que je refuse."
|
||
|
||
#~ msgid "Will you?"
|
||
#~ msgstr "Le ferez-vous ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
|
||
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces "
|
||
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. "
|
||
#~ "Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côtés du roi "
|
||
#~ "pour combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour "
|
||
#~ "que les hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer "
|
||
#~ "Elensefar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
|
||
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
|
||
#~ "in it. Not in these wicked times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une paix précaire régnera tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les "
|
||
#~ "plus petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon "
|
||
#~ "serment. Le traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis "
|
||
#~ "pas assez naïf pour y accorder une confiance absolue. Pas en ces périodes "
|
||
#~ "troublées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
|
||
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~ "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la province "
|
||
#~ "d'Annuvin, ils sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles sont "
|
||
#~ "restées dans nos foyers. Elles ne survivront pas longtemps si les "
|
||
#~ "patrouilles de la reine reviennent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||
#~ "with later rather than sooner, if she can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je n'ai pas envie de commencer une guerre civile. Je crois que la reine "
|
||
#~ "va s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, "
|
||
#~ "d'apaiser la menace nordique. Nous représentons une nuisance qu'elle "
|
||
#~ "décidera de traiter plus tard, si elle le peut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
|
||
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
|
||
#~ "to Queen Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes avec "
|
||
#~ "lesquels vous vous acoquinez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce "
|
||
#~ "sont des criminels et des assassins très bien organisés. Nous allons les "
|
||
#~ "tuer, et nous exigerons ensuite votre serment d'allégeance envers la "
|
||
#~ "reine Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
#~ msgstr "Soldats, aux armes ! La défense d'Elensefar a commencé !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au coucher du soleil, un changement horrible se produisit sur les "
|
||
#~ "adversaires humains de Baldras et de ses alliés..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
|
||
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
|
||
#~ "masquerading as human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je n'en crois pas mes yeux ! La chair se sépare de leurs os... nous ne "
|
||
#~ "combattons pas des humains, mais des esprits maléfiques se faisant passer "
|
||
#~ "pour des hommes !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
|
||
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ils reprennent leur aspect humain ! Nous avons affaire à de la "
|
||
#~ "sorcellerie maléfique, mais nous pouvons encore la vaincre. CHARGEZ !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight "
|
||
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
|
||
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de "
|
||
#~ "la ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de "
|
||
#~ "mes troupes. Toutefois, je ne suis pas le seul à commander des hommes "
|
||
#~ "dans cette région de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles dans cette région."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
|
||
#~ "the type I cannot give."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a une ville au sud-est d'ici. Vous pourriez y trouver une assistance "
|
||
#~ "que je ne peux pas vous fournir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souhaitez-nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de "
|
||
#~ "Wesnoth une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de "
|
||
#~ "pauvres massues et de simples frondes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
#~ "assault. We are finished!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regardez, d'autres cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons "
|
||
#~ "survivre à une nouvelle attaque. Nous sommes finis !"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight"
|
||
#~ msgstr "Minuit"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
#~ msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can "
|
||
#~ "start asking around for information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je ne sais pas où nous sommes censés aller à présent. Nous pourrions "
|
||
#~ "commencer par chercher des informations en ville."
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?"
|
||
#~ msgstr "Qui êtes-vous ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je suis venu à votre rencontre. Vous devez traverser la ville sans être "
|
||
#~ "vus. D'habitude, les soldats ne poursuivent pas mes semblables, mais une "
|
||
#~ "compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a "
|
||
#~ "remplacé les patrouilles."
|
||
|
||
#~ msgid "They’re looking for us."
|
||
#~ msgstr "Ils nous cherchent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
#~ "leader is anxious to meet you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Messieurs, par ici, s'il vous plaît. Suivez le chemin qui mène dans la "
|
||
#~ "forêt. Notre chef a hâte de vous rencontrer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous serons heureux d'y aller dès que nous aurons échappé au mortel "
|
||
#~ "régiment de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il s'avère que c'était moi le fou. Mettons donc un terme à cette folie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned "
|
||
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||
#~ "suicide battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous avons passé trop de temps ici. Les forces de la reine sont "
|
||
#~ "certainement de retour à Dallben. Notre mission n'est pas terminée, mais "
|
||
#~ "nous devons retourner là-bas afin de livrer une bataille suicidaire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
#~ "plenty of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je suis Helicrom et vous ne devriez pas vous montrer si dédaigneux. Mes "
|
||
#~ "hommes de main sont dangereux, ils peuvent se glisser à l'intérieur d'une "
|
||
#~ "cité sans être vus, dévaliser un homme pendant son sommeil, ou attaquer "
|
||
#~ "une caravane de front. Ce n'est pas un travail noble, mais nos passe-"
|
||
#~ "temps nécessitent beaucoup d'argent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
|
||
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
|
||
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous ne le voulions pas, c'est vous qui nous avez cherchés. Mais je "
|
||
#~ "connais votre situation et je suis prêt à vous aider. Tout "
|
||
#~ "affaiblissement du trône de Wesnoth, occupé par un roi ou une reine, nous "
|
||
#~ "est profitable."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
|
||
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
|
||
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
|
||
#~ "how can we expect to?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les mots du Seigneur Maddock m'ont beaucoup pesé ces derniers jours. Je "
|
||
#~ "me suis mis à penser que nous ne pourrions jamais gagner. Nous ne "
|
||
#~ "pourrons jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Quelle idiotie ! Si "
|
||
#~ "le noble seigneur d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, "
|
||
#~ "comment pourrais-je même l'envisager ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or "
|
||
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous proposez une reddition ? C'est cela ou rien. Nous ne pouvons "
|
||
#~ "qu'aller au bout de cette histoire."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
|
||
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
|
||
#~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their "
|
||
#~ "foothold in this province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quel carnage. Nous devons maintenant attaquer Halstead. Si nous "
|
||
#~ "attendons, ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant "
|
||
#~ "que cela n'arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien "
|
||
#~ "cette nuit car la bataille de demain décidera du destin de nos demeures, "
|
||
#~ "de nos familles et de notre liberté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En l'année 161 de Wesnoth, le roi nouvellement couronné chercha à dompter "
|
||
#~ "une fois pour toutes les terres sauvages qui séparaient les cités "
|
||
#~ "humaines dans la région de Weldyn des régions côtières d'Elensefar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, "
|
||
#~ "nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soient "
|
||
#~ "des animaux, des orcs ou des elfes. La cité-état d'Elensefar rejoignit "
|
||
#~ "officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom "
|
||
#~ "et la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cœur des terres "
|
||
#~ "sauvages. Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva "
|
||
#~ "l'étendue que la magie humaine avait atteinte au fil du temps : le "
|
||
#~ "monument fut directement arraché à la roche du sol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines "
|
||
#~ "alentours, ses murs à pic étaient réconfortants et terrifiants à la fois. "
|
||
#~ "Des hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus "
|
||
#~ "impressionnante forteresse jamais conçue : le krak de Halstead."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||
#~ "waves of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait "
|
||
#~ "prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la "
|
||
#~ "défit et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs "
|
||
#~ "teinta ses parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds de ses "
|
||
#~ "fondations de pierre glaciale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela n'est pas si éloigné de la vérité. Du temps des grands rois de "
|
||
#~ "Wesnoth, cette terre fut domptée par une puissante magie. Les enchanteurs "
|
||
#~ "de cette époque ont bâti les murs de Halstead à partir de la roche du "
|
||
#~ "sous-sol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, mon jeune ami. En vérité, Halstead a une faiblesse. L'une de mes "
|
||
#~ "nombreuses attributions est de connaître des secrets que peu partagent à "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En fait, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, "
|
||
#~ "mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois "
|
||
#~ "au cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce "
|
||
#~ "qu'on pourrait imaginer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||
#~ "required to hold up the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sous la structure se trouvent des catacombes qui relient les quatre tours "
|
||
#~ "au donjon central. Avec le temps, après de nombreuses guerres, des "
|
||
#~ "consolidations furent nécessaires afin d'en soutenir le centre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et "
|
||
#~ "nous allons le découvrir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous devons être prudents. Regardez, une force importante d'orcs marche "
|
||
#~ "aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est "
|
||
#~ "dispersée pour le moment."
|
||
|
||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
#~ msgstr "Hé. Ils vont être surpris. Cela pourrait tourner à notre avantage."
|
||
|
||
#~ msgid "Who is it?"
|
||
#~ msgstr "Qui est-ce ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De l'aide, j'espère. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
|
||
#~ "d'autres problèmes."
|
||
|
||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des cavaliers approchent par le nord-ouest ! Ne bougez pas, les gars."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chevaliers d'Elensefar, regardez : la bataille a déjà commencé ! "
|
||
#~ "Établissons notre campement ici. Ensuite, nous chargerons !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||
#~ "thought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incroyable. Le seigneur Maddock envoie sa garde personnelle... ses "
|
||
#~ "meilleurs soldats ! Elensefar ne doit plus posséder de défenseurs. De "
|
||
#~ "cette bataille dépendent beaucoup plus de choses que je ne l'aurais "
|
||
#~ "supposé."
|
||
|
||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||
#~ msgstr "Après environ une heure..."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soldats, aidez-moi à me sortir d'ici ! Je suis coincé dans ces gravats."
|
||
|
||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'espère que ce sacrifice n'est pas vain... mais nous ne le saurons "
|
||
#~ "jamais."
|
||
|
||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
#~ msgstr "Notre rêve de liberté... disparu... Uungh."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle!"
|
||
#~ msgstr "Mon oncle !"
|
||
|
||
#~ msgid "NO!"
|
||
#~ msgstr "NON !"
|
||
|
||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
#~ msgstr "J'avais promis à votre père de vous protéger... et j'ai échoué."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mais nous touchons au but. Nous devons en finir. Je regrette que vous ne "
|
||
#~ "puissiez pas profiter de notre liberté. Au revoir, Harper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
#~ "have done..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Continuez, mes amis. Combattre à vos côtés est la chose la plus honorable "
|
||
#~ "que j'aie faite..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne vaincrez jamais Asheviere. Son pouvoir est trop grand... "
|
||
#~ "Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable "
|
||
#~ "souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère "
|
||
#~ "s'abattront sur vous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||
#~ "freedom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce n'était pas une petite victoire. Vous sous-estimez le pouvoir de "
|
||
#~ "l'amour de la liberté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous... sous-estimez la... cruauté et l'ambition... de notre reine... "
|
||
#~ "Uungh..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||
#~ "earth from whence it came."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une petite victoire ? Bah ! Nous allons maintenant raser cette forteresse "
|
||
#~ "et la renvoyer dans les profondeurs d'où elle provient."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
#~ "everybody."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le reste de la bataille était un peu flou. Le choc de ce qui venait de se "
|
||
#~ "produire avait assommé tout le monde."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that "
|
||
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras et ses hommes fuirent les plaines occidentales de Wesnoth sous le "
|
||
#~ "couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les avait "
|
||
#~ "plongés dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant "
|
||
#~ "leur voyage vers le nord, au-delà d'Elensefar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
|
||
#~ "this first reached him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les cavaliers elenséens mirent en déroute la petite armée orc et la "
|
||
#~ "repoussèrent sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent "
|
||
#~ "pour ne plus jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras "
|
||
#~ "quand il l'apprit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alors que le corps d'armée principal de l'armée d'Asheviere s'approchait "
|
||
#~ "des ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. "
|
||
#~ "Chaque nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés "
|
||
#~ "hachés en morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur "
|
||
#~ "les colonnes en marche. Les soldats tombaient morts, juste à l'endroit où "
|
||
#~ "ils se trouvaient, comme trucidés par des ombres. La crainte d'une menace "
|
||
#~ "de morts-vivants se répandit parmi la troupe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
|
||
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in "
|
||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de "
|
||
#~ "Halstead, cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la "
|
||
#~ "terreur invisible qui les paralysait convainquirent le commandant en "
|
||
#~ "second d'Asheviere que toute la campagne était maudite. Il se retira "
|
||
#~ "rapidement vers la frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses "
|
||
#~ "à l'ouest."
|
||
|
||
# A priori c'est le commandant en second qui considère la situation ici, comme dans la réplique précédente.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||
#~ "used during his resistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs "
|
||
#~ "d'assassinats nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, "
|
||
#~ "il réalisa que les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des "
|
||
#~ "tactiques que Badras avait habilement mises en œuvre pendant sa "
|
||
#~ "résistance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||
#~ "happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paysans devenus hors-la-loi entrèrent enfin dans Dallben, totalement "
|
||
#~ "carbonisée et mise à sac. Paniqués, ils se précipitèrent vers Delwyn en "
|
||
#~ "passant par la forêt. La ville avait subi le même sort. Mais il y "
|
||
#~ "trouvèrent un indice sur ce qui s'était passé..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||
#~ "enough.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... une note sinistre clouée sur un panneau carbonisé disait : "
|
||
#~ "<i>« Baldras, tu aurais été fier de nous. Nous les avons envoyés en "
|
||
#~ "enfer. Mais cela ne s'est pas avéré suffisant. »</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>« Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous "
|
||
#~ "sommes assurés que plus personne ne nous harcèlera. »</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>« Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au "
|
||
#~ "bout des terres, continue. Nous nous retrouverons aux Trois Sœurs, mon "
|
||
#~ "vieil ami. - Relana »</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
#~ msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais !"
|
||
|
||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
#~ msgstr "Unngh... Désormais, notre peuple ne pourra jamais être libre..."
|
||
|
||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
#~ msgstr "C'est fini pour moi... Serons-nous libres un jour ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#~ "see worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ils retournèrent dans leur village, ils ne trouvèrent que des ruines. "
|
||
#~ "Tous ceux qui avaient résisté avaient été tués. Les autres avaient "
|
||
#~ "disparu, on ne savait où. C'était un triste sort, mais avec le "
|
||
#~ "resserrement de l'emprise d'Asheviere le pire restait à venir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux-"
|
||
#~ "mêmes et à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. "
|
||
#~ "Ils établirent leurs propres routes commerciales et des pactes de défense "
|
||
#~ "mutuelle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Même s'ils n'avaient pu s'entraîner avec de vraies armes militaires, ces "
|
||
#~ "hommes des bois se sentaient chez eux dans les forêts et les marais des "
|
||
#~ "marches de l'ouest ; ils devinrent redoutables avec leurs frondes et "
|
||
#~ "leurs gourdins."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||
#~ "continued reign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de "
|
||
#~ "Wesnoth chercha à consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses "
|
||
#~ "armées à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et "
|
||
#~ "sécuriser son règne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les gens d'Annuvin étaient peu disposés à abandonner leur autonomie "
|
||
#~ "durement gagnée et surtout pas face à cette prétendante..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jerod"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel-Mana"
|
||
#~ msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
#~ msgstr "Tuer la liche et ses serviteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'ai entendu parler de vous. Des nécromanciens. Des minables raclures "
|
||
#~ "humaines, pour ce que j'en dis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
|
||
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
|
||
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
|
||
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
|
||
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faux. Les nécromanciens deviennent esclaves de leurs maîtres, les liches, "
|
||
#~ "et perdent tôt ou tard leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique "
|
||
#~ "des arts ténébreux ne conduit pas toujours à la damnation. Nous restons "
|
||
#~ "humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre les voies de "
|
||
#~ "la lumière et de l'obscurité. Nous oscillons entre les deux voies, mais "
|
||
#~ "n'adhérons à aucune."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces "
|
||
#~ "bois sont devenus le repaire d'une liche et de deux de ses adeptes "
|
||
#~ "nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... Nous n'en "
|
||
#~ "sommes pas sûrs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
|
||
#~ "our homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et maintenant, vous devez défendre vos avants comme vos arrières... Je "
|
||
#~ "comprends votre embarras. Mes hommes nettoieront ces terres si vous nous "
|
||
#~ "aidez à défendre notre patrie."
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette créature est enfin morte, mais ses stupides serviteurs résistent."
|
||
|
||
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
#~ msgstr "La liche est détruite et ses serviteurs sont morts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
#~ "disarray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois-Gris avait un "
|
||
#~ "goût de victoire amère. Helicrom mort, la guilde de magie noire se trouva "
|
||
#~ "plongée dans un grand désarroi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
|
||
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
|
||
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les membres restants se montrèrent très reconnaissants et offrirent une "
|
||
#~ "importante somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il espérait, "
|
||
#~ "mais il devrait s'en contenter pour le conflit à venir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maintenant que les morts-vivants ont été chassés, nous pourrons vivre ici "
|
||
#~ "dans une paix relative et continuer nos études. Je vous en suis "
|
||
#~ "reconnaissant, Baldras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des études ? La paix ? Vous pensez plutôt à profiter des braves citoyens "
|
||
#~ "de Wesnoth. Ils ne vivront jamais paisiblement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
|
||
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
|
||
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personne ici ne peut se permettre de jugements moraux. Quoi qu'il en "
|
||
#~ "soit, vous nous avez rendu un service inestimable aujourd'hui. Je vous "
|
||
#~ "aiderai au mieux de mes possibilités."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
|
||
#~ "with the lich gone we can now spare it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'avais l'intention de vous donner de l'or. Toute bonne armée est bien "
|
||
#~ "financée ; et avec le départ de la liche, nous pouvons maintenant "
|
||
#~ "partager."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
|
||
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
|
||
#~ "men are itching for some payback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toutefois, je pense qu'il serait plus utile de vous prêter quelques-uns "
|
||
#~ "de mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a "
|
||
#~ "envoyé des mages par ici, et le désir de vengeance démange mes hommes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
|
||
#~ "comes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'un autre côté, si je conserve toute mon armée ici, nous pourrions être "
|
||
#~ "capables de nous regrouper et de vous rallier sur le champ de bataille au "
|
||
#~ "moment opportun."
|
||
|
||
#~ msgid "I leave it to you to decide."
|
||
#~ msgstr "Je vous laisse la décision."
|
||
|
||
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
#~ msgstr "Je choisis l'or. 500 pièces d'or conviendraient ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
#~ msgstr "Tout à fait. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles pour préparer "
|
||
#~ "l'assaut de la garnison de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parfait. Mes meilleurs mages et mes plus habiles voleurs sont à votre "
|
||
#~ "disposition. Utilisez-les bien."
|
||
|
||
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'aimerais pouvoir compter sur vous pour combattre les forces de la reine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
|
||
#~ "you! Until then..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeler "
|
||
#~ "mes hommes disséminés dans la campagne. Nous serons prêts dans sept "
|
||
#~ "jours. Tout repose maintenant sur vous ! D'ici là..."
|
||
|
||
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
#~ msgstr "Mes hommes... n'ont pas pu me protéger ! Je meurs..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
|
||
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois-Gris, doutant "
|
||
#~ "toujours de leur sécurité même après la mort de la liche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
|
||
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
|
||
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durant leur marche, beaucoup d'hommes et de femmes habitant les petits "
|
||
#~ "hameaux autour de Carcyn et des Bois-Gris s'approchèrent du groupe et "
|
||
#~ "demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les "
|
||
#~ "citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre "
|
||
#~ "eux voulaient résister."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
|
||
#~ "their help.\n"
|
||
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il accepta leur aide à contre-cœur, tout en sachant qu'eux aussi seraient "
|
||
#~ "désormais traités en criminels.\n"
|
||
#~ "<b>Remarque :</b> Baldras peut maintenant recruter des hors-la-loi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
|
||
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
|
||
#~ "next course of action..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leur campement établi à la lisière de la forêt, ils observèrent "
|
||
#~ "silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance "
|
||
#~ "d'Aldril, une cité voisine, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, "
|
||
#~ "ils débattirent de leurs prochaines actions..."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all enemy forces"
|
||
#~ msgstr "Détruire toutes les forces ennemies"
|
||
|
||
#~ msgid "Jingo"
|
||
#~ msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Majel"
|
||
#~ msgstr "Majel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||
#~ "last two hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le pire est qu'elle semble l'avoir remarqué. Nous avons compté cinq "
|
||
#~ "pelotons d'infanterie lourde marchant vers la garnison rien que ces deux "
|
||
#~ "dernières heures."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
|
||
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
|
||
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La garnison. Les tours de Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, "
|
||
#~ "mais une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette région "
|
||
#~ "des ennemis de Wesnoth ; je n'aurais jamais imaginé qu'elles abriteraient "
|
||
#~ "un jour ses ennemis."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcher"
|
||
#~ msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baldras !</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
#~ msgstr "Mon oncle, il porte la crête des Elenséens. Nous devrions répondre."
|
||
|
||
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coursier, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez, mais "
|
||
#~ "discrètement !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
|
||
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
|
||
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
|
||
#~ "victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, "
|
||
#~ "plusieurs patrouilles se sont aventurées en Annuvin, sur l'autre rive du "
|
||
#~ "Grand Fleuve. Une certaine Relana s'est opposée à eux avec une petite "
|
||
#~ "milice. Elle a triomphé."
|
||
|
||
#~ msgid "This is surely good news!"
|
||
#~ msgstr "C'est vraiment une bonne nouvelle !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
|
||
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
|
||
#~ "village to the ground. No one will live."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je ne crois pas. La reine envoie une fraction de son armée principale "
|
||
#~ "directement de Weldyn. À son arrivée, ses hommes brûleront entièrement "
|
||
#~ "chaque village. Personne ne survivra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||
#~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and "
|
||
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les mouvements des troupes prennent tout leur sens, maintenant. Nous "
|
||
#~ "devons empêcher cette armée d'atteindre la garnison. Nous ne pouvons pas "
|
||
#~ "tous les détruire, mais nous pouvons les malmener. Il ne faut pas qu'ils "
|
||
#~ "puissent faire un pas sans que nous soyons à les harceler et à les "
|
||
#~ "ralentir. Quand ils atteindront Halstead, ils devront être épuisés, voire "
|
||
#~ "mourants."
|
||
|
||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous venez d'affirmer que nous ne pourrons pas vaincre leur armée toute "
|
||
#~ "entière !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puissiez-vous triompher en paix comme en guerre. Je dois m'en aller avant "
|
||
#~ "d'être vu si loin des frontières des terres de mon suzerain."
|
||
|
||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
#~ msgstr "Outch ! Feu chaud ! Pas marcher dans feu !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
#~ "debt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allez annoncer à Helicrom que nous somme prêts. Il est temps pour lui "
|
||
#~ "d'honorer sa dette."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
|
||
#~ "on our position. We are done for!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous avons passé trop de temps ici. L'armée entière de Wesnoth doit "
|
||
#~ "marcher sur nos positions. Nous sommes perdus !"
|
||
|
||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
#~ msgstr "Non, jeune homme. Même Halstead a une faiblesse."
|
||
|
||
#~ msgid "How do you know?"
|
||
#~ msgstr "Comment le savez-vous ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~ "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, nous a amenés votre "
|
||
#~ "mère et moi vivre à Aldril après que les orcs eurent massacré de nombreux "
|
||
#~ "villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup "
|
||
#~ "de choses."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
|
||
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
|
||
#~ "the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il existe sous la structure un réseau de catacombes qui relient les "
|
||
#~ "quatre tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi "
|
||
#~ "que des siècles de guerre, ont rendu les consolidations nécessaires pour "
|
||
#~ "éviter que le le donjon ne s'écroule."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "hache"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "épée"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "épée courte"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Ânkh sacré"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous trouvez un pendentif massif sur un étrange et sinistre autel. Une "
|
||
#~ "lumière palpitante émane de l'objet quand vous le saisissez !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a un autel étrange ici et un pendentif est posé dessus. Je ne veux "
|
||
#~ "pas le toucher."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "ânkh sacré"
|
||
|
||
#~ msgid "Relnan"
|
||
#~ msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#~ msgid "magic missile"
|
||
#~ msgstr "projectile magique"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"
|
||
|
||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||
#~ msgstr "(Baldras !)"
|
||
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Traducteurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||
#~ "may take the fight out of the rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les gobelins ne savent pas se coordonner sans leur chef. L'abattre "
|
||
#~ "abrégerait le combat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
|
||
#~ "core of the village's patrol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chaque village possède un groupe de combattants talentueux servant à "
|
||
#~ "contenir les assauts des orcs. Certains s'enrôlent dans l'armée de "
|
||
#~ "Wesnoth, d'autres rejoignent le noyau dur de la patrouille du village."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amman"
|
||
#~ msgstr "tir d'élite"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Crépuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "commandement"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "tranchant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "perforant"
|
||
|
||
#~ msgid "marksman"
|
||
#~ msgstr "tir d'élite"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "contondant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "magic-missile"
|
||
#~ msgstr "projectile magique"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "froid"
|
||
|
||
#~ msgid "club"
|
||
#~ msgstr "gourdin"
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "magique"
|