wesnoth/po/wesnoth-l/fi.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

4972 lines
205 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
msgid "Liberty"
msgstr "Vapaus"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "Helppo"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Talonpoika"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Lainsuojaton"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Karkuri"
#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisällissodan varjon levittäytyessä Wesnothin ylle, joukko sitkeitä "
"rajaseutulaisia kapinoi kuningatar Ashevieren tyranniaa vastaan. "
"Voittaakseen tiensä vapauteen heidän tiellään ei ole pelkästään pelkät "
"Wesnothin koulutetut sotilaat, vaan liikkeellä on myös pimeämpiä vihollisia, "
"kuten örkkejä ja epäkuolleita.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Aloittelijatasoa, 7 skenaariota)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Alkuperäinen kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Latest Rewrite"
msgstr "Viimeisin uudelleenkirjoitus"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr "Vapaus tai kuolema!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
"Suorita \"Kansalaistottelemattomuus\" skenaario niin että, vähintään 3 "
"talonpoikaa jää eloon."
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr "Nimetön kenraali"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr "Selvitä \"Laittomat käskyt\" skenaarion aikana kenraalin nimi."
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr "Harper ja Goljat"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
"Harperin tulee kukistaa rautamurskaaja \"Kuurupiilo\" skenaarion aikana."
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Täydellinen metsästäjä"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr "Suorita \"Metsästäjät\" skenaario ilman tappioita"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr "Asevoimat ovat turhia ilman strategiaa"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr "Kukista Dommel \"Kunnia\" skenaariossa haastavalla vaikeusasteella."
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Ryöstöretki"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
"Months... seven months its been since the Crown did send a single guard "
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
"yet alls His Majesty can think of is tax, tax, tax, takin all our hard "
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Baldrasin päiväkirjasta, 21. päivä Siemenkylvön aikaan, 501 WV\n"
"\n"
"Kuukausia... seitsemän kuukautta on kulunut siitä kun kruunu lähetti yhden "
"vartijan tänne avuksemme. Tämä Garard II on mahtipontinen kukkoilija, jopa "
"pahempi kuin hänen isänsä! Me Delwyn ja Dallben rajakaupungeissa olemme jo "
"köyhiä ja avun tarpeessa, mutta \"Hänen Majesteettinsa\" aattelee vaan "
"veroja ja lisää veroja, verottaen kaiken vaivalla ansaitun kultamme. Sitten "
"hän käyttää kultaamme provosoidakseen lisää sotia örkkien kaa vaan "
"henkilökohtaisen kunnian vuoksi ja lisää maata heitin likaisille aatelisille."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
msgid ""
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we dont even got real "
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
"clubs. In all Annuvin Province, there wont be nobody besting us in these "
"swamps. Were self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
"Hiiteen koko kruunu ja kuningas! Meitillä ei ole armeijoita, eikä edes "
"oikeita aseita, mutta me Länsisoilla pärjätää iha hyvin nuijilla ja "
"lingoillamme. Koko Annuvinin maakunnassa ei ole ketään, joka voittaisi meitä "
"näillä soilla. Olemme täällä omavaraisia. Meitil on omat kauppareittimme ja "
"keskinäisen puolustuksen sopimukset. Ei niitä wesnothialaisia täällä "
"tartteta. Ei ainuttakaan."
#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
"no kid of my own but... shes mine to take care of now. Fine lass, that one, "
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"Aurinko paistoi tänään, mutta myös satoi. Outo sekoitus kirkkautta ja "
"murhetta. Muistuttaa minua siitä päivästä, kun Harperin isä kuoli siinä "
"örkkien hyökkäyksessä. Koska siskoni Erwen kuoli nuorena, köyhällä tytöllä "
"ei ollut ketään muuta kun mä. En oo koskaan halunnut omaa lasta, mutta... "
"hän on minun vastuullani nyt. Hieno tyttöhän hän on, vähän huolimaton kuin "
"isänsä. Minun täytyy pitää häntä silmällä nyt, kun kaikki örkit ovat "
"pyörineet täällä viime aikoina."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
msgid "Orcs"
msgstr "Örkit"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Kukista jokainen hiisiryöväri"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Hiidet saavuttavat Dallbenin kylän"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldrasin kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harperin kuolema"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid ""
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks were only good "
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witchs gold is good."
msgstr ""
"Käteni syyhyävät pääsemään polttamaan ihmiskaupunkeja, mutta tuo noita-akka "
"luulee, että olemme tarpeeksi hyviä vain näihin pienikokoisiin kyliin. "
"Näissä vaivaisissa kyläsissä tuskin on mitään, mutta ainakin noidan kulta on "
"hyvää."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Ride, you worms! Lets finish our raid before their hunters return."
msgstr ""
"Ratsastakaa, te madot! Ryöstö on suoritettava ennen kuin metsästysjoukkio "
"palaa."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"Kattokaa! Hiisiratsastajat lähestyvät! Olit oikeassa. Ne aikoo ryöstää "
"Dallbenin kun ollaan poissa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
msgid ""
"We gots to stop them or theyll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havin to fight for ourselves."
msgstr ""
"Meitin täytyy pysäyttää ne tai muute ne polttaa koko kylän. Kirotut hiidet "
"ja kirottu kruunu. Aina meidän on tapeltava omin neuvoin."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. Well need to chase them down through those woods, and fast, or "
"we wont be able to catch up."
msgstr ""
"Setä, ei ole aikaa puhua! Nuo ratsastajat suuntaavat täyttä vauhtia suoraan "
"kohti Dallbenia. Meitin on saatava ne kiinni ja nopeasti, ennen kuin on "
"liian myöhäistä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish em off."
msgstr ""
"Tee sä se. Koita pidätellä niitä, kunnes me vanhukset ehitään sinne "
"viimeistelemään ne."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
msgid ""
"And Harper... dont be getting reckless on me today. Your old man died like "
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"Ja Harper... älä oo holtiton tänään. Isäsäs kuoli sillä tavalla, syöksyen "
"yksinänsä hiisilaumaa vastaan. En menetä sua samalla tavalla."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, lets go!"
msgstr ""
"Tiedetään, tiedetään, sinun ei tartte olla huolissasi. Selvä on, matkaan!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
"new days just another chance for us to lose everything..."
msgstr ""
"Näitten örkkihyökkäysten torjuminen käy jatkuvasti vaikeammaksi. Tuntuu, "
"että jokainen uusi päivä on vain uusi mahdollisuus menettää kaikki..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"That Garard II stopped sendin patrols out here a while back. Stinker "
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Dont really "
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you dont "
"see em coming to help us either."
msgstr ""
"Garard II lopetti partioiden lähettämisen tänne joku aika sitten. Se lurjus "
"luultavasti lähetti joukkonsa uuteen sotaan niitä örkkejä vastaan. Ei "
"oikeastaan väliä. Teknisesti Annuvin on Elensefarin vastuulla, mutta enpä "
"nää myöskään heidän tulevan auttaan meitä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnt help "
"us, but at least they dont take our gold."
msgstr ""
"Miksi sitten meidän pitää maksaa veroja kuninkaalle? Ehkä Elensefar ei auta "
"meitä, mutta he eivät ainakaan ota kultaamme."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"Meillä ei oo vaihtoehtoa, tyttöseni. Jos en anna heille mitä ne haluu, ne "
"aiheuttaa ongelmia kaikille Dallbenissä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"But we cant keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
"Mutta eno, emme voi jatkaa näin ikuisesti. Jos mitään ei tehdä, örkit lyövät "
"meidät lopulta. Mitä meidän pitäisi tehdä?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid ""
"I dont know, Harper. I just dont know. Alls I can say is were on our own "
"out here."
msgstr ""
"En osaa sanoo Harper. En vain tiedä. Sen tiedän kuitenkin voin sanoa me "
"olemme omillamme täällä."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
"Kasvojani hiukan kutittaa... Täytyy olla varovainen näiden isompien kanssa."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr "On aika viimeistellä nämä surkeat vaaleanahkaiset."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
msgstr "Ketä sinä kutsut surkeaksi?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr "Ahh! En <i>yhtään</i> pidä tulesta..."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "I was... too weak..?"
msgstr "Olin... liian heikko?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
msgid "Silly goblin."
msgstr "Tyhmä hiisi."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
#| "rocks."
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
"rocks."
msgstr ""
"Hei, joku on jättänyt laukkunsa tänne. Voin käyttää sitä kantamaan lisää "
"kiviä."
# Reaktio kun yksikkö asetetaan linnunpelättimen päälle. - styxnix 2023
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
msgid "Spooky."
msgstr "Karmiva."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
msgid "Theyre getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr "He lähestyvät Dalbenia! Mitä voimme tehdä?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
msgid ""
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
"down if they gets closer."
msgstr ""
"Kylässä on muutama vartija. He ehkä pystyy hidastamaan niiden susia jos ne "
"pääsee liian lähelle."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
msgid "Whats happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Mitäs täällä tapahtuu? Miksi juokset kuin hullu, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr ""
"Hiisiratsastajat on ajojahdissa ja ne suuntaavat suoraan Dallbeniin! Meitin "
"täytyy pysäyttää ne!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr ""
"Katso! Hiisiratsastajat on ajojahdissa ja ne suuntaa suoraan Dallbeniin!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
msgid "We gots to stop them!"
msgstr "Meitin täytyy pysäyttää ne!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
msgid ""
"The goblins reached the village! Now therell be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr ""
"Hiidet on saavuttaneet kylän! Nyt kodeistamme ei varmasti oo enää mitään "
"jäljellä..."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Kansalaistottelemattomuus"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
msgid "Baldras farm"
msgstr "Baldrasin tila"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lass pick her a "
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
"dont remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she dont got "
"the same sense or wits. Im just hoping she be learning more with time."
msgstr ""
"Baldrasin päiväkirja, 6. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n"
"\n"
"Mä ja Harper käytiin Erwenin haudalla tänään. Auttelin tyttöä poimimaan "
"hänelle kukkia. Löysimme jopa joitain hänen suosikkejaan, sinisiä liljoja. "
"Harper ei muista häntä paljonkaan, mutta hän ajattelee silti häntä paljon. "
"Tyttö muistuttaa minua usein niin paljon äitistään, todella fiksu ja aina "
"äänessä, vaikka hän ei perinytkään hänen järkeä tai nokkeluuttaan. Toivon "
"vain, että hän oppii enemmän ajan myötä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Id better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"Järkevyydestä puhuen, minulla on paha tunne tästä päivästä. Minun on parempi "
"valmistaa metsästysjoukkomme, kun palaan kylään, varmuuden vuoksi..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "Kapinalliset"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr "Weldyn"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Kukista Wesnothin armeijan kapteeni, Tarwen"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Tuolta tulee ratsastajia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Pidä pintasi Harper."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Kuningattaren määräyksestä tämän kaupungin rauhantuomarin on matkustettava "
"kanssamme Elensefariin tarkistusta varten."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
msgid ""
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
"countin the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"Kruunu hylkäsi kylämme kauan sitten. Te wesnothilaiset ootte liian kiireisiä "
"laskemaan kultaa veroistamme lähettääksenne apua örkkejä vastaan. Täältä ei "
"kukaan lähde mihinkään."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
"Hävytön talonpoika. Älä koettele kärsivällisyyttäni, muuten joudun "
"raahaamaan kuolleen ruumiisi mukanani takaisin kaupunkiin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Try it then, stinker."
msgstr "No yritäpä sitten ääliö."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "As you wish."
msgstr "Kuten toivotte."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
msgid "Guard the gate."
msgstr "Vahtikaa porttia."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr "<i>Setä, mistä lähtien meillä on ollut kuningatar?</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
msgid ""
"<i>Since a few years back, I thinks, but werent never her giving out no "
"orders...</i>"
msgstr ""
"<i>Luulen, että muutama vuosi sitten, mutta hän ei oo koskaan antanut mitään "
"käskyjä...</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Sillä ei juuri nyt ole väliä. Harper, häippäse sinä täältä. Tämä taistelu "
"ei oo sulle.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr "Minä pystyn taistelemaan!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr "<i>Harper, tee kuten mä sanon.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
msgid "Were in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr "Me ollaan tässä yhdessä. Kuolema wesnothilaisille!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Äkkipikainen tyttö..."
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! Im being repressed!"
msgstr "Apua, apua! Meitä sorretaan!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr "Ne tappoivat viattoman miehen! Murhaajat!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr "Siinähän vingut talonpoika."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr "Täytyy ottaa vanha kunnon nuija käyttöön näitä kelmejä vastaan."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "Takaisin! Takaisin te kurjat!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr "Siitä saat, senkin kiusanhenki!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Hankkiudu ulos kylästäni!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr ""
"Voitimme heidän johtajansa, mutta muutama ratsastaja pakeni. Mitä meidän "
"pitäisi tehdä?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
msgid ""
"Somethin be very wrong here. That Garard werent never no hero or nothing, "
"but his men never wouldve attacked us. The Queen mustve did something to "
"him."
msgstr ""
"Tässä on jotain pahasti vialla. Tuo Tarwen ei oo koskaan ollu mikään "
"sankari, mutta hänen miehensä ei ois koskaan hyökänneet kimppuumme. "
"Kuningattaren on täytyny tehä hänelle jotain."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
msgid ""
"Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr ""
"Meidän on kerrottava tästä Delwynin asukkaille. Tuomari Relanalla on "
"varmasti ideoita."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid ""
"Thats true. Whenever theres been troubles, weve always looked to her for "
"help."
msgstr ""
"Se on totta. Aina kun on ollut hankaluuksia, olemme hakeneet häneltä apuja."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid ""
"Fine. Well go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin us today, Im thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"Selvä. Lähdemme Delwyniin kuulemaa mitä Relenalla on sanottavaa. Kun ne "
"ratsastajat hyökkäsivät niin innokkaasti meitä vastaan tänään, luulen, että "
"myös Delwyn on uhattuna."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
msgid "So well have to fight them Wesnothians again?"
msgstr "Joten meitin täytyy taas taistella wesnothilaisia vastaan?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
msgid ""
"Alls I can say for certain is weve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyll be hunting us now."
msgstr ""
"Voin vaan sanoo varmaksi, että olemme tehneet itsestämme kruunun vihollisia. "
"Nyt ne metsästää meitä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then were outlaws."
msgstr "Sitten ollaan lainsuojattomia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
msgid "Aye, outlaws."
msgstr "Niin, lainsuojattomia."
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
msgid "At your order, Captain."
msgstr "Käskystänne kapteeni."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
msgid "Slay them all."
msgstr "Surmatkaa heidät kaikki."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight em off "
"now..."
msgstr ""
"Kirottua! Heidän vahvistuksensa on saapuneet. Meillä ei oo enään mitään "
"mahdollisuuksia voittaa heitä..."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Toivon strategia"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
msgid ""
"Baldras journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, siss lucky "
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Baldrasin päiväkirja, 10. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n"
"\n"
"Outoja päiviä olleet nämä viimeiset. Piti lähteä Dallbenistä hyvin nopeasti. "
"Yhden päivän aikana, otimme kaiken mitä vain pystyimme, ruokaa, vaatteita, "
"siskon onnenkorun... ja lähdimme Delwyniä kohti niin nopeasti kuin nämä "
"vanhat luut vain sallivat. Se on minulta kolmen päivän matka sinne, mutta "
"lähetin Harperin edeltä Relanan luo. Kerroin että tapaamme hänet "
"tavallisessa piilopaikassa suolla."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
msgid ""
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
"Crown. Dont matter whoevers the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
"Tää koko sotku on suurta typeryyttä. Kaikista maailman asioista, jotka "
"ajoivat meidät pois kotoamme, kuinka sen pitikin olla nuo kirotut "
"wesnothilaiset? Kirottu olkoon kruunu. Ei väliä kuka heitä käskee, ne "
"Weldynin haisevat ihmiset aiheuttavat aina ongelmia meille maalla asuville."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
msgid ""
"Im too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
"with. I dont be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
"dont really got no choice either. Harpers still too young to be leading "
"anyone, and it dont seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"Olen liian vanha tähän kaikkeen. Ne örkkien hyökkäykset aiheuttavat "
"tarpeeksi vaivaa mulle. En halua taistella sotaa Wesnothin kanssa. Mutta... "
"luulen, ettei mulla taida olla vaihtoehtoa. Harper on vielä liian nuori "
"johtamaan ketään, eikä kukaan muu kylässä näytä sopivan siihen pestiin."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
"yapping ya old dog and focus on what youre doing. Whats done is done. Just "
"look at whats ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
"But, shed be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
"Tällaisina aikoina... Toivon että Erwen olisi täällä kanssamme. Pikkusisko "
"oli aina parempi meistä kahdesta. Hän tiesi aina, kuinka pitää malttinsa ja "
"järkensä vaikeinakin hetkinä. Mitä hän sanoisi minulle nyt? Todennäköisesti "
"jotain tällaista: \"Lopeta uikuttaminen senkin vanha koira ja keskity "
"siihen, mitä olet tekemässä. Meidän on saatava ihmiset turvaan.\" Röyhkeä "
"lapsi. Mutta hän olisi oikeassa, mulla on vastuu ihmisistämme. Edessämme on "
"paljon vaikeuksia..."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
msgid "Relana"
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Kukista molemmat vihollisjohtajat"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relanan kuolema"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldras! Sinä saavuit! Pikku Harper kertoi minulle kaiken tapahtuneesta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
msgid ""
"Aye, Relana. It were one o the Queens patrol, strange as it do sound. "
"Turns out they was itchin to attack us soon as I wasnt willing to leave "
"with em."
msgstr ""
"Kyllä maar, Relana. Se oli yksi kuningattaren partioista, niin oudolta kuin "
"se kuulostaakin. Kävi ilmi, että ne halusivat hyökätä kimppuumme pian, koska "
"en ollu halukas lähtemään niiden matkaansa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr "Mutta me löimme ne rumat rutjakkeet pois!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid ""
"Queens patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
"ago, demanding our allegiance to some Asheviere. Werent that Garards "
"young bride or something? Whys she the one in charge now?"
msgstr ""
"Kuningattaren partio vai? He lähettivät sanansaattajan meille pari päivää "
"sitten vaatimaan uskollisuuttamme jollekin \"Ashevierelle\". Eikö se ollut "
"Garardin nuori morsian tai jotain? Miksi hän on nyt vastuussa?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"I dont know, but some of them riders escaped us. Bet theyll report back to "
"their local garrison, tell them were a bunch o traitors."
msgstr ""
"En tiiä, mutta jotkut ratsastajat pakenivat meiltä. Lyön vetoa, että ne "
"raportoivat paikalliselle varuskunnalleen ja kertovat heille, että olemme "
"joukko pettureita."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "Then theyll be comin back in force."
msgstr "Sitten he palaavat taas voimalla."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"Me tarttetaan lisätietoja. Meidän pitäisi neuvotella Elensefarin kanssa. "
"Elensefarin Lordi Maddock tietää varmasti enemmän kuin me."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Elensefar? Miksi hän?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We dont gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddocks technically the one we answer to."
msgstr ""
"No, Elensefar hallitsee koko Annuvinia, eikö niin? Meidän ei tarvitse ottaa "
"huomioon mitään, mitä Wesnothin sanoo. Lord Maddock on teknisesti se, jolle "
"me vastaamme."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid ""
"It dont matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he dont care."
msgstr ""
"Sillä ei oo väliä. Weldyn tekee niin kun lystää, kun taas Maddock ei sano "
"mitään. Hän tietää kyllä, muttei vaan välitä."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"But we still need that knowledge, Baldras. We cant be coming up with any "
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"o their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"Mutta me tarvitsemme silti sitä tietoa, Baldras. Emme voi tehdä mitään "
"hienoa suunnitelmaa ilman tietoa. Tiedämme molemmat, että jos Weldyn tuo "
"armeijansa tänne, emme voi voittaa heitä taistelussa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr ""
"Ehkäpä, mutta... hetkinen. Kuulitteko tuon? Kuulosti aivan suden ulvonnalta."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin smells like lizard too. Were not alone here."
msgstr "Haisee myös liskolta. Me emme ole yksin täällä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr "Vihdoinkin toimintaa!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
msgid ""
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"Kirotut ihmiset ja kirottu Fal Khag! Typerän hiiden oli tarkoitus vain "
"tiedustella sitä pikku kylää, eikä taistella sitä vastaan yksinänsä. Sitten "
"ne kirotut ihmiset hylkäsivät apumme ja katsokaa mitä heille tapahtui."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
msgid ""
"“Dont know why the Queen hired some stinkin orcs, we dont need you here.” "
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"\"En tiedä miksi kuningatar palkkasi haisevia örkkejä, emme tarvitse teitä "
"tänne.\" Joo, nyt he ovat kuolleita kuin suuri petolauma."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr ""
"Kässsskysi ei merkitse meille mitään, örkki. Lupasssitte kultaa. Kirkasssta "
"kultaa."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Shut your trap, lizard. Youll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr "Tuki turpasi lisko. Te saatte kultanne heti kun suteni saavat lihansa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"We gots to be headin for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr ""
"Meidän täytyy lähteä Elesefariin pian, ennen kuin ne wesnothilaiset tulevat "
"takaisin."
#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr "Näyttää siltä että täällä on joskus asunut kalaihmisiä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr "Näyttää siltä että asuu edelleen."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least its stopped moving."
msgstr ""
"Yöh, en uskonut että se voisi haista yhtään pahemmalta. Ainakin se lopetti "
"liikkumisen."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I dont likes me the look of that water."
msgstr "En pidä tuosta vedestä, siinä on jotain outoa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, its a tentacle monster!"
msgstr "Ahh! Apua, se on lonkerohirviö!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "Thats some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr "Siinäpä oikein raikasta ja makeaa vettä!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr "Kirotut vaaleanahat..."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr "Tämä ei ollut osa sopimusssta...."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr ""
"Jokin täällä on nyt vialla. Näillä örkeillä on aseita, jotka oli merkitty "
"armeijan tunnuksin."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr ""
"Aivan. Ja kulta heidän kukkarossaan näytti painotuoreelta. Voihan syy olla "
"ryöstelykin, mutta..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
msgid ""
"Dont seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
"Ei vaikuta siltä. Mää luulen että nää örkit oli palkattu tiedustelemaan "
"meitä. Mutta miksi? Kaikista liittolaisista, miksi Weldyn palkkaisi örkkejä?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queens motives."
msgstr ""
"Luulen, että lordi Maddock -tehtäväsi tuli juuri kiireellisemmäksi. Meidän "
"täytyy saada tietää kuningattaren motiivit."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
msgid ""
"I dont like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
"En pidä ihmisten jättämisestä yksin tänne, mutta ymmärrän pointtisi. Jos "
"odotamme, heitä tulee lisää."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
msgid ""
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
"us directly, but I dont thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
"Toistaiseksi, minä voin jäädä tänne ja ehkä yrittää puhua wesnothialaisia "
"ympäri hyökkäämästä suoraan kimppuumme, mutta en usko, että se toimii "
"ikuisesti. Selviytyäksemme tästä meidän on toimittava nopeasti Baldras."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then well go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr ""
"Sitten me lähdemme Elesefariin niin pian kuin mahdollista. Onnea teitille "
"Relena."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
msgid ""
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
"Meitillä ei ole enempää aikaa tuhlattavaksi täällä tai matkustaa "
"Elensefariin... ne wesnothilaiset varmaan varustautuvat meitä vastaan jo. "
"Meitin täytyy palata takaisin Dalbeniin!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras ja Relana palasivat kyliinsä vain huomatakseen ne tuhotuiksi, "
"vastarintaan nousseet kuolleina ja muutamat henkiinjääneet hyljättyinä "
"arvaamattoman kohtalon kitaan. Se oli karvas loppu, ja kun Wesnoth laskeutui "
"kaaokseen, he eläisivät vain nähdäkseen vieläkin enemmän kurjuutta."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Laittomat käskyt"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefarin satamat"
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lordi Maddock"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Kukista viholliskenraali"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddockin kuolema"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid "Maddock, I be coming to report—"
msgstr "Maddock, tulen raportoimaan..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
"Olen jo tietoinen jupakastasi Dallbenissa, Baldras. Erimielisyytesi ei ollut "
"viisasta."
#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
msgid ""
"Dissent? Maddock, Im not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claimin to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
"Erimielisyyteni? Maddock, mä en luota outoihin ratsastajiin, jotka "
"ilmestyvät tyhjästä väittäen olevansa kuningattaren lähettämiä. Suoranaista "
"hevonsontaa sanon mä."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
msgid ""
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
"Abez, Queen Ashevieres men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"Se oli osittain minun syytäni, koska en pystynyt lähettää sinulle "
"sanansaattajaa ajoissa. Minun on nyt kerrottava sinulle. Viisi viikkoa "
"sitten Abezin kahlaamolla, kuningatar Ashevieren miehet liittoutuivat "
"pohjoisten örkkien kanssa ja pettivät kuningas Garard II:n."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
msgid ""
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
"Siitä lähtien kun prinssi Eldred kuoli taistelussa, kuningatar nousi "
"valtaistuimelle ja on lujittanut valtaansa. Osa sitä on ollut paikallisten "
"kylien vanhinten tuominen tänne, ja heidän on pakottaminen vannomaan "
"uskollisuutta hänelle. Se oli sen partion tarkoitus."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr ""
"Annuvinin maakuntaa hallitsee Elensefar! Meitillä ei oo mitään "
"velvollisuuksia Weldynin suuntaan."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majestys offer."
msgstr ""
"Nyt sinulla on. Minun ei tarvitse kertoa mitä tapahtuu, jos kieltäydyt hänen "
"majesteettinsa tarjouksesta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
"Maddock, kasvattaisit selkärangan. Jos he tulisivat luoksesi ja pyytäisivät "
"vannomaan uskollisuutta tälle Ashevierelle, antaisitko todella periksi niin "
"helposti?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"No, he eivät tule kaupunkini muurien sisälle. Halsteadin suuren linnoituksen "
"eteläpuolella on suuri varuskunta, mutta vaikka he mobilisoisivat kaikki "
"joukkonsa, epäilen, etteivät he pysty valtaamaan Elensefaria. On totta, että "
"suurin osa joukoistani on vielä palaamassa Abezin taistelusta, mutta ellei "
"meidän kimppuun hyökätä lähipäivinä, pystyn pitämään kaupungin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr "Mutta entäpä me? Heitätkö meitit kuin koirat niille wesnothilaisille?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
msgid ""
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"Meillä on levoton rauha ylläpidettävänä. Elensefarin ja Wesnothin välinen "
"sopimus on ikivanha, enkä usko, että hänen majesteettinsa aikoo rikkoa sitä. "
"Samalla minulla on joitakin myönnytyksiä, jotka minun on tehtävä. Minulla ei "
"ole varaa käydä sotaa Weldynin kanssa, kuten varmasti ymmärrät."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
msgid ""
"But we cant do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thats how evil she is! Surely you cant stand for this..."
msgstr ""
"Mutta me ei voida tehdä mitään! Kuningatar on niin paha, että lähettää jopa "
"örkki petojaan meitä vastaan! Kuinka voit sietää tällaista..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
msgid ""
"Yes, I am aware of Queen Ashevieres propensity for hiring orcs to "
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"Kyllä, olen tietoinen kuningatar Ashevieren taipumuksesta palkata örkkejä "
"täydentämään joukkojaan. Se ei tarkoita kuitenkaan, että voisin tehdä "
"asialle mitään, vaikka olisinkin halukas sitä tekemään. Paras neuvo, jonka "
"voin teille antaa, on pyytää anteeksi. Vaikka he haluaisivatkin päätäsi, "
"Baldras, sinulla on silti mahdollisuus säilyttää kyläsi. Ajattele suurempaa "
"kuvaa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"Suurempi kuva jossa sinä kökötät täällä ja wesnothilaiset vievät kaupunkisi "
"käsistäsi."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
msgstr ""
"En usko että he olisivat niin röyhkeitä, että hyökkäisivät kimppuumme noin "
"vai-"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
"Ota pääsi pois takalistostasi Maddock ja avaa silmäsi! Katso etelään ja "
"kerro tuo minulle uudelleen!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
msgid ""
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
msgstr ""
"Hyökkäävä armeija? Ei, jokin on vialla noissa sotilaissa... mutta oletan, "
"ettei meillä ole aikaa pohtia sitä. Aseisiin!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
msgstr "Katsokaa! Joku on haudannut aarteen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr "Näyttää siltä, että joku on jättänyt tänne tarvikkeita."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
msgid ""
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
"Land.” Whoever that was."
msgstr ""
"Siinä sanotaan: \"Tässä makaa Daneth, Valon lapsi, Herran ja maan uskollinen "
"puolustaja.\" Kuka se olikaan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
msgid "Maddocks firstborn son."
msgstr "Maddockin esikoispoika."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
msgid "Oh."
msgstr "Ah."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
msgid ""
"Thats a deep well! Wonder how far down it goes. Guess Ill chuck a rock "
"down and find out."
msgstr ""
"Onpas syvä kaivo! Mietin kuinkahan pitkälle se jatkuu. Taidan viskata kiven "
"alas ja ottaa selvää."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
msgid ""
"...\n"
"...\n"
"..."
msgstr ""
"...\n"
"...\n"
"..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
msgid "Plunk!"
msgstr "Plunk!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
msgstr "Seis siellä sotilas! Emmekö voisi tulla toimeen ilman verenvuodatusta?"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
msgstr "Hmm. Kaikki ei ole nyt kohdallaan tosiaan..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
msgid "<i>The sun sets...</i>"
msgstr "<i>Aurinko laskee...</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
msgid ""
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
"adversaries begin to rot away."
msgstr ""
"Baldras ja Harper katsoivat kivettyneinä, kun heidän vastustajiensa iho ja "
"liha alkoivat mädäntyä."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr "Ei voitu muuttaa $stored_changers[$i].type, tee virheilmoitus!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"Nuo näyttää pahoilta hengiltä! Eno, ovatko nuo niitä epäkuolleita, joista "
"kerroit minulle?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
msgid ""
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
"kind of truly dreadful sorcery."
msgstr ""
"Heillä on jonkin verran samankaltaisuutta, mutta nämä miehet näyttävät "
"melkein puoliksi eläviltä. Tämä on jonkinlaista todella kauheaa taikuutta."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
msgid ""
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
"them all under the light of the sun."
msgstr ""
"Joten heidän inhimillinen puolensa palaa. Mitä tahansa nämä olennot "
"ovatkaan, me murskaamme ne kaikki auringon valossa."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
msgid "General Kestrel"
msgstr "Kenraali Kestrel"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Kuka sinä olet? Mikä sinä olet?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
msgid ""
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the Kings son "
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
msgstr ""
"Meidät olemme... kirottuja. Kerran olimme kuninkaan petturipojan prinssi "
"Eldredin komennon alaisia. Maanpetoksemme hinta on tämä helvetillinen elämä. "
"Emme tiedä kuka tai mikä langetti tämän kirouksen yllemme, mutta kuolevaiset "
"kuolemamme saattavat olla ainoastaan alkua siitä katumuksesta, joka meidät "
"on tuomittu maksamaan."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
msgid "Such is the price for treachery."
msgstr "Sellainen on petoksen hinta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr "Maddock, nyt kun ollaan voitettu, voisitteko auttaa meitä?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
msgid ""
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
msgstr ""
"<i>Kuuntele tarkkaan. En puhu avoimesti Asheviereä vastaan, koska jotkut "
"hänen vakoojistaan ovat kaupungissa... mutta voit olla varma, etten "
"todellakaan luota kuningattareen ja hänen kyseenalaisiin taktiikoihin.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
msgstr "<i>Mitä voit tarjota meitille sitten?</I>"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
msgid ""
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Noh, en yleensä kerro suhteestani heihin, mutta voin tehdä poikkeuksen. "
"Täältä kaakkoon, Carcynissa, saatat saada apua yhdeltä... "
"yhteyshenkilöltäni. Heidän menetelmiensä tulisi sopia paremmin tarpeisiisi. "
"Mitä tulee koteihinne, en voi tarjota sinulle suojaa Weldyniä vastaan, mutta "
"voin järjestää joidenkin teiden sulkemisen heidän partioidensa "
"viivyttämiseksi. Se on suurinta, mitä voin tehdä hyväksesi.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
msgid ""
"<i>Hmph. Clear that you wont help us fight, but I gots no more time to be "
"stayin here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
"ourselves a good plan. Hope that youre not sending us to our deaths, "
"Maddock.</i>"
msgstr ""
"<i>Hmph. On selvää, ettet auta meitä tappelemaan, mutta minulla ei ole enää "
"aikaa jäädä tänne. Jos aiomme vastustaa kruunua toisen kerran, tarvitsemme "
"itsellemme hyvän suunnitelman. Toivottavasti et lähetä meitä kuolemaan, "
"Maddock.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
msgid ""
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
"no chance to defend Elensefar!"
msgstr ""
"Lisää joukkoja tulee etelästä! Meillä ei ole mahdollisuutta puolustaa "
"Elensefaria heidän vahvistuksiaan vastaan!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
msgid ""
"Ashevieres armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
"Weldyns absolute control."
msgstr ""
"Ashevieren armeijat kokoontuivat ja hyökkäsivät ennen kuin syntymässä olevaa "
"kapinaa voitiin edes suunnitella. Ilman tarvittavia voimia Annuvin joutui "
"pian Weldynin täydelliseen hallintaan."
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Kuurupiilo"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
msgid ""
"22 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin over "
"them younger folk growing up. I dont got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"22. päivä Syväjuuren aikaan, 501 WV\n"
"\n"
"Viimeiset päivät ovat olleet rankkoja siitä lähtien kun lähdimme "
"Elensefarista, kun kaikki ne partiot ovat pyörineet täällä. Mennessämme "
"veneellä pitkin Suurjokea, olemme onnistuneet välttämään wesnothialaiset, "
"mutta jatkuva valppaana olo alkaa todella rasittaa. Tunnen todellakin "
"väsymyksen luissani... meitin kaltaisten vanhojen miesten tulisi istuskella "
"kotona, levätä harmaissa ruumiissamme ja vahtia nuorempia ihmisiä "
"kasvamassa. Tämä ei ole minun paikkani. Juoksennella lainsuojattomana.... "
"Ehkä jos olisin kymmenisen vuotta nuorempi..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
msgid ""
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
"contact be. Truths be told, I dont know how thisll be turning out, "
"especially since I dont be no social butterfly like sis were. Dont like me "
"no city folk really. But Ill deal with them if I gots to."
msgstr ""
"Joka tapauksessa, sanansaattaja, jonka lähetin takaisin Relanaan, pitäisi "
"olla jo Delwynissä. Meidän pitäisi pian saapua myös Carcyniin, missä tuon "
"pelkuri Maddock sanoi, että hänen \"yhteyshenkilönsä\" olisi. Totta puhuen, "
"en tiedä miten tässä tulee käymään, varsinkaan kun en ole puhelias "
"seuraihminen kuten sisko oli. En oikein pidä kaupunkilaisista. Mutta "
"selviydyn heistä, jos minun täytyy."
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Saavu Harmaametsään Hansin kanssa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
msgid "Death of Hans"
msgstr "Hansin kuolema"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Sumussa yksiköt näkevät aina yhden heksan kauemmaksi, kuin pystyvät "
"liikkumaan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"Jatkuvasti ratsastajien vainoamina, jotka partioivat tietä Elensefariin, "
"Baldras ja kyläläiset matkustivat huomaamattomina pitkin Suurjoen soisia "
"rantatörmiä kohti Carcynin kaupunkia. He piiloutuivat odottaen pimeän tuloa "
"ja sitten hiipivät esiin etsiäkseen sen avun, jonka Lordi Maddock vihjasi "
"olevan täällä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
msgid ""
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
"be!"
msgstr ""
"Vau, onko tuo Carcyn kaukana horisontissa? Katso, kuinka mahtavia jotkut "
"tornit ovat!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
msgid ""
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
"impressive now, but city life werent never something real nice. Them city "
"folk be real impatient and mean. Always wantin some price for their help, "
"too."
msgstr ""
"Mä olin nuori poika, kun viimeksi kävin näin etelässä. Se saattaapi näyttää "
"nyt vaikuttavalta, mutta kaupunkielämä ei oo koskaan musta ollut kovin "
"mukavaa. Kaupunkilaiset on kärsimättömiä ja häijyjä. Ne haluu aina "
"jonkinlaisen korvauksen avustaan myös."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
msgid ""
"Well, we need their help now, dont we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddocks friend. But he didnt say anything about who that was."
msgstr ""
"Noh, me tarvitsemme nyt heidän apuaan, eikö niin? Joten meidän on keksittävä "
"tapa päästä lordi Maddockin ystävän luo. Mutta hän ei sanonut mitään siitä, "
"kuka se oli."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he dont want some kind of relationship "
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Harper, kun jalo lordi sanoo, ettei hän halua jonkinlaista suhdetta "
"tunnetuksi, se tarkoittaa jonkinlaista yhteyttä hämärä toimintaan. Etsimme "
"rikollisia, luultavasti joitain varkaiden luolaa. Tai ehkä he etsivät meitä."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid "Right on time."
msgstr "Juuri ajallaan."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid "How do we know we can trust him?"
msgstr "Kuinka tiedämme että voimme luottaa häneen?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Jos te olisitte saaliini, kurkkunne olisi nyt viilletty auki. Tällä hetkellä "
"te kaksi olette kuitenkin edelleen välittömässä vaarassa. Vain viikko sitten "
"Kruunu lähetti tänne raskaasti varustetun jalkaväen joukon valvomaan "
"kaupunkia. He partioivat kaduilla ja metsissä meidän takiamme."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid "I be assuming theyll also try to stop us if they see us."
msgstr ""
"Oletan, että he myös yrittävät pysäyttää meidät, jos he näkevät meidät."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"Todennäköisesti. Mutta nyt on pidettävä kiirettä. Teidän on päästävä "
"kaupungin lävitse Harmaametsään. Kaakossa on pieni polku, joka johtaa "
"metsään. Pitäkää silmällä tienviittoja. Veljeni Hans on odottamassa teitä "
"siellä. Yrittäkää vältellä sotilaita, jos pystytte."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If were careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
msgstr ""
"Vaikuttaa siltä, että näillä vartijoilla on kiinteät vartiointipisteet. Jos "
"liikumme varoen, meidän pitäisi pystyä livahtamaan huomaamatta heidän "
"ohitseen."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Harper, nuorempana ja nopeampana sinä olet nyt meidän silmämme. Mene edeltä "
"ja yritä löytää meille reitti vartijoiden ohi, mutta varmista ettei sinua "
"nähdä..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
msgid "Who goes there? Halt!"
msgstr "Seis! Kuka siellä kulkee?!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "He ovat nähneet meidät! <i>Juoskaa!</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "Äkkiä, takaisin varjoihin! Ehkä voimme vielä eksyttää heidät!"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr "Eno, me teimme sen! Voitimme yhden niistä rautahirviöistä!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr "Hienoa työtä tyttö, mutta lisää tulee varmasti. Pysytään liikkeessä."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
msgid ""
"This way, into the forest! Well be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "Tänne päin, sisään metsään! Voimme eksyttää heidät Harmaametsässä."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Voit tulla, jos haluat, mutta haluamme puhua vain Baldrasille."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid ""
"I havent run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyin on nothing but the cover of "
"darkness and my wits."
msgstr ""
"En ole juossut näin paljon vuosiin. Tuntuu kuin olisin aito lainsuojaton "
"nyt, soluttautunut kaupunkiin luottaen ainoastaan pimeyden suojaan ja "
"vaistoihini."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
msgid "It was fun, wasnt it?"
msgstr "Se oli hauskaa, eikö vain?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
msgid "Perhaps a little."
msgstr "Ehkä hivenen."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
msgid ""
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
"deeper into the Grey Woods to lose them."
msgstr ""
"Noniin, riittää rupattelu. Teillä on vielä vartijoita kannoillanne. Meidän "
"täytyy suunnata syvemmälle Harmaametsään karistaaksemme heidät."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid "Lead the way."
msgstr "Näytä tietä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
msgid ""
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
"have no trouble spotting us now..."
msgstr ""
"Kirottua, emme ehtineet! Aurinko nousee jo, ja nyt vartijoiden on helppo "
"havaita meidät..."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werent supposed to lead them to me..."
msgstr "Te hölmöt! Teidän ei pitänyt johdattaa heitä minun luo..."
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Metsästäjät"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
msgid ""
"24 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"The sun dont really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
"daylight, talkin with Erwen while watching them kids play out in the "
"fields... those times were so long ago. Our lives werent never real "
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"24. päivä Syväjuuren aikaan, 501 WV\n"
"\n"
"Aurinko ei oikeastaan paista täällä Harmaametsässä, mutta totta puhuen, "
"totun siihen yhä enemmän ja enemmän. Lämpimässä päivänvalossa ulkona "
"oleskelleen, juttelemassa Erwenin kanssa katsellen lasten leikkivän "
"pelloilla... ne ajat olivat niin kauan sitten. Elämämme ei koskaan ollut "
"rauhallista, mutta silloin meillä oli kotimme, ystävämme ja perheemme... nyt "
"olemme pimeyden olentoja."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
"past be the past, but I just cant help but think of sis in times like "
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"Näin on hiukan yksinäistä. Minulla on yhä Harper, ja olen kiitollinen "
"tytöstä, mutta hän ei todellakaan ymmärrä minun kaltaistani vanhaa miestä. "
"Tiedän, että menneisyys on mennyttä, mutta en voi olla ajattelematta siskoa "
"tällaisina aikoina. Kuinka hän ennen raahasi minua johonkin hölmöihin "
"seikkailuihin, pientä työtä silloin tällöin kultaa tai arvoesineitä varten "
"tai joskus ihan vain huvin vuoksi... En tietenkään koskaan halunnut mennä. "
"Olin aina todella laiska. Ja olen edelleen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"Sitten Harper sanoo minulle: \"Tule eno, olemme seikkailussa! Älä mökötä "
"noin, elä vähän!\" Tiedän, että hän yrittää olla iloinen, mutta hän ei "
"todellakaan tiedä kuinka paljon hän joskus muistuttaa minua hänestä..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
msgid ""
"I must be strong. Thats what I tells myself. I should be strong, but... I "
"dont know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
"making some futile attempts to go back to better times."
msgstr ""
"Minun on oltava vahva. Näin kerron itselleni. Minun pitäisi olla vahva, "
"mutta... en tiedä mikä saa minut jatkamaan, olipa se sitten tämä harhautunut "
"ylpeyden tunne, velvollisuuteni kylää kohtaan, Harper tai jopa vain "
"menneisyyden muisteleminen ja turha yritys palata parempiin aikoihin."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
msgstr "Joka tapauksessa, olen täällä nyt, tässä seikkailussa."
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
msgstr ""
"Tapa kaikki vihollisen partiot ennen kuin ne saavuttavat etuvartioaseman"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Helicromin kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
msgstr "Mikäli partioiden yksiköitä jää eloon vuorojen loppuessa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
msgstr "Mikäli vartioasemat sotilaat havaitsevat sinut"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "Johtaja, oletan."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
msgid ""
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
"Todellakin, olen lordi Helicrom, Harmaanmetsän Varis. Olemme lordi Maddockin "
"tuttavia, joka lähetti meille viestin ahdingostasi. Uskon, että voimme tehdä "
"jotain hyväksenne."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "Mitkä ovat aikeenne?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
msgid ""
"The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"Entisen kuninkaan taikaministeriö piti tiukkaa kuria Wesnothin maagien "
"koulutuksesta ja työllisyydestä. Ne meistä, jotka uskalsivat... erota "
"opetussuunitelmasta, kohdeltiin tylysti. Monet meistä joutuivat pakenemaan "
"tänne jatkaakseen taikuudenhaaramme tutkimista. Turvallisuutemme ja "
"salaisuutemme eivät ole halpoja."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr "Sitten olette lainsuojattomia. Mutta miksi haluat auttaa meitä?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
msgid ""
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
"may be useful to us."
msgstr ""
"<i>Quid pro quo.</i> Apumme ei ole koskaan ilmaista. Teillä on jotain josta "
"olisi meille apua."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr ""
"Miesvoimaa. Velhot eivät ole hyviä taistelemaan, tiedetään. Mutta miksi?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Kuuntelehan. Mikä tahansa mikä heikentää Wesnothin valtaistuimen voimia, "
"olipa se sitten kuninkaan tai kuningattaren vallassa, auttaa meitä. Sen "
"saavuttamiseksi meidän on horjutettava heidän joukkojansa tällä alueella. "
"Halstead on avainasemassa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Suuri linnoitus Aldrilin ja Elesefarin välissä?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalin Elensefar even. Maddock said the Queens troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr ""
"Kyllä vain Harper. Se, mitä velho sanoo, ei ole yllätys. Se on keskeinen "
"linnake, joka kilpailee jopa Elesafarin kanssa. Maddock sanoi, että "
"kuningattaren joukot kokoontuvat sinne. Mutta me emme voi käydä sotaa heidän "
"kanssaan, emme koska Maddock ei aio lähettää sotilaitaan taisteluun."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"Kuuntele hiukan Baldras. Kuluneen viikon aikana useat partiot ovat jälleen "
"uskaltautuneet Suurjoen yli Annuviniin. Nainen nimeltä Relana vastusti heitä "
"pienellä partisaani joukolla ja voitti, mutta suurilla tappioilla. Kruunu on "
"kuitenkin alkanut huomata tämän kapinan ja kokoaa voimia Halsteadiin. Kun "
"sen armeijat on koottu, yksikään pienistä kylistäsi ei pysty vastustamaan "
"niitä. Ainoa vaihtoehtosi olisi paeta kauemmas pohjoiseen örkkien alueelle."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
msgid ""
"Wed never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
"the Queen?"
msgstr ""
"Emme koskaan selviäisi siellä. Olisiko se niin paha jos vannoisimme "
"uskollisuutta kuningattarelle?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
msgid "Only if we gots no other choice. Lets hear the mages plan first."
msgstr ""
"Vain jos meillä ei ole muita vaihtoehtoja. Kuunnellaan ensin velhon "
"suunnitelma."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
"From DanTonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"En pyydä sinua taistelemaan sotaa. Suora taistelu Weldynin armeijoita "
"vastaan olisi epäilemättä typerää. Meillä on kuitenkin muitakin keinoja "
"käytettävissämme. Nopein reitti Dan'Tonkista Halsteadiin kulkee Ruskeiden "
"kukkuloiden ja Aarnikotkavuoren välisen solan läpi, jota seuraa vaellus "
"tämän Harmaametsän läpi. Olemme parhaassa asemassa nakertamaan heidän "
"joukkojaan ja lamauttamaan heidän joukkonsa ennen kuin ne saapuvat "
"määränpäähänsä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
msgid "Then what?"
msgstr "Ja sitten?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
msgstr "Osaat varmaankin arvata."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
msgid "You means to sack Halstead itself."
msgstr "Aiot hyökätä Halsteadiin itsessään?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "Theres no way we can fight them all... can we?"
msgstr "Emme millään pysty taistelemaan heitä kaikkia vastaan... emmehän?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
msgid ""
"I dont know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
"En tiedä, mutta tällä hetkellä partioiden väijyttäminen vaikuttaa tarpeeksi "
"helpolta. Se hidastaa heitä tarpeeksi, kunnes keksimme mitä teemme "
"seuraavaksi."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
msgstr ""
"Viimeisen päivän aikana, tiedustelijani ovat laskeneet viiden partion "
"marssivan kohti varuskuntaa. Meidän täytyy tuhota ne kaikki, ennen kuin ne "
"saavuttavat etuvartioaseman metsän lopussa. Etuvartioasema ei saa tietää "
"läsnäolostamme, tai muuten heidän pääjoukkonsa hyökkäävät kimppuumme."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "Ensimmäinen partio lähestyy..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"Me hyökkäämme polun toiselta puolelta. Tämän päivän jälkeen, ei kukaan muu "
"tule pelkäämään avoimia teitä ja yötaivasta yhtä paljon kuin Weldynin "
"armeija. Iskekää nopeasti, iskekää hiljaa... älkääkä jättäkö ketään henkiin."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
msgid "Its an ambush! Run!"
msgstr "Tämä on väijytys! Paetkaa!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
msgid ""
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
msgstr ""
"Ahaa, täällä se onkin. Mietinkin mihin olin jättänyt parhaimman miekkani."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr "Hei, löysin tästä hökkelistä hiukan kultaa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Whys it so big?"
msgstr "Yäh! Limainen lonkero. Miksi se on niin iso?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
msgid "Theres a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
msgstr "Löysin ruosteisen avaimen. Olisikohan siitä hyötyä?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
msgid "There is a waterlogged coffin here."
msgstr "Täällä on vesittynyt arkku."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
msgstr "Hei, tämä avain sopii tähän arkkuun. Pitäisikö minun avata se?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
msgid "No, that be a terrible idea."
msgstr "Ei, se on huono idea."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
msgid "Fine, do it."
msgstr "Hyvä on, avaa se."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
msgid "What is this disgusting monster?"
msgstr "Mikä tämä kammottava hirviö on?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
msgid ""
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
"stench is making me sick."
msgstr ""
"Kalmo, tautien ja ruton olento. Tappakaa se mädäntynyt otus. Sen haju saa "
"minut voimaan pahoin."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creatures corpse could be useful."
msgstr ""
"Vaikka hirvittävä ällötys se onkin, ehkä tuon olennon ruumiista voi olla "
"hyötyä."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
msgid "Should I use this potion?"
msgstr "Pitäisikö minun käyttää tämä seos?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
msgid "Yes, Ill use it."
msgstr "Kyllä, minä käytän sen."
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
msgid "Vile Concoction"
msgstr "Inhottava seos"
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
msgid ""
"This units melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
"Tämän yksikön lähitaistelu aseet saavat erikoisuudekseen myrkytyksen ja "
"osuessaan tämä yksikkö saa hiukan elämäpisteitä takaisin."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
msgid "No, Ill leave it for someone else."
msgstr "Ei, joku muu saa ottaa sen."
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesnt something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr "Sir, eikö teistäkin nämä metsät vaikuta hiukan omituisilta?"
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
msgstr "Pelkäätkö kummituksia sotilas?"
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
"Metsää, metsää ja lisää metsää! Sillä pahuksen kenraalilla on parempi olla "
"hyvä syy raahata minut Halsteadiin asti kaikkien näiden paukapäiden kanssa."
#. [message]: type=Duelist
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
msgid "But capn, were your loyal troops..."
msgstr "Mutta kapteeni, me olemme uskollisia joukkojanne..."
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
msgid "Shut it and keep moving."
msgstr "Suu tukkoon ja liikettä."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
msgid ""
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
"something happened to them."
msgstr ""
"Sotilaita olisi pitänyt jo saapua tänään. Onkohan heille tapahtunut jotain."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
msgid ""
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
"sending our soldiers this way."
msgstr ""
"Jokin näissä metsissä vaikuttaa luonnottomalta Ehkä meidän ei pitäisi "
"lähettää sotilaita tätä kautta."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queens law!"
msgstr ""
"Joukot, aseisiin! Näyttäkää tälle karkurijoukolle mitä tarkoittaa "
"kuningattaren laki!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr ""
"Nyt etuvartioasema tietää meistä. Emme voi enään häiritä heidän "
"vahvistuksiaan, ja emmekä pysty vastustamaan noin suurta kasvavaa voimaa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Seuraavana aamuna paikallinen yöpartio palasi läheiselle etuvartiolle. He "
"olivat yllättyneitä nähdessään toverisotilaansa joutuneen taisteluun sen "
"korstolauman kanssa, josta he olivat kuulleet niin paljon."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
msgstr "Työ taitaa olla valmis. Heidän partionsa ovat hajoitettu."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
msgid ""
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"Hyvin tehty, mutta taistelu ei ole vielä läheskään ohi. Emme voi käyttää "
"näitä taktiikoita, kun lisää pataljoonia saapuu. Sinun on tehtävä valintasi. "
"Aiotko taistella? Vai palaatko kylääsi ja anelet armahdusta?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
"Anoa armahdusta? Tunnen nämä wesnothilaiset, pääni mä menettäisin. "
"Toisaalta, jos minun henkeni pelastaisi kylän, niin tekisin sen."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr "Setä! Me tarvitsemme sinua..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"Tiedän mitä aiot sanoa Harper. Ajattelet että meitin pitäisi taistella "
"kotiemme puolesta, kuten teemme jo örkkejä vastaan taistellessa. Mutta tällä "
"kertaa todella riskeeraamme kaiken tyttö."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
msgid ""
"If we go back like this, that means well surrender to them Wesnothians and "
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"Jos palaamme näin, se tarkoittaisi että antautuisimme niille "
"wesnothilaisille, ja eläisimme koko elämämme sorron alla. Näit kuinka ne "
"lähettivät kaikki ne sotilaat ja jopa örkit meitä vastaan."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"Tyttö on naiivi, mutta hänellä on sisua. Vaarannat kotisi ja kansasi hengen "
"kyllä, mutta mitä hyötyä niistä on, jos elät tyranniassa? Uskokaa minua, "
"olen elänyt siinä. Kuolisin mieluummin kuin palaisin takaisin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
msgid ""
"Yes... Erwen wouldve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
"burn it to the ground before the Queens forces rally. If we does that, "
"Weldyn wont have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"Kyllä... Erwen olis sanonut samoin. Jos aiomme marssia Halsteadiin, meitin "
"täytyy polttaa se maan tasalle, ennen kuin kuningattaren joukot kokoontuvat. "
"Jos me tehdään se, Weldynillä ei ole enään jalansijaa Annuvinissa."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
"Kestäisi kuukausia, ennen kuin he voisivat uudestaan koota joukkonsa täällä. "
"Tarpeeksi aikaa sinulle turvata kotisi, tai etsiä turvallisemman asuinsijan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
msgid "Then it be decided. Well attack the fort together. Luck be with us."
msgstr ""
"Sit se on päätetty. Me hyökätään yhdessä linnakkeeseen. Onni olkoon "
"kanssamme."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
"Luutnantti, meidän kimppuumme hyökkäsi joukko lainsuojattomia tiellä "
"etuvartioasemalle! Me hädin tuskin selvisimme ja pääsimme tänne!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr ""
"Katsokaa tuonne! Lainsuojattomat ja rosvot vaeltavat näissä metsissä "
"häiriten partioitamme!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
msgid "This is the end for me..."
msgstr "Tämä on minun loppuni..."
#. [scenario]: id=07_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Kunnia"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
"creature or beast scoured from these civilized lands. From DanTonk, the "
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Alduinin kronikasta, 98 WV\n"
"\n"
"28 vuotta sitten, vuonna 70 WV, Wesnothin kuningas ja Elensefarin hallitsija "
"allekirjoittivat kauppaa ja liittoa koskevan sopimuksen ihmiskunnan "
"turvallisuuden edistämiseksi. Tämän sopimuksen toteuttaminen edellytti "
"turvallisen reitin luomista Weldynin ja Elensefarin välille, josta kaikki "
"vihamieliset olennot tai pedot oli poistettava näiltä sivistyneiltä mailta. "
"Aldrilin ja Carcynin perustaminen varmistivat Dan'Tonkin kautta kulkevan, "
"aikaisemmin vaarallisen kulkureitin Harmaametsän ohitse, täydentäen tien "
"kahden kaupungin välillä. Tämän myötä liittoa voidaan todella pitää ihmisten "
"liitoumana."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
msgid ""
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earths "
"living rock."
msgstr ""
"Kuusi vuotta sitten, juhlistaakseen sopimusta, Weldynin ja Elensefarin "
"johtajat sopivat monumentin pystyttämisestä, kerran näiden villimaiden "
"sydämeen. Me, Alduinin velhot, lainasimme voimiamme todistaaksemme ihmisten "
"taikuuden kyvykkyys ja mahti. Vanhojen katakombien yläpuolella pienellä "
"kukkulalla, me vietimme nämä vuodet rakentaessamme valtavaa linnoitusta maan "
"elävästä kalliosta."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
msgid ""
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
"Valmistuneena, tämä lännen vartija kohoaa satojen askelten korkeuteen "
"uhkaavasti tasankojen yllä. Näiden valtavien muurien näky on jopa meille "
"velhoille vaikuttava sekä pelkoa herättävä näky. Niin korkeat tornit ja niin "
"mahtavat muurit, että tällainen saavutus tuntuu pikemminkin luonnonvoimalta "
"kuin ihmisen työltä. Se, me mitättömät ihmiset olemme muovanneet tämän "
"vuoren, on lähes käsittämätöntä. Halstead, kuten olemme sen nimenneet, on "
"läpäisemätön. Kukaan ei koskaan kykene voittamaan näitä aaltoilevia "
"kiviseiniä ."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Tuhoa Halsteadin linnake"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "Siellä se on. Halsteadin linnake."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr ""
"Katso kuinka korkea se on! Nuo tornit nousevat maasta pystysuorassa, aivan "
"kuin ne olisi kutsuttu ylös suoraan maasta!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
msgid ""
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
"Kyllä maar, se voi ola osittain totta. Vanhat tarinat kertovat aikaisista "
"ajoista, jolloin Elensefarilla ja Weldynillä oli todella vahvoja velhoja, "
"paljon taitavampia kuin ne tämän päivän velhot, jotka vain sotkevat "
"politiikkaa. He auttoivat kesyttämään maat kaupunkien välillä, ja rakensivat "
"Halsteadin muurit kunnioittamaan kaupunkien liittoa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
msgid "I dont see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr ""
"En tiedä kuinka voisimme kukistaa sen. He vaikuttavat voittamattomilta "
"tuolla!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
msgid "Indeed..."
msgstr "Niimpä..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
msgid ""
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
msgstr ""
"Huoli pois herrat, Halsteadissa on heikkoutensa. Se mitä Baldras sanoi on "
"osittain totta. Edelliset taikuuden veljeskunnat auttoivat pystyttämään "
"tornin. Se mitä ei yleisesti tiedetä, on että alkuperäisen linnoituksen "
"rakentamisen aikana tehtiin suunnitteluvirhe."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
msgid ""
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
"learn of their error."
msgstr ""
"Nämä seinät nostettiin katakombien päälle, jotka yhdistävät neljä tornia "
"keskuslinnoitukseen. Vaikka ne näyttävätkin vaikuttavilta, tunneleiden ei "
"koskaan ollut tarkoitus kestää niin valtavaa painoa. Tukipaaluja lisättiin "
"myöhemmin kestämään keskiosaa, joka lopulta alkoi romahtaa ilman niitä. "
"Tietysti velhot salasivat tämän, koska he eivät halunneet muiden saavan "
"tietää heidän virheestään."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
msgstr ""
"Joten... voimme kaataa tukipaalut ja kukistaa Halsteadin linnoituksen. "
"Toimisiko se todella?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"Luulen niin. Jokaisessa tornissa on käytävä alas katakombeihin. Meidän "
"täytyy päästä tunneleihin ja tuhota kaikki neljä tukirakennetta. Sitten "
"linnoituksen pitäisi romahtaa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
msgid "Lets hope you be right. Everything be hinging on this battle."
msgstr "Toivotaan, että oot oikeessa. Kaikki riippuu tästä taistelusta."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
msgid ""
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
"come to squash the puny peasant rebellion."
msgstr ""
"Dommel! Kuningatar on lähettänyt minut ja soturini tukemaan joukkojanne. "
"Aiomme murskata tämän talonpoikien kapinan."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
msgstr ""
"En ole saanut mitään sanaa hänen majesteettiltaan saapumisestanne, örkki."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
msgid "I have the orders right here."
msgstr "Määräykseni ovat tässä näin."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"Luuletko että uskon näitä väärennöksiä? Vain typerys päästäisi joukon "
"haisevia örkkejä Halsteadiin ilman taistelua."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
msgid ""
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless soldiers have "
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
"Mitä? Kuunteles nyt vaaleanahka. Avuttomat \"sotilaasi\" ovat saaneet "
"köniinsä joukolta vaeltavia rosvoja. Armeijasi on yhtä hyödytön kuin "
"sinäkin. Kuningatar lähetti meidät tänne paikkamaan tilannetta, jota sinä "
"olet selvästi liian tyhmä korjataksesi itse."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
msgid ""
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
"fine without you."
msgstr ""
"Hieno tarina. Todennäköisesti tämä on säälittävä tekosyy sinulle astua "
"linnoitukseen ryöstämään asevarastoamme. Vaikka hänen majesteettinsa "
"määräsikin sinut tänne, emme tarvitse teidän sivistymättömien örkkien apua. "
"Olemme aina pärjänneet hyvin ilman teitä."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
msgid ""
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. Ill show you "
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
"Vai niin? Noh, katsotaan kuinka hyvin pärjäät <i>meitä vastaan</i>. Näytän "
"teille, kuinka heikkoja te vaaleanahat olette."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
msgid "Come try it, cretin."
msgstr "Anna palaa, senkin älykääpiö."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
"Sisäinen valtataistelu Weldynin joukkojen kesken ei lupaa hyvää uudelle "
"kuningattarelle, mutta tilanne on hyvin kätevä meille..."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Katsokaa tuonne... ratsastajia lähestyy!"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Soittakaa etenemiskäsky!"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
msgid "At your order, my liege."
msgstr "Käskystänne, kapteeni."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
"Elensefarin ritarit, katsokaa eteenne. Taistelu on jo alkanut ennen meidän "
"saapumistamme. Vaikka rikonkin isäni käskyä tässä pyrkimyksessä, apumme on "
"varmasti tarpeeseen."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr ""
"Valmistakaa keihäänne! Astukaamme ratsujemme kanssa Weldynin armeijoiden yli!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
msgid ""
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. Ive never "
"seen me so many riders in one place."
msgstr ""
"Ritarijoukko, kantaen Elensefarin tunnusta! Uskomatonta. En ole koskaan "
"nähnyt noin montaa ratsastajaa yhdessä paikassa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddocks son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle dont just be about our little villages no more."
msgstr ""
"Gwydion on lordi Maddockin poika... On selvää, että enemmän riippuu tästä "
"voitosta kuin luulin. Tämä taistelu ei koske enää vain pieniä kyliämme."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnoths main army began to arrive..."
msgstr ""
"Ei ollut kulunut edes kokonaista päivää, ennen kuin Wesnothin pääarmeijan "
"etujoukot alkoivat saapua..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Sinä aamuna saapui toinen Wesnothin pääarmeijan etujoukko..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Minä luulen..., että he aikovat hyökätä Halsteadia itseään vastaan... "
"Typerykset!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "He ovat murtaneet linnakkeen portin! Torjukaa heidät!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
msgid "Im inside! Im heading down to the catacombs."
msgstr "Pääsin sisälle! Laskeudun katakombeihin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
msgid "After some time..."
msgstr "Pienen hetken päästä..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
msgid "Its done."
msgstr "Valmista tuli."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halsteadin linnoitus alkoi vavista..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
msgid "We cant stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "Emme voi pysyä täällä. Linnoitus alkaa sortua!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "Se näyttää toimivan! Nyt jalat alle joka iikka!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Raivoisan jyrähdyksen ja valtavan pölypilven saattelemina, tuhansia tonneja "
"kiveä ja puuta luhistui itsensä päälle. Osa siitä valui jyrkkiä sivustoja "
"pitkin, kun taas loput päätyivät useiden satojen jalkojen syvyyteen maan "
"alle, onttoon vuoreen hakattuihin luolastoihin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Yksikään luolastoissa sisällä ollut ei päässyt elävänä ulos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyns host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
"executed."
msgstr ""
"Usean päivien kestäneen raivokkaan taistelemisen jälkeen, pääosa Ashevieren "
"joukoista saapui Weldynistä. Taistelu päättyi nopeasti. Jokainen kapinasta "
"jäljellejääneistä miehistä teloitettiin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
msgstr ""
"Linnoitus on tuhottu... mutta minä murskaannun... näiden raunioiden alle..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Kukaan ei pystynyt auttamaan Baldrasia ajoissa. Hän ja hänen monta "
"kumppaniaan kuolivat sinä päivänä Halsteadin linnoituksen alle."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
msgid "I knew... this wouldnt work..."
msgstr "Tiesin tämän... Tiesin ettei tämä toimisi..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
msgstr ""
"Kapinalliset olivat asettaneet kaiken vaakalaudalle voittaakseen "
"Halsteadissa, mutta olipa tuloksena voitto tai tappio, kukaan ei voisi "
"auttaa kyläläisiä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh..."
msgstr "Unngh..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
msgid "Harper, no!"
msgstr "Harper, ei!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
msgstr "Tämäkö... on loppuni? Jatkakaa ilman minua..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
msgid "Your time is over, General."
msgstr "Aikasi on ohitse, kenraali."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
msgid ""
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
msgstr ""
"Olen hävinnyt... mutta kuolemani tuo vain kruunun täyden vihan päällenne... "
"nauttikaa pienestä voitostanne talonpojat, kun vielä voitte..."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
msgstr "Grrarrghh... te... hölmöt..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
msgid "Idiot orc. Know your place."
msgstr "Typerä örkki. Tiedä paikkasi."
#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Vapaus Loppunäytös"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"03 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"3. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n"
"\n"
"Se oli todellinen shokki. Olin niin hämmästynyt, en ees muista mitä sen "
"jälkeen tapahtui."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Helicrom, I dont know what happened to him, didnt see what happened to "
"Maddocks son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyns chain of "
"command."
msgstr ""
"Helicrom, en tiiä mitä hänelle tapahtui, enkä myöskään nähnyt mitä tapahtui "
"Maddockin pojalle. Minä ja Harper ja muutamat meistä, jotka selvisimme, "
"nousimme ylös ja juoksimme. Ollaan nyt menossa takaisin pohjoiseen kohti "
"Carcynia ja Elensefaria. Heidän joukkonsa näyttäis olevan oikeen sekasorron "
"vallassa, ja enimmäkseen he näyttävät ratsastavan takas etelään "
"kokoontuakseen uudelleen. Näyttää siltä, että olemme todellakin häirinneet "
"Weldynin komentoketjua."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
msgid ""
"Im sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
"in his stupid tower, theyll eventually siege Elensefar and take the city... "
"but that dont be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
"We gots some more time now, but we cant wait forever."
msgstr ""
"Oon varma, että Wesnothialaiset tulee takaisin myöhemmin, ja Maddockin "
"ollessa piilossa tyhmässä tornissaan, he piirittävät lopulta Elensefarin ja "
"valtaavat kaupungin... mutta se ei ole enää minun ongelmani. Minulla on "
"kylä, josta huolehtia. Minun täytyy palata, neuvotella hiukan Relanan kanssa "
"ja miettiä, mitä tehdään seuraavaksi. Meillä on nyt enemmän aikaa, mutta "
"emme voi odottaa ikuisesti."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"10 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
"bodies and some burned houses, but it werent raided or nothing. Mustve "
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustve escaped to somewhere. But I didnt see any clues here."
msgstr ""
"10. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n"
"\n"
"Palasimme tänään Dallbeniin, mutta kylä oli tyhjä. Siellä oli muutama ruumis "
"ja muutama palanut talo, mutta sitä ei oltu ryöstetty tai mitään sellaista. "
"Sen on täytyny olla joku niistä Wesnothin partioista: Kirotut "
"weosnotilaiset! Kun näin kylän ensimmäistä kertaa, aattelin, että "
"epäonnistuimme, että olimme liian myöhässä... mutta nyt kun aattelen sitä, "
"on todella outoa, että niin harvat kuolivat. Muut ovat varmaan paenneet "
"jonnekin. Mutta en nähnyt täällä mitään muita vihjeitä siitä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"Lähetin Harperin Delwyniin. Toivottavasti hän löytää sieltä jotain. Sillä "
"välin, haluan lepuuttaa tätä väsynyttä kehoani hetken ja käyn katsomassa "
"siskoa, ehkä haen hälle liljoja. Taitaa olla viimeinen kerta, kun pääsen "
"näkeen hänet..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
"dont got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
"Besides, shell say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lass."
msgstr ""
"Hän sanoo minulle tietenkin, etten saisi olla surullinen, sillä elämä on "
"vain suuri seikkailu ja täynnä hauskuutta, ja että minun ei pitäisi ajatella "
"asioita, joita en voi muuttaa. Maailma on suuri ja laaja, paljon suurempi "
"kuin pienet ihmiset kuten minä. Minulla ei ole mahtia muuttaa sitä, joten "
"miksi en yrittäisi elää parhaani mukaan? Lisäksi hän sanoo, että minulla on "
"edelleen pieni palanen häntä Harperissa, joten minun pitäisi arvostaa tyttöä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
msgid ""
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I dont be no brave soul, "
"nor some great warrior, but I does my best. And I havent forgotten about "
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we wont give up till the very end."
msgstr ""
"Kyllä, Erwen, todellakin. Kaikki tämä on todella vaikeaa. Minä en ole "
"rohkea, enkä ole suuri soturi, mutta teen parhaani. Enkä ole unohtanut "
"kaikkia niitä hyviä hetkiä, joita vietimme yhdessä. Jotenkin, jollakin "
"tavalla, ne pitävät minut jaksamassa. Minä ja Harper emme anna periksi niin "
"kauan kun toivoa vielä on."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"Harper got back today from Delwyn. Said she didnt find no one alive there, "
"but she did bring back a note she found. Lets see what it says."
msgstr ""
"14. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n"
"\n"
"Harper palasi tänään Delwynistä. Sanoi, ettei hän löytänyt sieltä ketään "
"elossa, mutta hän toi takaisin löytämänsä kirjeen. Katsotaan mitä se sanoo."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
msgid ""
"<i>“Baldras, you wouldve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good ol thrashing they wont ever forget. But in the end, it "
"werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
msgstr ""
"<i>\"Baldras, sinä olisit ollut ylpeä. Taistelimme heidän sotilaita vastaan "
"kahdesti, annoimme heille selkäsaunan, jota he eivät koskaan unohda. Mutta "
"loppujen lopuksi se ei riittänyt. Meidän piti juosta kuin rikolliset ennen "
"kuin he olisivat tappaneet meidät kaikki.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
msgid ""
"<i>“I dont know if you and Harper will see this note, but if you do, Im "
"expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we used to "
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
"southwest of the city and past the lands end. See you in the Three Sisters, "
"old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>\"En tiedä, löydättekö sinä ja Harper tämän viestin, mutta jos löydätte, "
"odotan teidän tulevan etsimään meitä. Muistatteko ne vanhat merirosvojen "
"saaret, joista jotkut Elensefarin merimiehet puhuivat? Me olemme matkalla "
"sinne, kaupungista lounaaseen päin. Nähdään Kolmen sisaren saarilla, vanha "
"ystävä. ― Relana\"</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
msgid ""
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
"bones has one more adventure left in it..."
msgstr ""
"Joten he ovat elossa! Vaikka ne saaret ovat hiukan kaukana ja minä vanha, "
"niin kyllä tähän elämään vielä yksi seikkailu mahtuu..."
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Elensefarin satamat"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
msgid ""
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
"Elensefars governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Hiipparimaagi"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Jotkut maageista saavat kenkää maagien veljeskunnasta yritettyään harjoittaa "
"kiellettyjä taitoja. Kokonaan lain ulkopuolella nämä hiipparimaagit tekevät "
"mitä tahansa mitä tarvitaan heidän mustan magian opintojensa tukemissaan. "
"Vaikka he eivät olekaan yhtä taitavia kuin normaalin koulutuksen saaneet "
"maagit, heidän taikuutensa voi olla melkoisen kuolettavaa, kun ryöstelyn "
"takia heidän lyhytmiekan käsittelyn taito on kehittynyt."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "jääpamaus"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Varjolordi"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Muutamat ihmiset pystyvät käsittämään valon ja pimeän taikuuden salaisuudet "
"ja silti säilyä järjissään. Ne, jotka voivat pitää sen tasapainossa tulevat "
"varjolordeiksi, jotka eivät ole kokonaan valon eivätkä pimeyden maailmassa. "
"He eivät enää tarvitse fyysisiä aseita ja ovat silti pelättyjä sekä "
"vihollistensa että alamaistensa keskuudessa."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "tähtimiekka"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "varjovasama"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "varjopamaus"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Varjomaagi"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Väkivallan ja raakuuden vuodet vietettynä kiellettyjen taikuuksien "
"opiskelujen parissa ovat muuttaneet varjomaagit pelätyiksi taistelijoiksi. "
"Kokonaan lumoutuneina voimiinsa, heidän tiedetään komentavan pieniä joukkoja "
"kätyreitä. Suoraa taikuutta vaativissa taisteluissa he eivät pärjää "
"taikuutta käyttävilleen ikätovereilleen, mutta sen sijaan he käyttävät "
"energiaansa lähitaisteluhyökkäyksiin. Mahtavasta hyökkäävästä voimastaan "
"huolimatta, heidän sielujensa korruptio on alkanut käydä haitaksi "
"terveydelle."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Kyläläinen"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Talonpojat elävät pienissä taloryhmissä ja kylissä ympäri Wesnothin "
"maaseutuja."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Kylänvanhin"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Jokaista kylää ympäri Wesnothin maaseutuja opastaa tavallisesti ryhmä "
"vanhuksia, jotka ovat kylän viisaimmat ja kokeneimmat asukkaat."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Vanhempi kylänvanhin"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Koko kylä pyytää apua kaikkein vanhimmalta. Vahvat ja viisaat vanhukset "
"ottavat vastuulleen yhteisön hyvinvoinnin. Maakunnallisilla virkailijoilla "
"on tapana valita vanhimpia kylänvanhimpia rauhantuomareiksi, jotta laki ja "
"käytäntö täsmäisivät."
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Vanhempi kylänvanhin"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Nuorimies"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Nuoret nuhruhiuksiset talonpojat ovat kovin samankaltaisia kuin nuoret "
"ihmiset muuallakin Wesnothissa: ajattelemattomia, tärkeileviä ja innokkaita "
"tutkimaan."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Neitokainen"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Vahtimies"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Vahtimiehet ovat miehiä ja naisia, jotka suojelevat kyliä Wesnothin "
"maaseuduilla öisin kuljeskelevilta ihmis- ja muilta ryöstelijöiltä."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Vahtinainen"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Rajavartija"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Rajakylät ylläpitävät miliisiä, joka on omistautunut kitkemään "
"vihamielisyyttä. Vaikka nämä rajavartijat eivät ole koulutettuja ja "
"aseistettuja sotaväen standardien mukaan, niiden luontainen sisukkuus ja "
"paikallistietämys tekevät heistä varteenotettavia kotikentillään."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "Rajavartijatar"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Metsäläinen"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Erityisesti villimmillä seuduilla lähellä rajoja olevat kylät, saavat ison "
"osan ruoastaan metsäläisten ansiosta. Metsäläisten hiiviskelytaito ja "
"paikallisen maaston tuntemus voivat olla arvokkaita etuja taisteluissa."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Ansantekijä"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Ansantekijät ovat taitavia metsästämään, ja heiltä useat kyläläiset "
"saavatkin muonavaroja ja turkiksia. Heidän metsästyskokemuksensa tekee "
"heistä kaikkein arvokkaimpia yöaikaan metsissä ja soilla."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Metsäinmies"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Metsäinmiehet ovat viettäneet elämänsä villien kotiseutujensa rämeiköissä ja "
"soilla. He osuvat jousellansa pieneenkin riistaan ja pystyvät jäljittämään "
"mitä tahansa, mikä liikkuu heidän alueellaan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Im coming... Erwen..."
msgstr "Olen tulossa... Erwen..."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
msgid "Im finished..."
msgstr "Tämä on loppuni..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Kuinka tässä näin kävi?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rothel"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Luuritari"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria "
#~ "sotureita. Ne on nostatettu maaperästä epäpyhällä taikuudella levittämään "
#~ "pelkoa ja tuhoa."
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "tallominen"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Kuoleman aseenkantaja"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Joskus mahtavimmat vihalla ja tuskalla kirotut soturit ja kenraalit "
#~ "tulevat takaisin maailmaan kuolonritareina. Kuoleman aseenkantajat "
#~ "palvelevat heitä samalla kun keräävät tarpeeksi epäpyhää voimaa "
#~ "tullakseen itse kuolonritareiksi. Siinä sivussa he oppivat käyttämään "
#~ "osaa ritarin voimista, kuten kykyä komentaa alamaisia."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Luurankoratsastaja"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria "
#~ "sotureita. Ne on nostatettu haudoistaan epäpyhällä taikuudella "
#~ "levittämään pelkoa ja tuhoa."
#, fuzzy
#~| msgid "(Difficult)"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "(vaikea)"
#~ msgid ""
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
#~ "hinted was here."
#~ msgstr ""
#~ "He piileskelivät kunnes hämärä laskeutui. Sitten he ryömivät "
#~ "piilopaikoistaan etsimään lordi Maddockin vihjaamaa apua."
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
#~ msgstr "Kertomuksen muokkaus ja sovitus päätarinaan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#~| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great "
#~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the "
#~| "frontier."
#~ msgid ""
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
#~ "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
#~ msgstr ""
#~ "Turmoilin aikakaudella, kun vallassa oli kuningas Garard II, Delwynin ja "
#~ "Dallbenin rajakylät Annuvinin maakunnassa olivat yhä tyytymättömämpiä "
#~ "kuninkaan hallitsemiseen. Ollessaan syventynyt suuriin sotiin kuninkaan "
#~ "ei ollut mahdollista lähettää riittäviä joukkoja suojelemaan rajaseutuja."
#~ msgid ""
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
#~ "and slake the thirst of our blades."
#~ msgstr ""
#~ "Kaipaan polttamaan ihmisten kaupunkeja, mutta ennen kuin suuret "
#~ "päällikkömme kustantavat meille tarpeelliset joukot, meidän on "
#~ "käännyttävä näiden kyläläisten puoleen ruokkiaksemme sutemme ja "
#~ "tyydyttääksemme miekkojemme verenhimo."
#~ msgid ""
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
#~ "have long since forgotten about us out here."
#~ msgstr ""
#~ "Meidän on pysäytettävä heidät ennen kuin he saavuttavat kylän. Kirottu "
#~ "kruunu! He ovat jo kauan sitten unohtaneet meidät täällä."
#~ msgid ""
#~ "And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
#~ "your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my "
#~ "promise to keep you safe."
#~ msgstr ""
#~ "Ja Harper... älä hankkiudu ruumiiksi. Olen vastuussa sinusta nyt isäsi "
#~ "ollessa poissa, enkä aio liata hänen muistoaan rikkomalla lupaukseni "
#~ "pitää sinut turvassa."
#~ msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
#~ msgstr "...tiedän... Selvä sitten, pysäyttäkäämme nämä hiidet!"
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi "
#~ "miestä, tänään vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi "
#~ "miestä, tänään on kuollut ehkä vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
#~ msgid ""
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
#~ msgstr ""
#~ "Kuningas lopetti partioiden lähettämisen tänne heti sodan alettua. Kun "
#~ "niin kävi, taakka kaatui meidän harteillemme. Olemme Wesnothin "
#~ "kansalaisia, ja niin kauan kuin hänen viirinsä liehuvat, vastustamme "
#~ "laumaa."
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
#~ msgstr "Viiri liehuu pian aavekaupungin yllä, jos apu ei tule nopeasti."
#~ msgid ""
#~ "Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
#~ "there arent many of them... I wouldnt count on them being able to "
#~ "protect the village alone for long."
#~ msgstr ""
#~ "He astuvat mukaan kuvioihin, kun näkevät noiden ratsastajien, tai meidän, "
#~ "lähestyvän, mutta heitä ei ole paljon... En sanoisi heidän pystyvän "
#~ "suojaamaan kylää kovinkaan pitkään."
#~ msgid ""
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Hiisiratsastajat jahtaavat. Meidän ei tule päästää heistä yhtäkään kylään!"
#~ msgid "Halt!"
#~ msgstr "Seis!"
#~ msgid ""
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "Kukaan ei pannut huomiolle pikkuisen, syrjässä olevan eturintamalla "
#~ "olevan kylän autioitumista. Se oli merkki pahan airueesta, joka oli "
#~ "tulevan palvelemaan Ashevieren tyranniassa. "
#~ msgid "Asheviere"
#~ msgstr "Asheviere"
#, fuzzy
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgstr "Garard on Wesnothin kuningas. Kuningatar ei meitä määrää."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#~| "not care if it is dead or alive."
#~ msgid ""
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#~ "not care if it is dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Uppiniskaiset talonpojat, vielä te kumarratte parempienne edessä! "
#~ "Asheviere on Wesnothin kuningatar. Kuningas kaatui kolme viikkoa sitten "
#~ "Abezissa. En aio levittellä teistä juoruja. Rauhantuomarinne tulee "
#~ "mukaamme, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena."
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
#~ msgstr "Harper, häivy täältä. Tämä ei ole sinun taistelusi."
#~ msgid ""
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
#~ "Dallben, be it dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Minä olen Dallbenin rauhantuomari, ja jos joku Dallbenista lähtee, niin "
#~ "se olet <i>sinä</i>, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena."
#~ msgid ""
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
#~ msgstr ""
#~ "Elämämme oli tarpeeksi vaikeaa jo kun emme olleet kruunun huomion "
#~ "alaisia, mutta pelkäänpä, että nyt asiat vain pahenevat."
#~ msgid ""
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
#~ "is something we should face together."
#~ msgstr ""
#~ "Se on totta. Olemme aina tarjonneet heille apuamme, ja he meille. Tämä on "
#~ "asia, joka meidän tulisi kohdata yhdessä."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
#~ "of the Queen to the throne."
#~ msgstr ""
#~ "Hyvä on. Menemme Delwyniin ja jaamme heille neuvoja. En ikinä aavistanut "
#~ "Wesnothin vajoavan pimeyteen. Nyt eivät ainoastaan örkit uhkaa maitamme, "
#~ "vaan lisäksi tapahtuu pahaenteisiä asioita kuningattaren noustua "
#~ "valtaistuimelle."
#~ msgid ""
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "Täten emme enää ole Wesnothin kansalaisia. Toivoisin, että asiat voisivat "
#~ "olla paremmin, mutta nyt me olemme lainsuojattomia."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
#~ msgstr "Voi ei, aikamme on loppunut! He ovat tuoneet lisäjoukkoja!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
#~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
#~ msgid ""
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
#~ msgstr ""
#~ "Heidät muistettaisiin vain kapinallisina, jotka kuningattaren peitset "
#~ "oikeudella voitti. Ja pimeiden aikojen tullessa kenen tahansa, joka "
#~ "kyseenalaisti tämän, elämä vaikeutui huomattavasti. "
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Pahuus"
#~ msgid ""
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
#~ "us. In your many years as Delwyns magistrate I have never known your "
#~ "judgment to err."
#~ msgstr ""
#~ "Relana, kiitos kun vastaanotit viestinviejämme ja sallit meidän tavata "
#~ "sinut. Monta vuotta olet palvellut Delwynin rauhantuomarina, enkä koskaan "
#~ "ole nähnyt sinun tekevän väärää päätöstä."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
#~ msgid ""
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#~ "no problem we have not worked out together."
#~ msgstr ""
#~ "Se on ollut pitkä aika, vanha ystävä. Uutisesi huolestuttavat meitä. Ei "
#~ "kuitenkaan ole ollut ongelmaa, jota emme olisi selvittäneet täällä "
#~ "salaisessa tapaamispaikassamme."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
#~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#~| "cruel."
#~ msgid ""
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#~ "cruel."
#~ msgstr ""
#~ "Et ymmärrä. Hyökkäsimme Wesnothin armeijan partion kimppuun. Eikä siinä "
#~ "vielä kaikki. Johtaja oli mies, jonka kaltaisia en koskaan aikaisemmin "
#~ "ole nähnyt Annuvinin maakunnassa. Koskaan ei ole niin häikäilemätöntä ja "
#~ "julmaa partionkapteenia lähetetty tänne."
#~ msgid ""
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
#~ msgstr ""
#~ "Jos he olisivat vieneet setäni, he olisivat varmasti näyttäytyneet tänään "
#~ "Delwynissä saman uhkavaatimuksen kanssa. Nyt useita ratsastajia pakeni."
#~ msgid ""
#~ "Well, it wont be long until they report back to the local garrison with "
#~ "the details of your encounter."
#~ msgstr ""
#~ "No, ei kestä kauankaan ennen, kuin he raportoivat paikalliseen "
#~ "varuskuntaan kahakkanne yksityiskohdista."
#~ msgid ""
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Säädyllisyyden loukkaus, näin on! Mistä lähtien on Wesnothia hallinnut "
#~ "pelko ja kavaluus? Meidän tulisi neuvotella Elensefardin lordi Maddockin "
#~ "kanssa. Olemme jo vuosia tienneet hänen olevan jalomielinen niin teoissa "
#~ "kuin maineessakin."
#~ msgid ""
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a nobles chair."
#~ msgstr ""
#~ "Olen samaa mieltä. Mutta Baldras, mitä kerrot hänelle? Tiedämme, että "
#~ "viime aikoina jokin on Wesnothissa on mennyt pahasti väärin, että "
#~ "enemmänkin kuin vain tavanomaista turmeltumista ja kyvyttömyyttä on "
#~ "käsillä. Mutta kun vaikutukset kerääntyvät tavallisten talonpoikien "
#~ "harteille, vääryys ei välttämättä näytä niin ilmeiseltä aatelisen "
#~ "pallilta katsottuna."
#~ msgid ""
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
#~ "hear?"
#~ msgstr ""
#~ "Tarvitsemme todisteita. Painavia todisteita... mutta hetkinen — kuulenko "
#~ "minä örkkien sotarumpuja?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#~| "another tale; saurians approach. To arms!"
#~ msgid ""
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
#~ msgstr ""
#~ "Pelkäänpä niin, vanha ystävä. Ja tuo tuulen kuljettama kuvottava haju "
#~ "kertoo toistakin tarinaa: sauriaanit lähestyvät. Aseisiin!"
#~ msgid ""
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Kuulkaa susien ääniä Fal Khagin tappajien hajujäljet päättyvät tänne."
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
#~ msgstr "Saatte kultaa. Ja meidän sutemme saavat lihaa."
#~ msgid ""
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
#~ msgstr ""
#~ "Voivatko synkimmät huhut siis olla totta? Lähettääkö kuningaskunta — "
#~ "lähettääkö kuningatar Asheviere... örkkejä omaa kansaansa vastaan?"
#~ msgid ""
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#~ "homes. Retreat!"
#~ msgstr ""
#~ "Olemme maleksineet täällä aivan liian kauan... Ei ole keinoa, jolla "
#~ "saavuttaisimme Elensefarin ja palaisimme apujoukkojen kanssa ennen kuin "
#~ "Wesnothin armeija tuhoaa kotimme. Paetkaa!!"
#~ msgid ""
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been "
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
#~ "not—"
#~ msgstr ""
#~ "Baldras, matkasi tänne ei ollut viisas. Kuningattaren partiot ovat "
#~ "käyneet paikallisissa kylissä hakemassa kylänvanhimmat tänne. Ne, jotka "
#~ "vannovat uskollisuutta kuningattarelle, saavat lähteä kotiin. Ne, jotka "
#~ "eivät—"
#~ msgid ""
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
#~ "you?"
#~ msgstr ""
#~ "— tapetaan siihen paikkaan. Tiedän erimielisyyden hinnan. Mutta entä sinä?"
#~ msgid ""
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
#~ "They are afraid I will refuse."
#~ msgstr ""
#~ "No, he eivät tule kaupunkini muurien sisäpuolelle. Oikeastaan heillä on "
#~ "leiri lähettyvillä ja päätukikohta on kauempana etelässä, Halsteadissa. "
#~ "Tiedän, että pian koittaa minunkin aikani vannoa uskollisuutta, mutta he "
#~ "eivät painosta minua. He pelkäävät, että kieltäydyn."
#~ msgid "Will you?"
#~ msgstr "Aiotko?"
#~ msgid ""
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queens forces "
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
#~ msgstr ""
#~ "Kyllä. Kuningatar nousi valtaistuimelle alhaisimman petoksen avulla. "
#~ "Kuitenkin vaikka suurin osa joukoistani oli taistelemassa kuninkaan "
#~ "kanssa örkkejä vastaan, meillä on täällä tarpeeksi paljon miehiä, jotta "
#~ "kuningattaren joukot ajattelisivat kahdesti ennen kuin hyökkäävät "
#~ "Elensefariin."
#~ msgid ""
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
#~ "in it. Not in these wicked times."
#~ msgstr ""
#~ "Vallitsee epämukava rauha, kunnes he ovat valmiit pienempien kylien "
#~ "kanssa ja lopulta tulevat pyytämään minun valaani. Elensefarin ja "
#~ "Wesnothin välinen sopimus on ikivanha, mutta en ole niin naiivi, että "
#~ "luottaisin siihen täysin. En näinä pahoina aikoina."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
#~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#~| "not last long if the Queens patrols return."
#~ msgid ""
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#~ "not last long if the Queens patrols return."
#~ msgstr ""
#~ "Mitä me sitten voimme tehdä? Toimme mukanamme Annuvinin maakunnasta "
#~ "monta, jotka ovat halukkaita taistelemaan, mutta perheemme ovat yhä "
#~ "kotona. He eivät kestä kauan, jos kuningattaren partiot palaavat."
#~ msgid ""
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
#~ "with later rather than sooner, if she can."
#~ msgstr ""
#~ "En ole halukas aloittamaan sisällissotaa. Uskon, että kuningattarella on "
#~ "täysi työ pitää järjestystä kuningaskunnassa ja, mikä tärkeämpää, "
#~ "pohjoisen uhan kukistamisessa. Me olemme asia, jonka hän mieluummin "
#~ "käsittelee myöhemmin kuin aiemmin, jos vain voi."
#~ msgid ""
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
#~ "to Queen Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "Hassu laskuvirhe, lordi Maddock. Nämä miehet, joiden ystävä olet, ovat "
#~ "lainsuojattomia ja pakolaisia. He ovat hyvinjärjestäytynyt joukkio "
#~ "rikollisia ja murhaajia. Me tapamme heidät ja sen jälkeen odotamme "
#~ "sinulta uskollisuudenvalaa kuningatar Ashevierelle."
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
#~ msgstr "Miehet, aseisiin! Elensefarin puolustus on alkanut!"
#~ msgid ""
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
#~ msgstr ""
#~ "Auringon laskiessa Baldrasin ja hänen liittolaistensa vastustajissa alkoi "
#~ "tapahtua kauhistuttava muutos..."
#~ msgid ""
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
#~ "masquerading as human!"
#~ msgstr ""
#~ "En voi uskoa mitä silmäni näkevät! Liha vetäytyy heidän luiltaan... nämä, "
#~ "joita vastaan taistelemme, eivät ole mitään ihmissotureita. Ne ovat "
#~ "pahoja henkiä, jotka ovat pukeutuneet ihmisiksi!"
#~ msgid ""
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
#~ msgstr ""
#~ "Heidän ihmismuotonsa palaa! Tämä, mitä me nyt kohtaamme, on taikuuden "
#~ "pahaa käyttöä, mutta ei mitään sellaista, mistä emme voisi selvitä. "
#~ "HYÖKKÄYKSEEN!"
#~ msgid ""
#~ "I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight "
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "En. Ellet halua minun keräävän kaupungin varkaat taistelemaan puolestasi, "
#~ "ei minulla ole joukkoja jaettaviksi. En kuitenkaan ole ainoa, joka "
#~ "komentaa miehiä Wesnothin tässä kolkassa."
#~ msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
#~ msgstr "En ymmärrä. Tällä alueella ei ole muita aatelislordeja."
#~ msgid ""
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
#~ "the type I cannot give."
#~ msgstr ""
#~ "Kaakkoon täältä on kaupunki, josta voit löytää sentyyppistä apua, jota "
#~ "minä en voi antaa."
#~ msgid ""
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
#~ msgstr ""
#~ "Pidä meille peukkuja. Jos meidän on puolustauduttava Wesnothin armeijaa "
#~ "vastaan toisen kerran, tulemme tarvitsemaan enemmän kuin nuijia ja "
#~ "linkoja terästä vastaan."
#~ msgid ""
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
#~ "assault. We are finished!"
#~ msgstr ""
#~ "Katso, lisää ratsastajia tulee kaakosta. Emme selviä uudesta "
#~ "hyökkäyksestä. Meidät on kukistettu!"
#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "Keskiyö"
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
#~ msgstr "Vie Baldras tapaamaan kansannousun johtajaa"
#~ msgid ""
#~ "Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can "
#~ "start asking around for information."
#~ msgstr ""
#~ "En ole varma minne meidän pitäisi mennä nyt. Jos menemme kaupunkiin, "
#~ "voisimme kysellä sieltä neuvoa."
#~ msgid "Who are you?"
#~ msgstr "Kuka sinä olet?"
#~ msgid ""
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
#~ msgstr ""
#~ "Olen tullut löytämään sinut. Sinun on päästävä kaupungin läpi "
#~ "huomaamatta. Sotilaat metsästävät yleensä minunlaisiani, mutta raskaan "
#~ "jalkaväen komppania saapui kolme päivää sitten ja asettui vartioon."
#~ msgid "Theyre looking for us."
#~ msgstr "He etsivät meitä."
#~ msgid ""
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
#~ "leader is anxious to meet you."
#~ msgstr ""
#~ "Herrasmiehet, olkaa hyvät ja tulkaa tätä tietä. Seuratkaa polkua metsään. "
#~ "Johtajamme on halukas tapaamaan sinut."
#~ msgid ""
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
#~ msgstr ""
#~ "Niin pian kuin pakenemme Wesnothin kuolemanpartiota, tottelemme ilomielin."
#~ msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
#~ msgstr "Kuten näkyy, minä olen se hullu. Eiköhän lopeteta tämä hulluus."
#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned "
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
#~ "suicide battle."
#~ msgstr ""
#~ "Olemme käyttäneet täällä liikaa aikaamme. Kuningattaren joukot ovat "
#~ "varmasti palanneet Dallbeniin. Tehtävämme ei ole ohi, mutta meidän on "
#~ "palattava taistelemaan vailla toivoa."
#~ msgid ""
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
#~ "attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
#~ "plenty of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Minä olen Helicrom, ja sinun ei pitäisi olla noin harkitsematon. Johdan "
#~ "vaarallisia miehiä. Kätyrini voivat kulkea kaupungin läpi ilman että "
#~ "heitä nähdään, ryöstää miehen kun tämä nukkuu tai hyökätä karavaanin "
#~ "kimppuun noin vain. Se ei ole jaloa hommaa, mutta puuhailumme vaativat "
#~ "paljon kultaa."
#, fuzzy
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
#~ msgid "Why do you want to help us?"
#~ msgstr "Minä... ymmärrän, kai. Miksi haluatte auttaa meitä?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
#~ msgid ""
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
#~ msgstr ""
#~ "Emme haluakaan. Olette kaivaneet meidät esiin. Mutta tiedän tilanteenne "
#~ "ja autan mielelläni. Kaikki Wesnothin valtaistuimelle tuotettu heikkous "
#~ "auttaa meitä, oli vallassa sitten kuningas tai kuningatar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
#~ msgid ""
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
#~ "how can we expect to?"
#~ msgstr ""
#~ "Lordi Maddockin sanat ovat painaneet mieltäni raskaasti viimeiset pari "
#~ "päivää. Minulle on valjennut, ettemme voi ikinä voittaa. Emme koskaan "
#~ "tule tuhoamaan Wesnothin koko armejaa. Hulluutta! Jos Elensefarin "
#~ "jalosukuinen lordi ei ole halukas vastustamaan kuningatarta, kuinka "
#~ "minulta voitaisiin odottaa sitä?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
#~| "through to the end."
#~ msgid ""
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. Its this or "
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Ehdotatko antautumista? Näin tai ei mitenkään. Emme voi kuin katsoa, "
#~ "kuinka tässä lopulta käy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows "
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
#~ msgid ""
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
#~ "ground before the Queens forces rally, we may yet be able to break their "
#~ "foothold in this province."
#~ msgstr ""
#~ "Mikä verinen epäjärjestys! Seuraavaksi meidän on hyökättävä Haldsteadiin. "
#~ "Jos odotamme, heistä tulee voittamattomia. Jos vain voimme polttaa sen "
#~ "maan tasalle ennen kuin se tapahtuu, kansallamme voi olla mahdollisuus. "
#~ "Levätkää tänä yönä kunnolla, koska huomisen taistelu tulee ratkaisemaan "
#~ "kotiemme, perheittemme ja vapaudemme kohtalon."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnothin vuonna 161, 338 vuotta ennen Ashevieren petosta, vastakruunattu "
#~ "kuningas halusi kerralla tehdä Weldyniä ja Elensefarin rannikkoalueita "
#~ "ympäröivien ihmisten kaupunkien väliset erämaat turvallisiksi."
#~ msgid ""
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
#~ "been carved in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnothin suuri armeija, jota korkean neuvoston arkkimaagi johti "
#~ "henkilökohtaisesti, haravoi tasangot kitkien tieltään kaikenlaiset "
#~ "vastahakoiset olennot, olivat ne sitten petoja, örkkejä tai haltioita. "
#~ "Elensefarin kaupunkivaltio oli muodollisesti liitetty kuningaskuntaan ja "
#~ "asutus levisi nopeasti. Wesnothin maa oli nimensä veroinen."
#~ msgid ""
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
#~ "monument directly from the earths living rock."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän saavutuksen muistomerkki pystytettiin erämaan sydämeen. "
#~ "Kaksikymmenvuotisessa rituaalissa korkea neuvosto demonstroi, mille "
#~ "tasolle ihmismagia oli kasvanut vuosien varrella kohottamalla "
#~ "muistomerkin suoraan maan elävästä kivestä."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
#~ msgstr ""
#~ "Satojen jalkojen korkuisena vuori kohosi korkealle tasankojen ylle. Sen "
#~ "jyrkät seinämät olivat sekä innostavia että kauhistuttavia. Miehet joka "
#~ "puolelta maaseutua uurastivat siellä rakentaen varteenotettavimman "
#~ "linnoituksen, joka koskaan on suunniteltu. Siitä tuli Halsteadin linnake."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
#~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
#~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads "
#~| "frozen waves of stone."
#~ msgid ""
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#~ "waves of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä läntisten tasankojen vartio seisoi vahdissa, ja Wesnoth kukoisti "
#~ "monta vuosisataa sen suojeluksessa. Ei yksikään sota ole sitä voittanut, "
#~ "eikä sen muureja koskaan vallattu. Tunkeilijoiden veri tahrasi sen "
#~ "varustuksia ja kukistettujen luut rappeutuivat Halsteadin jäätyneiden "
#~ "kiviaaltojen juurella."
#~ msgid ""
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
#~ msgstr ""
#~ "Se ei välttämättä ole kaukanakaan totuudesta. Wesnothin suurien "
#~ "kuninkaiden aikaan tämä maa kesytettiin voimakkaalla taikuudella. "
#~ "Muinaisen aikakauden velhot muovasivat Halsteadin muurit maaperästä "
#~ "jalkojensa alla."
#~ msgid ""
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
#~ msgstr ""
#~ "Ei, nuori ystäväiseni. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa. Yksi monista "
#~ "eduistani on pääsy lukuisten sellaisten salaisuuksien äärelle, joista "
#~ "vain harva Wesnothissa on tietoinen."
#~ msgid ""
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
#~ "not as indestructible as you might think."
#~ msgstr ""
#~ "Kuten näet, vuori, jolle linnake on rakennettu, on kiinteä, mutta linna "
#~ "huipulla on rakennettu ja uudelleenrakennettu monta kertaa aikojen "
#~ "saatossa. Se ei ole niin voittamaton kuin saattaisit ajatella."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
#~ "required to hold up the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä "
#~ "tornista keskuslinnaan. Ajan kuluessa, monien sotien jälkeen, tukipaaluja "
#~ "on tarvittu pitämään keskustaa pystyssä."
#~ msgid ""
#~ "I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Toivon, että olet oikeassa. Muutaman tunnin päästä yö laskeutuu yllemme "
#~ "ja otamme selvää."
#~ msgid ""
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Meidän on oltava huolellisia. Katso tuonne, merkittävä joukko örkkejä on "
#~ "myös etenemässä kohti Halsteadia. Ne varmaan luulevat, että Wesnothin "
#~ "armeija aikoo levittäytyä."
#~ msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
#~ msgstr "Heh. He tulevat yllättymään. Tästä voi olla hyötyä meille."
#~ msgid "Who is it?"
#~ msgstr "Kuka se on?"
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
#~ msgstr "Apua, toivon. Olosuhteiden ei ole varaa mennä pahemmiksi."
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
#~ msgstr "Ratsastajia lähestyy luoteesta! Pitäkää puolenne, miehet."
#~ msgid ""
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
#~ "here. Then, we charge!"
#~ msgstr ""
#~ "Elensefarin ritarit, katsokaa! Taistelu on jo alkanut! Tehkää leiri "
#~ "tänne. Sen jälkeen, hyökkäämme rynnäköllä!"
#~ msgid ""
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
#~ "thought."
#~ msgstr ""
#~ "Ihmeellistä. Lordi Maddock on lähettänyt kaartilaisensa... hienoimmat "
#~ "joukkonsa! Se tarkoittaa, että Elensafar on jäänyt puolustuksetta. Tästä "
#~ "taistelusta riippuu enemmän kuin luulin."
#~ msgid "After about an hour..."
#~ msgstr "Suunnilleen tunnin kuluttua..."
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
#~ msgstr ""
#~ "Miehet, auttakaa minut ulos täältä! Olen loukussa näiden raunioiden alla!"
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
#~ msgstr ""
#~ "Toivon, ettei tämä uhraus ollut tarpeeton... mutta sitä me emme koskaan "
#~ "saa tietää."
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
#~ msgstr "Unelmamme vapaudesta... poissa... Unngh."
#~ msgid "Uncle!"
#~ msgstr "Setä!"
#~ msgid "NO!"
#~ msgstr "EI!"
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
#~ msgstr "Lupasin isällesi, että katsoisin sinun perääsi... ja epäonnistuin."
#~ msgid ""
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
#~ msgstr ""
#~ "Mutta olemme niin lähellä loppua. Meidän on viimeisteltävä tämä. Olen "
#~ "pahoillani, ettet sinä tule pystymään nauttimaan vapaudestamme. Hyvästi, "
#~ "Harper."
#~ msgid ""
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
#~ "have done..."
#~ msgstr ""
#~ "Jatkakaa, ystäväni. Taisteleminen puolellanne on kunniallisin teko, mitä "
#~ "olen tehnyt..."
#~ msgid ""
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
#~ msgstr ""
#~ "Ette koskaan pysty onnistuneesti vastustamaan Ashevierea. Hänen voimansa "
#~ "on liian suuri... Tämä pieni voitto tänään on vain hengähdystauko siitä "
#~ "tuskasta, jota ei voi edes kuvitella, jonka tulette kärsimään, kun hänen "
#~ "koko vihansa laskeutuu päällenne."
#~ msgid ""
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
#~ "freedom."
#~ msgstr "Tämä voitto ei ollut pieni. Aliarvioit vapaudenrakkauden voiman."
#~ msgid ""
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
#~ msgstr ""
#~ "Te... aliarvioitte... kuningattarenne julmuuden ja kunnianhimon... "
#~ "uungg..."
#~ msgid ""
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
#~ "earth from whence it came."
#~ msgstr ""
#~ "Pieni voitto? Pah! Nyt hävitämme tämän linnoituksen ja hautaamme sen "
#~ "takaisin maahan, josta se kerran tuli."
#~ msgid ""
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
#~ "everybody."
#~ msgstr ""
#~ "Loput taistelusta oli hämärää. Kaikkia ällistytti se, mitä oli tapahtunut."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
#~| "of night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a "
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
#~| "Elensefar."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
#~ "night. The spectacle of Halsteads destruction held them in a daze that "
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras ja hänen miehensä pakenivat yön turvin läntisen Wesnothin "
#~ "tasangoille. Halsteadin tuhon spektaakkeli pökerrytti heidät "
#~ "hämmennykseen, joka parani hyvin hitaasti heidän matkatessaan kohti "
#~ "pohjoista ohitse Elensefarin."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
#~| "heard about it."
#~ msgid ""
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
#~ "this first reached him."
#~ msgstr ""
#~ "Elenseratsastajat lähettivät örkkiarmeijan, vaikkakin se oli pieni, "
#~ "takaisin Suuren joen tuolle puolen. Sitten he hajaantuivat ympäri "
#~ "maaseutua, eikä heistä kuultu enää. Baldras pohti tätä outoa käytöstä, "
#~ "kun kuuli siitä."
#~ msgid ""
#~ "As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, "
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
#~ msgstr ""
#~ "Kun Ashevieren armeijan pääjoukko lähestyi Halsteadin raunioita, outoja "
#~ "asioita alkoi tapahtua. Joka yö miehiä katosi. Toiset löytyi hakattuina "
#~ "verisiksi kappaleiksi. Selittämätön epäonni vaivasi marssivia rivistöjä. "
#~ "Sotilaita kaatuili missä ikinä sattuivatkaan seisomaan, näkymättömien "
#~ "salamurhaajien surmaamina. Epäkuolleen vaaran pelko alkoi levitä riveissä."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Ashevieres "
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
#~| "the west."
#~ msgid ""
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Ashevieres second in "
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
#~ msgstr ""
#~ "Kun Wesnothin armeija löysi Halsteadin mahtavan linnoituksen rauniot, se "
#~ "oli heille liikaa. Heidän järkytyksensä siitä, että sellaista pystyi "
#~ "tapahtumaan, sekä heitä piinaava näkymätön kauhu vakuuttivat Ashevieren "
#~ "kakkosmiehen, että koko maaseutu oli kirottu. He vetäytyivät äkkiä "
#~ "vanhalle rajalle ja pystyttivät vahvat puolustukset länttä vastaan."
#~ msgid ""
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
#~ "Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
#~ "used during his resistance."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras oli juuri ylittänyt Suuren joen, kun huhut yön vaanijoista "
#~ "alkoivat liikkua hänen joukoissaan. Karvain mielin hän ymmärsi, että "
#~ "lordi Maddockin miehet käyttivät menestyksekkäästi samaa taktiikkaa, jota "
#~ "Baldras oli kehittänyt ja käyttänyt oman vastarintansa aikana."
#~ msgid ""
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
#~ "happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Lopulta lainsuojattomiksi muuttuneet talonpojat saapuivat Dallbeniin. Se "
#~ "oli poltettu maan tasalle. Paniikissa he ryntäsivät metsän läpi "
#~ "Delwyniin. Se oli myös tuhottu. He kuitenkin löysivät yhden johtolangan "
#~ "siitä, mitä oli tapahtunut..."
#~ msgid ""
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
#~ "would have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt "
#~ "enough.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "... Pinttynyt lappunen oli naulattu pylvääseen. Siinä luki: <i>”Baldras, "
#~ "sinä olisit ollut ylpeä. Näytimme heille helvetin, mutta loppujen lopuksi "
#~ "se ei riittänyt.”</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
#~ "would harass us anymore.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>”Pakenimme kuin varkaat yöhön, mutta teimme selväksi, ettei kukaan "
#~ "enää hätyyttäisi meitä.”</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands "
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
#~ "Relana”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>”Jos tahdot löytää meidät, ota suunta lounaaseen. Kun saavutat maan "
#~ "reunan, anna mennä vaan. Nähdään pian Kolmessa siskossa, vanha ystävä. "
#~ "Relana”</i>"
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
#~ msgstr "Kerro vaimolleni... että rakastin häntä!"
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
#~ msgstr "Unngh... Nyt kansamme ei ikinä saa olla vapaa..."
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
#~ msgstr "Minut on lyöty... Vapaudummeko koskaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#~| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. "
#~| "It was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live "
#~| "to see worse."
#~ msgid ""
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
#~ "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#~ "see worse."
#~ msgstr ""
#~ "He palasivat takaisin kyliinsä vain löytääkseen ne tuhotuiksi, "
#~ "vastaantaistelleet jätettyinä kuolemaan ja muutaman omituisten "
#~ "kohtaloiden kautta eloonjääneen. Se oli karvas kohtalo, mutta Ashevieren "
#~ "ote tiukkeni koko ajan ja he näkisivät tulevaisuudessa pahempaa. "
#~ msgid ""
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
#~ msgstr ""
#~ "Näiden rämeiden sitkeät asukit oppivat elämään itsenäisinä ja he "
#~ "harjoittivat selviytymistaitojaan örkkien ryöstöretkiä ja sivistymättömiä "
#~ "sauriaaneja vastaan. He perustivat omia kauppareittejään ja sopivat "
#~ "yhteisestä puolustuksesta."
#~ msgid ""
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka näillä metsäläisillä ei ollut lupaa harjoitella oikeiden aseiden "
#~ "käyttöä, he olivat Läntisten rajamaiden metsissä ja soilla kuin kotonaan, "
#~ "ja heistä tuli hyvin tehokkaita yksinkertaisten linkojen ja nuijien "
#~ "kanssa."
#~ msgid ""
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
#~ "continued reign."
#~ msgstr ""
#~ "Kuningatar Ashevieren petettyä kuninkaan, Wesnothin uusi sijaishallitsija "
#~ "koetti lujittaa epäoikeudenmukaisesti saamaansa valtaa. Hän lähetti "
#~ "armeijansa ympäri Wesnothia pitämään maaherrat pelossa ja turvatakseen "
#~ "valtakautensa."
#~ msgid ""
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
#~ "rule, especially not to this pretender..."
#~ msgstr ""
#~ "Annuvinin kansa ei ollut halukas luovuttamaan kovalla työllä "
#~ "saavuttamaansa itsehallintoa, varsinkaan tälle kruununtavoittelijalle..."
#~ msgid "Mal-Jarrof"
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
#~ msgid "Mal-Jerod"
#~ msgstr "Mal-Jerod"
#~ msgid "Sel-Mana"
#~ msgstr "Sel-Mana"
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
#~ msgstr "Kukista kuolonherra kätyreineen"
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
#~ msgstr ""
#~ "Olen kuullut teistä. Pimeyden herroja. Roskaväkeä, tuskin ihmisiä, "
#~ "sanoisin."
#~ msgid ""
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
#~ msgstr ""
#~ "Väärin. Pimeyden herroista tuli heidän kuolonherraherrojensa orjia ja "
#~ "lopulta he kadottivat ihmisyytensä. Olemme näyttäneet toteen, että pimeää "
#~ "taikuutta harjoittamalla ei ole vajottava tuollaiseen helvettiin. "
#~ "Säilymme ihmisinä ja etsimme mystistä valon ja pimeyden tasapainon "
#~ "välistä salaisuutta. Tanssimme kumpaakin tietä noudattamatta kumpaakaan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not exactly "
#~| "sure."
#~ msgid ""
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
#~ msgstr ""
#~ "Carcyn on viime aikoina ollut usvainen, koska näistä metsistä on jokin "
#~ "aika sitten tullut kuolonherran ja kahden sen alamaisina palvelevan "
#~ "pimeyden herran koti. Olemme oikeastaan saattaneet herättää sen "
#~ "päiväunilta... emme ole oikein varmoja."
#~ msgid ""
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
#~ "our homeland."
#~ msgstr ""
#~ "Joten nyt teidän on puolustettava sekä selustaanne että edustaanne... "
#~ "Ymmärrän ahdinkonne. Mieheni voivat pyyhkiä tämän alueen puhtaaksi, jos "
#~ "autat meitä suojelemaan kotimaatamme."
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
#~ msgstr ""
#~ "Viimeinkin tuo olento on kuollut, mutta sen hölmöt käskyläiset vielä "
#~ "vastustelevat."
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
#~ msgstr "Kuolonherra on kukistettu ja sen kätyrit ovat kuolleet."
#~ msgid ""
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
#~ "disarray."
#~ msgstr ""
#~ "Harmaametsää kiusanneen pahan kuolonherran kukistaminen oli katkera "
#~ "voitto. Helicromin kuoltua varjotaikuuden kilta joutui epäjärjestykseen."
#~ msgid ""
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Jäljelle jääneet jäsenet olivat hyvin kiitollisia ja ehdottivat "
#~ "Baldrasille kookasta kultasummaa hänen avustaan. Se ei ollut sen "
#~ "kaltaista apua, kuin hän olisi toivonut, mutta hän tiesi sen olevan "
#~ "tarpeeksi tulevaan koitokseen."
#~ msgid ""
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt kun epäkuolleet on ajettu pois, voimme elää täällä rauhassa ja "
#~ "keskittyä opintoihimme. Baldras, olen tästä kiitollinen."
#~ msgid ""
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
#~ msgstr ""
#~ "Opintojanne? Rauhassa? Tarkoitat, että jatkatte itsenne ruokkimista "
#~ "Wesnothin kunnollisilla kansalaisilla? Heille ei tule olemaan rauhaa."
#~ msgid ""
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
#~ msgstr ""
#~ "Täällä kukaan ei ole sellaisessa asemassa, että voisi jaella moraalisia "
#~ "päätöksiä. Siitä huolimatta olet tehnyt meille tänään suuren palveluksen "
#~ "ja olemme sinulle velkaa. Autan sinua niin paljon kuin kykenen."
#~ msgid ""
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
#~ "with the lich gone we can now spare it."
#~ msgstr ""
#~ "Suunnittelin antavani sinulle kultaa. Jokainen hyvä armeija on varakas, "
#~ "ja nyt kun kuolonherra on poissa, voin jakaa sitä."
#~ msgid ""
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
#~ "men are itching for some payback."
#~ msgstr ""
#~ "Mutta luulenpa, että auttaisi enemmän, jos lainaan seikkailuasi varten "
#~ "joitakin miehistäni. Kuningatar on lähettänyt tännepäin maageja ja "
#~ "mieheni eivät malta odottaa takaisinmaksua."
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
#~ "comes."
#~ msgstr ""
#~ "Toisaalta, jos pidän kaikki joukkoni täällä, voisi olla mahdollista "
#~ "uudelleenjärjestyä ja liittyä joukkoihisi taistelukentällä, kun sen aika "
#~ "tulee."
#~ msgid "I leave it to you to decide."
#~ msgstr "Päätös on sinun."
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
#~ msgstr "Otan kultapalat. Miltä viisisataa kuulostaisi?"
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
#~ msgstr "Sovittu. Onnea ja hyvästi, Baldras-herra."
#~ msgid ""
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä miehesi matkaamme. Heistä on arvokasta hyötyä kun valmistelemme "
#~ "hyökkäystä Wesnothin armeijan tukikohtaan."
#~ msgid ""
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
#~ msgstr ""
#~ "Noin. Nyt hienoimmat maagini ja varkaani ovat matkassasi. Käytä heitä "
#~ "hyvin."
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
#~ msgstr ""
#~ "Toivoisin, että liittyisitte meihin taistelussa kuningattaren joukkoja "
#~ "vastaan."
#~ msgid ""
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
#~ "you! Until then..."
#~ msgstr ""
#~ "Hyvä on. Tarvitsen aikaa tämän metsän puhdistamiseen ja kutsuakseni "
#~ "mieheni maaseudulta. Olemme valmiita marssimaan seitsemän päivän "
#~ "kuluessa. Kaikki on nyt teidän varassanne! Näkemiin..."
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
#~ msgstr "Mieheni... ovat epäonnistuneet suojelemisessani! Menehdyn..."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras ja hänen miehensä jättivät Harmaametsän nopeasti taakseen, "
#~ "eivätkä he olleet kovin vakuuttuneita turvallisuudestaan, vaikka "
#~ "kuolonherra olikin hävitetty."
#~ msgid ""
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
#~ msgstr ""
#~ "Carcyniä ja Harmaametsää ympäröivien alueiden pienten kyläpahasten miehet "
#~ "ja naiset lähestyivät marssivaa ryhmää kysyen, voisivatko he liittyä "
#~ "mukaan. Kuningattaren valtaannousu oli monen mielestä epämukavaa, ja "
#~ "jotkut heistä olivat halukkaita vastustamaan sitä."
#~ msgid ""
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
#~ "their help.\n"
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "Tietäen, että heidätkin leimattaisiin roistoiksi, hän vastahakoisesti "
#~ "hyväksyi heidän apunsa.\n"
#~ "<b>Huomautus:</b> Baldras voi nyt värvätä lainsuojattomia."
#~ msgid ""
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
#~ "next course of action..."
#~ msgstr ""
#~ "Leiriydyttyään metsän laidalle he hiljalleen havaitsivat merkittävää "
#~ "joukkojensiirtelyä luoteeseen läheisen kaupungin, Aldrilin, suunnasta. "
#~ "Epävarmoina mitä tehdä asialle he rupesivat keskustelemaan seuraavasta "
#~ "toimeenpiteestään."
#~ msgid "Kill all enemy forces"
#~ msgstr "Kukista kaikki vihollisjoukot"
#~ msgid "Jingo"
#~ msgstr "Jingo"
#~ msgid "Majel"
#~ msgstr "Majel"
#~ msgid ""
#~ "Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
#~ "last two hours."
#~ msgstr ""
#~ "Mikä huolestuttavampaa, hän on ilmeisesti jo saanut osakseen huomiota. "
#~ "Olemme laskeneet viisi raskaan jalkaväen joukkuetta marssimassa kohti "
#~ "tukikohtaa vain viimeisten kahden tunnin sisällä."
#~ msgid ""
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Tukikohtaa. Halsteadin tornit ovat enemmän kuin tukikohta, veljenpoika, "
#~ "ne ovat linnoitus. Niillä oli tapana suojella tätä aluetta Wesnothin "
#~ "vihollisilta. En koskaan kuvitellut, että ne voisivat tarjota Wesnothin "
#~ "vihollisille asuinpaikan."
#~ msgid "Pitcher"
#~ msgstr "Pitcher"
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
#~ msgstr "<i>Baldras!</i>"
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
#~ msgstr "Setä, hänellä on yllään Elensen tunnukset. Meidän tulisi vastata."
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
#~ msgstr ""
#~ "Ratsastaja, hiljaa siellä tai meidät löydetään! Tule tänne, mutta hiljaa!"
#~ msgid ""
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
#~ "victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Mestari Baldras, tuon uutisia pohjoisesta. Viime viikon aikana useat "
#~ "partiot ovat taas uskaltautuneet Suuren joen poikki Annuviniin. Nainen "
#~ "nimeltä Relana vastusti heitä pienen vapaajoukon kanssa. Hän voitti."
#~ msgid "This is surely good news!"
#~ msgstr "Tämä on varmasti hyvä uutinen!"
#~ msgid ""
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
#~ "village to the ground. No one will live."
#~ msgstr ""
#~ "Pelkäänpä ettei. Kuningatar on lähettämässä osan pääarmeijastaan suoraan "
#~ "Weldyniin. Niin pian kuin he saapuvat, he polttavat jokaisen kylän maan "
#~ "tasalle. Sitten kukaan ei enää elä."
#~ msgid ""
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
#~ "at them. They mustnt take one step without us being there to harass and "
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt niissä kaikissa joukkojen siirtelyissä on järkeä. Meidän on "
#~ "pysäytettävä tämä tukikohtaa lähestyvä armeija. Emme voi nielaista heitä "
#~ "kokonaan, mutta voimme nakertaa heistä osan. Heidän ei tule ottaa "
#~ "askeltakaan ilman, että olisimme kiusaamassa ja viivästyttämässä heitä. "
#~ "Kun he saavuttavat Halsteadin, heidän on oltava nääntyneitä tai "
#~ "kuolemaisillaan."
#~ msgid "You just said we cant beat their entire army!"
#~ msgstr "Juurihan sinä sanoit, ettemme voi lyödä heidän koko armeijaansa!"
#~ msgid ""
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
#~ "from my Lords borders."
#~ msgstr ""
#~ "Menestykää sodassa ja rauhassa. Minun on lähdettävä ennen kuin tulen "
#~ "nähdyksi näin kaukana herrani rajoilta."
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
#~ msgstr "Auts! Tuuli kuumaa! Ei astua tuleen!"
#~ msgid ""
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
#~ "debt."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä Helicromille sana, että olemme valmiit. Hänen on tullut aika "
#~ "maksaa velvollisuutensa."
#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
#~ "on our position. We are done for!"
#~ msgstr ""
#~ "Olemme viettäneet täällä liikaa aikaa. Koko Wesnothin armeija on varmasti "
#~ "jo marssimassa tänne. Se oli siinä!"
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
#~ msgstr "Ei, nuorukainen. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa."
#~ msgid "How do you know?"
#~ msgstr "Mistä sinä tiedät?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
#~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~| "around here, and we learned many things."
#~ msgid ""
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~ "around here, and we learned many things."
#~ msgstr ""
#~ "Kun olin vasta poikanen, minun isäni sinun isoisäsi vei isäsi ja "
#~ "minut asumaan Aldriliin örkkien teurastettua monia kylämme asukkaita. "
#~ "Kasvoimme täällä ja opimme monta asiaa."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
#~ "the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä "
#~ "tornista keskuslinnaan. Katakombien kasvettua ajan kuluessa, yhdistettynä "
#~ "vuosisatojen sotiin, on tullut tarpeen asentaa tukipaaluja pitämään "
#~ "keskustaa pystyssä."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "kirves"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "miekka"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "lyhytmiekka"
#~ msgid "Holy Ankh"
#~ msgstr "Pyhä Ankh"
#~ msgid ""
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
#~ "brightly when you pick it up!"
#~ msgstr ""
#~ "Löydät raskaan riipuksen oudolta pahaenteiseltä näyttävältä alttarilta. "
#~ "Se hohtaa kirkkaasti kun nostat sen!"
#~ msgid ""
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch "
#~ "it."
#~ msgstr "Täällä on outo alttari ja riipus sen päällä. En halua koskea sitä."
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "pyhä ankh"
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "taikaraketti"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Vuorot loppuvat"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldras!)"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Kääntäjät"
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Hiisillä ei suju hyvin ilman johtajiaan. Jos voimme kukistaa tämän, ehkä "
#~ "loppuja vastaan ei tarvitsisi taistella edes tosissaan."
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Jokaisella kylällä on ryhmä hyvin taitavia taistelijoita, jotka ovat "
#~ "omistautuneet örkkien ryöstöretkien torjumiseen. Jotkut heistä liittyvät "
#~ "Wesnothin armeijaan, kun taas toiset ovat kylän partion ydin."
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "tarkk'ampuja"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "ilta"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "johtaja"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "viilto"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "lävistys"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "tarkk'ampuja"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "murskaus"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "tulipallo"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kylmä"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "puunuija"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "maaginen"