4972 lines
205 KiB
Text
4972 lines
205 KiB
Text
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
|
||
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 14:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Vapaus"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Helppo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Talonpoika"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Lainsuojaton"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Haastava"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Karkuri"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisällissodan varjon levittäytyessä Wesnothin ylle, joukko sitkeitä "
|
||
"rajaseutulaisia kapinoi kuningatar Ashevieren tyranniaa vastaan. "
|
||
"Voittaakseen tiensä vapauteen heidän tiellään ei ole pelkästään pelkät "
|
||
"Wesnothin koulutetut sotilaat, vaan liikkeellä on myös pimeämpiä vihollisia, "
|
||
"kuten örkkejä ja epäkuolleita.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Aloittelijatasoa, 7 skenaariota)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Alkuperäinen kampanjasuunnittelu"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr "Viimeisin uudelleenkirjoitus"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Kampanjan ylläpito"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr "Vapaus tai kuolema!"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suorita \"Kansalaistottelemattomuus\" skenaario niin että, vähintään 3 "
|
||
"talonpoikaa jää eloon."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr "Nimetön kenraali"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr "Selvitä \"Laittomat käskyt\" skenaarion aikana kenraalin nimi."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr "Harper ja Goljat"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harperin tulee kukistaa rautamurskaaja \"Kuurupiilo\" skenaarion aikana."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Täydellinen metsästäjä"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr "Suorita \"Metsästäjät\" skenaario ilman tappioita"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr "Asevoimat ovat turhia ilman strategiaa"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr "Kukista Dommel \"Kunnia\" skenaariossa haastavalla vaikeusasteella."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Ryöstöretki"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldrasin päiväkirjasta, 21. päivä Siemenkylvön aikaan, 501 WV\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kuukausia... seitsemän kuukautta on kulunut siitä kun kruunu lähetti yhden "
|
||
"vartijan tänne avuksemme. Tämä Garard II on mahtipontinen kukkoilija, jopa "
|
||
"pahempi kuin hänen isänsä! Me Delwyn ja Dallben rajakaupungeissa olemme jo "
|
||
"köyhiä ja avun tarpeessa, mutta \"Hänen Majesteettinsa\" aattelee vaan "
|
||
"veroja ja lisää veroja, verottaen kaiken vaivalla ansaitun kultamme. Sitten "
|
||
"hän käyttää kultaamme provosoidakseen lisää sotia örkkien kaa vaan "
|
||
"henkilökohtaisen kunnian vuoksi ja lisää maata heitin likaisille aatelisille."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiiteen koko kruunu ja kuningas! Meitillä ei ole armeijoita, eikä edes "
|
||
"oikeita aseita, mutta me Länsisoilla pärjätää iha hyvin nuijilla ja "
|
||
"lingoillamme. Koko Annuvinin maakunnassa ei ole ketään, joka voittaisi meitä "
|
||
"näillä soilla. Olemme täällä omavaraisia. Meitil on omat kauppareittimme ja "
|
||
"keskinäisen puolustuksen sopimukset. Ei niitä wesnothialaisia täällä "
|
||
"tartteta. Ei ainuttakaan."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurinko paistoi tänään, mutta myös satoi. Outo sekoitus kirkkautta ja "
|
||
"murhetta. Muistuttaa minua siitä päivästä, kun Harperin isä kuoli siinä "
|
||
"örkkien hyökkäyksessä. Koska siskoni Erwen kuoli nuorena, köyhällä tytöllä "
|
||
"ei ollut ketään muuta kun mä. En oo koskaan halunnut omaa lasta, mutta... "
|
||
"hän on minun vastuullani nyt. Hieno tyttöhän hän on, vähän huolimaton kuin "
|
||
"isänsä. Minun täytyy pitää häntä silmällä nyt, kun kaikki örkit ovat "
|
||
"pyörineet täällä viime aikoina."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Örkit"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Kukista jokainen hiisiryöväri"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Hiidet saavuttavat Dallbenin kylän"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Baldrasin kuolema"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Harperin kuolema"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käteni syyhyävät pääsemään polttamaan ihmiskaupunkeja, mutta tuo noita-akka "
|
||
"luulee, että olemme tarpeeksi hyviä vain näihin pienikokoisiin kyliin. "
|
||
"Näissä vaivaisissa kyläsissä tuskin on mitään, mutta ainakin noidan kulta on "
|
||
"hyvää."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ratsastakaa, te madot! Ryöstö on suoritettava ennen kuin metsästysjoukkio "
|
||
"palaa."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattokaa! Hiisiratsastajat lähestyvät! Olit oikeassa. Ne aikoo ryöstää "
|
||
"Dallbenin kun ollaan poissa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meitin täytyy pysäyttää ne tai muute ne polttaa koko kylän. Kirotut hiidet "
|
||
"ja kirottu kruunu. Aina meidän on tapeltava omin neuvoin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setä, ei ole aikaa puhua! Nuo ratsastajat suuntaavat täyttä vauhtia suoraan "
|
||
"kohti Dallbenia. Meitin on saatava ne kiinni ja nopeasti, ennen kuin on "
|
||
"liian myöhäistä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tee sä se. Koita pidätellä niitä, kunnes me vanhukset ehitään sinne "
|
||
"viimeistelemään ne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja Harper... älä oo holtiton tänään. Isäsäs kuoli sillä tavalla, syöksyen "
|
||
"yksinänsä hiisilaumaa vastaan. En menetä sua samalla tavalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedetään, tiedetään, sinun ei tartte olla huolissasi. Selvä on, matkaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näitten örkkihyökkäysten torjuminen käy jatkuvasti vaikeammaksi. Tuntuu, "
|
||
"että jokainen uusi päivä on vain uusi mahdollisuus menettää kaikki..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garard II lopetti partioiden lähettämisen tänne joku aika sitten. Se lurjus "
|
||
"luultavasti lähetti joukkonsa uuteen sotaan niitä örkkejä vastaan. Ei "
|
||
"oikeastaan väliä. Teknisesti Annuvin on Elensefarin vastuulla, mutta enpä "
|
||
"nää myöskään heidän tulevan auttaan meitä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miksi sitten meidän pitää maksaa veroja kuninkaalle? Ehkä Elensefar ei auta "
|
||
"meitä, mutta he eivät ainakaan ota kultaamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meillä ei oo vaihtoehtoa, tyttöseni. Jos en anna heille mitä ne haluu, ne "
|
||
"aiheuttaa ongelmia kaikille Dallbenissä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutta eno, emme voi jatkaa näin ikuisesti. Jos mitään ei tehdä, örkit lyövät "
|
||
"meidät lopulta. Mitä meidän pitäisi tehdä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"En osaa sanoo Harper. En vain tiedä. Sen tiedän kuitenkin voin sanoa me "
|
||
"olemme omillamme täällä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasvojani hiukan kutittaa... Täytyy olla varovainen näiden isompien kanssa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr "On aika viimeistellä nämä surkeat vaaleanahkaiset."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr "Ketä sinä kutsut surkeaksi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr "Ahh! En <i>yhtään</i> pidä tulesta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr "Olin... liian heikko?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr "Tyhmä hiisi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
|
||
#| "rocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hei, joku on jättänyt laukkunsa tänne. Voin käyttää sitä kantamaan lisää "
|
||
"kiviä."
|
||
|
||
# Reaktio kun yksikkö asetetaan linnunpelättimen päälle. - styxnix 2023
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr "Karmiva."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr "He lähestyvät Dalbenia! Mitä voimme tehdä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kylässä on muutama vartija. He ehkä pystyy hidastamaan niiden susia jos ne "
|
||
"pääsee liian lähelle."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "Mitäs täällä tapahtuu? Miksi juokset kuin hullu, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiisiratsastajat on ajojahdissa ja ne suuntaavat suoraan Dallbeniin! Meitin "
|
||
"täytyy pysäyttää ne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katso! Hiisiratsastajat on ajojahdissa ja ne suuntaa suoraan Dallbeniin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr "Meitin täytyy pysäyttää ne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiidet on saavuttaneet kylän! Nyt kodeistamme ei varmasti oo enää mitään "
|
||
"jäljellä..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Kansalaistottelemattomuus"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Baldrasin tila"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldrasin päiväkirja, 6. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mä ja Harper käytiin Erwenin haudalla tänään. Auttelin tyttöä poimimaan "
|
||
"hänelle kukkia. Löysimme jopa joitain hänen suosikkejaan, sinisiä liljoja. "
|
||
"Harper ei muista häntä paljonkaan, mutta hän ajattelee silti häntä paljon. "
|
||
"Tyttö muistuttaa minua usein niin paljon äitistään, todella fiksu ja aina "
|
||
"äänessä, vaikka hän ei perinytkään hänen järkeä tai nokkeluuttaan. Toivon "
|
||
"vain, että hän oppii enemmän ajan myötä."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Järkevyydestä puhuen, minulla on paha tunne tästä päivästä. Minun on parempi "
|
||
"valmistaa metsästysjoukkomme, kun palaan kylään, varmuuden vuoksi..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Kapinalliset"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr "Weldyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Kukista Wesnothin armeijan kapteeni, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Tuolta tulee ratsastajia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "Pidä pintasi Harper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuningattaren määräyksestä tämän kaupungin rauhantuomarin on matkustettava "
|
||
"kanssamme Elensefariin tarkistusta varten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kruunu hylkäsi kylämme kauan sitten. Te wesnothilaiset ootte liian kiireisiä "
|
||
"laskemaan kultaa veroistamme lähettääksenne apua örkkejä vastaan. Täältä ei "
|
||
"kukaan lähde mihinkään."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hävytön talonpoika. Älä koettele kärsivällisyyttäni, muuten joudun "
|
||
"raahaamaan kuolleen ruumiisi mukanani takaisin kaupunkiin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr "No yritäpä sitten ääliö."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr "Kuten toivotte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Vahtikaa porttia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr "<i>Setä, mistä lähtien meillä on ollut kuningatar?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Luulen, että muutama vuosi sitten, mutta hän ei oo koskaan antanut mitään "
|
||
"käskyjä...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sillä ei juuri nyt ole väliä. Harper, häippäse sinä täältä. Tämä taistelu "
|
||
"ei oo sulle.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr "Minä pystyn taistelemaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr "<i>Harper, tee kuten mä sanon.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr "Me ollaan tässä yhdessä. Kuolema wesnothilaisille!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr "Äkkipikainen tyttö..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr "Apua, apua! Meitä sorretaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr "Ne tappoivat viattoman miehen! Murhaajat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr "Siinähän vingut talonpoika."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr "Täytyy ottaa vanha kunnon nuija käyttöön näitä kelmejä vastaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "Takaisin! Takaisin te kurjat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr "Siitä saat, senkin kiusanhenki!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Hankkiudu ulos kylästäni!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voitimme heidän johtajansa, mutta muutama ratsastaja pakeni. Mitä meidän "
|
||
"pitäisi tehdä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä on jotain pahasti vialla. Tuo Tarwen ei oo koskaan ollu mikään "
|
||
"sankari, mutta hänen miehensä ei ois koskaan hyökänneet kimppuumme. "
|
||
"Kuningattaren on täytyny tehä hänelle jotain."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meidän on kerrottava tästä Delwynin asukkaille. Tuomari Relanalla on "
|
||
"varmasti ideoita."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se on totta. Aina kun on ollut hankaluuksia, olemme hakeneet häneltä apuja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selvä. Lähdemme Delwyniin kuulemaa mitä Relenalla on sanottavaa. Kun ne "
|
||
"ratsastajat hyökkäsivät niin innokkaasti meitä vastaan tänään, luulen, että "
|
||
"myös Delwyn on uhattuna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr "Joten meitin täytyy taas taistella wesnothilaisia vastaan?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voin vaan sanoo varmaksi, että olemme tehneet itsestämme kruunun vihollisia. "
|
||
"Nyt ne metsästää meitä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr "Sitten ollaan lainsuojattomia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr "Niin, lainsuojattomia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr "Käskystänne kapteeni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr "Surmatkaa heidät kaikki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirottua! Heidän vahvistuksensa on saapuneet. Meillä ei oo enään mitään "
|
||
"mahdollisuuksia voittaa heitä..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Toivon strategia"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldrasin päiväkirja, 10. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outoja päiviä olleet nämä viimeiset. Piti lähteä Dallbenistä hyvin nopeasti. "
|
||
"Yhden päivän aikana, otimme kaiken mitä vain pystyimme, ruokaa, vaatteita, "
|
||
"siskon onnenkorun... ja lähdimme Delwyniä kohti niin nopeasti kuin nämä "
|
||
"vanhat luut vain sallivat. Se on minulta kolmen päivän matka sinne, mutta "
|
||
"lähetin Harperin edeltä Relanan luo. Kerroin että tapaamme hänet "
|
||
"tavallisessa piilopaikassa suolla."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tää koko sotku on suurta typeryyttä. Kaikista maailman asioista, jotka "
|
||
"ajoivat meidät pois kotoamme, kuinka sen pitikin olla nuo kirotut "
|
||
"wesnothilaiset? Kirottu olkoon kruunu. Ei väliä kuka heitä käskee, ne "
|
||
"Weldynin haisevat ihmiset aiheuttavat aina ongelmia meille maalla asuville."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olen liian vanha tähän kaikkeen. Ne örkkien hyökkäykset aiheuttavat "
|
||
"tarpeeksi vaivaa mulle. En halua taistella sotaa Wesnothin kanssa. Mutta... "
|
||
"luulen, ettei mulla taida olla vaihtoehtoa. Harper on vielä liian nuori "
|
||
"johtamaan ketään, eikä kukaan muu kylässä näytä sopivan siihen pestiin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällaisina aikoina... Toivon että Erwen olisi täällä kanssamme. Pikkusisko "
|
||
"oli aina parempi meistä kahdesta. Hän tiesi aina, kuinka pitää malttinsa ja "
|
||
"järkensä vaikeinakin hetkinä. Mitä hän sanoisi minulle nyt? Todennäköisesti "
|
||
"jotain tällaista: \"Lopeta uikuttaminen senkin vanha koira ja keskity "
|
||
"siihen, mitä olet tekemässä. Meidän on saatava ihmiset turvaan.\" Röyhkeä "
|
||
"lapsi. Mutta hän olisi oikeassa, mulla on vastuu ihmisistämme. Edessämme on "
|
||
"paljon vaikeuksia..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Kukista molemmat vihollisjohtajat"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Relanan kuolema"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras! Sinä saavuit! Pikku Harper kertoi minulle kaiken tapahtuneesta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä maar, Relana. Se oli yksi kuningattaren partioista, niin oudolta kuin "
|
||
"se kuulostaakin. Kävi ilmi, että ne halusivat hyökätä kimppuumme pian, koska "
|
||
"en ollu halukas lähtemään niiden matkaansa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr "Mutta me löimme ne rumat rutjakkeet pois!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuningattaren partio vai? He lähettivät sanansaattajan meille pari päivää "
|
||
"sitten vaatimaan uskollisuuttamme jollekin \"Ashevierelle\". Eikö se ollut "
|
||
"Garardin nuori morsian tai jotain? Miksi hän on nyt vastuussa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tiiä, mutta jotkut ratsastajat pakenivat meiltä. Lyön vetoa, että ne "
|
||
"raportoivat paikalliselle varuskunnalleen ja kertovat heille, että olemme "
|
||
"joukko pettureita."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "Sitten he palaavat taas voimalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me tarttetaan lisätietoja. Meidän pitäisi neuvotella Elensefarin kanssa. "
|
||
"Elensefarin Lordi Maddock tietää varmasti enemmän kuin me."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Elensefar? Miksi hän?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, Elensefar hallitsee koko Annuvinia, eikö niin? Meidän ei tarvitse ottaa "
|
||
"huomioon mitään, mitä Wesnothin sanoo. Lord Maddock on teknisesti se, jolle "
|
||
"me vastaamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sillä ei oo väliä. Weldyn tekee niin kun lystää, kun taas Maddock ei sano "
|
||
"mitään. Hän tietää kyllä, muttei vaan välitä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutta me tarvitsemme silti sitä tietoa, Baldras. Emme voi tehdä mitään "
|
||
"hienoa suunnitelmaa ilman tietoa. Tiedämme molemmat, että jos Weldyn tuo "
|
||
"armeijansa tänne, emme voi voittaa heitä taistelussa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehkäpä, mutta... hetkinen. Kuulitteko tuon? Kuulosti aivan suden ulvonnalta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr "Haisee myös liskolta. Me emme ole yksin täällä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr "Vihdoinkin toimintaa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirotut ihmiset ja kirottu Fal Khag! Typerän hiiden oli tarkoitus vain "
|
||
"tiedustella sitä pikku kylää, eikä taistella sitä vastaan yksinänsä. Sitten "
|
||
"ne kirotut ihmiset hylkäsivät apumme ja katsokaa mitä heille tapahtui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"En tiedä miksi kuningatar palkkasi haisevia örkkejä, emme tarvitse teitä "
|
||
"tänne.\" Joo, nyt he ovat kuolleita kuin suuri petolauma."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kässsskysi ei merkitse meille mitään, örkki. Lupasssitte kultaa. Kirkasssta "
|
||
"kultaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr "Tuki turpasi lisko. Te saatte kultanne heti kun suteni saavat lihansa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meidän täytyy lähteä Elesefariin pian, ennen kuin ne wesnothilaiset tulevat "
|
||
"takaisin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr "Näyttää siltä että täällä on joskus asunut kalaihmisiä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr "Näyttää siltä että asuu edelleen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöh, en uskonut että se voisi haista yhtään pahemmalta. Ainakin se lopetti "
|
||
"liikkumisen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr "En pidä tuosta vedestä, siinä on jotain outoa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr "Ahh! Apua, se on lonkerohirviö!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr "Siinäpä oikein raikasta ja makeaa vettä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr "Kirotut vaaleanahat..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr "Tämä ei ollut osa sopimusssta...."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokin täällä on nyt vialla. Näillä örkeillä on aseita, jotka oli merkitty "
|
||
"armeijan tunnuksin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aivan. Ja kulta heidän kukkarossaan näytti painotuoreelta. Voihan syy olla "
|
||
"ryöstelykin, mutta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei vaikuta siltä. Mää luulen että nää örkit oli palkattu tiedustelemaan "
|
||
"meitä. Mutta miksi? Kaikista liittolaisista, miksi Weldyn palkkaisi örkkejä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luulen, että lordi Maddock -tehtäväsi tuli juuri kiireellisemmäksi. Meidän "
|
||
"täytyy saada tietää kuningattaren motiivit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
"En pidä ihmisten jättämisestä yksin tänne, mutta ymmärrän pointtisi. Jos "
|
||
"odotamme, heitä tulee lisää."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toistaiseksi, minä voin jäädä tänne ja ehkä yrittää puhua wesnothialaisia "
|
||
"ympäri hyökkäämästä suoraan kimppuumme, mutta en usko, että se toimii "
|
||
"ikuisesti. Selviytyäksemme tästä meidän on toimittava nopeasti Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitten me lähdemme Elesefariin niin pian kuin mahdollista. Onnea teitille "
|
||
"Relena."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meitillä ei ole enempää aikaa tuhlattavaksi täällä tai matkustaa "
|
||
"Elensefariin... ne wesnothilaiset varmaan varustautuvat meitä vastaan jo. "
|
||
"Meitin täytyy palata takaisin Dalbeniin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras ja Relana palasivat kyliinsä vain huomatakseen ne tuhotuiksi, "
|
||
"vastarintaan nousseet kuolleina ja muutamat henkiinjääneet hyljättyinä "
|
||
"arvaamattoman kohtalon kitaan. Se oli karvas loppu, ja kun Wesnoth laskeutui "
|
||
"kaaokseen, he eläisivät vain nähdäkseen vieläkin enemmän kurjuutta."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Laittomat käskyt"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefarin satamat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Lordi Maddock"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Kukista viholliskenraali"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Maddockin kuolema"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr "Maddock, tulen raportoimaan..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olen jo tietoinen jupakastasi Dallbenissa, Baldras. Erimielisyytesi ei ollut "
|
||
"viisasta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erimielisyyteni? Maddock, mä en luota outoihin ratsastajiin, jotka "
|
||
"ilmestyvät tyhjästä väittäen olevansa kuningattaren lähettämiä. Suoranaista "
|
||
"hevonsontaa sanon mä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se oli osittain minun syytäni, koska en pystynyt lähettää sinulle "
|
||
"sanansaattajaa ajoissa. Minun on nyt kerrottava sinulle. Viisi viikkoa "
|
||
"sitten Abezin kahlaamolla, kuningatar Ashevieren miehet liittoutuivat "
|
||
"pohjoisten örkkien kanssa ja pettivät kuningas Garard II:n."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siitä lähtien kun prinssi Eldred kuoli taistelussa, kuningatar nousi "
|
||
"valtaistuimelle ja on lujittanut valtaansa. Osa sitä on ollut paikallisten "
|
||
"kylien vanhinten tuominen tänne, ja heidän on pakottaminen vannomaan "
|
||
"uskollisuutta hänelle. Se oli sen partion tarkoitus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuvinin maakuntaa hallitsee Elensefar! Meitillä ei oo mitään "
|
||
"velvollisuuksia Weldynin suuntaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyt sinulla on. Minun ei tarvitse kertoa mitä tapahtuu, jos kieltäydyt hänen "
|
||
"majesteettinsa tarjouksesta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maddock, kasvattaisit selkärangan. Jos he tulisivat luoksesi ja pyytäisivät "
|
||
"vannomaan uskollisuutta tälle Ashevierelle, antaisitko todella periksi niin "
|
||
"helposti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, he eivät tule kaupunkini muurien sisälle. Halsteadin suuren linnoituksen "
|
||
"eteläpuolella on suuri varuskunta, mutta vaikka he mobilisoisivat kaikki "
|
||
"joukkonsa, epäilen, etteivät he pysty valtaamaan Elensefaria. On totta, että "
|
||
"suurin osa joukoistani on vielä palaamassa Abezin taistelusta, mutta ellei "
|
||
"meidän kimppuun hyökätä lähipäivinä, pystyn pitämään kaupungin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr "Mutta entäpä me? Heitätkö meitit kuin koirat niille wesnothilaisille?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meillä on levoton rauha ylläpidettävänä. Elensefarin ja Wesnothin välinen "
|
||
"sopimus on ikivanha, enkä usko, että hänen majesteettinsa aikoo rikkoa sitä. "
|
||
"Samalla minulla on joitakin myönnytyksiä, jotka minun on tehtävä. Minulla ei "
|
||
"ole varaa käydä sotaa Weldynin kanssa, kuten varmasti ymmärrät."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutta me ei voida tehdä mitään! Kuningatar on niin paha, että lähettää jopa "
|
||
"örkki petojaan meitä vastaan! Kuinka voit sietää tällaista..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä, olen tietoinen kuningatar Ashevieren taipumuksesta palkata örkkejä "
|
||
"täydentämään joukkojaan. Se ei tarkoita kuitenkaan, että voisin tehdä "
|
||
"asialle mitään, vaikka olisinkin halukas sitä tekemään. Paras neuvo, jonka "
|
||
"voin teille antaa, on pyytää anteeksi. Vaikka he haluaisivatkin päätäsi, "
|
||
"Baldras, sinulla on silti mahdollisuus säilyttää kyläsi. Ajattele suurempaa "
|
||
"kuvaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suurempi kuva jossa sinä kökötät täällä ja wesnothilaiset vievät kaupunkisi "
|
||
"käsistäsi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr ""
|
||
"En usko että he olisivat niin röyhkeitä, että hyökkäisivät kimppuumme noin "
|
||
"vai-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota pääsi pois takalistostasi Maddock ja avaa silmäsi! Katso etelään ja "
|
||
"kerro tuo minulle uudelleen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyökkäävä armeija? Ei, jokin on vialla noissa sotilaissa... mutta oletan, "
|
||
"ettei meillä ole aikaa pohtia sitä. Aseisiin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr "Katsokaa! Joku on haudannut aarteen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr "Näyttää siltä, että joku on jättänyt tänne tarvikkeita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siinä sanotaan: \"Tässä makaa Daneth, Valon lapsi, Herran ja maan uskollinen "
|
||
"puolustaja.\" Kuka se olikaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr "Maddockin esikoispoika."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr "Ah."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onpas syvä kaivo! Mietin kuinkahan pitkälle se jatkuu. Taidan viskata kiven "
|
||
"alas ja ottaa selvää."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr "Plunk!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr "Seis siellä sotilas! Emmekö voisi tulla toimeen ilman verenvuodatusta?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr "Hmm. Kaikki ei ole nyt kohdallaan tosiaan..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr "<i>Aurinko laskee...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras ja Harper katsoivat kivettyneinä, kun heidän vastustajiensa iho ja "
|
||
"liha alkoivat mädäntyä."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr "Ei voitu muuttaa $stored_changers[$i].type, tee virheilmoitus!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuo näyttää pahoilta hengiltä! Eno, ovatko nuo niitä epäkuolleita, joista "
|
||
"kerroit minulle?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heillä on jonkin verran samankaltaisuutta, mutta nämä miehet näyttävät "
|
||
"melkein puoliksi eläviltä. Tämä on jonkinlaista todella kauheaa taikuutta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joten heidän inhimillinen puolensa palaa. Mitä tahansa nämä olennot "
|
||
"ovatkaan, me murskaamme ne kaikki auringon valossa."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "Kenraali Kestrel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Kuka sinä olet? Mikä sinä olet?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meidät olemme... kirottuja. Kerran olimme kuninkaan petturipojan prinssi "
|
||
"Eldredin komennon alaisia. Maanpetoksemme hinta on tämä helvetillinen elämä. "
|
||
"Emme tiedä kuka tai mikä langetti tämän kirouksen yllemme, mutta kuolevaiset "
|
||
"kuolemamme saattavat olla ainoastaan alkua siitä katumuksesta, joka meidät "
|
||
"on tuomittu maksamaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr "Sellainen on petoksen hinta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr "Maddock, nyt kun ollaan voitettu, voisitteko auttaa meitä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Kuuntele tarkkaan. En puhu avoimesti Asheviereä vastaan, koska jotkut "
|
||
"hänen vakoojistaan ovat kaupungissa... mutta voit olla varma, etten "
|
||
"todellakaan luota kuningattareen ja hänen kyseenalaisiin taktiikoihin.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr "<i>Mitä voit tarjota meitille sitten?</I>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Noh, en yleensä kerro suhteestani heihin, mutta voin tehdä poikkeuksen. "
|
||
"Täältä kaakkoon, Carcynissa, saatat saada apua yhdeltä... "
|
||
"yhteyshenkilöltäni. Heidän menetelmiensä tulisi sopia paremmin tarpeisiisi. "
|
||
"Mitä tulee koteihinne, en voi tarjota sinulle suojaa Weldyniä vastaan, mutta "
|
||
"voin järjestää joidenkin teiden sulkemisen heidän partioidensa "
|
||
"viivyttämiseksi. Se on suurinta, mitä voin tehdä hyväksesi.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Hmph. On selvää, ettet auta meitä tappelemaan, mutta minulla ei ole enää "
|
||
"aikaa jäädä tänne. Jos aiomme vastustaa kruunua toisen kerran, tarvitsemme "
|
||
"itsellemme hyvän suunnitelman. Toivottavasti et lähetä meitä kuolemaan, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää joukkoja tulee etelästä! Meillä ei ole mahdollisuutta puolustaa "
|
||
"Elensefaria heidän vahvistuksiaan vastaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ashevieren armeijat kokoontuivat ja hyökkäsivät ennen kuin syntymässä olevaa "
|
||
"kapinaa voitiin edes suunnitella. Ilman tarvittavia voimia Annuvin joutui "
|
||
"pian Weldynin täydelliseen hallintaan."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Kuurupiilo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
"22. päivä Syväjuuren aikaan, 501 WV\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viimeiset päivät ovat olleet rankkoja siitä lähtien kun lähdimme "
|
||
"Elensefarista, kun kaikki ne partiot ovat pyörineet täällä. Mennessämme "
|
||
"veneellä pitkin Suurjokea, olemme onnistuneet välttämään wesnothialaiset, "
|
||
"mutta jatkuva valppaana olo alkaa todella rasittaa. Tunnen todellakin "
|
||
"väsymyksen luissani... meitin kaltaisten vanhojen miesten tulisi istuskella "
|
||
"kotona, levätä harmaissa ruumiissamme ja vahtia nuorempia ihmisiä "
|
||
"kasvamassa. Tämä ei ole minun paikkani. Juoksennella lainsuojattomana.... "
|
||
"Ehkä jos olisin kymmenisen vuotta nuorempi..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joka tapauksessa, sanansaattaja, jonka lähetin takaisin Relanaan, pitäisi "
|
||
"olla jo Delwynissä. Meidän pitäisi pian saapua myös Carcyniin, missä tuon "
|
||
"pelkuri Maddock sanoi, että hänen \"yhteyshenkilönsä\" olisi. Totta puhuen, "
|
||
"en tiedä miten tässä tulee käymään, varsinkaan kun en ole puhelias "
|
||
"seuraihminen kuten sisko oli. En oikein pidä kaupunkilaisista. Mutta "
|
||
"selviydyn heistä, jos minun täytyy."
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Saavu Harmaametsään Hansin kanssa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Hansin kuolema"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sumussa yksiköt näkevät aina yhden heksan kauemmaksi, kuin pystyvät "
|
||
"liikkumaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jatkuvasti ratsastajien vainoamina, jotka partioivat tietä Elensefariin, "
|
||
"Baldras ja kyläläiset matkustivat huomaamattomina pitkin Suurjoen soisia "
|
||
"rantatörmiä kohti Carcynin kaupunkia. He piiloutuivat odottaen pimeän tuloa "
|
||
"ja sitten hiipivät esiin etsiäkseen sen avun, jonka Lordi Maddock vihjasi "
|
||
"olevan täällä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vau, onko tuo Carcyn kaukana horisontissa? Katso, kuinka mahtavia jotkut "
|
||
"tornit ovat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mä olin nuori poika, kun viimeksi kävin näin etelässä. Se saattaapi näyttää "
|
||
"nyt vaikuttavalta, mutta kaupunkielämä ei oo koskaan musta ollut kovin "
|
||
"mukavaa. Kaupunkilaiset on kärsimättömiä ja häijyjä. Ne haluu aina "
|
||
"jonkinlaisen korvauksen avustaan myös."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noh, me tarvitsemme nyt heidän apuaan, eikö niin? Joten meidän on keksittävä "
|
||
"tapa päästä lordi Maddockin ystävän luo. Mutta hän ei sanonut mitään siitä, "
|
||
"kuka se oli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, kun jalo lordi sanoo, ettei hän halua jonkinlaista suhdetta "
|
||
"tunnetuksi, se tarkoittaa jonkinlaista yhteyttä hämärä toimintaan. Etsimme "
|
||
"rikollisia, luultavasti joitain varkaiden luolaa. Tai ehkä he etsivät meitä."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr "Juuri ajallaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr "Kuinka tiedämme että voimme luottaa häneen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos te olisitte saaliini, kurkkunne olisi nyt viilletty auki. Tällä hetkellä "
|
||
"te kaksi olette kuitenkin edelleen välittömässä vaarassa. Vain viikko sitten "
|
||
"Kruunu lähetti tänne raskaasti varustetun jalkaväen joukon valvomaan "
|
||
"kaupunkia. He partioivat kaduilla ja metsissä meidän takiamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletan, että he myös yrittävät pysäyttää meidät, jos he näkevät meidät."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todennäköisesti. Mutta nyt on pidettävä kiirettä. Teidän on päästävä "
|
||
"kaupungin lävitse Harmaametsään. Kaakossa on pieni polku, joka johtaa "
|
||
"metsään. Pitäkää silmällä tienviittoja. Veljeni Hans on odottamassa teitä "
|
||
"siellä. Yrittäkää vältellä sotilaita, jos pystytte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikuttaa siltä, että näillä vartijoilla on kiinteät vartiointipisteet. Jos "
|
||
"liikumme varoen, meidän pitäisi pystyä livahtamaan huomaamatta heidän "
|
||
"ohitseen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, nuorempana ja nopeampana sinä olet nyt meidän silmämme. Mene edeltä "
|
||
"ja yritä löytää meille reitti vartijoiden ohi, mutta varmista ettei sinua "
|
||
"nähdä..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr "Seis! Kuka siellä kulkee?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "He ovat nähneet meidät! <i>Juoskaa!</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "Äkkiä, takaisin varjoihin! Ehkä voimme vielä eksyttää heidät!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr "Eno, me teimme sen! Voitimme yhden niistä rautahirviöistä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr "Hienoa työtä tyttö, mutta lisää tulee varmasti. Pysytään liikkeessä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Tänne päin, sisään metsään! Voimme eksyttää heidät Harmaametsässä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr "Voit tulla, jos haluat, mutta haluamme puhua vain Baldrasille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ole juossut näin paljon vuosiin. Tuntuu kuin olisin aito lainsuojaton "
|
||
"nyt, soluttautunut kaupunkiin luottaen ainoastaan pimeyden suojaan ja "
|
||
"vaistoihini."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr "Se oli hauskaa, eikö vain?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr "Ehkä hivenen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noniin, riittää rupattelu. Teillä on vielä vartijoita kannoillanne. Meidän "
|
||
"täytyy suunnata syvemmälle Harmaametsään karistaaksemme heidät."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Näytä tietä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirottua, emme ehtineet! Aurinko nousee jo, ja nyt vartijoiden on helppo "
|
||
"havaita meidät..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr "Te hölmöt! Teidän ei pitänyt johdattaa heitä minun luo..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Metsästäjät"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"24. päivä Syväjuuren aikaan, 501 WV\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aurinko ei oikeastaan paista täällä Harmaametsässä, mutta totta puhuen, "
|
||
"totun siihen yhä enemmän ja enemmän. Lämpimässä päivänvalossa ulkona "
|
||
"oleskelleen, juttelemassa Erwenin kanssa katsellen lasten leikkivän "
|
||
"pelloilla... ne ajat olivat niin kauan sitten. Elämämme ei koskaan ollut "
|
||
"rauhallista, mutta silloin meillä oli kotimme, ystävämme ja perheemme... nyt "
|
||
"olemme pimeyden olentoja."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näin on hiukan yksinäistä. Minulla on yhä Harper, ja olen kiitollinen "
|
||
"tytöstä, mutta hän ei todellakaan ymmärrä minun kaltaistani vanhaa miestä. "
|
||
"Tiedän, että menneisyys on mennyttä, mutta en voi olla ajattelematta siskoa "
|
||
"tällaisina aikoina. Kuinka hän ennen raahasi minua johonkin hölmöihin "
|
||
"seikkailuihin, pientä työtä silloin tällöin kultaa tai arvoesineitä varten "
|
||
"tai joskus ihan vain huvin vuoksi... En tietenkään koskaan halunnut mennä. "
|
||
"Olin aina todella laiska. Ja olen edelleen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitten Harper sanoo minulle: \"Tule eno, olemme seikkailussa! Älä mökötä "
|
||
"noin, elä vähän!\" Tiedän, että hän yrittää olla iloinen, mutta hän ei "
|
||
"todellakaan tiedä kuinka paljon hän joskus muistuttaa minua hänestä..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minun on oltava vahva. Näin kerron itselleni. Minun pitäisi olla vahva, "
|
||
"mutta... en tiedä mikä saa minut jatkamaan, olipa se sitten tämä harhautunut "
|
||
"ylpeyden tunne, velvollisuuteni kylää kohtaan, Harper tai jopa vain "
|
||
"menneisyyden muisteleminen ja turha yritys palata parempiin aikoihin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr "Joka tapauksessa, olen täällä nyt, tässä seikkailussa."
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapa kaikki vihollisen partiot ennen kuin ne saavuttavat etuvartioaseman"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Helicromin kuolema"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr "Mikäli partioiden yksiköitä jää eloon vuorojen loppuessa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr "Mikäli vartioasemat sotilaat havaitsevat sinut"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "Johtaja, oletan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todellakin, olen lordi Helicrom, Harmaanmetsän Varis. Olemme lordi Maddockin "
|
||
"tuttavia, joka lähetti meille viestin ahdingostasi. Uskon, että voimme tehdä "
|
||
"jotain hyväksenne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "Mitkä ovat aikeenne?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entisen kuninkaan taikaministeriö piti tiukkaa kuria Wesnothin maagien "
|
||
"koulutuksesta ja työllisyydestä. Ne meistä, jotka uskalsivat... erota "
|
||
"opetussuunitelmasta, kohdeltiin tylysti. Monet meistä joutuivat pakenemaan "
|
||
"tänne jatkaakseen taikuudenhaaramme tutkimista. Turvallisuutemme ja "
|
||
"salaisuutemme eivät ole halpoja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr "Sitten olette lainsuojattomia. Mutta miksi haluat auttaa meitä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Apumme ei ole koskaan ilmaista. Teillä on jotain josta "
|
||
"olisi meille apua."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miesvoimaa. Velhot eivät ole hyviä taistelemaan, tiedetään. Mutta miksi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuuntelehan. Mikä tahansa mikä heikentää Wesnothin valtaistuimen voimia, "
|
||
"olipa se sitten kuninkaan tai kuningattaren vallassa, auttaa meitä. Sen "
|
||
"saavuttamiseksi meidän on horjutettava heidän joukkojansa tällä alueella. "
|
||
"Halstead on avainasemassa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr "Suuri linnoitus Aldrilin ja Elesefarin välissä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä vain Harper. Se, mitä velho sanoo, ei ole yllätys. Se on keskeinen "
|
||
"linnake, joka kilpailee jopa Elesafarin kanssa. Maddock sanoi, että "
|
||
"kuningattaren joukot kokoontuvat sinne. Mutta me emme voi käydä sotaa heidän "
|
||
"kanssaan, emme koska Maddock ei aio lähettää sotilaitaan taisteluun."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuuntele hiukan Baldras. Kuluneen viikon aikana useat partiot ovat jälleen "
|
||
"uskaltautuneet Suurjoen yli Annuviniin. Nainen nimeltä Relana vastusti heitä "
|
||
"pienellä partisaani joukolla ja voitti, mutta suurilla tappioilla. Kruunu on "
|
||
"kuitenkin alkanut huomata tämän kapinan ja kokoaa voimia Halsteadiin. Kun "
|
||
"sen armeijat on koottu, yksikään pienistä kylistäsi ei pysty vastustamaan "
|
||
"niitä. Ainoa vaihtoehtosi olisi paeta kauemmas pohjoiseen örkkien alueelle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emme koskaan selviäisi siellä. Olisiko se niin paha jos vannoisimme "
|
||
"uskollisuutta kuningattarelle?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vain jos meillä ei ole muita vaihtoehtoja. Kuunnellaan ensin velhon "
|
||
"suunnitelma."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"En pyydä sinua taistelemaan sotaa. Suora taistelu Weldynin armeijoita "
|
||
"vastaan olisi epäilemättä typerää. Meillä on kuitenkin muitakin keinoja "
|
||
"käytettävissämme. Nopein reitti Dan'Tonkista Halsteadiin kulkee Ruskeiden "
|
||
"kukkuloiden ja Aarnikotkavuoren välisen solan läpi, jota seuraa vaellus "
|
||
"tämän Harmaametsän läpi. Olemme parhaassa asemassa nakertamaan heidän "
|
||
"joukkojaan ja lamauttamaan heidän joukkonsa ennen kuin ne saapuvat "
|
||
"määränpäähänsä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr "Ja sitten?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr "Osaat varmaankin arvata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr "Aiot hyökätä Halsteadiin itsessään?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr "Emme millään pysty taistelemaan heitä kaikkia vastaan... emmehän?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tiedä, mutta tällä hetkellä partioiden väijyttäminen vaikuttaa tarpeeksi "
|
||
"helpolta. Se hidastaa heitä tarpeeksi, kunnes keksimme mitä teemme "
|
||
"seuraavaksi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viimeisen päivän aikana, tiedustelijani ovat laskeneet viiden partion "
|
||
"marssivan kohti varuskuntaa. Meidän täytyy tuhota ne kaikki, ennen kuin ne "
|
||
"saavuttavat etuvartioaseman metsän lopussa. Etuvartioasema ei saa tietää "
|
||
"läsnäolostamme, tai muuten heidän pääjoukkonsa hyökkäävät kimppuumme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "Ensimmäinen partio lähestyy..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me hyökkäämme polun toiselta puolelta. Tämän päivän jälkeen, ei kukaan muu "
|
||
"tule pelkäämään avoimia teitä ja yötaivasta yhtä paljon kuin Weldynin "
|
||
"armeija. Iskekää nopeasti, iskekää hiljaa... älkääkä jättäkö ketään henkiin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "Tämä on väijytys! Paetkaa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahaa, täällä se onkin. Mietinkin mihin olin jättänyt parhaimman miekkani."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr "Hei, löysin tästä hökkelistä hiukan kultaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr "Yäh! Limainen lonkero. Miksi se on niin iso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr "Löysin ruosteisen avaimen. Olisikohan siitä hyötyä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr "Täällä on vesittynyt arkku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr "Hei, tämä avain sopii tähän arkkuun. Pitäisikö minun avata se?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr "Ei, se on huono idea."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr "Hyvä on, avaa se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr "Mikä tämä kammottava hirviö on?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalmo, tautien ja ruton olento. Tappakaa se mädäntynyt otus. Sen haju saa "
|
||
"minut voimaan pahoin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka hirvittävä ällötys se onkin, ehkä tuon olennon ruumiista voi olla "
|
||
"hyötyä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr "Pitäisikö minun käyttää tämä seos?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr "Kyllä, minä käytän sen."
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr "Inhottava seos"
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän yksikön lähitaistelu aseet saavat erikoisuudekseen myrkytyksen ja "
|
||
"osuessaan tämä yksikkö saa hiukan elämäpisteitä takaisin."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr "Ei, joku muu saa ottaa sen."
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr "Sir, eikö teistäkin nämä metsät vaikuta hiukan omituisilta?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr "Pelkäätkö kummituksia sotilas?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metsää, metsää ja lisää metsää! Sillä pahuksen kenraalilla on parempi olla "
|
||
"hyvä syy raahata minut Halsteadiin asti kaikkien näiden paukapäiden kanssa."
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr "Mutta kapteeni, me olemme uskollisia joukkojanne..."
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr "Suu tukkoon ja liikettä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sotilaita olisi pitänyt jo saapua tänään. Onkohan heille tapahtunut jotain."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokin näissä metsissä vaikuttaa luonnottomalta Ehkä meidän ei pitäisi "
|
||
"lähettää sotilaita tätä kautta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joukot, aseisiin! Näyttäkää tälle karkurijoukolle mitä tarkoittaa "
|
||
"kuningattaren laki!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyt etuvartioasema tietää meistä. Emme voi enään häiritä heidän "
|
||
"vahvistuksiaan, ja emmekä pysty vastustamaan noin suurta kasvavaa voimaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavana aamuna paikallinen yöpartio palasi läheiselle etuvartiolle. He "
|
||
"olivat yllättyneitä nähdessään toverisotilaansa joutuneen taisteluun sen "
|
||
"korstolauman kanssa, josta he olivat kuulleet niin paljon."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr "Työ taitaa olla valmis. Heidän partionsa ovat hajoitettu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvin tehty, mutta taistelu ei ole vielä läheskään ohi. Emme voi käyttää "
|
||
"näitä taktiikoita, kun lisää pataljoonia saapuu. Sinun on tehtävä valintasi. "
|
||
"Aiotko taistella? Vai palaatko kylääsi ja anelet armahdusta?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anoa armahdusta? Tunnen nämä wesnothilaiset, pääni mä menettäisin. "
|
||
"Toisaalta, jos minun henkeni pelastaisi kylän, niin tekisin sen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr "Setä! Me tarvitsemme sinua..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedän mitä aiot sanoa Harper. Ajattelet että meitin pitäisi taistella "
|
||
"kotiemme puolesta, kuten teemme jo örkkejä vastaan taistellessa. Mutta tällä "
|
||
"kertaa todella riskeeraamme kaiken tyttö."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos palaamme näin, se tarkoittaisi että antautuisimme niille "
|
||
"wesnothilaisille, ja eläisimme koko elämämme sorron alla. Näit kuinka ne "
|
||
"lähettivät kaikki ne sotilaat ja jopa örkit meitä vastaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyttö on naiivi, mutta hänellä on sisua. Vaarannat kotisi ja kansasi hengen "
|
||
"kyllä, mutta mitä hyötyä niistä on, jos elät tyranniassa? Uskokaa minua, "
|
||
"olen elänyt siinä. Kuolisin mieluummin kuin palaisin takaisin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä... Erwen olis sanonut samoin. Jos aiomme marssia Halsteadiin, meitin "
|
||
"täytyy polttaa se maan tasalle, ennen kuin kuningattaren joukot kokoontuvat. "
|
||
"Jos me tehdään se, Weldynillä ei ole enään jalansijaa Annuvinissa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kestäisi kuukausia, ennen kuin he voisivat uudestaan koota joukkonsa täällä. "
|
||
"Tarpeeksi aikaa sinulle turvata kotisi, tai etsiä turvallisemman asuinsijan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sit se on päätetty. Me hyökätään yhdessä linnakkeeseen. Onni olkoon "
|
||
"kanssamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luutnantti, meidän kimppuumme hyökkäsi joukko lainsuojattomia tiellä "
|
||
"etuvartioasemalle! Me hädin tuskin selvisimme ja pääsimme tänne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katsokaa tuonne! Lainsuojattomat ja rosvot vaeltavat näissä metsissä "
|
||
"häiriten partioitamme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr "Tämä on minun loppuni..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Kunnia"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alduinin kronikasta, 98 WV\n"
|
||
"\n"
|
||
"28 vuotta sitten, vuonna 70 WV, Wesnothin kuningas ja Elensefarin hallitsija "
|
||
"allekirjoittivat kauppaa ja liittoa koskevan sopimuksen ihmiskunnan "
|
||
"turvallisuuden edistämiseksi. Tämän sopimuksen toteuttaminen edellytti "
|
||
"turvallisen reitin luomista Weldynin ja Elensefarin välille, josta kaikki "
|
||
"vihamieliset olennot tai pedot oli poistettava näiltä sivistyneiltä mailta. "
|
||
"Aldrilin ja Carcynin perustaminen varmistivat Dan'Tonkin kautta kulkevan, "
|
||
"aikaisemmin vaarallisen kulkureitin Harmaametsän ohitse, täydentäen tien "
|
||
"kahden kaupungin välillä. Tämän myötä liittoa voidaan todella pitää ihmisten "
|
||
"liitoumana."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuusi vuotta sitten, juhlistaakseen sopimusta, Weldynin ja Elensefarin "
|
||
"johtajat sopivat monumentin pystyttämisestä, kerran näiden villimaiden "
|
||
"sydämeen. Me, Alduinin velhot, lainasimme voimiamme todistaaksemme ihmisten "
|
||
"taikuuden kyvykkyys ja mahti. Vanhojen katakombien yläpuolella pienellä "
|
||
"kukkulalla, me vietimme nämä vuodet rakentaessamme valtavaa linnoitusta maan "
|
||
"elävästä kalliosta."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valmistuneena, tämä lännen vartija kohoaa satojen askelten korkeuteen "
|
||
"uhkaavasti tasankojen yllä. Näiden valtavien muurien näky on jopa meille "
|
||
"velhoille vaikuttava sekä pelkoa herättävä näky. Niin korkeat tornit ja niin "
|
||
"mahtavat muurit, että tällainen saavutus tuntuu pikemminkin luonnonvoimalta "
|
||
"kuin ihmisen työltä. Se, me mitättömät ihmiset olemme muovanneet tämän "
|
||
"vuoren, on lähes käsittämätöntä. Halstead, kuten olemme sen nimenneet, on "
|
||
"läpäisemätön. Kukaan ei koskaan kykene voittamaan näitä aaltoilevia "
|
||
"kiviseiniä ."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Tuhoa Halsteadin linnake"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Siellä se on. Halsteadin linnake."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katso kuinka korkea se on! Nuo tornit nousevat maasta pystysuorassa, aivan "
|
||
"kuin ne olisi kutsuttu ylös suoraan maasta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä maar, se voi ola osittain totta. Vanhat tarinat kertovat aikaisista "
|
||
"ajoista, jolloin Elensefarilla ja Weldynillä oli todella vahvoja velhoja, "
|
||
"paljon taitavampia kuin ne tämän päivän velhot, jotka vain sotkevat "
|
||
"politiikkaa. He auttoivat kesyttämään maat kaupunkien välillä, ja rakensivat "
|
||
"Halsteadin muurit kunnioittamaan kaupunkien liittoa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En tiedä kuinka voisimme kukistaa sen. He vaikuttavat voittamattomilta "
|
||
"tuolla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr "Niimpä..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huoli pois herrat, Halsteadissa on heikkoutensa. Se mitä Baldras sanoi on "
|
||
"osittain totta. Edelliset taikuuden veljeskunnat auttoivat pystyttämään "
|
||
"tornin. Se mitä ei yleisesti tiedetä, on että alkuperäisen linnoituksen "
|
||
"rakentamisen aikana tehtiin suunnitteluvirhe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä seinät nostettiin katakombien päälle, jotka yhdistävät neljä tornia "
|
||
"keskuslinnoitukseen. Vaikka ne näyttävätkin vaikuttavilta, tunneleiden ei "
|
||
"koskaan ollut tarkoitus kestää niin valtavaa painoa. Tukipaaluja lisättiin "
|
||
"myöhemmin kestämään keskiosaa, joka lopulta alkoi romahtaa ilman niitä. "
|
||
"Tietysti velhot salasivat tämän, koska he eivät halunneet muiden saavan "
|
||
"tietää heidän virheestään."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joten... voimme kaataa tukipaalut ja kukistaa Halsteadin linnoituksen. "
|
||
"Toimisiko se todella?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luulen niin. Jokaisessa tornissa on käytävä alas katakombeihin. Meidän "
|
||
"täytyy päästä tunneleihin ja tuhota kaikki neljä tukirakennetta. Sitten "
|
||
"linnoituksen pitäisi romahtaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr "Toivotaan, että oot oikeessa. Kaikki riippuu tästä taistelusta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dommel! Kuningatar on lähettänyt minut ja soturini tukemaan joukkojanne. "
|
||
"Aiomme murskata tämän talonpoikien kapinan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ole saanut mitään sanaa hänen majesteettiltaan saapumisestanne, örkki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr "Määräykseni ovat tässä näin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luuletko että uskon näitä väärennöksiä? Vain typerys päästäisi joukon "
|
||
"haisevia örkkejä Halsteadiin ilman taistelua."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä? Kuunteles nyt vaaleanahka. Avuttomat \"sotilaasi\" ovat saaneet "
|
||
"köniinsä joukolta vaeltavia rosvoja. Armeijasi on yhtä hyödytön kuin "
|
||
"sinäkin. Kuningatar lähetti meidät tänne paikkamaan tilannetta, jota sinä "
|
||
"olet selvästi liian tyhmä korjataksesi itse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hieno tarina. Todennäköisesti tämä on säälittävä tekosyy sinulle astua "
|
||
"linnoitukseen ryöstämään asevarastoamme. Vaikka hänen majesteettinsa "
|
||
"määräsikin sinut tänne, emme tarvitse teidän sivistymättömien örkkien apua. "
|
||
"Olemme aina pärjänneet hyvin ilman teitä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai niin? Noh, katsotaan kuinka hyvin pärjäät <i>meitä vastaan</i>. Näytän "
|
||
"teille, kuinka heikkoja te vaaleanahat olette."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr "Anna palaa, senkin älykääpiö."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen valtataistelu Weldynin joukkojen kesken ei lupaa hyvää uudelle "
|
||
"kuningattarelle, mutta tilanne on hyvin kätevä meille..."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Katsokaa tuonne... ratsastajia lähestyy!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Soittakaa etenemiskäsky!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr "Käskystänne, kapteeni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elensefarin ritarit, katsokaa eteenne. Taistelu on jo alkanut ennen meidän "
|
||
"saapumistamme. Vaikka rikonkin isäni käskyä tässä pyrkimyksessä, apumme on "
|
||
"varmasti tarpeeseen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valmistakaa keihäänne! Astukaamme ratsujemme kanssa Weldynin armeijoiden yli!"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritarijoukko, kantaen Elensefarin tunnusta! Uskomatonta. En ole koskaan "
|
||
"nähnyt noin montaa ratsastajaa yhdessä paikassa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwydion on lordi Maddockin poika... On selvää, että enemmän riippuu tästä "
|
||
"voitosta kuin luulin. Tämä taistelu ei koske enää vain pieniä kyliämme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei ollut kulunut edes kokonaista päivää, ennen kuin Wesnothin pääarmeijan "
|
||
"etujoukot alkoivat saapua..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr "Sinä aamuna saapui toinen Wesnothin pääarmeijan etujoukko..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minä luulen..., että he aikovat hyökätä Halsteadia itseään vastaan... "
|
||
"Typerykset!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "He ovat murtaneet linnakkeen portin! Torjukaa heidät!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr "Pääsin sisälle! Laskeudun katakombeihin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr "Pienen hetken päästä..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Valmista tuli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Halsteadin linnoitus alkoi vavista..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "Emme voi pysyä täällä. Linnoitus alkaa sortua!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Se näyttää toimivan! Nyt jalat alle joka iikka!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raivoisan jyrähdyksen ja valtavan pölypilven saattelemina, tuhansia tonneja "
|
||
"kiveä ja puuta luhistui itsensä päälle. Osa siitä valui jyrkkiä sivustoja "
|
||
"pitkin, kun taas loput päätyivät useiden satojen jalkojen syvyyteen maan "
|
||
"alle, onttoon vuoreen hakattuihin luolastoihin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Yksikään luolastoissa sisällä ollut ei päässyt elävänä ulos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usean päivien kestäneen raivokkaan taistelemisen jälkeen, pääosa Ashevieren "
|
||
"joukoista saapui Weldynistä. Taistelu päättyi nopeasti. Jokainen kapinasta "
|
||
"jäljellejääneistä miehistä teloitettiin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linnoitus on tuhottu... mutta minä murskaannun... näiden raunioiden alle..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kukaan ei pystynyt auttamaan Baldrasia ajoissa. Hän ja hänen monta "
|
||
"kumppaniaan kuolivat sinä päivänä Halsteadin linnoituksen alle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr "Tiesin tämän... Tiesin ettei tämä toimisi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapinalliset olivat asettaneet kaiken vaakalaudalle voittaakseen "
|
||
"Halsteadissa, mutta olipa tuloksena voitto tai tappio, kukaan ei voisi "
|
||
"auttaa kyläläisiä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr "Unngh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Harper, ei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr "Tämäkö... on loppuni? Jatkakaa ilman minua..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "Aikasi on ohitse, kenraali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olen hävinnyt... mutta kuolemani tuo vain kruunun täyden vihan päällenne... "
|
||
"nauttikaa pienestä voitostanne talonpojat, kun vielä voitte..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr "Grrarrghh... te... hölmöt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr "Typerä örkki. Tiedä paikkasi."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Vapaus – Loppunäytös"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se oli todellinen shokki. Olin niin hämmästynyt, en ees muista mitä sen "
|
||
"jälkeen tapahtui."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helicrom, en tiiä mitä hänelle tapahtui, enkä myöskään nähnyt mitä tapahtui "
|
||
"Maddockin pojalle. Minä ja Harper ja muutamat meistä, jotka selvisimme, "
|
||
"nousimme ylös ja juoksimme. Ollaan nyt menossa takaisin pohjoiseen kohti "
|
||
"Carcynia ja Elensefaria. Heidän joukkonsa näyttäis olevan oikeen sekasorron "
|
||
"vallassa, ja enimmäkseen he näyttävät ratsastavan takas etelään "
|
||
"kokoontuakseen uudelleen. Näyttää siltä, että olemme todellakin häirinneet "
|
||
"Weldynin komentoketjua."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oon varma, että Wesnothialaiset tulee takaisin myöhemmin, ja Maddockin "
|
||
"ollessa piilossa tyhmässä tornissaan, he piirittävät lopulta Elensefarin ja "
|
||
"valtaavat kaupungin... mutta se ei ole enää minun ongelmani. Minulla on "
|
||
"kylä, josta huolehtia. Minun täytyy palata, neuvotella hiukan Relanan kanssa "
|
||
"ja miettiä, mitä tehdään seuraavaksi. Meillä on nyt enemmän aikaa, mutta "
|
||
"emme voi odottaa ikuisesti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"10. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palasimme tänään Dallbeniin, mutta kylä oli tyhjä. Siellä oli muutama ruumis "
|
||
"ja muutama palanut talo, mutta sitä ei oltu ryöstetty tai mitään sellaista. "
|
||
"Sen on täytyny olla joku niistä Wesnothin partioista: Kirotut "
|
||
"weosnotilaiset! Kun näin kylän ensimmäistä kertaa, aattelin, että "
|
||
"epäonnistuimme, että olimme liian myöhässä... mutta nyt kun aattelen sitä, "
|
||
"on todella outoa, että niin harvat kuolivat. Muut ovat varmaan paenneet "
|
||
"jonnekin. Mutta en nähnyt täällä mitään muita vihjeitä siitä."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähetin Harperin Delwyniin. Toivottavasti hän löytää sieltä jotain. Sillä "
|
||
"välin, haluan lepuuttaa tätä väsynyttä kehoani hetken ja käyn katsomassa "
|
||
"siskoa, ehkä haen hälle liljoja. Taitaa olla viimeinen kerta, kun pääsen "
|
||
"näkeen hänet..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hän sanoo minulle tietenkin, etten saisi olla surullinen, sillä elämä on "
|
||
"vain suuri seikkailu ja täynnä hauskuutta, ja että minun ei pitäisi ajatella "
|
||
"asioita, joita en voi muuttaa. Maailma on suuri ja laaja, paljon suurempi "
|
||
"kuin pienet ihmiset kuten minä. Minulla ei ole mahtia muuttaa sitä, joten "
|
||
"miksi en yrittäisi elää parhaani mukaan? Lisäksi hän sanoo, että minulla on "
|
||
"edelleen pieni palanen häntä Harperissa, joten minun pitäisi arvostaa tyttöä."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä, Erwen, todellakin. Kaikki tämä on todella vaikeaa. Minä en ole "
|
||
"rohkea, enkä ole suuri soturi, mutta teen parhaani. Enkä ole unohtanut "
|
||
"kaikkia niitä hyviä hetkiä, joita vietimme yhdessä. Jotenkin, jollakin "
|
||
"tavalla, ne pitävät minut jaksamassa. Minä ja Harper emme anna periksi niin "
|
||
"kauan kun toivoa vielä on."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
"14. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper palasi tänään Delwynistä. Sanoi, ettei hän löytänyt sieltä ketään "
|
||
"elossa, mutta hän toi takaisin löytämänsä kirjeen. Katsotaan mitä se sanoo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\"Baldras, sinä olisit ollut ylpeä. Taistelimme heidän sotilaita vastaan "
|
||
"kahdesti, annoimme heille selkäsaunan, jota he eivät koskaan unohda. Mutta "
|
||
"loppujen lopuksi se ei riittänyt. Meidän piti juosta kuin rikolliset ennen "
|
||
"kuin he olisivat tappaneet meidät kaikki.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\"En tiedä, löydättekö sinä ja Harper tämän viestin, mutta jos löydätte, "
|
||
"odotan teidän tulevan etsimään meitä. Muistatteko ne vanhat merirosvojen "
|
||
"saaret, joista jotkut Elensefarin merimiehet puhuivat? Me olemme matkalla "
|
||
"sinne, kaupungista lounaaseen päin. Nähdään Kolmen sisaren saarilla, vanha "
|
||
"ystävä. ― Relana\"</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joten he ovat elossa! Vaikka ne saaret ovat hiukan kaukana ja minä vanha, "
|
||
"niin kyllä tähän elämään vielä yksi seikkailu mahtuu..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefarin satamat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Hiipparimaagi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotkut maageista saavat kenkää maagien veljeskunnasta yritettyään harjoittaa "
|
||
"kiellettyjä taitoja. Kokonaan lain ulkopuolella nämä hiipparimaagit tekevät "
|
||
"mitä tahansa mitä tarvitaan heidän mustan magian opintojensa tukemissaan. "
|
||
"Vaikka he eivät olekaan yhtä taitavia kuin normaalin koulutuksen saaneet "
|
||
"maagit, heidän taikuutensa voi olla melkoisen kuolettavaa, kun ryöstelyn "
|
||
"takia heidän lyhytmiekan käsittelyn taito on kehittynyt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "jääpamaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Varjolordi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muutamat ihmiset pystyvät käsittämään valon ja pimeän taikuuden salaisuudet "
|
||
"ja silti säilyä järjissään. Ne, jotka voivat pitää sen tasapainossa tulevat "
|
||
"varjolordeiksi, jotka eivät ole kokonaan valon eivätkä pimeyden maailmassa. "
|
||
"He eivät enää tarvitse fyysisiä aseita ja ovat silti pelättyjä sekä "
|
||
"vihollistensa että alamaistensa keskuudessa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "tähtimiekka"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "varjovasama"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "varjopamaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Varjomaagi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väkivallan ja raakuuden vuodet vietettynä kiellettyjen taikuuksien "
|
||
"opiskelujen parissa ovat muuttaneet varjomaagit pelätyiksi taistelijoiksi. "
|
||
"Kokonaan lumoutuneina voimiinsa, heidän tiedetään komentavan pieniä joukkoja "
|
||
"kätyreitä. Suoraa taikuutta vaativissa taisteluissa he eivät pärjää "
|
||
"taikuutta käyttävilleen ikätovereilleen, mutta sen sijaan he käyttävät "
|
||
"energiaansa lähitaisteluhyökkäyksiin. Mahtavasta hyökkäävästä voimastaan "
|
||
"huolimatta, heidän sielujensa korruptio on alkanut käydä haitaksi "
|
||
"terveydelle."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Kyläläinen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talonpojat elävät pienissä taloryhmissä ja kylissä ympäri Wesnothin "
|
||
"maaseutuja."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Kylänvanhin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokaista kylää ympäri Wesnothin maaseutuja opastaa tavallisesti ryhmä "
|
||
"vanhuksia, jotka ovat kylän viisaimmat ja kokeneimmat asukkaat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Vanhempi kylänvanhin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koko kylä pyytää apua kaikkein vanhimmalta. Vahvat ja viisaat vanhukset "
|
||
"ottavat vastuulleen yhteisön hyvinvoinnin. Maakunnallisilla virkailijoilla "
|
||
"on tapana valita vanhimpia kylänvanhimpia rauhantuomareiksi, jotta laki ja "
|
||
"käytäntö täsmäisivät."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Vanhempi kylänvanhin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Nuorimies"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuoret nuhruhiuksiset talonpojat ovat kovin samankaltaisia kuin nuoret "
|
||
"ihmiset muuallakin Wesnothissa: ajattelemattomia, tärkeileviä ja innokkaita "
|
||
"tutkimaan."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Neitokainen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Vahtimies"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vahtimiehet ovat miehiä ja naisia, jotka suojelevat kyliä Wesnothin "
|
||
"maaseuduilla öisin kuljeskelevilta ihmis- ja muilta ryöstelijöiltä."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Vahtinainen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Rajavartija"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rajakylät ylläpitävät miliisiä, joka on omistautunut kitkemään "
|
||
"vihamielisyyttä. Vaikka nämä rajavartijat eivät ole koulutettuja ja "
|
||
"aseistettuja sotaväen standardien mukaan, niiden luontainen sisukkuus ja "
|
||
"paikallistietämys tekevät heistä varteenotettavia kotikentillään."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Rajavartijatar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Metsäläinen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erityisesti villimmillä seuduilla lähellä rajoja olevat kylät, saavat ison "
|
||
"osan ruoastaan metsäläisten ansiosta. Metsäläisten hiiviskelytaito ja "
|
||
"paikallisen maaston tuntemus voivat olla arvokkaita etuja taisteluissa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Ansantekijä"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansantekijät ovat taitavia metsästämään, ja heiltä useat kyläläiset "
|
||
"saavatkin muonavaroja ja turkiksia. Heidän metsästyskokemuksensa tekee "
|
||
"heistä kaikkein arvokkaimpia yöaikaan metsissä ja soilla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Metsäinmies"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metsäinmiehet ovat viettäneet elämänsä villien kotiseutujensa rämeiköissä ja "
|
||
"soilla. He osuvat jousellansa pieneenkin riistaan ja pystyvät jäljittämään "
|
||
"mitä tahansa, mikä liikkuu heidän alueellaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr "Olen tulossa... Erwen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr "Tämä on loppuni..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Kuinka tässä näin kävi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone Knight"
|
||
#~ msgstr "Luuritari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria "
|
||
#~ "sotureita. Ne on nostatettu maaperästä epäpyhällä taikuudella levittämään "
|
||
#~ "pelkoa ja tuhoa."
|
||
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "tallominen"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Squire"
|
||
#~ msgstr "Kuoleman aseenkantaja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
|
||
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
|
||
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
|
||
#~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the "
|
||
#~ "ability to command underlings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joskus mahtavimmat vihalla ja tuskalla kirotut soturit ja kenraalit "
|
||
#~ "tulevat takaisin maailmaan kuolonritareina. Kuoleman aseenkantajat "
|
||
#~ "palvelevat heitä samalla kun keräävät tarpeeksi epäpyhää voimaa "
|
||
#~ "tullakseen itse kuolonritareiksi. Siinä sivussa he oppivat käyttämään "
|
||
#~ "osaa ritarin voimista, kuten kykyä komentaa alamaisia."
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Luurankoratsastaja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria "
|
||
#~ "sotureita. Ne on nostatettu haudoistaan epäpyhällä taikuudella "
|
||
#~ "levittämään pelkoa ja tuhoa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(Difficult)"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "(vaikea)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
#~ "hinted was here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He piileskelivät kunnes hämärä laskeutui. Sitten he ryömivät "
|
||
#~ "piilopaikoistaan etsimään lordi Maddockin vihjaamaa apua."
|
||
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Kertomuksen muokkaus ja sovitus päätarinaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great "
|
||
#~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the "
|
||
#~| "frontier."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Turmoilin aikakaudella, kun vallassa oli kuningas Garard II, Delwynin ja "
|
||
#~ "Dallbenin rajakylät Annuvinin maakunnassa olivat yhä tyytymättömämpiä "
|
||
#~ "kuninkaan hallitsemiseen. Ollessaan syventynyt suuriin sotiin kuninkaan "
|
||
#~ "ei ollut mahdollista lähettää riittäviä joukkoja suojelemaan rajaseutuja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||
#~ "and slake the thirst of our blades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaipaan polttamaan ihmisten kaupunkeja, mutta ennen kuin suuret "
|
||
#~ "päällikkömme kustantavat meille tarpeelliset joukot, meidän on "
|
||
#~ "käännyttävä näiden kyläläisten puoleen ruokkiaksemme sutemme ja "
|
||
#~ "tyydyttääksemme miekkojemme verenhimo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
|
||
#~ "have long since forgotten about us out here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meidän on pysäytettävä heidät ennen kuin he saavuttavat kylän. Kirottu "
|
||
#~ "kruunu! He ovat jo kauan sitten unohtaneet meidät täällä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
#~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my "
|
||
#~ "promise to keep you safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja Harper... älä hankkiudu ruumiiksi. Olen vastuussa sinusta nyt isäsi "
|
||
#~ "ollessa poissa, enkä aio liata hänen muistoaan rikkomalla lupaukseni "
|
||
#~ "pitää sinut turvassa."
|
||
|
||
#~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
#~ msgstr "...tiedän... Selvä sitten, pysäyttäkäämme nämä hiidet!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi "
|
||
#~ "miestä, tänään vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi "
|
||
#~ "miestä, tänään on kuollut ehkä vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
|
||
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuningas lopetti partioiden lähettämisen tänne heti sodan alettua. Kun "
|
||
#~ "niin kävi, taakka kaatui meidän harteillemme. Olemme Wesnothin "
|
||
#~ "kansalaisia, ja niin kauan kuin hänen viirinsä liehuvat, vastustamme "
|
||
#~ "laumaa."
|
||
|
||
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
#~ msgstr "Viiri liehuu pian aavekaupungin yllä, jos apu ei tule nopeasti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
|
||
#~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to "
|
||
#~ "protect the village alone for long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He astuvat mukaan kuvioihin, kun näkevät noiden ratsastajien, tai meidän, "
|
||
#~ "lähestyvän, mutta heitä ei ole paljon... En sanoisi heidän pystyvän "
|
||
#~ "suojaamaan kylää kovinkaan pitkään."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiisiratsastajat jahtaavat. Meidän ei tule päästää heistä yhtäkään kylään!"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt!"
|
||
#~ msgstr "Seis!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
|
||
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kukaan ei pannut huomiolle pikkuisen, syrjässä olevan eturintamalla "
|
||
#~ "olevan kylän autioitumista. Se oli merkki pahan airueesta, joka oli "
|
||
#~ "tulevan palvelemaan Ashevieren tyranniassa. "
|
||
|
||
#~ msgid "Asheviere"
|
||
#~ msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgstr "Garard on Wesnothin kuningas. Kuningatar ei meitä määrää."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~| "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~ "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uppiniskaiset talonpojat, vielä te kumarratte parempienne edessä! "
|
||
#~ "Asheviere on Wesnothin kuningatar. Kuningas kaatui kolme viikkoa sitten "
|
||
#~ "Abezissa. En aio levittellä teistä juoruja. Rauhantuomarinne tulee "
|
||
#~ "mukaamme, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena."
|
||
|
||
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
#~ msgstr "Harper, häivy täältä. Tämä ei ole sinun taistelusi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
#~ "Dallben, be it dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minä olen Dallbenin rauhantuomari, ja jos joku Dallbenista lähtee, niin "
|
||
#~ "se olet <i>sinä</i>, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
|
||
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elämämme oli tarpeeksi vaikeaa jo kun emme olleet kruunun huomion "
|
||
#~ "alaisia, mutta pelkäänpä, että nyt asiat vain pahenevat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
|
||
#~ "is something we should face together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se on totta. Olemme aina tarjonneet heille apuamme, ja he meille. Tämä on "
|
||
#~ "asia, joka meidän tulisi kohdata yhdessä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
|
||
#~ "of the Queen to the throne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hyvä on. Menemme Delwyniin ja jaamme heille neuvoja. En ikinä aavistanut "
|
||
#~ "Wesnothin vajoavan pimeyteen. Nyt eivät ainoastaan örkit uhkaa maitamme, "
|
||
#~ "vaan lisäksi tapahtuu pahaenteisiä asioita kuningattaren noustua "
|
||
#~ "valtaistuimelle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Täten emme enää ole Wesnothin kansalaisia. Toivoisin, että asiat voisivat "
|
||
#~ "olla paremmin, mutta nyt me olemme lainsuojattomia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
#~ msgstr "Voi ei, aikamme on loppunut! He ovat tuoneet lisäjoukkoja!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heidät muistettaisiin vain kapinallisina, jotka kuningattaren peitset "
|
||
#~ "oikeudella voitti. Ja pimeiden aikojen tullessa kenen tahansa, joka "
|
||
#~ "kyseenalaisti tämän, elämä vaikeutui huomattavasti. "
|
||
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Pahuus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
|
||
#~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your "
|
||
#~ "judgment to err."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relana, kiitos kun vastaanotit viestinviejämme ja sallit meidän tavata "
|
||
#~ "sinut. Monta vuotta olet palvellut Delwynin rauhantuomarina, enkä koskaan "
|
||
#~ "ole nähnyt sinun tekevän väärää päätöstä."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~ "no problem we have not worked out together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se on ollut pitkä aika, vanha ystävä. Uutisesi huolestuttavat meitä. Ei "
|
||
#~ "kuitenkaan ole ollut ongelmaa, jota emme olisi selvittäneet täällä "
|
||
#~ "salaisessa tapaamispaikassamme."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
|
||
#~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~| "cruel."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
|
||
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~ "cruel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et ymmärrä. Hyökkäsimme Wesnothin armeijan partion kimppuun. Eikä siinä "
|
||
#~ "vielä kaikki. Johtaja oli mies, jonka kaltaisia en koskaan aikaisemmin "
|
||
#~ "ole nähnyt Annuvinin maakunnassa. Koskaan ei ole niin häikäilemätöntä ja "
|
||
#~ "julmaa partionkapteenia lähetetty tänne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos he olisivat vieneet setäni, he olisivat varmasti näyttäytyneet tänään "
|
||
#~ "Delwynissä saman uhkavaatimuksen kanssa. Nyt useita ratsastajia pakeni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with "
|
||
#~ "the details of your encounter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No, ei kestä kauankaan ennen, kuin he raportoivat paikalliseen "
|
||
#~ "varuskuntaan kahakkanne yksityiskohdista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Säädyllisyyden loukkaus, näin on! Mistä lähtien on Wesnothia hallinnut "
|
||
#~ "pelko ja kavaluus? Meidän tulisi neuvotella Elensefardin lordi Maddockin "
|
||
#~ "kanssa. Olemme jo vuosia tienneet hänen olevan jalomielinen niin teoissa "
|
||
#~ "kuin maineessakin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
|
||
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
|
||
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olen samaa mieltä. Mutta Baldras, mitä kerrot hänelle? Tiedämme, että "
|
||
#~ "viime aikoina jokin on Wesnothissa on mennyt pahasti väärin, että "
|
||
#~ "enemmänkin kuin vain tavanomaista turmeltumista ja kyvyttömyyttä on "
|
||
#~ "käsillä. Mutta kun vaikutukset kerääntyvät tavallisten talonpoikien "
|
||
#~ "harteille, vääryys ei välttämättä näytä niin ilmeiseltä aatelisen "
|
||
#~ "pallilta katsottuna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
#~ "hear?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tarvitsemme todisteita. Painavia todisteita... mutta hetkinen — kuulenko "
|
||
#~ "minä örkkien sotarumpuja?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~| "another tale; saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pelkäänpä niin, vanha ystävä. Ja tuo tuulen kuljettama kuvottava haju "
|
||
#~ "kertoo toistakin tarinaa: sauriaanit lähestyvät. Aseisiin!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuulkaa susien ääniä – Fal Khagin tappajien hajujäljet päättyvät tänne."
|
||
|
||
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
#~ msgstr "Saatte kultaa. Ja meidän sutemme saavat lihaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voivatko synkimmät huhut siis olla totta? Lähettääkö kuningaskunta — "
|
||
#~ "lähettääkö kuningatar Asheviere... örkkejä omaa kansaansa vastaan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#~ "homes. Retreat!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olemme maleksineet täällä aivan liian kauan... Ei ole keinoa, jolla "
|
||
#~ "saavuttaisimme Elensefarin ja palaisimme apujoukkojen kanssa ennen kuin "
|
||
#~ "Wesnothin armeija tuhoaa kotimme. Paetkaa!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been "
|
||
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
|
||
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
|
||
#~ "not—"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras, matkasi tänne ei ollut viisas. Kuningattaren partiot ovat "
|
||
#~ "käyneet paikallisissa kylissä hakemassa kylänvanhimmat tänne. Ne, jotka "
|
||
#~ "vannovat uskollisuutta kuningattarelle, saavat lähteä kotiin. Ne, jotka "
|
||
#~ "eivät—"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
|
||
#~ "you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "— tapetaan siihen paikkaan. Tiedän erimielisyyden hinnan. Mutta entä sinä?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
|
||
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
|
||
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
|
||
#~ "They are afraid I will refuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No, he eivät tule kaupunkini muurien sisäpuolelle. Oikeastaan heillä on "
|
||
#~ "leiri lähettyvillä ja päätukikohta on kauempana etelässä, Halsteadissa. "
|
||
#~ "Tiedän, että pian koittaa minunkin aikani vannoa uskollisuutta, mutta he "
|
||
#~ "eivät painosta minua. He pelkäävät, että kieltäydyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Will you?"
|
||
#~ msgstr "Aiotko?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
|
||
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces "
|
||
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kyllä. Kuningatar nousi valtaistuimelle alhaisimman petoksen avulla. "
|
||
#~ "Kuitenkin vaikka suurin osa joukoistani oli taistelemassa kuninkaan "
|
||
#~ "kanssa örkkejä vastaan, meillä on täällä tarpeeksi paljon miehiä, jotta "
|
||
#~ "kuningattaren joukot ajattelisivat kahdesti ennen kuin hyökkäävät "
|
||
#~ "Elensefariin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
|
||
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
|
||
#~ "in it. Not in these wicked times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vallitsee epämukava rauha, kunnes he ovat valmiit pienempien kylien "
|
||
#~ "kanssa ja lopulta tulevat pyytämään minun valaani. Elensefarin ja "
|
||
#~ "Wesnothin välinen sopimus on ikivanha, mutta en ole niin naiivi, että "
|
||
#~ "luottaisin siihen täysin. En näinä pahoina aikoina."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
|
||
#~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~| "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
|
||
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~ "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mitä me sitten voimme tehdä? Toimme mukanamme Annuvinin maakunnasta "
|
||
#~ "monta, jotka ovat halukkaita taistelemaan, mutta perheemme ovat yhä "
|
||
#~ "kotona. He eivät kestä kauan, jos kuningattaren partiot palaavat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||
#~ "with later rather than sooner, if she can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En ole halukas aloittamaan sisällissotaa. Uskon, että kuningattarella on "
|
||
#~ "täysi työ pitää järjestystä kuningaskunnassa ja, mikä tärkeämpää, "
|
||
#~ "pohjoisen uhan kukistamisessa. Me olemme asia, jonka hän mieluummin "
|
||
#~ "käsittelee myöhemmin kuin aiemmin, jos vain voi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
|
||
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
|
||
#~ "to Queen Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hassu laskuvirhe, lordi Maddock. Nämä miehet, joiden ystävä olet, ovat "
|
||
#~ "lainsuojattomia ja pakolaisia. He ovat hyvinjärjestäytynyt joukkio "
|
||
#~ "rikollisia ja murhaajia. Me tapamme heidät ja sen jälkeen odotamme "
|
||
#~ "sinulta uskollisuudenvalaa kuningatar Ashevierelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
#~ msgstr "Miehet, aseisiin! Elensefarin puolustus on alkanut!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auringon laskiessa Baldrasin ja hänen liittolaistensa vastustajissa alkoi "
|
||
#~ "tapahtua kauhistuttava muutos..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
|
||
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
|
||
#~ "masquerading as human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En voi uskoa mitä silmäni näkevät! Liha vetäytyy heidän luiltaan... nämä, "
|
||
#~ "joita vastaan taistelemme, eivät ole mitään ihmissotureita. Ne ovat "
|
||
#~ "pahoja henkiä, jotka ovat pukeutuneet ihmisiksi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
|
||
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heidän ihmismuotonsa palaa! Tämä, mitä me nyt kohtaamme, on taikuuden "
|
||
#~ "pahaa käyttöä, mutta ei mitään sellaista, mistä emme voisi selvitä. "
|
||
#~ "HYÖKKÄYKSEEN!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight "
|
||
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
|
||
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En. Ellet halua minun keräävän kaupungin varkaat taistelemaan puolestasi, "
|
||
#~ "ei minulla ole joukkoja jaettaviksi. En kuitenkaan ole ainoa, joka "
|
||
#~ "komentaa miehiä Wesnothin tässä kolkassa."
|
||
|
||
#~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
#~ msgstr "En ymmärrä. Tällä alueella ei ole muita aatelislordeja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
|
||
#~ "the type I cannot give."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaakkoon täältä on kaupunki, josta voit löytää sentyyppistä apua, jota "
|
||
#~ "minä en voi antaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pidä meille peukkuja. Jos meidän on puolustauduttava Wesnothin armeijaa "
|
||
#~ "vastaan toisen kerran, tulemme tarvitsemaan enemmän kuin nuijia ja "
|
||
#~ "linkoja terästä vastaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
#~ "assault. We are finished!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katso, lisää ratsastajia tulee kaakosta. Emme selviä uudesta "
|
||
#~ "hyökkäyksestä. Meidät on kukistettu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight"
|
||
#~ msgstr "Keskiyö"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
#~ msgstr "Vie Baldras tapaamaan kansannousun johtajaa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can "
|
||
#~ "start asking around for information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En ole varma minne meidän pitäisi mennä nyt. Jos menemme kaupunkiin, "
|
||
#~ "voisimme kysellä sieltä neuvoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?"
|
||
#~ msgstr "Kuka sinä olet?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olen tullut löytämään sinut. Sinun on päästävä kaupungin läpi "
|
||
#~ "huomaamatta. Sotilaat metsästävät yleensä minunlaisiani, mutta raskaan "
|
||
#~ "jalkaväen komppania saapui kolme päivää sitten ja asettui vartioon."
|
||
|
||
#~ msgid "They’re looking for us."
|
||
#~ msgstr "He etsivät meitä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
#~ "leader is anxious to meet you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herrasmiehet, olkaa hyvät ja tulkaa tätä tietä. Seuratkaa polkua metsään. "
|
||
#~ "Johtajamme on halukas tapaamaan sinut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niin pian kuin pakenemme Wesnothin kuolemanpartiota, tottelemme ilomielin."
|
||
|
||
#~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
#~ msgstr "Kuten näkyy, minä olen se hullu. Eiköhän lopeteta tämä hulluus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned "
|
||
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||
#~ "suicide battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olemme käyttäneet täällä liikaa aikaamme. Kuningattaren joukot ovat "
|
||
#~ "varmasti palanneet Dallbeniin. Tehtävämme ei ole ohi, mutta meidän on "
|
||
#~ "palattava taistelemaan vailla toivoa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
#~ "plenty of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minä olen Helicrom, ja sinun ei pitäisi olla noin harkitsematon. Johdan "
|
||
#~ "vaarallisia miehiä. Kätyrini voivat kulkea kaupungin läpi ilman että "
|
||
#~ "heitä nähdään, ryöstää miehen kun tämä nukkuu tai hyökätä karavaanin "
|
||
#~ "kimppuun noin vain. Se ei ole jaloa hommaa, mutta puuhailumme vaativat "
|
||
#~ "paljon kultaa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgid "Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgstr "Minä... ymmärrän, kai. Miksi haluatte auttaa meitä?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
|
||
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
|
||
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
|
||
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
|
||
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emme haluakaan. Olette kaivaneet meidät esiin. Mutta tiedän tilanteenne "
|
||
#~ "ja autan mielelläni. Kaikki Wesnothin valtaistuimelle tuotettu heikkous "
|
||
#~ "auttaa meitä, oli vallassa sitten kuningas tai kuningatar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
|
||
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
|
||
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
|
||
#~ "how can we expect to?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lordi Maddockin sanat ovat painaneet mieltäni raskaasti viimeiset pari "
|
||
#~ "päivää. Minulle on valjennut, ettemme voi ikinä voittaa. Emme koskaan "
|
||
#~ "tule tuhoamaan Wesnothin koko armejaa. Hulluutta! Jos Elensefarin "
|
||
#~ "jalosukuinen lordi ei ole halukas vastustamaan kuningatarta, kuinka "
|
||
#~ "minulta voitaisiin odottaa sitä?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
#~| "through to the end."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or "
|
||
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ehdotatko antautumista? Näin tai ei mitenkään. Emme voi kuin katsoa, "
|
||
#~ "kuinka tässä lopulta käy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
|
||
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
|
||
#~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their "
|
||
#~ "foothold in this province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mikä verinen epäjärjestys! Seuraavaksi meidän on hyökättävä Haldsteadiin. "
|
||
#~ "Jos odotamme, heistä tulee voittamattomia. Jos vain voimme polttaa sen "
|
||
#~ "maan tasalle ennen kuin se tapahtuu, kansallamme voi olla mahdollisuus. "
|
||
#~ "Levätkää tänä yönä kunnolla, koska huomisen taistelu tulee ratkaisemaan "
|
||
#~ "kotiemme, perheittemme ja vapaudemme kohtalon."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wesnothin vuonna 161, 338 vuotta ennen Ashevieren petosta, vastakruunattu "
|
||
#~ "kuningas halusi kerralla tehdä Weldyniä ja Elensefarin rannikkoalueita "
|
||
#~ "ympäröivien ihmisten kaupunkien väliset erämaat turvallisiksi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wesnothin suuri armeija, jota korkean neuvoston arkkimaagi johti "
|
||
#~ "henkilökohtaisesti, haravoi tasangot kitkien tieltään kaikenlaiset "
|
||
#~ "vastahakoiset olennot, olivat ne sitten petoja, örkkejä tai haltioita. "
|
||
#~ "Elensefarin kaupunkivaltio oli muodollisesti liitetty kuningaskuntaan ja "
|
||
#~ "asutus levisi nopeasti. Wesnothin maa oli nimensä veroinen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän saavutuksen muistomerkki pystytettiin erämaan sydämeen. "
|
||
#~ "Kaksikymmenvuotisessa rituaalissa korkea neuvosto demonstroi, mille "
|
||
#~ "tasolle ihmismagia oli kasvanut vuosien varrella kohottamalla "
|
||
#~ "muistomerkin suoraan maan elävästä kivestä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satojen jalkojen korkuisena vuori kohosi korkealle tasankojen ylle. Sen "
|
||
#~ "jyrkät seinämät olivat sekä innostavia että kauhistuttavia. Miehet joka "
|
||
#~ "puolelta maaseutua uurastivat siellä rakentaen varteenotettavimman "
|
||
#~ "linnoituksen, joka koskaan on suunniteltu. Siitä tuli Halsteadin linnake."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
|
||
#~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
|
||
#~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s "
|
||
#~| "frozen waves of stone."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||
#~ "waves of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä läntisten tasankojen vartio seisoi vahdissa, ja Wesnoth kukoisti "
|
||
#~ "monta vuosisataa sen suojeluksessa. Ei yksikään sota ole sitä voittanut, "
|
||
#~ "eikä sen muureja koskaan vallattu. Tunkeilijoiden veri tahrasi sen "
|
||
#~ "varustuksia ja kukistettujen luut rappeutuivat Halsteadin jäätyneiden "
|
||
#~ "kiviaaltojen juurella."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ei välttämättä ole kaukanakaan totuudesta. Wesnothin suurien "
|
||
#~ "kuninkaiden aikaan tämä maa kesytettiin voimakkaalla taikuudella. "
|
||
#~ "Muinaisen aikakauden velhot muovasivat Halsteadin muurit maaperästä "
|
||
#~ "jalkojensa alla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei, nuori ystäväiseni. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa. Yksi monista "
|
||
#~ "eduistani on pääsy lukuisten sellaisten salaisuuksien äärelle, joista "
|
||
#~ "vain harva Wesnothissa on tietoinen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuten näet, vuori, jolle linnake on rakennettu, on kiinteä, mutta linna "
|
||
#~ "huipulla on rakennettu ja uudelleenrakennettu monta kertaa aikojen "
|
||
#~ "saatossa. Se ei ole niin voittamaton kuin saattaisit ajatella."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||
#~ "required to hold up the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä "
|
||
#~ "tornista keskuslinnaan. Ajan kuluessa, monien sotien jälkeen, tukipaaluja "
|
||
#~ "on tarvittu pitämään keskustaa pystyssä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toivon, että olet oikeassa. Muutaman tunnin päästä yö laskeutuu yllemme "
|
||
#~ "ja otamme selvää."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meidän on oltava huolellisia. Katso tuonne, merkittävä joukko örkkejä on "
|
||
#~ "myös etenemässä kohti Halsteadia. Ne varmaan luulevat, että Wesnothin "
|
||
#~ "armeija aikoo levittäytyä."
|
||
|
||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
#~ msgstr "Heh. He tulevat yllättymään. Tästä voi olla hyötyä meille."
|
||
|
||
#~ msgid "Who is it?"
|
||
#~ msgstr "Kuka se on?"
|
||
|
||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
#~ msgstr "Apua, toivon. Olosuhteiden ei ole varaa mennä pahemmiksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
#~ msgstr "Ratsastajia lähestyy luoteesta! Pitäkää puolenne, miehet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elensefarin ritarit, katsokaa! Taistelu on jo alkanut! Tehkää leiri "
|
||
#~ "tänne. Sen jälkeen, hyökkäämme rynnäköllä!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||
#~ "thought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihmeellistä. Lordi Maddock on lähettänyt kaartilaisensa... hienoimmat "
|
||
#~ "joukkonsa! Se tarkoittaa, että Elensafar on jäänyt puolustuksetta. Tästä "
|
||
#~ "taistelusta riippuu enemmän kuin luulin."
|
||
|
||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||
#~ msgstr "Suunnilleen tunnin kuluttua..."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miehet, auttakaa minut ulos täältä! Olen loukussa näiden raunioiden alla!"
|
||
|
||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toivon, ettei tämä uhraus ollut tarpeeton... mutta sitä me emme koskaan "
|
||
#~ "saa tietää."
|
||
|
||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
#~ msgstr "Unelmamme vapaudesta... poissa... Unngh."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle!"
|
||
#~ msgstr "Setä!"
|
||
|
||
#~ msgid "NO!"
|
||
#~ msgstr "EI!"
|
||
|
||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
#~ msgstr "Lupasin isällesi, että katsoisin sinun perääsi... ja epäonnistuin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mutta olemme niin lähellä loppua. Meidän on viimeisteltävä tämä. Olen "
|
||
#~ "pahoillani, ettet sinä tule pystymään nauttimaan vapaudestamme. Hyvästi, "
|
||
#~ "Harper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
#~ "have done..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jatkakaa, ystäväni. Taisteleminen puolellanne on kunniallisin teko, mitä "
|
||
#~ "olen tehnyt..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ette koskaan pysty onnistuneesti vastustamaan Ashevierea. Hänen voimansa "
|
||
#~ "on liian suuri... Tämä pieni voitto tänään on vain hengähdystauko siitä "
|
||
#~ "tuskasta, jota ei voi edes kuvitella, jonka tulette kärsimään, kun hänen "
|
||
#~ "koko vihansa laskeutuu päällenne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||
#~ "freedom."
|
||
#~ msgstr "Tämä voitto ei ollut pieni. Aliarvioit vapaudenrakkauden voiman."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te... aliarvioitte... kuningattarenne julmuuden ja kunnianhimon... "
|
||
#~ "uungg..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||
#~ "earth from whence it came."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pieni voitto? Pah! Nyt hävitämme tämän linnoituksen ja hautaamme sen "
|
||
#~ "takaisin maahan, josta se kerran tuli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
#~ "everybody."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Loput taistelusta oli hämärää. Kaikkia ällistytti se, mitä oli tapahtunut."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
|
||
#~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a "
|
||
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||
#~| "Elensefar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that "
|
||
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras ja hänen miehensä pakenivat yön turvin läntisen Wesnothin "
|
||
#~ "tasangoille. Halsteadin tuhon spektaakkeli pökerrytti heidät "
|
||
#~ "hämmennykseen, joka parani hyvin hitaasti heidän matkatessaan kohti "
|
||
#~ "pohjoista ohitse Elensefarin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
|
||
#~| "heard about it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
|
||
#~ "this first reached him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elenseratsastajat lähettivät örkkiarmeijan, vaikkakin se oli pieni, "
|
||
#~ "takaisin Suuren joen tuolle puolen. Sitten he hajaantuivat ympäri "
|
||
#~ "maaseutua, eikä heistä kuultu enää. Baldras pohti tätä outoa käytöstä, "
|
||
#~ "kun kuuli siitä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun Ashevieren armeijan pääjoukko lähestyi Halsteadin raunioita, outoja "
|
||
#~ "asioita alkoi tapahtua. Joka yö miehiä katosi. Toiset löytyi hakattuina "
|
||
#~ "verisiksi kappaleiksi. Selittämätön epäonni vaivasi marssivia rivistöjä. "
|
||
#~ "Sotilaita kaatuili missä ikinä sattuivatkaan seisomaan, näkymättömien "
|
||
#~ "salamurhaajien surmaamina. Epäkuolleen vaaran pelko alkoi levitä riveissä."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
|
||
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
|
||
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s "
|
||
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
|
||
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
|
||
#~| "the west."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
|
||
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in "
|
||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun Wesnothin armeija löysi Halsteadin mahtavan linnoituksen rauniot, se "
|
||
#~ "oli heille liikaa. Heidän järkytyksensä siitä, että sellaista pystyi "
|
||
#~ "tapahtumaan, sekä heitä piinaava näkymätön kauhu vakuuttivat Ashevieren "
|
||
#~ "kakkosmiehen, että koko maaseutu oli kirottu. He vetäytyivät äkkiä "
|
||
#~ "vanhalle rajalle ja pystyttivät vahvat puolustukset länttä vastaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||
#~ "used during his resistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras oli juuri ylittänyt Suuren joen, kun huhut yön vaanijoista "
|
||
#~ "alkoivat liikkua hänen joukoissaan. Karvain mielin hän ymmärsi, että "
|
||
#~ "lordi Maddockin miehet käyttivät menestyksekkäästi samaa taktiikkaa, jota "
|
||
#~ "Baldras oli kehittänyt ja käyttänyt oman vastarintansa aikana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||
#~ "happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lopulta lainsuojattomiksi muuttuneet talonpojat saapuivat Dallbeniin. Se "
|
||
#~ "oli poltettu maan tasalle. Paniikissa he ryntäsivät metsän läpi "
|
||
#~ "Delwyniin. Se oli myös tuhottu. He kuitenkin löysivät yhden johtolangan "
|
||
#~ "siitä, mitä oli tapahtunut..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||
#~ "enough.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... Pinttynyt lappunen oli naulattu pylvääseen. Siinä luki: <i>”Baldras, "
|
||
#~ "sinä olisit ollut ylpeä. Näytimme heille helvetin, mutta loppujen lopuksi "
|
||
#~ "se ei riittänyt.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>”Pakenimme kuin varkaat yöhön, mutta teimme selväksi, ettei kukaan "
|
||
#~ "enää hätyyttäisi meitä.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>”Jos tahdot löytää meidät, ota suunta lounaaseen. Kun saavutat maan "
|
||
#~ "reunan, anna mennä vaan. Nähdään pian Kolmessa siskossa, vanha ystävä. –"
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
#~ msgstr "Kerro vaimolleni... että rakastin häntä!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
#~ msgstr "Unngh... Nyt kansamme ei ikinä saa olla vapaa..."
|
||
|
||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
#~ msgstr "Minut on lyöty... Vapaudummeko koskaan?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. "
|
||
#~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live "
|
||
#~| "to see worse."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#~ "see worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He palasivat takaisin kyliinsä vain löytääkseen ne tuhotuiksi, "
|
||
#~ "vastaantaistelleet jätettyinä kuolemaan ja muutaman omituisten "
|
||
#~ "kohtaloiden kautta eloonjääneen. Se oli karvas kohtalo, mutta Ashevieren "
|
||
#~ "ote tiukkeni koko ajan ja he näkisivät tulevaisuudessa pahempaa. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näiden rämeiden sitkeät asukit oppivat elämään itsenäisinä ja he "
|
||
#~ "harjoittivat selviytymistaitojaan örkkien ryöstöretkiä ja sivistymättömiä "
|
||
#~ "sauriaaneja vastaan. He perustivat omia kauppareittejään ja sopivat "
|
||
#~ "yhteisestä puolustuksesta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaikka näillä metsäläisillä ei ollut lupaa harjoitella oikeiden aseiden "
|
||
#~ "käyttöä, he olivat Läntisten rajamaiden metsissä ja soilla kuin kotonaan, "
|
||
#~ "ja heistä tuli hyvin tehokkaita yksinkertaisten linkojen ja nuijien "
|
||
#~ "kanssa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||
#~ "continued reign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuningatar Ashevieren petettyä kuninkaan, Wesnothin uusi sijaishallitsija "
|
||
#~ "koetti lujittaa epäoikeudenmukaisesti saamaansa valtaa. Hän lähetti "
|
||
#~ "armeijansa ympäri Wesnothia pitämään maaherrat pelossa ja turvatakseen "
|
||
#~ "valtakautensa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annuvinin kansa ei ollut halukas luovuttamaan kovalla työllä "
|
||
#~ "saavuttamaansa itsehallintoa, varsinkaan tälle kruununtavoittelijalle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jerod"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel-Mana"
|
||
#~ msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
#~ msgstr "Kukista kuolonherra kätyreineen"
|
||
|
||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olen kuullut teistä. Pimeyden herroja. Roskaväkeä, tuskin ihmisiä, "
|
||
#~ "sanoisin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
|
||
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
|
||
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
|
||
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
|
||
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Väärin. Pimeyden herroista tuli heidän kuolonherraherrojensa orjia ja "
|
||
#~ "lopulta he kadottivat ihmisyytensä. Olemme näyttäneet toteen, että pimeää "
|
||
#~ "taikuutta harjoittamalla ei ole vajottava tuollaiseen helvettiin. "
|
||
#~ "Säilymme ihmisinä ja etsimme mystistä valon ja pimeyden tasapainon "
|
||
#~ "välistä salaisuutta. Tanssimme kumpaakin tietä noudattamatta kumpaakaan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly "
|
||
#~| "sure."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carcyn on viime aikoina ollut usvainen, koska näistä metsistä on jokin "
|
||
#~ "aika sitten tullut kuolonherran ja kahden sen alamaisina palvelevan "
|
||
#~ "pimeyden herran koti. Olemme oikeastaan saattaneet herättää sen "
|
||
#~ "päiväunilta... emme ole oikein varmoja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
|
||
#~ "our homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joten nyt teidän on puolustettava sekä selustaanne että edustaanne... "
|
||
#~ "Ymmärrän ahdinkonne. Mieheni voivat pyyhkiä tämän alueen puhtaaksi, jos "
|
||
#~ "autat meitä suojelemaan kotimaatamme."
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viimeinkin tuo olento on kuollut, mutta sen hölmöt käskyläiset vielä "
|
||
#~ "vastustelevat."
|
||
|
||
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
#~ msgstr "Kuolonherra on kukistettu ja sen kätyrit ovat kuolleet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
#~ "disarray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Harmaametsää kiusanneen pahan kuolonherran kukistaminen oli katkera "
|
||
#~ "voitto. Helicromin kuoltua varjotaikuuden kilta joutui epäjärjestykseen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
|
||
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
|
||
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jäljelle jääneet jäsenet olivat hyvin kiitollisia ja ehdottivat "
|
||
#~ "Baldrasille kookasta kultasummaa hänen avustaan. Se ei ollut sen "
|
||
#~ "kaltaista apua, kuin hän olisi toivonut, mutta hän tiesi sen olevan "
|
||
#~ "tarpeeksi tulevaan koitokseen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyt kun epäkuolleet on ajettu pois, voimme elää täällä rauhassa ja "
|
||
#~ "keskittyä opintoihimme. Baldras, olen tästä kiitollinen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opintojanne? Rauhassa? Tarkoitat, että jatkatte itsenne ruokkimista "
|
||
#~ "Wesnothin kunnollisilla kansalaisilla? Heille ei tule olemaan rauhaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
|
||
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
|
||
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Täällä kukaan ei ole sellaisessa asemassa, että voisi jaella moraalisia "
|
||
#~ "päätöksiä. Siitä huolimatta olet tehnyt meille tänään suuren palveluksen "
|
||
#~ "ja olemme sinulle velkaa. Autan sinua niin paljon kuin kykenen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
|
||
#~ "with the lich gone we can now spare it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suunnittelin antavani sinulle kultaa. Jokainen hyvä armeija on varakas, "
|
||
#~ "ja nyt kun kuolonherra on poissa, voin jakaa sitä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
|
||
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
|
||
#~ "men are itching for some payback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mutta luulenpa, että auttaisi enemmän, jos lainaan seikkailuasi varten "
|
||
#~ "joitakin miehistäni. Kuningatar on lähettänyt tännepäin maageja ja "
|
||
#~ "mieheni eivät malta odottaa takaisinmaksua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
|
||
#~ "comes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toisaalta, jos pidän kaikki joukkoni täällä, voisi olla mahdollista "
|
||
#~ "uudelleenjärjestyä ja liittyä joukkoihisi taistelukentällä, kun sen aika "
|
||
#~ "tulee."
|
||
|
||
#~ msgid "I leave it to you to decide."
|
||
#~ msgstr "Päätös on sinun."
|
||
|
||
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
#~ msgstr "Otan kultapalat. Miltä viisisataa kuulostaisi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
#~ msgstr "Sovittu. Onnea ja hyvästi, Baldras-herra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lähetä miehesi matkaamme. Heistä on arvokasta hyötyä kun valmistelemme "
|
||
#~ "hyökkäystä Wesnothin armeijan tukikohtaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noin. Nyt hienoimmat maagini ja varkaani ovat matkassasi. Käytä heitä "
|
||
#~ "hyvin."
|
||
|
||
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toivoisin, että liittyisitte meihin taistelussa kuningattaren joukkoja "
|
||
#~ "vastaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
|
||
#~ "you! Until then..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hyvä on. Tarvitsen aikaa tämän metsän puhdistamiseen ja kutsuakseni "
|
||
#~ "mieheni maaseudulta. Olemme valmiita marssimaan seitsemän päivän "
|
||
#~ "kuluessa. Kaikki on nyt teidän varassanne! Näkemiin..."
|
||
|
||
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
#~ msgstr "Mieheni... ovat epäonnistuneet suojelemisessani! Menehdyn..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
|
||
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras ja hänen miehensä jättivät Harmaametsän nopeasti taakseen, "
|
||
#~ "eivätkä he olleet kovin vakuuttuneita turvallisuudestaan, vaikka "
|
||
#~ "kuolonherra olikin hävitetty."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
|
||
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
|
||
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carcyniä ja Harmaametsää ympäröivien alueiden pienten kyläpahasten miehet "
|
||
#~ "ja naiset lähestyivät marssivaa ryhmää kysyen, voisivatko he liittyä "
|
||
#~ "mukaan. Kuningattaren valtaannousu oli monen mielestä epämukavaa, ja "
|
||
#~ "jotkut heistä olivat halukkaita vastustamaan sitä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
|
||
#~ "their help.\n"
|
||
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tietäen, että heidätkin leimattaisiin roistoiksi, hän vastahakoisesti "
|
||
#~ "hyväksyi heidän apunsa.\n"
|
||
#~ "<b>Huomautus:</b> Baldras voi nyt värvätä lainsuojattomia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
|
||
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
|
||
#~ "next course of action..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiriydyttyään metsän laidalle he hiljalleen havaitsivat merkittävää "
|
||
#~ "joukkojensiirtelyä luoteeseen läheisen kaupungin, Aldrilin, suunnasta. "
|
||
#~ "Epävarmoina mitä tehdä asialle he rupesivat keskustelemaan seuraavasta "
|
||
#~ "toimeenpiteestään."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all enemy forces"
|
||
#~ msgstr "Kukista kaikki vihollisjoukot"
|
||
|
||
#~ msgid "Jingo"
|
||
#~ msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Majel"
|
||
#~ msgstr "Majel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||
#~ "last two hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mikä huolestuttavampaa, hän on ilmeisesti jo saanut osakseen huomiota. "
|
||
#~ "Olemme laskeneet viisi raskaan jalkaväen joukkuetta marssimassa kohti "
|
||
#~ "tukikohtaa vain viimeisten kahden tunnin sisällä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
|
||
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
|
||
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tukikohtaa. Halsteadin tornit ovat enemmän kuin tukikohta, veljenpoika, "
|
||
#~ "ne ovat linnoitus. Niillä oli tapana suojella tätä aluetta Wesnothin "
|
||
#~ "vihollisilta. En koskaan kuvitellut, että ne voisivat tarjota Wesnothin "
|
||
#~ "vihollisille asuinpaikan."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcher"
|
||
#~ msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
#~ msgstr "Setä, hänellä on yllään Elensen tunnukset. Meidän tulisi vastata."
|
||
|
||
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ratsastaja, hiljaa siellä tai meidät löydetään! Tule tänne, mutta hiljaa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
|
||
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
|
||
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
|
||
#~ "victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mestari Baldras, tuon uutisia pohjoisesta. Viime viikon aikana useat "
|
||
#~ "partiot ovat taas uskaltautuneet Suuren joen poikki Annuviniin. Nainen "
|
||
#~ "nimeltä Relana vastusti heitä pienen vapaajoukon kanssa. Hän voitti."
|
||
|
||
#~ msgid "This is surely good news!"
|
||
#~ msgstr "Tämä on varmasti hyvä uutinen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
|
||
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
|
||
#~ "village to the ground. No one will live."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pelkäänpä ettei. Kuningatar on lähettämässä osan pääarmeijastaan suoraan "
|
||
#~ "Weldyniin. Niin pian kuin he saapuvat, he polttavat jokaisen kylän maan "
|
||
#~ "tasalle. Sitten kukaan ei enää elä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||
#~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and "
|
||
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyt niissä kaikissa joukkojen siirtelyissä on järkeä. Meidän on "
|
||
#~ "pysäytettävä tämä tukikohtaa lähestyvä armeija. Emme voi nielaista heitä "
|
||
#~ "kokonaan, mutta voimme nakertaa heistä osan. Heidän ei tule ottaa "
|
||
#~ "askeltakaan ilman, että olisimme kiusaamassa ja viivästyttämässä heitä. "
|
||
#~ "Kun he saavuttavat Halsteadin, heidän on oltava nääntyneitä tai "
|
||
#~ "kuolemaisillaan."
|
||
|
||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
#~ msgstr "Juurihan sinä sanoit, ettemme voi lyödä heidän koko armeijaansa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menestykää sodassa ja rauhassa. Minun on lähdettävä ennen kuin tulen "
|
||
#~ "nähdyksi näin kaukana herrani rajoilta."
|
||
|
||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
#~ msgstr "Auts! Tuuli kuumaa! Ei astua tuleen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
#~ "debt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lähetä Helicromille sana, että olemme valmiit. Hänen on tullut aika "
|
||
#~ "maksaa velvollisuutensa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
|
||
#~ "on our position. We are done for!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olemme viettäneet täällä liikaa aikaa. Koko Wesnothin armeija on varmasti "
|
||
#~ "jo marssimassa tänne. Se oli siinä!"
|
||
|
||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
#~ msgstr "Ei, nuorukainen. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa."
|
||
|
||
#~ msgid "How do you know?"
|
||
#~ msgstr "Mistä sinä tiedät?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
|
||
#~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~| "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~ "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun olin vasta poikanen, minun isäni – sinun isoisäsi – vei isäsi ja "
|
||
#~ "minut asumaan Aldriliin örkkien teurastettua monia kylämme asukkaita. "
|
||
#~ "Kasvoimme täällä ja opimme monta asiaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
|
||
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
|
||
#~ "the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä "
|
||
#~ "tornista keskuslinnaan. Katakombien kasvettua ajan kuluessa, yhdistettynä "
|
||
#~ "vuosisatojen sotiin, on tullut tarpeen asentaa tukipaaluja pitämään "
|
||
#~ "keskustaa pystyssä."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "kirves"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "miekka"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "lyhytmiekka"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Pyhä Ankh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Löydät raskaan riipuksen oudolta pahaenteiseltä näyttävältä alttarilta. "
|
||
#~ "Se hohtaa kirkkaasti kun nostat sen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "Täällä on outo alttari ja riipus sen päällä. En halua koskea sitä."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "pyhä ankh"
|
||
|
||
#~ msgid "Relnan"
|
||
#~ msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#~ msgid "magic missile"
|
||
#~ msgstr "taikaraketti"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Vuorot loppuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||
#~ msgstr "(Baldras!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Kääntäjät"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||
#~ "may take the fight out of the rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiisillä ei suju hyvin ilman johtajiaan. Jos voimme kukistaa tämän, ehkä "
|
||
#~ "loppuja vastaan ei tarvitsisi taistella edes tosissaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
|
||
#~ "core of the village's patrol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jokaisella kylällä on ryhmä hyvin taitavia taistelijoita, jotka ovat "
|
||
#~ "omistautuneet örkkien ryöstöretkien torjumiseen. Jotkut heistä liittyvät "
|
||
#~ "Wesnothin armeijaan, kun taas toiset ovat kylän partion ydin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amman"
|
||
#~ msgstr "tarkk'ampuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "ilta"
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "johtaja"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "viilto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "lävistys"
|
||
|
||
#~ msgid "marksman"
|
||
#~ msgstr "tarkk'ampuja"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "murskaus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "magic-missile"
|
||
#~ msgstr "tulipallo"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "kylmä"
|
||
|
||
#~ msgid "club"
|
||
#~ msgstr "puunuija"
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "maaginen"
|