3355 lines
160 KiB
Text
3355 lines
160 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 22:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "الحرية"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "سهل"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "قروي"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "خارج عن القانون"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "التحدي"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "هارب من العدالة"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"بينما تتعمق ظلال الحرب الأهلية في جميع أنحاء \"ويسنوث\"، تثور مجموعة من سكان "
|
||
"الهضاب الأقوياء ضد حكم الملكة الجديدة. لكسب طريقهم إلى الحرية، يجب عليهم أن "
|
||
"يتعلموا استخدام الظلال والخداع لهزيمة الشفرات المدربة لجيش ويسنوث.\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(مستوى المبتدئ، 7 سيناريوهات)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "التصميم الأصلي للحملة"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr "أحدث إعادة كتابة"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "صيانة الملحمة"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "الناحية الفنية والصور"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr "أعطني حريتي أو أقتلني!"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr "عصيان مدني كامل مع بقاء 3 فلاحين على الأقل."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr "الجنرال المجهول"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr "تعرف على اسم الجنرال في الجماعة غير القانونية."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr "هاربر ضد جالوت"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr "اهزم الضارب الحديدي مع هاربر في لعبة الغميضة."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "الصياد المثالي"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr "أكمل لعبة الصيد بدون خسائر"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr "قوة السلاح لا معنى لها بدون استراتيجية"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr "في مستوى صعوبة التحدي، اهزم دومنل في المجد."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "الغارة"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "دالبن"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
"من يوميات بلدراس، 21 شهر غرس البذور، 501 سنة\n"
|
||
"\n"
|
||
"أشهر... لقد مرت سبعة أشهر منذ أن أرسل التاج حارسًا واحدًا هنا لمساعدتنا. إن "
|
||
"جارارد الثاني هذا يكون كريه الرائحة، بل وأسوأ من والده! نحن سكان هاتين "
|
||
"المدينتين الحدوديتين ديلوين ودالبن فقراء ومحتاجون بالفعل، لكن كل ما يمكن أن "
|
||
"يفكر فيه \"جلالة الملك\" هو الضرائب، الضرائب، الضرائب، وأخذ كل الذهب الذي "
|
||
"حصلنا عليه بشق الأنفس منا. ثم يستخدم ذهبنا لإثارة المزيد من الحروب مع المزيد "
|
||
"من العفاريت فقط من أجل المجد الشخصي والمزيد من الأراضي لهم للنبلاء الوضيعين "
|
||
"ليسيطروا عليها."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"من يوميات بلدراس، 21 شهر غرس البذور، 501 سنة\n"
|
||
"\n"
|
||
"للرحيل مع التاج! ليس لدينا جيوش ولا حتى أسلحة حقيقية، لكننا في المسيرات "
|
||
"الغربية نتعامل بشكل جيد مع القاذفات والهراوات. في مقاطعة أنوفين بأكملها، لن "
|
||
"يكون هناك من يتفوق علينا في هذه المستنقعات. نحن نعتمد على أنفسنا هنا. لدينا "
|
||
"طرق التجارة الخاصة بنا واتفاقيات الدفاع المشترك. لا حاجة لهم لويسنوثيين. لا "
|
||
"حاجة البتة."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
"من يوميات بلدراس، 21 شهر غرس البذور، 501 سنة\n"
|
||
"\n"
|
||
"كانت الشمس خارجة اليوم، لكنها كانت تمطر أيضًا. مزيج غريب من السطوع والويل. "
|
||
"يذكرني باليوم الذي مات فيه والد هاربر في غارة الأورك تلك. منذ أن توفيت أختي "
|
||
"إيروين عندما كانت صغيرة، لم يكن لدى الفتاة المسكينة أحد سواي. لم أرغب أبدًا "
|
||
"في ألا يكون لدي طفل ولكن... إنها ملكي لأعتني بها الآن. تلك الفتاة الجميلة، "
|
||
"مهملة بعض الشيء مثل والدها. أحتاج إلى مراقبتها جيدًا الآن، حيث يركض كل "
|
||
"الأوركيين هنا مؤخرًا."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "بالدراس"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "فالخاغ"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "الأورك"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "اهزم جميع لصوص الغوبلن"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "الغوبلن تصل إلى قرية دالبن"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "وفاة بالدراس"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "وفاة هاربر"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "جاتراخ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "ثورغ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "كرونغ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "غورناخ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
"أتوق إلى حرق المدن البشرية، لكن تلك الساحرة المراوغة تعتقد أننا جيدون بما "
|
||
"يكفي فقط لهذه القرى التافهة. بالكاد تمتلك هذه الكتل البائسة أي شيء، ولكن على "
|
||
"الأقل ذهب الساحرة جيد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr "اركبوا أيها الديدان! دعونا ننهي غارتنا قبل عودة الصيادين."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "جالاك"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "ديلورين"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "أحمر"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "أوردو"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "نوفوس"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "تينيور"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "كيمبي"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "تريغ"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "هاربر"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"انظروا، الخيالة الغوبلن يقتربون! لقد كنت على حق، كانوا سيهاجمون دالبن أثناء "
|
||
"رحيلنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن نوقفهم وإلا سيحرقون القرية بأكملها. اللعنة على هؤلاء الغوبلن واللعنة "
|
||
"على التاج. يجب علينا دائمًا أن نقاتل من أجل أنفسنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمي، ليس لدينا وقت للحديث! يتجه الدراجون بأقصى سرعة مباشرة نحو داللن. سنحتاج "
|
||
"إلى مطاردتهم عبر تلك الغابة، وبسرعة، وإلا فلن نتمكن من اللحاق بهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr "افعلها. أمسكهم بالوحوش حتى نصل نحن البالغون إلى هناك لنقضي عليهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"وهاربر... لا تتهور معي اليوم. لقد مات رجلك العجوز بهذه الطريقة، وهو يقتحم "
|
||
"مجموعة من الغوبلن بنفسه. لن أخسرك بنفس الطريقة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr "أعلم، أعلم، لا داعي للقلق كثيرًا. حسنًا، لنذهب!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
"تزداد صعوبة صد غارات الأورك هذه. يبدو أن كل يوم جديد هو مجرد فرصة أخرى لنا "
|
||
"لخسارة كل شيء.."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
"توقف جارارد الثاني عن إرسال الدوريات إلى هنا منذ فترة. من المحتمل أن يكون "
|
||
"ستينكر قد أرسل قواته لشن حرب جديدة ضدهم. لا يهم حقا. من الناحية الفنية، "
|
||
"سيكون آنوفين تحت مسؤولية إلنسيفار، لكنك لا تراهم قادمين لمساعدتنا أيضًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذن لماذا علينا أن ندفع الضرائب للملك؟ ربما لا يساعدنا النسفار، لكنهم على "
|
||
"الأقل لا يأخذون ذهبنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لدينا أي خيار، يا فتاة. إذا لم أعطهم ما يريدون، فسيسببون مشاكل للجميع في "
|
||
"دالبن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لكن لا يمكننا الاستمرار في فعل هذا إلى الأبد يا عمي. إذا بقينا هكذا، فإن "
|
||
"هؤلاء الأوركيين سوف يتغلبون علينا في النهاية. ماذا علينا ان نفعل؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعرف يا هاربر. أنا فقط لا أعرف. كل ما يمكنني قوله هو أننا وحدنا هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"وجهي يشعرني بالحكة نوعًا ما... يجب أن أكون حذرًا بشأن هذه الأشياء الكبيرة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr "حان الوقت لتتغذى على هذه الجلود الوردية الضعيفة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr "يا! من تدعوه سقيم؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr "اه! أنا <i>حقًا</i> لا أحب النار..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr "كنت... ضعيفا جدا..؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr "غوبلن سخيف."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
|
||
#| "rocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr "مهلا، شخص ما ترك حقيبته هنا. يمكنني استخدامه لحمل المزيد من الصخور."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr "عصبي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr "إنهم يقتربون من دالبن! ماذا علينا ان نفعل؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"يكون هناك زوجين من الحراس في القرية. ربما يكونون قادرين على إبطاء ذئابهم إذا "
|
||
"اقتربوا أكثر."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "ريمالد"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "ولماس"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "جاسكين"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "ماذا يحصل هنا؟ لماذا تركض كالمجنون، $unit.name|؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"خيالة غوبلن في طريقهم للمطاردة، متجهين مباشرة نحو دالبن. علينا أن نوقفهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"انظر. خيالة غوبلن في طريقهم للمطاردة، متجهين مباشرة نحو دالبن. علينا أن "
|
||
"نوقفهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr "علينا أن نوقفهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr "وصلت الغوبلن إلى القرية! والآن لن يبقى شيء بعد مداهمة بيوتنا..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "عصيان مدني"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "مزرعة بالدراس"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوميات بالدراس، 6 شهر الحذور العميقة، 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"قمت أنا وهاربر بزيارة قبر إروين اليوم. لقد ساعدت الفتاة في قطف مجموعة من "
|
||
"الزهور، حتى أننا وجدنا بعضًا من الزنابق الزرقاء المفضلة لديها. لا تتذكرها "
|
||
"هاربر كثيرًا، لكنها لا تزال تفكر بها كثيرًا. تذكرني \"لاس\" كثيرًا بأمها في "
|
||
"كثير من الأحيان، فهي مشرقة ونحاسية حقًا، حتى لو لم تكن تتمتع بنفس الحس أو "
|
||
"الذكاء. آمل فقط أن تتعلم المزيد مع مرور الوقت."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالحديث عن المعنى، ينتابني شعور سيء في داخلي بخصوص هذا اليوم. من الأفضل أن "
|
||
"أقوم بتجهيز قوات الصيد عندما أعود إلى القرية، فقط في حالة ما إذا..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "المتمردون"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "تاروين"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr "مدينة ولدين"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "اقتل قائد جيش ويسنوث، تاروين"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "انظر، الراكبون يقتربون."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "قف سريعًا يا هاربر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"بأمر من الملكة، سيسافر شيخ هذه المدينة معنا إلى إلينسفار لتدقيق الشهادة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد هجر التاج قريتنا منذ فترة طويلة. أنتم أيها الوسنوثيون مشغولون جدًا بإحصاء "
|
||
"الذهب من ضرائبنا بحيث لا تتمكنون من إرسال المساعدات ضد الأوركيين. لا أحد هنا "
|
||
"سيغادر إلى أي مكان."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"فلاح وقح. لا تجرب صبري، وإلا سأضطر إلى سحب جثتك المتحللة معي إلى المدينة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr "جرب ذلك إذن أيها الكريه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr "كما تريد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "احرس البوابة ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr "<i>عمي، منذ متى كان لدينا ملكة؟</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr "<i>أعتقد أنه منذ بضع سنوات مضت، لكنها لم تكن تصدر أي أوامر أبدًا...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>لا يهم حقًا الآن. هاربر، اخرج من هنا. لن يكون هذا نوعًا ملائما من المعارك "
|
||
"بالنسبة لك. </i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr "أستطيع القتال!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr "<i>هاربر، افعل ما أقوله لك.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr "نحن في هذا معا. الموت للويسنوثيين!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr "فتاة مندفعة..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr "المساعدة، المساعدة! أنا في خطر!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr "لقد قتلوا للتو رجلاً بريئًا! القتلة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr "أبكي من أجلي أيها الفلاح."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr "يجب عليّ أن أخرج الصولجان القوي لمحاربة هؤلاء المجرمين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "إلى الوراء، إلى الوراء أيها الملعون!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr "خذوا هذا أيها المتنمرون!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "اخرج من قريتي!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr "لقد تغلبنا على قائدهم، لكن هرب اثنان منهم. ماذا علينا ان نفعل؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك شيء خاطئ جدًا هنا. لم يكن جارارد بطلاً أو لا شيء أبدًا، لكن رجاله لم "
|
||
"يهاجمونا أبدًا. لا بد أن الملكة فعلت شيئًا له."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"علينا أن نخبر سكان ديلوين بهذا الأمر. سيكون لدى القاضي ريلانا بعض الأفكار."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr "هذا صحيح. كلما كانت هناك مشاكل، كنا نتطلع إليها دائمًا طلبًا للمساعدة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
"بخير. سنذهب إلى ديلوين لنرى ما ستقوله ريلانا. مع الهجوم علينا من قبل "
|
||
"الراكبين بفارغ الصبر اليوم، أعتقد أن ديلوين ستكون تحت التهديد أيضًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr "لذلك علينا أن نقاتل الوسنوثيين مرة أخرى؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
"كل ما يمكنني قوله على وجه اليقين هو أننا جعلنا أنفسنا أعداء للتاج. سوف "
|
||
"يطاردوننا الآن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr "إذن نحن خارجون عن القانون."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr "أجل، الخارجين عن القانون."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr "تحت أمرك يا كابتن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr "اقتلوهم جميعا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr "اللعنات! وقد وصلت تعزيزاتهم. ليس لدينا فرصة لمحاربتهم الآن..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "استراتيجية الأمل"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"مجلة بالدراس، 10 شهر الجذور العميقة، 501 سنة ويسنوثية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"لقد كانت بضعة أيام غريبة. اضطررت إلى مغادرة دالبن بسرعة كبيرة. لقد حصلنا على "
|
||
"كل ما في وسعنا في يوم واحد فقط، بعض الطعام، وبعض الملابس، وسوار أختنا "
|
||
"المحظوظ... وانطلقنا إلى ديلوين بالسرعة التي سمحت لي بها هذه العظام القديمة. "
|
||
"ستكون رحلة لمدة ثلاثة أيام بالنسبة لي، لكنني أرسلت هاربر إلى ريلانا أولاً. "
|
||
"قال أننا سنلتقي بها في مكان الاختباء المعتاد في المستنقع."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الفوضى برمتها عبارة عن سخافة. من بين كل الأشياء التي دفعتنا للخروج من "
|
||
"منزلنا، كيف انتهى الأمر إلى هؤلاء الوسنوثيين الملعونين؟ التاج المنفوخ. لا "
|
||
"يهم من هو الشخص الذي يعطيهم الأوامر، فهؤلاء الكريهون في ويلدين دائمًا ما "
|
||
"يسببون المتاعب لنا نحن سكان الريف."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنا كبير في السن على كل هذا. غارات الأورك هي بالفعل الكثير بالنسبة لي "
|
||
"للتعامل معها. أنا لست حريصًا على خوض أي حرب مع ويسنوث. لكن... أعتقد أنه ليس "
|
||
"لدي أي خيار أيضًا. لا يزال هاربر صغيرًا جدًا بحيث لا يمكنه قيادة أي شخص، ولا "
|
||
"يبدو أن أي شخص آخر في القرية مناسب."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"في مثل هذه الأوقات... ما زلت أتمنى لو كان إروين هنا معنا. كانت الأخت الصغيرة "
|
||
"دائمًا الأفضل بيننا. كانت تعرف دائمًا كيف تحافظ على أعصابها وذكائها. ماذا "
|
||
"ستقول لي الآن؟ ربما شيء من هذا القبيل، \"توقف عن النباح أيها الكلب العجوز "
|
||
"وركز على ما تفعله. ما حدث قد حدث. ما عليك سوى إلقاء نظرة على ما هو أمامك "
|
||
"وإيصال الناس إلى بر الأمان.\" صفيق. لكنها ستكون على حق، لدي مسؤولية تجاه "
|
||
"شعبنا. أمامنا الكثير من المتاعب.."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "ريلانا"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "ارك دالاك"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "تشسثس"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "اهزم كلا قادة العدو"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "موت ريلانا"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr "بالدراس! لقد فعلتها! لقد أخبرني هاربر الفتي هنا بكل ما حدث."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم، ريلانا. لقد كانت إحدى دورية الملكة، غريبة كما يبدو. اتضح أنهم كانوا "
|
||
"متلهفين لمهاجمتنا قريبًا لأنني لم أكن على استعداد للمغادرة معهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr "لكننا حاربنا هؤلاء الأوغاد القبيحين!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"دورية الملكة، تقول؟ لقد أرسلوا لهم رسولًا في طريقنا منذ بضعة أيام، يطالبوننا "
|
||
"بالولاء لبعض \"الأشفيير\". ألم تكن تلك عروس جارارد الشابة أو شيء من هذا "
|
||
"القبيل؟ لماذا هي المسؤولة الآن؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعلم، لكن بعض الفرسان هربوا منا. أراهن أنهم سيبلغون حاميتهم المحلية، "
|
||
"ويخبرونهم أننا مجموعة من الخونة."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "اذن، سيعودون بكل القوة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن بحاجة الى مزيد من المعلومات. يجب أن نتشاور مع النسفار. من المؤكد أن "
|
||
"اللورد مادوك يعرف أكثر منا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "إلينسفار؟ لماذا هي؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
"حسنًا، كل أنوفين تحكمها إلينسفار، أليس كذلك؟ لا يتعين علينا أن نستمع إلى أي "
|
||
"شيء يقوله رسل ويسنوث. من الناحية العملية، اللورد مادوك هو الشخص الذي نطيعه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يهم. تفعل العاصمة ويلدين دائما ما يشاء بينما لا يقول مادوك شيئًا. هو يعلم "
|
||
"الوضع دوما، لكنه لا يهتم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"لكننا ما زلنا بحاجة إلى تلك المعرفة، بالدراس. لا يمكننا التوصل إلى أي خطة "
|
||
"رائعة دون عدم وجود معلومات. كلانا يعلم أنه إذا أرسلت ويلدين أحد جيوشهم إلى "
|
||
"هنا، فلن تكون هناك طريقة يمكننا من خلالها محاربتهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr "ربما، ولكن - انتظر هناك. هل سمعت ذلك؟ بدا مثل عواء الذئب."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr "شيء ما تنبعث منه رائحة السحلية أيضًا. نحن لسنا وحدنا هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr "وأخيرا، بعض النشاط!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللعنة على البشر وفال خاج! كان من المفترض أن يقوم الغوبلن الغبي فقط باستكشاف "
|
||
"تلك القرية الضعيفة، وليس محاربتها بنفسه. لقد رفض هؤلاء البشر الملعونون "
|
||
"مساعدتنا وانظروا إلى أين وصل بهم ذلك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"لا أعرف لماذا استأجرت الملكة بعض الأورك النتنة، نحن لا نحتاجك هنا.\" "
|
||
"حسنًا، لقد ماتوا الآن مثل مجموعة من الوحوش."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr "أوامرك لا تعني شيئا لنا، أيها الاورك. لقد وعدتنا بالذهب."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
"أغلق فخك أيها السحلية. سوف تحصل على ذهبك بمجرد أن تحصل ذئابي على لحومها."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr "يجب أن نتوجه إلى إلينسفار قريبًا قبل عودة الوسنوثيين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr "يبدو أن أحد صيادي الأسماك كان يعيش هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr "يبدو أنهم ما زالوا يفعلون. إيك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"يا إلهي، أعتقد أن رائحتها أصبحت أسوأ الآن. على الأقل لقد توقف عن الحركة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr "أنا لا أحب مظهر تلك المياه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr "اه! النجدة، إنه وحش ذو أذرع ماصة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr "هذه بعض المياه العذبة اللذيذة. ط ط!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr "جلود وردية ملعونة..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr "هذا لم يكن جزءا من الصفقة..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr "هناك شيء خاطئ جدا هنا. هؤلاء الأورك لديهم أسلحة تحمل علامات عسكرية."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم، والذهب الموجود في أكياسهم يبدو جديدًا منذ دقائق قليلة. ربما يكون مجرد "
|
||
"حصيلة نهب، لكن..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يبدو الأمر كذلك. أعتقد أنه تم استئجار هؤلاء الأورك لاستكشافنا. ولكن "
|
||
"لماذا؟ من بين جميع التحالفات التي يمكن عقدها، لماذا تقوم ويلدين بتوظيف "
|
||
"الأورك؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"أعتقد أن مهمتك لدى اللورد مادوك أصبحت أكثر إلحاحاً. نحن بحاجة إلى معرفة دوافع "
|
||
"الملكة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أحب أن أترك شعبنا هنا بمفرده، لكني أفهم وجهة نظرك. إذا انتظرنا، سيأتي "
|
||
"المزيد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"في الوقت الحالي، يمكنني البقاء هنا وربما أقنعهم بعدم مهاجمتنا بشكل مباشر، "
|
||
"لكنني لا أعتقد أن هذا سينجح إلى الأبد. للنجاة من هذا، علينا أن نتحرك بسرعة "
|
||
"يا بالدراس."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr "ثم سنذهب إلى إلينسفار بأسرع ما يمكن. بالتوفيق لك يا ريلانا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يعد لدينا المزيد من الوقت لنقضيه هنا أو للسفر إلى إلينسفار... من المحتمل "
|
||
"أن الوسنوثيين يحتشدون ضدنا بالفعل. علينا أن نعود إلى دالبن!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"عاد بالدراس وريلانا إلى قريتهما ليجداها مدمرة، مع نقل الناجين إلى مصير "
|
||
"مجهول. لقد كان عذابًا مريرًا، ومع انزلاق ويسنوث إلى الفوضى، سيعيشون ليروا ما "
|
||
"هو أسوأ."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "أوامر غير مشروعة"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "إلينسفار"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "ميناء النسفار"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "اللورد مادوك"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "هزيمة الجنرال العدو"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "موت مادوك"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr "مادوك، أنا قادم لتقديم تقرير -"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنا على علم بالفعل بالمشاجرة التي حدثت بينكما في دالبن، بالدراس. معارضتك لم "
|
||
"تكن حكيمة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"معارضة؟ مادوك، أنا لا أثق في أي راكب غريب يظهر من العدم ويدعي أنه من الملكة. "
|
||
"يبدو وكأنه حفنة من الخنازير بالنسبة لي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
"وكان ذلك خطئي جزئيًا، لأنني لم أتمكن من إرسال رسول إليك في الوقت المناسب. يجب "
|
||
"أن أخبرك الآن. قبل خمسة أسابيع، في مخاضة أبيز، تحالف رجال الملكة أشيفير مع "
|
||
"الأوركيين الشماليين وخانوا الملك جارارد الثاني."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"منذ وفاة الأمير إلدريد في المعركة، تولت الملكة العرش وعززت سلطتها. وكان جزء "
|
||
"من ذلك هو جلب كبار السن من القرى المحلية إلى هنا، وإجبارهم على أداء قسم "
|
||
"الولاء لها. وكان هذا هو الغرض من تلك الدورية."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr "مقاطعة أنوفين تحكمها إلينسفار! ليس لدينا أي واجب تجاه ويلدين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت تفعل الآن. لا أحتاج حقاً أن أخبرك بما سيحدث إذا رفضت عرض صاحبة الجلالة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تشجع يا مادوك. إذا جاؤوا إليك وجعلوك تقسم الولاء لآشيفير هذه ، هل ستتخلى حقًا "
|
||
"بهذه السهولة؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"حسنًا، إنهم لا يدخلون أسوار مدينتي. هناك حامية كبيرة جنوبًا عند قلعة هالستيد "
|
||
"العظيمة، لكن حتى لو قاموا بتعبئة كل قواتهم، أشك في قدرتهم على الاستيلاء على "
|
||
"إلينسفار. صحيح أن غالبية قواتي في الوقت الحالي ما زالت عائدة من معركة آبيز، "
|
||
"لكن ما لم نتعرض للهجوم خلال الأيام القليلة المقبلة، فسوف أتمكن من السيطرة "
|
||
"على المدينة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr "وماذا عنا؟ هل ستتركنا مثل الكلاب لأولئك الوسنوثيين؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
"لدينا سلام غير مستقر للحفاظ عليه. المعاهدة بين إلينسفار وويسنوث قديمة، ولا "
|
||
"أعتقد أن صاحبة الجلالة تنوي انتهاكها. وفي الوقت نفسه، لدي بعض التنازلات التي "
|
||
"يتعين علي تقديمها. لا أستطيع تحمل تكاليف الحرب مع ويلدين، كما يمكنك أن تفهم "
|
||
"بالتأكيد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
"لكننا لا نستطيع أن نفعل شيئا! حتى أن الملكة ترسل الأورك الوحوش ضدنا، هذا هو "
|
||
"مدى شرها! بالتأكيد لا يمكنك تحمل هذا ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم، أنا على دراية بميل الملكة آشفيير إلى استئجار الأوركيين لتكملة قواتها. "
|
||
"هذا لا يعني أنني أستطيع فعل أي شيء حيال ذلك، حتى لو كنت أميل إلى ذلك. أفضل "
|
||
"نصيحة يمكنني تقديمها لك هي مجرد الاعتذار. حتى لو كانوا يريدون رأسك يا "
|
||
"بالدراس، فلا يزال لديك فرصة للحفاظ على قريتك. فكر في الصورة الأكبر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"الصورة الأكبر لك جالسًا هنا مكتوف الأيدي منتظرًا حتى يأتي الوسنوثيون للاستيلاء "
|
||
"على المدينة من بين يديك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr "أشك كثيرًا في أنهم سيمتلكون الجرأة الكافية لمهاجمتنا بشكل مباشر-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"اخرج من جحرك يا مادوك. افتح عينيك! انظر إلى الجنوب وأخبرني بذلك مرة أخرى!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"جيش غازي؟ لا، هناك شيء ليس على ما يرام مع هؤلاء الجنود... لكني أفترض أنه ليس "
|
||
"لدينا وقت للتفكير في ذلك. إلى الأسلحة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr "انظر! بعض الكنوز المدفونة !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr "يبدو أن أحداً ترك بعض الإمدادات هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقول: \"هنا يرقد دانيث، إبن النور، المدافع المخلص عن الرب والأرض.\" من كان "
|
||
"ذلك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr "الابن البكر لمادوك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr "آه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا بئر عميق! أتساءل إلى أي مدى يذهب إلى أسفل. أعتقد أنني سوف ألقي صخرة "
|
||
"لأسفل وأكتشف ذلك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr "بلق!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr "انتظر هناك أيها الجندي! ألا يمكن أن نتوصل إلى اتفاق دون إراقة الدماء؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr "همم. هناك شيء خاطئ بالفعل.."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr "<i>غروب الشمس...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr "يشاهد بالدراس وهاربر، متحجرين، بينما يبدأ جلد ولحم خصومهم في التعفن."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr "تعذر تحويل $stored_changers[$i].type، يرجى الإبلاغ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الأشياء تبدو وكأنها أرواح شريرة! هل هم هؤلاء الموتى الأحياء الذين "
|
||
"أخبرتني عنهم يا عمي؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنهم يحملون بعض التشابه، لكن هؤلاء الرجال يبدون تقريبًا نصف أحياء. سيكون هذا "
|
||
"نوعًا من السحر المروع حقًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدأ يعود الجانب البشري لديهم. مهما كانت هذه المخلوقات، فسوف نسحقها جميعاً "
|
||
"تحت ضوء الشمس."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "الجنرال كيستريل"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "من أنت؟ ما أنت؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن... ملعونون. كنا جنود الأمير إلدريد، ابن الملك والخائن... عندما قُتل "
|
||
"الأمير على يد الساحر دلفادور، أولئك الذين شهدوا ذلك منا أصبحوا مشوهين في هذه "
|
||
"الأشكال الملتوية. والآن، أجسادنا الفانية تمر إلى مستوى آخر من الوجود "
|
||
"الجهنمي..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr "هذا هو ثمن الخيانة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr "مادوك، لقد ساعدناك في الدفاع عن مدينتك. هل ستساعدنا الآن؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i> استمع جيدًا. لن أتحدث علنًا ضد أشيفير نظرًا لوجود بعض جواسيسها في "
|
||
"المدينة... ومع ذلك، كن مطمئنًا، فأنا بالتأكيد لا أثق في الملكة وتكتيكاتها "
|
||
"المشكوك فيها.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr "<i>ما الذي يمكنك تقديمه لنا بعد ذلك؟</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>حسنًا، أنا عادةً لا أعلن عن علاقتي بهم، لكن يمكنني إجراء استثناء. إلى "
|
||
"الجنوب الشرقي من هنا، في كارسين، قد تجد المساعدة من أحد... معارفي. يجب أن "
|
||
"تكون أساليبهم أكثر ملاءمة لاحتياجاتك. أما بالنسبة لمنازلكم، فلا أستطيع أن "
|
||
"أعرض عليكم الحماية ضد ويلدين، لكن يمكنني الترتيب لإغلاق بعض الطرق لتأخير "
|
||
"دورياتهم. هذا هو أقصى ما يمكنني فعله من أجلك.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>من الواضح أنك لن تساعدنا في القتال، ولكن ليس لدي المزيد من الوقت للبقاء "
|
||
"هنا. إذا أردنا مقاومة التاج مرة ثانية، فنحن نحتاج لأنفسنا إلى خطة جيدة. آمل "
|
||
"أنك لا ترسلنا إلى موتنا يا مادوك.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"المزيد من القوات قادمة من الجنوب! مع كل هذه التعزيزات، ليس لدينا فرصة للدفاع "
|
||
"عن النسفار!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجمعت جيوش آشفيير ووجهت الضربات قبل أن يتم التخطيط للتمرد الناشئ. وبدون "
|
||
"القوات اللازمة، سرعان ما وقع أنوفين تحت سيطرة ويلدين المطلقة."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "الغميضة"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 شهر الجذور العميقة، 501 سنة ويسنوثية\n"
|
||
"\n"
|
||
"لقد كانت بضعة أيام صعبة منذ مغادرتنا إلينسفار حيث كانت جميع الدوريات تتجول. "
|
||
"بالذهاب بالقارب على طول النهر العظيم، تمكنا من تجنب الويسنوثيين، ولكن كوننا "
|
||
"تحت خطر دائم كان الامر مرهقًا للغاية. لقد بدأت حقًا أشعر بهذا التعب في "
|
||
"عظامي... يجب على كبار السن مثلي أن يجلسوا في المنزل، ويريحوا أجسادنا البالية "
|
||
"ويراقبوا الشباب وهم يكبرون. ليس لدي أي عمل هنا، أتجول كشخص خارج عن القانون. "
|
||
"ربما لو كنت أصغر بعشر سنوات..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
"على أية حال، الرسول الذي أرسلته إلى ريلانا يجب أن يكون في ديلوين بالفعل. يجب "
|
||
"أن نصل إلى كارسين قريبًا أيضًا، حيث قال ذلك الجبان مادوك إن \"جهة اتصاله\" "
|
||
"ستكون. الحق يقال، لا أعرف كيف سينتهي الأمر، خاصة وأنني لست ذا طبيعة اجتماعية "
|
||
"مثل أختي. لا أحب ولا أحد من أهل المدينة حقًا. لكنني سأتعامل معهم إذا اضطررت "
|
||
"لذلك."
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "كوينتن"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "هانز"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "أدخل الغابة الرمادية مع هانز"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "وفاة هانز"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr "في الضباب، ترى الوحدات دائمًا سداسية واحدة أبعد مما يمكنها التحرك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"يلاحق الدراجون الذين يقومون بدوريات على الطريق المؤدي إلى إلينسفار بلا "
|
||
"هوادة، وسافر بالدراس والقرويون دون أن يراهم أحد على طول ضفاف المستنقعات "
|
||
"للنهر العظيم إلى مدينة كارسين. اختبأوا حتى حلول الظلام، ثم تسللوا للبحث عن "
|
||
"المساعدة التي ألمح اللورد مادوك إلى وجودها هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr "واو، هل هذا كارسين من بعيد؟ انظروا إلى مدى عظمة بعض الأبراج!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"منذ أن كنت فتى صغيرًا، لم آتي إلى هذا الحد جنوبًا. ربما يبدو الأمر مثيرًا "
|
||
"للإعجاب الآن، لكن الحياة في المدينة لم تكن أبدًا لطيفة حقًا. سكان المدينة "
|
||
"يكونون غير صبورين ولئيمين. نريد دائمًا بعض الثمن مقابل مساعدتهم أيضًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"حسنًا، نحن بحاجة إلى مساعدتهم الآن، أليس كذلك؟ لذا علينا أن نجد طريقة للوصول "
|
||
"إلى صديق اللورد مادوك. لكنه لم يقل أي شيء عن من يكون."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"هاربر، عندما يقول سيد نبيل إنه لا يريد معرفة نوع ما من العلاقة، فهذا يعني "
|
||
"نوعًا ما من الارتباط بالسوق السوداء. نحن نبحث عن المجرمين، ربما بعض اللصوص. "
|
||
"أو ربما يبحثون عنا."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "لنك"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr "في الوقت المناسب."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr "كيف نعرف أننا يمكن أن نثق به؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"لو كنت واحداً من مقلعي، لكان حلقك قد قُطع الآن. كما هو الحال، أنتما الإثنان "
|
||
"مازلتما في خطر وشيك. قبل أسبوع فقط، أرسل التاج فرقة من المشاة الثقيلة إلى "
|
||
"هنا للإشراف على المدينة. إنهم يقومون بدوريات في الشوارع والغابات بحثا عنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr "أفترض أنهم سيحاولون أيضًا إيقافنا إذا رأونا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المحتمل جدا. الآن على عجل، يجب عليك تجاوز المدينة إلى الغابة الرمادية. "
|
||
"يوجد طريق صغير في الجنوب الشرقي يؤدي إلى الغابة. ابحث عن اللافتة. أخي هانز "
|
||
"سوف يرشدك من هناك. تجنب الجنود إذا استطعت."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أن هؤلاء الحراس يحتفظون بمواقع ثابتة. إذا كنا حذرين، يمكننا أن نلتف "
|
||
"حولهم دون أن يلاحظنا أحد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"هاربر، أنتم الشباب والأسرع يجب أن تكونوا أعيننا. استكشفوا أمامهم وابحثوا عن "
|
||
"طريقة لتجاوز الحراس، لكن تأكدوا من عدم كشف أنفسكم..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr "من هناك؟ توقف!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "لقد شاهدونا! <i>اركض</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "سريعًا، عد إلى الظلال! ربما لا يزال بإمكاننا أن نفقدهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr "عمي، لقد فعلنا ذلك! لقد تغلبنا على أحد الوحوش الحديدية!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل جيد يا فتاة، ولكن من المؤكد أن المزيد سيأتي. دعونا نستمر في التحرك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"من هذه الطريقة، إلى الغابة! سنكون قادرين على خسارتهم في الغابة الرمادية."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك الحضور إذا كنت ترغب في ذلك، لكننا مهتمون في الغالب بالتحدث إلى بالدراس."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أركض كثيرًا منذ سنوات. أشعر وكأنني أصبحت خارجًا عن القانون حقًا الآن، حيث "
|
||
"أتسلل إلى مدينة تخضع لحراسة مشددة ولا أعتمد على شيء سوى غطاء الظلام وذكائي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr "كان الأمر ممتعًا، أليس كذلك؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr "ربما قليلا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
"كفى من الثرثرة، لا يزال لديك بعض الحراس يتعقبونك. نحن بحاجة إلى التوجه بشكل "
|
||
"أعمق في الغابة الرمادية لنفقدهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "قد الطريق."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللعنة، كنا بطيئين جدا! مع شروق الشمس بالفعل، لن يجد الحراس صعوبة في "
|
||
"اكتشافنا الآن..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr "ايها الحمقى! لم يكن من المفترض أن تقودهم إليّ..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "الصيادون"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"24 شهر الجذور العميقة، 501 سنة ويسنوثية\n"
|
||
"\n"
|
||
"لا تشرق الشمس على الإطلاق في هذه الغابة الرمادية، لكن الحقيقة هي أنني اعتدت "
|
||
"على ذلك أكثر فأكثر. التسكع في وضح النهار الدافئ والتحدث مع إروين أثناء "
|
||
"مشاهدة الأطفال وهم يلعبون في الحقول... كانت تلك الأوقات منذ زمن طويل. لم تكن "
|
||
"حياتنا سلمية على الإطلاق، ولكن في ذلك الوقت، كان لدينا منازلنا وأصدقاؤنا "
|
||
"وعائلتنا... والآن أصبحنا مخلوقات الظلام."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيكون وحيدًا حقًا مثل هذا. لا يزال لديّ هاربر، وأكون ممتنًا لهذه الفتاة، لكنها "
|
||
"لا تفهم حقًا رجلًا عجوزًا مثلي. أعلم أن الماضي قد أصبح من الماضي، لكن لا يسعني "
|
||
"إلا أن أفكر في أختي في مثل هذه الأوقات. كيف اعتادت أن تسحبني للخارج في بعض "
|
||
"المرح السخيف، أو وظيفة صغيرة هنا وهناك للحصول على بعض الحلي الذهبية أو "
|
||
"الصغيرة، أو أحيانًا من أجل المتعة فقط... لم أرغب أبدًا في الذهاب، بالطبع. لقد "
|
||
"كنت دائمًا كسولًا حقًا. وما زلت كذلك، حتى الآن."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ثم قالت لي هاربر: “هيا يا عم، نحن في مغامرة! لا تكن كئيبًا جدًا، عش قليلًا!» "
|
||
"أعلم أنها تحاول أن تكون مبتهجة، لكنها في الحقيقة لا تعرف إلى أي مدى تذكرني "
|
||
"بإروين أحيانًا..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن أكون قويا. هذا ما أقوله لنفسي. يجب أن أكون قويًا، لكن... لا أعرف ما "
|
||
"الذي يجعلني أستمر، إذا كان هذا الشعور المضلل بالفخر، أو واجباتي تجاه القرية، "
|
||
"أو هاربر، أو حتى مجرد تذكر الماضي، والقيام ببعض المحاولات العقيمة. للعودة "
|
||
"إلى الأوقات الأفضل."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr "في كلتا الحالتين، سأكون هنا الآن في هذه المغامرة."
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "هيليكروم"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "لينيوس"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "آرتشاريل"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr "اقتل جميع دوريات العدو قبل أن تصل إلى المخفر الاستيطاني"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "وفاة هيليكروم"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr "بقاء أي وحدات دورية على قيد الحياة عند نفاد الأدوار"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr "يتم رؤية أي وحدة متحالفة من قبل حراس البؤرة الاستيطانية"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "الزعيم، على ما أعتقد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"في الواقع، أنا اللورد هيليكروم، غراب الغابة الرمادية. نحن معارف اللورد مادوك "
|
||
"الذي أرسل لنا رسالة عن محنتك. أعتقد أننا نستطيع فعل شيء ما لموقفك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "ما هي اهتماماتك؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"أبقت وزارة السحر التابعة للملك السابق رقابة مشددة على تدريب وتوظيف السحرة في "
|
||
"ويسنوث. أولئك منا الذين تجرأوا على الخروج عن المنهج تم التعامل معهم بقسوة. "
|
||
"أُجبر الكثير منا على الهروب إلى هنا لمواصلة دراستنا منهجنا السحرية. الأمن "
|
||
"والسرية لدينا ليست رخيصة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr "إذن تكونون زملاء خارجين عن القانون. لكن لماذا تريد مساعدتنا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>المقايضة.</i> لا يتم تقديم مساعداتنا مجانًا أبدًا. لديك شيء قد يكون مفيدا "
|
||
"لنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr "القوى العاملة. أعلم أن السحرة لا يجيدون القتال. ولكن لماذا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"افهم هذا. إن أي ضعف في عرش ويسنوث، سواء كان يشغله ملك أو ملكة، يساعدنا. "
|
||
"ولتحقيق ذلك، يجب علينا زعزعة استقرار قواتهم في هذه المنطقة. المفتاح هو "
|
||
"هالستيد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr "ذلك الحصن الكبير بين الدريل والنسفار؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم، هاربر. ما يقوله الساحر ليس مفاجئًا. لقد كانت معقلًا ذا أهمية مركزية، حتى "
|
||
"أنها تنافس إلينسفار. وقال مادوك إن قوات الملكة كانت تتجمع هناك. لكن ليس "
|
||
"لدينا طريقة لخوض حرب معهم، لأن مادوك لن يرسل جنوده إلى المعركة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"أعرف هذا، بالدراس. خلال الأسبوع الماضي، غامر عدد من الدوريات مرة أخرى بعبور "
|
||
"النهر العظيم إلى أنوفين. وعارضتهم امرأة تدعى ريلانا بميليشيا صغيرة وانتصرت "
|
||
"ولكن بخسائر فادحة. ومع ذلك، بدأ التاج في ملاحظة هذا التمرد وقام بحشد القوات "
|
||
"داخل هالستيد. عندما ترتفع جيوشها، لن تتمكن أي من قراكم الصغيرة من مقاومتها. "
|
||
"سيكون خيارك الوحيد هو الفرار شمالًا إلى منطقة الأوركيين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لن نتمكن من البقاء هناك أبدًا. ولكن هل سيكون الأمر سيئًا للغاية إذا أقسمنا "
|
||
"الولاء للملكة؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr "فقط إذا لم يكن لدينا خيار آخر. دعونا نسمع خطة الساحر أولا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنا لا أطلب منك خوض حرب. إن القتال المباشر ضد جيوش ويلدين سيكون بلا شك "
|
||
"حماقة. ومع ذلك، لدينا وسائل أخرى في متناول أيدينا. من دانتونك إلى هالستيد، "
|
||
"يقع أسرع طريق عبر الممر بين التلال البنية وجبال جريفون، تليها الرحلة عبر هذه "
|
||
"الغابة الرمادية. نحن في وضع ممتاز لقضم قواتهم، وشل قواتهم قبل أن تصل إلى "
|
||
"وجهتها."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr "ثم ماذا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr "أنا متأكد من أنك تستطيع التخمين أيها القاضي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr "أنت تقصد إيقاف هالستيد نفسها."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr "لا توجد طريقة يمكننا من خلالها محاربتهم جميعًا... أليس كذلك؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعرف. لكن في الوقت الحالي، يعد نصب كمين للدوريات أمرًا سهلاً بما فيه "
|
||
"الكفاية. سيؤدي ذلك إلى إبطائهم بما يكفي حتى نتمكن من معرفة الخطوة التالية."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
"في اليوم الأخير، أحصى الكشافة خمس فصائل من القوات تسير نحو الحامية. يجب "
|
||
"علينا القضاء عليهم جميعًا قبل أن يصلوا إلى البؤرة الاستيطانية في نهاية "
|
||
"الغابة. كما يجب ألا يتم تنبيه البؤرة الاستيطانية إلى وجودنا، وإلا فسيكون "
|
||
"الجزء الأكبر من قواتهم علينا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "اقتراب الفصيلة الأولى..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"سنضعهم على الجانب الآخر من هذا الطريق. عندما ننتهي، لن يخاف أحد من الطرق "
|
||
"المفتوحة وسماء الليل أكثر من جيوش ويلدين. اضرب بسرعة، اضرب بصمت، ولا تترك "
|
||
"أحداً على قيد الحياة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "إنه كمين!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr "اه، هنا هو. كنت أتساءل أين وضعت شفرتي المفضلة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr "مرحبًا، لقد وجدت بعض العملات القديمة في هذا الكوخ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr "بلياغ، مخالب لزجة. لماذا هي كبيرة جدا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr "هناك مفتاح صدئ هنا. وأتساءل عما إذا كان يمكن أن يكون مفيدا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr "يوجد تابوت مشبع بالمياه هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr "مهلا، هذا المفتاح يناسب هذا التابوت. هل يجب أن أفتحه؟"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr "لا، هذه فكرة رهيبة."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr "حسنًا، افعلها."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr "ما هو هذا الوحش المقرف؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
"الغول، مخلوق المرض والوباء. اقتل الشيء الفاسد رائحته الكريهة تجعلني أشعر "
|
||
"بالمرض."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أنه قد يكون مثير للاشمئزاز، ربما تكون جثة هذا المخلوق مفيدة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr "هل يجب أن أستخدم هذه الجرعة؟"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr "نعم، سأستخدمها."
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr "الخلطة الحقيرة"
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"تكتسب أسلحة الالتحام الخاصة بهذه الوحدة خاصية السم وتكتسب هذه الوحدة عددًا "
|
||
"صغيرًا من نقاط الحياة."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr "لا، سأترك الأمر لشخص آخر."
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr "ألا يبدو لك شيء غريب في هذه الغابة يا سيدي؟"
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr "هل تخاف من الأشباح أيها الجندي؟"
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
"الغابة، الغابة، الغابة والمزيد من الغابة! آه، من الأفضل أن يكون لدى ذلك "
|
||
"الجنرال سبب وجيه لسحبي إلى هالستيد مع كل هذه التفاهات."
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr "لكن يا كابتن، نحن قواتك الموالية..."
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr "أغلق فمك واستمر في التحرك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"كان من المفترض أن تصل اليوم عدة فصائل من القوات. أتساءل عما إذا حدث شيء لهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"شيء ما في هذه الغابة يبدو غير طبيعي تمامًا. ربما ينبغي علينا أن نتوقف عن "
|
||
"إرسال جنودنا بهذه الطريقة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr "القوات إلى السلاح! أظهر لهؤلاء الحثالة الهاربين معنى قانون الملكة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع علم البؤرة الاستيطانية بوجودنا، لم يعد بإمكاننا ملاحقة تعزيزاتهم. سوف "
|
||
"تصبح قواتهم قريباً أقوى من أن نتمكن من مقاومتها."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"وفي صباح اليوم التالي، عادت الدورية الليلية المحلية إلى البؤرة الاستيطانية "
|
||
"القريبة. لقد فوجئوا برؤية زملائهم الجنود وهم يقاتلون مع عصابة البلطجية التي "
|
||
"سمعوا عنها كثيرًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr "ليتم ذلك. دورياتهم تتحطم وتتكسر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أحسنت، لكن المعركة لم تنته بعد. لن نتمكن من استخدام هذه التكتيكات عند وصول "
|
||
"المزيد من الفصائل. يجب عليك أن تختار. هل ستقاتل؟ أم ستعود إلى قريتك وتطلب "
|
||
"العفو؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
"العفو؟ بمعرفة هؤلاء الوسنوثيين، سيكون لديهم رأسي. ومرة أخرى، إذا كان بإمكاني "
|
||
"التضحية بحياتي لإنقاذ قريتي بأكملها، فسوف أفعل ذلك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr "نحن بحاجة إليك! عمي..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"أعرف ما ستقوله يا هاربر. أننا يجب أن نقاتل من أجل منازلنا، تماما كما نفعل ضد "
|
||
"الأوركيين. ولكننا نخاطر بكل شيء من أجل هذا، يا عزيزتي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا عدنا بهذه الطريقة، فهذا يعني أننا سنستسلم للويسنوثيين ونعيش حياتنا كلها "
|
||
"في القمع. لقد رأيت كيف كانوا يرسلون الكثير من الجنود وحتى الاورك ضدنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
"الفتاة ساذجة لكن روحها في المكان الصحيح. إنكم تخاطرون ببيوتكم وحياة شعبكم، "
|
||
"نعم، لكن ما الفائدة إذا كنتم تعيشون في ظل الطغيان؟ صدقوني، لقد كنت هناك. "
|
||
"أفضّل الموت على العودة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم... كان إروين سيقول نفس الشيء. إذا زحفنا إلى هالستيد، فعلينا أن نحرقها "
|
||
"بالكامل قبل أن تتجمع قوات الملكة. إذا فعلنا ذلك، فلن يكون لدى ويلدين موطئ "
|
||
"قدم في أنوفين بعد الآن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
"وسوف تمر أشهر قبل أن يتمكنوا من إعادة تجميع قواتهم هنا. ما يكفي من الوقت "
|
||
"بالنسبة لكم لتأمين منازلكم، أو الانتقال."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr "ومن ثم تقرر. سنهاجم الحصن معًا. التوفيق يكون معنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أيها الملازم، لقد تم الاعتداء علينا من قبل مجموعة من الخارجين عن القانون "
|
||
"ونحن في طريقنا إلى الموقع الاستيطاني. بالكاد تمكنا من التهرب منهم والوصول "
|
||
"إلى هنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
"انظر هناك! يتجول الخارجون عن القانون وقطاع الطرق في هذه الغابة، ويهاجمون "
|
||
"دورياتنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr "هذه هي النهاية بالنسبة لي.."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "المجد"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
"من حوليات ألدوين، 98 سنة ويسنوثية\n"
|
||
"\n"
|
||
"منذ درجتين وثماني سنوات، في عام 70 الويسنوثي، وقع ملك ويسنوث وسيد إلينسفار "
|
||
"على معاهدة التجارة والتحالف من أجل تعزيز أمن البشرية. يتطلب تحقيق هذه "
|
||
"المعاهدة إنشاء طريق آمن بين ويلدين وإلينسفر، مع إبعاد كل أنواع المخلوقات أو "
|
||
"الوحوش المعادية من هذه الأراضي المتحضرة. من دانتونك، أدى إنشاء إلدريل "
|
||
"وكارسين إلى تأمين الممر الخطير إلى جانب الغابو الرمادية، مما يكمل الطريق بين "
|
||
"المدينتين. وبهذا يمكن اعتبار التحالف حقًا تحالف العرق البشري."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإحياء ذكرى المعاهدة، قبل ست سنوات، أصدر لوردات ويلدين وإلينسفر مرسومًا "
|
||
"بإقامة نصب تذكاري في قلب هذه الأراضي البرية. نحن، سحرة ألدوين، قدمنا خدماتنا "
|
||
"لإظهار البراعة الكاملة وقوة السحر البشري. فوق سلسلة من سراديب الموتى القديمة "
|
||
"في تلة ضئيلة، أمضينا هذه السنوات في بناء معقل هائل من صخور الأرض الحية."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم الانتهاء من هذا الحارس الغربي، كما هو الحال في هذا اليوم، ويبلغ ارتفاعه "
|
||
"الآن مئات الخطوات، وهو عبارة عن كتلة ضخمة ضخمة تلوح في الأفق فوق السهول. إن "
|
||
"مشهد هذه الجدران الضخمة، حتى بالنسبة لنا نحن السحرة، أمر مذهل ومرعب في نفس "
|
||
"الوقت. يبلغ ارتفاع هذه الأبراج ذروتها وتنشأ هذه الجدران من القوة بحيث يبدو "
|
||
"مثل هذا العمل الفذ وكأنه قوة من قوى الطبيعة أكثر من كونه عملاً بشريًا. إن "
|
||
"كوننا قد صنعنا هذا الجبل كبشر تافهين أمر لا يمكن تصوره تقريبًا. هالستيد، كما "
|
||
"أسميناها، غير قابلة للاختراق. لن يتمكن أحد من التغلب على هذه الموجات المدية "
|
||
"من الحجر."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "دوميل"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "فاشنا"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "تدمير معقل هالستيد"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "فليكن. معقل هالستيد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"انظروا كم هو طويل القامة! تكون هذه الأبراج شفافة وناعمة للغاية، ويبدو الأمر "
|
||
"كما لو أن السحر قد أخرجها من الأرض!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم، قد تكون هناك بعض الحقائق في ذلك. تخبرنا القصص القديمة أنه في الماضي، "
|
||
"كان لدى إلينسفار وويلدين بعض السحرة الأقوياء الحقيقيين، أكثر مهارة بكثير من "
|
||
"أولئك الذين يمارسون السياسة فقط في الوقت الحاضر. لقد ساعدوا في ترويض الأراضي "
|
||
"الواقعة بين المدن وصياغة أسوار هالستيد نفسها لتكريم التحالف."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr "لا أرى كيف يمكننا إسقاطه. يبدو أنهم لا يقهرون هناك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr "بالفعل..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تقلق، هالستيد لديه نقطة ضعف. ما قاله بالدراس كان صحيحا جزئيا. ساعدت أقسام "
|
||
"السحرة السابقة في بناء القلعة. ما لا يعرفه معظم الناس هو أن البناء الأصلي "
|
||
"للقلعة كان معيبًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم رفع هذه الجدران فوق نظام من سراديب الموتى، التي تربط الأبراج الأربعة "
|
||
"بالحصن المركزي. على الرغم من أنها تبدو مثيرة للإعجاب، إلا أنه لم يكن من "
|
||
"المفترض أن تتحمل الأنفاق مثل هذا الوزن الهائل. تمت إضافة الدعامات لاحقًا لدعم "
|
||
"الوسط، والذي بدأ في النهاية في الانهيار بدونها. وبطبيعة الحال، تم إخفاء هذا "
|
||
"من قبل السحرة، الذين لم يرغبوا في أن يعلم الآخرون بخطئهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr "لذا... يمكننا تدمير الدعامات وإسقاط الحصن الرئيسي. هل ستنجح حقا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"أعتقد أنه سوف. يحتوي كل برج على ممر نزولاً إلى سراديب الموتى. يجب أن ندخل "
|
||
"الأنفاق ونهدم الدعامات الأربعة، ثم ينهار الحصن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr "دعونا نأمل أن تكون على حق. كل شيء يتوقف على هذه المعركة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
"دوميل! لقد أرسلتني الملكة ومحاربي لدعم قواتك. لقد جئنا لسحق تمرد الفلاحين "
|
||
"التافه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr "لم أتلق أي كلمة من صاحبة الجلالة عن وصولك، أورك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr "لدي الأوامر هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"كما لو أن تلك يمكن أن تكون حقيقية. سأكون سافلا وأحمق إذا سمحت لفرقة من "
|
||
"الأوركيين النتنين بالدخول إلى هالستيد دون قتال."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"ماذا؟ انظر الآن هنا أيها المدلل ذو البشرة الوردية. لقد تم التغلب على "
|
||
"\"جنودك\" العاجزين من قبل مجموعة قذرة من قطاع الطرق المتشردين. جيشك عديم "
|
||
"الفائدة مثلك الوردي. لقد أرسلتنا الملكة إلى هنا لتنظيف الفوضى التي من الواضح "
|
||
"أنك غبي جدًا بحيث لا يمكنك إصلاحها بنفسك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"قصة جيدة. على الأرجح، هذا عذر يرثى له لدخول قلعتنا لنهب مستودع الأسلحة الخاص "
|
||
"بنا. حتى لو أمرتك صاحبة الجلالة بالتواجد هنا، فلا حاجة لنا بمساعدة أيها "
|
||
"الأوركيين الفظين. لقد نجحنا دائمًا في تحقيق النجاح بدونك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
"بلى؟ حسنًا، سوف نرى مدى حسن تعاملك <i>ضدنا</i>. سأوضح لكم مدى ضعفكم يا أصحاب "
|
||
"البشرة الوردية."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr "تعال وجرب ذلك، أيها العفن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن الاقتتال الداخلي بين قوات ويلدين لا يبشر بالخير بالنسبة للملكة الجديدة، "
|
||
"ولكنه مريح للغاية بالنسبة لنا..."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "انظر إلى البعيد.. راكبون يقتربون!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "السير جويديون"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "صوت التقدم!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr "بناء على أمرك يا مولاي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يا فرسان النسفار، المعركة بدأت قبل وصولنا. على الرغم من أنني أعصي والدي في "
|
||
"هذا المسعى، إلا أن وجودنا مطلوب بشدة بالتأكيد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr "جهزوا رماحكم! دعونا ندوس جيوش ويلدين تحت جيادنا!"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"حشد من الفرسان يحملون شعار النسفار! مدهش. لم يسبق لي أن رأيت هذا العدد من "
|
||
"الراكبين في مكان واحد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"جويديون هو ابن اللورد مادوك... سيكون متوقفًا على النصر أكثر مما كنت أعتقد. "
|
||
"هذه المعركة لم تعد تقتصر على قرانا الصغيرة فحسب."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمر حتى يوم كامل قبل أن تبدأ العناصر المتقدمة الأولى من جيش ويسنوث "
|
||
"الرئيسي في الوصول..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr "في ذلك الصباح، وصل عنصر متقدم آخر من جيش ويسنوث الرئيسي..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr "أعتقد... أعتقد أنهم يحاولون اقتحام هالستيد نفسها... الحمقى!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "لقد اخترقوا بوابة القلعة! صدوهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr "أنا في الداخل! أنا متجه إلى سراديب الموتى."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr "بعد مرور بعض الوقت..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "تم ذلك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "بدأ معقل هالستيد يهتز..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "لا يمكننا البقاء هنا. القلعة بدأت في الانهيار!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "أعتقد أنه يعمل! فليبتعد الجميع!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع هدير مدو وتصاعد هائل من الغبار، تحطمت آلاف الأطنان من الحجر والخشب على "
|
||
"نفسها. سقط بعض الحطام على الجوانب شديدة الانحدار، في حين استقر الباقي على "
|
||
"بعد عدة مئات من الأقدام تحت الأرض، في أحشاء الجبل المجوف."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "لن يتمكن أحد داخل القلعة من الخروج حياً."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"وبعد عدة أيام من القتال العنيف، وصل الجزء الرئيسي من مضيف ويلدين. انتهت "
|
||
"المعركة قريبا. تم إعدام كل رجل من التمرد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr "انتهى الحصن...ولكنني سأسحق...تحت هذا الركام..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن أحد من الوصول إلى بالدراس في الوقت المناسب. مات هو والعديد من رفاقه "
|
||
"في ذلك اليوم تحت معقل هالستيد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr "كنت أعلم... أن هذا لن ينجح..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد راهن التمرد بكل شيء على النصر في هالستيد، ولكن سواء الفوز أو الخسارة، لن "
|
||
"يكون هناك أي مساعدة للقرويين المنكوبين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr "أوننغ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "هاربر، لا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr "انتهي...هكذا؟ حارب من دوني.."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "انتهى وقتك أيها الجنرال."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ربما انتهيت... لكن موتي لن يجلب سوى غضب التاج الكامل عليكم... استمتعوا "
|
||
"بانتصاركم الصغير، أيها الفلاحون، بينما لا يزال بإمكانكم..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr "غرررغه...أنتم...الحمقى..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr "احمق أيها الأورك. اعرف مكانتك."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "الحرية - الخاتمة"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
"03 شهر ازهار السكراير، 501 سنة ويسنوثية\n"
|
||
"\n"
|
||
"لقد كانت صدمة حقيقية. لقد ذهلت للغاية، لدرجة أنني بالكاد أتذكر ما حدث بعد "
|
||
"ذلك."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"هيليكروم، لا أعرف ماذا حدث له، ولم أر ما حدث لابن مادوك أيضًا. أنا وهاربر "
|
||
"والقلة منا الذين نجوا نهضنا وركضنا. سنعود شمالًا الآن نحو كارسين وإلينسفر. "
|
||
"ويبدو أن دورياتهم في حالة فوضى حقيقية، ويبدو أن معظمهم يعودون جنوبًا لإعادة "
|
||
"تجميع صفوفهم. يبدو الأمر كما لو أننا قمنا بالفعل بتعطيل سلسلة قيادة ويلدين."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنا متأكد من أن الوسنوثيين سيعودون في الوقت المناسب، ومع تحصن مادوك في برجه "
|
||
"الغبي، سيحاصرون في النهاية إلينسفار ويستولون على المدينة... لكن هذه لم تعد "
|
||
"مشكلتي بعد الآن. لديّ قرية لأقلق بشأنها. أحتاج إلى العودة والتشاور مع ريلانا "
|
||
"ومعرفة ما يجب فعله بعد ذلك. لدينا المزيد من الوقت الآن، لكن لا يمكننا "
|
||
"الانتظار إلى الأبد."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"10 شهر إزهار السكراير، 501 سنة ويسنوثية\n"
|
||
"\n"
|
||
"عدنا إلى دالبن اليوم، لكن القرية كانت فارغة. كان هناك القليل من الجثث وبعض "
|
||
"المنازل المحترقة، لكن لم تتم مداهمتها أو لا شيء. لا بد أنه كان واحدًا من "
|
||
"دوريات ويسنوث، اللعنة على هؤلاء الكريهين الملعونين! عندما رأيت المشهد لأول "
|
||
"مرة بعيني، اعتقدت أننا فشلنا، وأننا فات الأوان... ولكن الآن بعد أن فكرت في "
|
||
"الأمر، كان من الغريب حقًا أن يموت عدد قليل جدًا. يجب أن يكون الآخرون قد هربوا "
|
||
"إلى مكان ما. لكنني لم أر أي أدلة هنا. سيعود اشباه الضباع في الوقت المناسب "
|
||
"ومع تحصن مادوك في برجه الغبي، سيحاصرون في نهاية المطاف إلينسفار ويستولون على "
|
||
"المدينة... لكن هذه لم تعد مشكلتي بعد الآن. لديّ قرية لأقلق بشأنها. أحتاج إلى "
|
||
"العودة والتشاور مع ريلانا ومعرفة ما يجب فعله بعد ذلك. لدينا المزيد من الوقت "
|
||
"الآن، لكن لا يمكننا الانتظار إلى الأبد."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أرسلت هاربر إلى ديلوين. آمل أن تجد شيئًا هناك. في هذه الأثناء، سأريح هذا "
|
||
"الجسد المتعب قليلًا وأذهب لرؤية أختي، وربما ألتقط لها بعض الزنابق. يبدو أن "
|
||
"هذه ستكون آخر مرة أراها فيها.."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستخبرني ألا أحزن بالطبع. تلك الحياة هي مجرد مغامرة كبيرة ومليئة بالمرح، ولا "
|
||
"ينبغي لي أن أفكر في الأشياء التي لا أستطيع تغييرها. سيكون العالم ضخمًا "
|
||
"وواسعًا، أكبر بكثير من الأشخاص الصغار مثلي. لا أملك القدرة على تغييره، فلماذا "
|
||
"لا أحاول أن أعيش بأفضل ما أستطيع؟ علاوة على ذلك، ستقول إنني لا أزال أحصل على "
|
||
"قطعة صغيرة منها في هاربر، لذا يجب أن أعتز بالفتاة."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
"أفعل ذلك يا إروين، أنا أفعل ذلك حقًا. كل هذا يكون صعبا حقا. أنا لست روحًا "
|
||
"شجاعة، ولا محاربًا عظيمًا، لكنني أبذل قصارى جهدي. ولم أنس كل الأوقات الطيبة "
|
||
"التي قضيناها معًا - بطريقة ما، تجعلني أستمر. أنا وهاربر، لن نستسلم حتى "
|
||
"النهاية."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
"14 شهر إزهار السكراير، 501 سنة ويسنوثية\n"
|
||
"\n"
|
||
"عاد هاربر اليوم من ديلوين. قالت إنها لم تجد أحداً على قيد الحياة هناك، لكنها "
|
||
"أعادت رسالة وجدتها. دعونا نرى ما يقوله."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\"بالدراس، كنت ستكون فخورًا. لقد قاتلناهم جنودًا مرتين، ووجهنا لهم ضربة "
|
||
"قوية لن ينسوها أبدًا. ولكن في النهاية، لم يكن ذلك كافيا. كان علينا أن نركض "
|
||
"مثل المجرمين قبل أن يقتلونا جميعاً”.</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\"لا أعلم إذا كنت أنت وهاربر ستشاهدان هذه المذكرة، ولكن إذا فعلتما ذلك، "
|
||
"فأنا أتوقع أن تأتيا لتجدونا. هل تتذكرون جزر القراصنة التي كنا نسمع عن بعضها "
|
||
"يتحدث عنها بحارة النسفار؟ نحن نتجه إلى هناك، جنوب غرب المدينة وتجاوز نهاية "
|
||
"الأرض. أراك في \"الأخوات الثلاثة\"، أيها الصديق القديم. – ريلانا”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"وهكذا نجوا! هذه الجزر بعيدة بعض الشيء، لكن أعتقد أن هذا الكيس من العظام "
|
||
"القديمة لديه مغامرة أخرى متبقية فيه..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "ميناء النسفار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "الساحر المارق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم طرد بعض السحراء من نقابة السحراء لمحاولتهم ممارسة الفنون المحرمة. الآن "
|
||
"خارج نطاق القانون تمامًا، يقوم هؤلاء السحرة المارقون بكل ما هو ضروري لدعم "
|
||
"دراستهم للسحر الأسود. على الرغم من أنهم ليسوا ماهرين مثل السحرة الذين حصلوا "
|
||
"على تدريب رسمي أكثر، إلا أن سحرهم يمكن أن يكون قاتلاً تمامًا، في حين أن أعمال "
|
||
"اللصوصية التي يقومون بها أدت إلى مهارة متوسطة باستخدام السيف القصير."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "انفجار الجليد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "سيد الظل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"قليل من البشر يفهمون أسرار سحر الضوء والظلام ويحتفظون بسلامتهم العقلية. "
|
||
"أولئك الذين يستطيعون إتقان هذا التوازن يصبحون أسياد الظل، الذين لا يوجدون "
|
||
"بشكل كامل في عالم النور ولا في عالم الظلام. لم يعودوا بحاجة إلى أسلحة جسدية، "
|
||
"فهم مخيفون لكل من أعدائهم وأولئك الذين يسيطرون عليهم."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "شفرة نجمية"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "مسمار الظل"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "انفجار الظل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "ساحر الظل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"سنوات من العنف والوحشية لدعم دراسة الفنون السحرية المحرمة حولت سحرة الظل إلى "
|
||
"مقاتلين مخيفين. الآن بعد أن أصبحوا مفتونين تمامًا بالسلطة، من المعروف أنهم "
|
||
"يأمرون بأتباع صغيرين من أتباعهم. لقد تم التغلب عليهم في القتال السحري "
|
||
"المباشر مع أقرانهم الذين يستخدمون السحر، وبدلاً من ذلك يوجهون طاقاتهم إلى "
|
||
"هجمات مشاجرة مدمرة. على الرغم من قوتهم الهجومية، بدأ الفساد في نفوسهم يؤثر "
|
||
"سلبا على صحتهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "قروي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr "يعيش الفلاحون في القرى الصغيرة والقرى المنتشرة في ريف ويسنوث."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "شيخ قرية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم توجيه كل قرية من القرى المنتشرة في جميع أنحاء ريف ويسنوث عادةً من قبل "
|
||
"مجموعة من كبار السن، وهم سكان القرية الأكثر حكمة وخبرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "شيخ قرية رئيسي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتطلع القرية بأكملها إلى كبار السن للحصول على التوجيه. يتحمل كبار السن، "
|
||
"الأقوياء والحكماء، مسؤولية رفاهية المجتمع على أكتافهم. ويميل المسؤولون "
|
||
"الإقليميون إلى اختيار كبار شيوخ القرى كقضاة بحيث تتطابق السلطة القانونية "
|
||
"والعرفية."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "شيخة قرية رئيسية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "فلاح شاب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"شباب الفلاحين ذوي الشعر الأشعث يشبهون إلى حد كبير الشباب الذين يعيشون في "
|
||
"أماكن أخرى في ويسنوث: متهورون ومغرورون ومتشوقون للاستكشاف."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "فلاحة شابة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "الحارس"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"الحراس هم رجال ونساء يحمون القرى من اللصوص، سواء من البشر أو غيرهم، الذين "
|
||
"يجوبون ريف ويسنوث ليلاً."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "الحارسة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "حارس الحدود"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتفظ القرى الحدودية بميليشيات مكرسة لصد الأعداء. وفي حين أن هؤلاء الحدوديين "
|
||
"غير مدربين ومسلحين بما يرقى إلى المعايير العسكرية، فإن صلابتهم ومعرفتهم "
|
||
"بالظروف المحلية تجعلهم بارعين على أرض وطنهم."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "حارسة الحدود"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "فلاح صياد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"وتعتمد القرى، وخاصة في المناطق البرية القريبة من الحدود، على الصيادين لجلب "
|
||
"الكثير من إمداداتها الغذائية. يمكن أن تكون معرفتهم الخفية والحميمة بالتضاريس "
|
||
"المحلية أصولًا قيمة في القتال."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "فلاح صانع فخاخ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"صانعو الفخاخ هم صيادون ماهرون يقومون بتزويد العديد من القرى بالطعام والفراء. "
|
||
"إن خبرتهم في الصيد تجعلهم أكثر قيمة في الليل وفي الغابات والمستنقعات."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "فلاح صياد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد قضى المترصدون حياتهم في الغابات الخلفية والمستنقعات في منازلهم البرية. "
|
||
"يمكنهم استهداف فئران المستنقعات الشرسة وتتبع أي شيء يتحرك في أراضيهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr "أنا قادم... إروين..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr "لقد انتهى أمري..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "كيف حدث هذا؟"
|