wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
2024-12-18 16:55:39 -06:00

15108 lines
623 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
#
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2010.
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2010.
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#. [achievement_group]
#. [scenario]: id=01_Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:19
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "Invasion der Finsternis"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:52
msgid "EI"
msgstr "EI"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "1x enemies"
msgstr "1× Feinde"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "Skirmish"
msgstr "Scharmützel"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "3x enemies"
msgstr "3× Feinde"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "Incursion"
msgstr "Übergriff"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "5x enemies"
msgstr "5× Feinde"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "Invasion"
msgstr "Invasion"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:102
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gerüchte machen die Runde, Gerüchte über Angriffe von Untoten an der "
"östlichen Grenze von Wesnoth. Als Offizier der königlichen Armee wurdet Ihr "
"an die östliche Front entsandt, um die Bewohner zu beschützen und die Lage "
"zu klären.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:104
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Mittel, 16 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:108
msgid "Newest Campaign Version Rewrite"
msgstr "Letzte Überarbeitung der Kampagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:114
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Ursprüngliche Kampagnengestaltung"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:120
msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation"
msgstr "Feinschliff der Dialoge, Vorbereitung des Codes"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:126
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafikgestaltung"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:144
msgid "Campaign Redesign Playtesters"
msgstr "Testspieler der überarbeiteten Kampagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:156
msgid "Previous Campaign Maintenance"
msgstr "Frühere Kampagnenbetreuung"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:168
msgid "Others"
msgstr "Weitere Mitwirkende und Helfer"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
msgid ""
"Complete the <i>Eastern Invasion</i> scenario with at least 10 surviving "
"units."
msgstr ""
"Beendet das Szenario »<i>Invasion der Finsternis</i>« mit wenigstens 10 "
"überlebenden Einheiten."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
msgid "Scenario 1: Tactical Withdrawal"
msgstr "Szenario 1: Taktischer Rückzug"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
msgid "Complete <i>The Escape Tunnel</i> before the undead arrive."
msgstr "Beendet »<i>Der Fluchttunnel</i>«, bevor die Untoten eintreffen."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
msgid "Scenario 2: Speedrun"
msgstr "Szenario 2: Schnelldurchlauf"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
msgid ""
"Complete <i>An Unexpected Appearance</i> without killing Mal-Tar, the dark "
"adept."
msgstr ""
"Beendet »<i>Vom Regen in die Traufe</i>«, ohne Mal-Tar, den dunklen Adepten, "
"zu töten."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
msgid "Scenario 3: Merciful"
msgstr "Szenario 3: Barmherzig"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
msgid "Defeat both the bandit and elven leaders in <i>Elven Interlude</i>."
msgstr ""
"Besiegt sowohl den Anführer der Banditen als auch die Anführerin der Elfen "
"in »<i>Eine Begegnung mit Elfen</i>«."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
msgid "Scenario 4a: Scorched Earth"
msgstr "Szenario 4a: Verbrannte Erde"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
msgid "Recruit the dunefolk in <i>Ill Humours</i>."
msgstr "Rekrutiert das Wüstenvolk in »<i>Dicke Luft</i>«."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
msgid "Scenario 4b: Mercenary"
msgstr "Szenario 4b: Für eine Handvoll Goldmünzen"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
msgid "Rescue all 6 prisoners from <i>Mal Ravanals Capital</i>."
msgstr "Rettet alle sechs Gefangenen aus »<i>Mal Ravanals Hauptstadt</i>«."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
msgid "Scenario 4c: No (Horse)Man Left Behind"
msgstr "Szenario 4c: Keinen Mann (oder Pferd) zurückgelassen"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
msgid "Complete <i>Northern Outpost</i> without any peasants dying."
msgstr ""
"Beendet »<i>Der nördliche Außenposten</i>« ohne Verluste unter den "
"Dorfbewohnern."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
msgid "Scenario 5: Folk Hero"
msgstr "Szenario 5: Volksheld"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
msgid ""
"Defeat the necromancer in <i>Undead Crossing</i> before rescuing Dolburras."
msgstr ""
"Besiegt den Nekromanten in »<i>Überfahrt mit Hindernissen</i>«, bevor Ihr "
"Dolburras rettet."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
msgid "Scenario 6a: A Little Help Here?"
msgstr "Szenario 6a: Wie wäre es, wenn Ihr mir helfen würdet?"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
msgid "Complete <i>Soradoc</i> without killing any enemy leaders."
msgstr "Beendet »<i>Soradoc</i>«, ohne einen feindlichen Anführer zu töten."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
msgid "Scenario 6b: Ninja"
msgstr "Szenario 6b: Ninja"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
msgid "Refuse to enslave any ogres in <i>Capturing the Ogres</i>."
msgstr "Weigert Euch, in »<i>Auf Ogerfang</i>« einen Oger zu versklaven."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
msgid "Scenario 7a: Ogre Rights Advocate"
msgstr "Szenario 7a: Kämpfer für die Ogerrechte"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
msgid "Kill 5 enemy leaders in <i>Ogre Crossing</i>."
msgstr "Tötet fünf feindliche Anführer in »<i>Oger an der Furt</i>«."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
msgid "Scenario 7b: Frenzied"
msgstr "Szenario 7b: Blutrausch"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
msgid "Ally with the dwarves in <i>Xenophobia</i>."
msgstr "Verbündet Euch in »<i>Fremdenfeindlichkeit</i>« mit den Zwergen."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
msgid "Scenario 8: And My Axe"
msgstr "Szenario 8: ... und meine Axt!"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
msgid "Recruit the wild ogres in <i>Castle in the Ice</i>."
msgstr "Rekrutiert die wilden Oger in »<i>Die Burg im Eis</i>«."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
msgid "Scenario 9: Guuuh..."
msgstr "Szenario 9: Guuuh..."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Find the legendary Staff of Power in <i>Dark Sanctuary</i>."
msgstr "Findet den legendären Stab der Macht in »<i>Im Dunklen Heiligtum</i>«"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Scenario 10: Brains"
msgstr "Szenario 10: Gehirn!"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
msgid "Find the Ring of Invisibility in <i>Captured</i>."
msgstr "Findet den Ring der Unsichtbarkeit in »<i>Gefangen</i>«."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
msgid "Scenario 11: And In The Darkness Bind Them"
msgstr "Szenario 11: Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
msgid "Complete <i>Evacuation</i> by defeating all enemy leaders."
msgstr ""
"Schließt »<i>Evakuierung</i>« ab, indem Ihr alle feindlichen Anführer "
"besiegt."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
msgid "Scenario 12: Plan B"
msgstr "Szenario 12: Plan B"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
msgid "Recruit Gaennell, the dark adept, in <i>Spoils of War</i>."
msgstr "Rekrutiert Gaenell, die dunkle Adeptin, in »<i>Kriegsbeute</i>«."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
msgid "Scenario 13: Oath of Redemption"
msgstr "Szenario 13: Dem Bösen abgeschworen"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
msgid "Read the story of the Clans defeat in <i>The Drowned Plains</i>."
msgstr ""
"Lest die Geschichte der Niederlage der Stämme in »<i>Die überfluteten "
"Ebenen</i>«."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
msgid "Scenario 14: Historian"
msgstr "Szenario 14: Historiker"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
msgid ""
"Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no droppable items."
msgstr ""
"Schließt »<i>Der letzte Tag</i>« ab, ohne ablegbare Gegenstände zu verwenden "
"oder Truppen einzuberufen."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
msgid "Scenario 16: Alternate History"
msgstr "Szenario 16: Alternative Zeitlinie"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
msgid "Kill no enemies before defeating Mal-Ravanal in <i>The Duel</i>."
msgstr ""
"Tötet keine anderen Gegner, bevor Ihr Mal-Ravanal in »<i>Das Duell</i>« "
"besiegt."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
msgid "Scenario 17a: Pacifist"
msgstr "Szenario 17a: Pazifist"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
msgid "Kill all enemies before defeating Mal-Ravanal in <i>All-In</i>."
msgstr ""
"Tötet alle anderen Gegner, bevor Ihr Mal-Ravanal in »<i>Alles auf eine "
"Karte</i>« besiegt."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
msgid "Scenario 17b: Warmonger"
msgstr "Szenario 17a: Kriegstreiber"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
msgid "Complete the secret bonus scenario."
msgstr "Beendet das geheime Bonusszenario."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
msgid "Scenario 99: Haw, Haw, Haw"
msgstr "Szenario 99: Ha, Ha, Ha"
# Hinweis: ruft jeder Reiter, sobald er ein Dorf besetzt hat, wo sich Outlaws versteckt halten
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:84
#, fuzzy
#| msgid "They're here!"
msgid "Theyre here!"
msgstr "Ha, hier haltet ihr euch also verborgen!"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:560
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:577
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:594
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:611
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "Alles klar, in diesem Dorf treiben sich keine von den Halunken rum!"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:33
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:34
msgid "Content note: this campaign has minor depictions of blood and gore."
msgstr ""
"Anmerkung zum Inhalt: In dieser Kampagne gibt es in geringem Umfang "
"Darstellungen von Blut und Gewalt."
#. [part]
#. It is 625 YW. Konrad II is king, having reigned since 612.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:38
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Es war im dreizehnten Jahr der Regentschaft von König Konrad II. Seltsame "
"Dinge geschahen in den Bergen der Ostmark an der östlichen Grenze Wesnoths."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:42
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields and villagers "
"vanished from their houses with nary a clue nor sign of struggle. At first, "
"the settlers suspected raiders from the great desert, but when they sent "
"scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
"Rinder und anderes Vieh lagen verendet auf Weiden und Feldern. Menschen "
"verschwanden aus Haus und Hof, ohne Spuren eines Kampfes und ohne Hinweis "
"auf ihren Verbleib.\n"
"\n"
"Anfangs dachten die Siedler, eine Räuberbande aus der großen Wüste würde "
"dahinter stecken. Doch als sie einige Späher ostwärts sandten, fanden diese "
"nichts als eine kleine Gebirgskette und Sümpfe, die sich bis zum Horizont "
"erstreckten."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:46
msgid ""
"The disappearances did not stop and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the king, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Indes wurden immer mehr Leute als vermisst gemeldet. Schrecken, Angst und "
"Verzweiflung wuchsen Tag für Tag weiter. In der Not schickten die Einwohner "
"der Dörfer im Osten schließlich einen Boten zum König, der um Hilfe bitten "
"sollte.\n"
"\n"
"Nach vielen rastlosen Tagen und Nächten zu Pferde erreichte der Abgesandte "
"schließlich die Hauptstadt Weldyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:50
msgid ""
"When the king received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks bore much similarity to ones that had "
"previously occurred on the far southern border where undead had been the "
"eventual culprit. Dacyn outlined a plan to combat these intrusions."
msgstr ""
"Als der König von den Schwierigkeiten erfuhr, verfiel sein Berater Dacyn in "
"dumpfes Grübeln. Diese Vorfälle erinnerten ihn an frühere Angriffe im tiefen "
"Süden des Landes… An verdeckte Überfälle, bei denen sich schließlich Untote "
"als die Täter entpuppt hatten. Dacyn entwarf einen Plan, um möglichen "
"Eindringlingen entgegenzutreten."
#. [part]
#. The River Guard posts had been built in 470 YW; they were abandoned in 544 YW.
#. The wave of colonization had begun around 530 YW.
#. This intro starts in 625 YW; the king's forces arrive at the outposts in 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the days of King Garard I, two strong points had been built along the "
#| "near bank of the River Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and "
#| "orcish raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. In later years, "
#| "the river guard posts had been abandoned as colonists spread into the "
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong points had been built along the far "
"bank of the River Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. In later years, the river "
"guard posts had been abandoned as colonists spread into the Estmarks and the "
"orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"In den Tagen von König Garard I. gab es südlich von Soradoc noch zwei "
"Außenposten am Fluss Weldyn, um Banditen und Orks aus der Ostmark von "
"Wesnoth fernzuhalten. In späteren Jahren wurden diese Stützpunkte an der "
"Grenze aufgegeben: Siedler hatten sich in der Gegend jenseits davon "
"niedergelassen und die Orks über den Großen Fluss nach Norden vertrieben."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:61
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Dacyn pressed Konrad II "
"to re-man the outposts, and use them to keep the Crowns eye and hand firmly "
"on the lower River Weldyn. He sent two of the most promising young officers "
"to them. To the northern outpost he sent Owaec, a Clan noble. To the "
"southern outpost, he sent Sergeant Gweddry, who would be accompanied by "
"Dacyn the mage."
msgstr ""
"Die jüngste, mysteriöse Bedrohung Wesnoths im Osten veranlasste Konrad II "
"nun, die alten Wachstationen am Fluss wieder zu besetzen, auf dass sie zu "
"Auge und Hand der Krone am Unterlauf des Weldyn würden. Der König entsandte "
"zwei vielversprechende junge Offiziere, um dieser Aufgabe nachzukommen.\n"
"\n"
"Zum nördlichen Posten sandte er Owaec, einen Stammesadligen. Zum südlichen "
"Außenposten wurde Feldwebel Gweddry geschickt, welcher von Dacyn, dem "
"Magier, begleitet wurde."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:65
msgid ""
"All went well once the kings forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddrys men started to grow incautious. Then, one "
"evening, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Die Lage blieb unerwartet ruhig, nachdem die Truppen des Königs Stellung "
"bezogen hatten. Es gab wochenlang keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
"begannen, unvorsichtig zu werden.\n"
"\n"
"Eines Abends jedoch wurden Gweddry und die Männer von einem "
"markerschütternden Schrei der Wache aufgeschreckt…"
#. [side]
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: id=Konrad, type=King of Wesnoth
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#. [side]: id=Dacyn, type=Fallen Mage
#. [side]: id=Gweddry # TODO: he respawns even if he died last scenario, so we need to fix that
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:225
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:269
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:56
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:241
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:52
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:55
msgid "Wesnothians"
msgstr "Streiter Wesnoths"
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
#. [side]
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Ghast, id=ghast_leader
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:137
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:183
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:178
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:289
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:135
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:191
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:244
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:299
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:373
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:260
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:289
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:346
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:247
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:282
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:298
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:311
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:188
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:234
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:277
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:606
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:311
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:440
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:450
msgid "Undead"
msgstr "Untote"
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:670
msgid "Nakeg-alvan"
msgstr "Nakeg-Alvan"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [else]
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
#. A male necromancer, reappears in S06b and can pursue the player to S07b.
#. In case a leader gets killed, there's some alias use between necromancers:
#. if Mel Guthrak dies in S01, the pursuer in S02 is renamed Mal-Talar
#. if Mal-Talar dies in S01, S02 can and S06b does rename to "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:215
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:248
msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [side]: type=Lich, id=Mel Guthrak
#. See comments for Mal-Talar about which necromancer appears in S02.
#. This guy reappears no matter what in S16 (reanimated as a lich).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:189
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:170
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:662
msgid "Mel Guthrak"
msgstr "Mel Guthrak"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Gaennell, gender=female
#. A female Dark Adept with portrait, can be converted to the player's side.
#. Appears in S01, where she's an apprentice of Mel Guthrak, and sometimes copies his motions (plays her animation) when he recruits.
#. She reappears in S13, where Terraent can recruit her to the player's side.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:211
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1058
msgid "Gaennell"
msgstr "Gaennell"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:235
msgid "Vugreddyr"
msgstr "Vugreddyr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:296
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "Überlebt bis zum Erreichen des Rundenlimits"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:306
msgid "Move any unit to the trapdoor just outside your keep (10,15)"
msgstr "Bewegt irgendeine Einheit auf die Falltür außerhalb Eurer Burg (10,15)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:316
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:228
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:510
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:169
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:314
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:564
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:430
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:867
msgid "Death of Gweddry or Dacyn"
msgstr "Gweddry oder Dacyn fallen in der Schlacht"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Probably only two or three watchmen
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:330
msgid "Watchmen, report. Whats going on?"
msgstr "Wächter, berichtet. Was geht hier vor?"
#. [message]: speaker=Vugreddyr
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:334
msgid "Help! Run for your lives!"
msgstr "Hilfe! Rennt um euer Leben!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaking to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:339
msgid "See for yourself. Undead approach from the east."
msgstr "Seht selbst. Untote ziehen von Osten heran."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:343
msgid "Soldiers, to arms!"
msgstr "Soldaten, zu den Waffen!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:353
msgid "Look! The old outpost is newly manned."
msgstr "Schaut! Der alte Wachposten ist wieder besetzt."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#. Mal-Talar is a male dark sorcerer, he'll dispatch a messenger bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:358
msgid "Interesting... you, Talar, send news of this development."
msgstr ""
"Wie interessant... Ihr, Talar, schickt eine Botschaft über diese Entwicklung."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:425
msgid "Suns up! Theyre falling back!"
msgstr "Die Sonne geht auf! Sie ziehen sich zurück!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:439
msgid "I sense a great power... no, it cannot be... I must not be seen."
msgstr ""
"Ich spüre große Macht... das ist nicht möglich… Sie dürfen mich keinesfalls "
"sehen!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:483
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits?"
msgstr ""
"DAS ist der Widerstand, von dem du berichtet hast? Ein unerfahrener "
"Kommandant und ein paar ebenso grüne Rekruten?"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. Mal-Ravanal is neither male nor female, so avoid structures using direct addresses or pronouns when possible
#. Gender neutral pronouns or plural pronouns implying multiple entities are preferred, but you can use language default if that is not possible
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:489
msgid "My deepest apologies! Please, forgive us. There will be no more delays."
msgstr ""
"Ich bin zutiefst beschämt! Bitte, vergebt uns. Es wird keine weiteren "
"Verzögerungen geben."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:493
msgid "So you say."
msgstr "Sagst du."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. Mal-Ravanal has just animated 10 (more or less depending on difficulty) undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:542
msgid "That is how you raise thralls, apprentice. Carry on."
msgstr "Auf diese Weise erschaffst du Sklaven, Lehrling. Mach weiter."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:546
msgid "We shall ensure their destruction!"
msgstr "Sie werden vernichtet werden!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:556
msgid ""
"Blast it, theyve been reinforced! And why did Dacyn leave? Well have to "
"hold back the undead until he returns."
msgstr ""
"Verdammt, sie haben Verstärkung bekommen! Und warum hat Dacyn sich "
"davongestohlen? Wir müssen die Untoten aufhalten, bis er zurückkehrt."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. a huge number of undead are spawning
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:676
#, fuzzy
#| msgid "Wha- How did so many of them flank us? Were cut off from Wesnoth!"
msgid "Wha— How did so many of them flank us? Were cut off from Wesnoth!"
msgstr ""
"Was - wie konnten sich so viele von ihnen vorbeischleichen? Wir sind von "
"Wesnoth abgeschnitten!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn doesn't really express much and doesn't like to explain himself
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:712
msgid "Gweddry? Ah, you survive."
msgstr "Gweddry? Ah, Ihr lebt."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:716
msgid ""
"Dacyn, why did you flee the battle? Our situation has become rather "
"desperate."
msgstr ""
"Dacyn, warum seid ihr vor dem Kampf davongelaufen? Unsere Lage ist recht "
"verzweifelt."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:720
msgid ""
"Now is not the time for a lengthy report. Unless you intend to die, I "
"suggest you escape through this trapdoor."
msgstr ""
"Für lange Erklärungen ist jetzt wahrlich keine Zeit! Falls Ihr nicht zu "
"sterben wünscht, schlage ich vor, dass Ihr durch diese Falltür flieht."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:760
msgid "But we have orders to hold this outpost!"
msgstr "Wo denkt Ihr hin? Wir haben Befehl, den Grenzposten zu halten!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:764
msgid ""
"You have not yet seen even one-hundredth of the undead armies. This outpost "
"is already lost. Your death — as heroic as I am sure it would be — will "
"benefit no one. Now come, there is little time to spare."
msgstr ""
"Ihr habt noch nicht einmal den hundertsten Teil der untoten Armeen gesehen. "
"Dieser Außenposten ist bereits verloren. Euer Tod, so heldenhaft er "
"sicherlich sein würde, wäre ein sinnloser. Jetzt kommt, wir haben keine Zeit "
"zu verlieren."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:777
msgid "Im at the trapdoor! Follow me!"
msgstr "Ich habe die Falltür gefunden! Folgt mir!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:779
msgid "Escape"
msgstr "Flieht"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:793
msgid "Wait"
msgstr "Wartet"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:828
msgid "If you wish to die, there will be plenty of time for that later."
msgstr ""
"Wenn Ihr zu sterben wünscht, wird es später bestimmt noch genügend "
"Gelegenheiten geben."
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
#. [message]: speaker=Owaec
#. [message]: speaker=Dacyn
#. [message]: speaker=Gaennell
#. [message]: speaker=Fallen Clansman
#. [message]: speaker=ghast_leader
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:844
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:428
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1018
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:921
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:925
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:415
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:578
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:599
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:815
msgid "..."
msgstr "…"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:861
msgid "No! I was promised I could rule this province!"
msgstr "Nein! Mir wurde die Herrschaft über diese Provinz versprochen!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. [message]: speaker=$unit.id
#. Gaennell gets to run away instead of dying
#. the speaker is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:874
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:87
msgid "Get me out of here!"
msgstr "Holt mich hier raus!"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:888
msgid "You may defeat me now, but I will return!"
msgstr "Heute mögt Ihr mich besiegt haben, aber wir werden uns wiedersehen!"
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:17
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "Der Fluchttunnel"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:27
msgid ""
"Screams and shouts echoed across the surface as Gweddry rushed his remaining "
"men into the roughly hewn tunnel. A foul stench wafted up from below..."
msgstr ""
"Schreie und laute Rufe hallten über das Land, während Gweddry seine "
"verbleibenden Männer in den grob in den Grund gehauenen Tunnel drängte. Ein "
"fauliger Geruch zog von unten herauf..."
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:70
msgid "Dwarves"
msgstr "Zwerge"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:60
msgid "Knutan"
msgstr "Knutan"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:76
msgid "Pelmaithodor"
msgstr "Pelmaithodor"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:86
msgid "Duduril"
msgstr "Duduril"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:110
msgid "Trolls"
msgstr "Trolle"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:114
msgid "Kabak"
msgstr "Kabak"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:128
msgid "Nag"
msgstr "Nag"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:138
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:148
msgid "Hur"
msgstr "Hur"
#. [then]
#. [modify_unit]
#. If Mal-Talar was killed in S01, use a different name.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:211
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:481
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bakral"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:224
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:506
msgid "Move any unit to the tunnel exit"
msgstr "Führt irgendeine Einheit zum Ausgang des Tunnels"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:246
msgid "Where are we? I can hardly see my own nose."
msgstr "Wo sind wir bloß hingeraten? Ich kann kaum die Hand vor Augen sehen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "We" is not just Gweddry and Dacyn, but also all survivors from S01
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:251
msgid ""
"We are in a tunnel under the outpost. Smugglers originally dug it to sneak "
"behind Wesnoths patrols. I believe it to be currently inhabited by trolls."
msgstr ""
"Wir sind in einem Tunnel unter dem Außenposten. Schmuggler gruben ihn einst, "
"um sich an Wesnoths Patrouillen vorbeizuschleichen. Ich glaube, heutzutage "
"hausen Trolle darin."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:307
msgid "We must make haste to escape before the undead catch us."
msgstr ""
"Wir müssen uns beeilen, damit wir entkommen, bevor uns die Untoten einholen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:311
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those necromancers?"
msgstr ""
"Wartet! Bevor wir weitergehen, sagt mir: Wer waren diese Totenbeschwörer?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:315
msgid ""
"Is this really the time for questions? Suffice to say they represent an army "
"much too powerful for us; perhaps too powerful for all of Wesnoth. We must "
"flee while I consider how to defeat them."
msgstr ""
"Haltet Ihr das für eine gute Zeit, Fragen zu stellen? Lasst mich nur dies "
"sagen: sie sind Teil einer Armee, die viel mächtiger ist als wir. Vielleicht "
"sogar mächtiger als ganz Wesnoth. Wir müssen fliehen. Ich denke noch darüber "
"nach, wie wir uns ihnen entgegenstellen können."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:334
msgid "Who goes there?"
msgstr "Wer wandelt auf unseren Wegen?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:338
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Make way, or help us get past these "
"trolls."
msgstr ""
"Wir sind Soldaten der Krone von Wesnoth. Lasst uns passieren, oder helft "
"uns, an diesen Trollen vorbeizukommen."
#. [message]: speaker=Knutan
#. in plain English, "Yes, we'll help anyone quarreling with the trolls. But what are you doing down here?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid ""
"Aye, well help anyone quarrelin wi them trolls. But what be ye doing down "
"here?"
msgstr ""
"Aye, wir helfen gern jedem, der sich mit den Trollen anlegen will. Aber was "
"macht ihr überhaupt hier unten?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
msgid ""
"Undead are pursuing us, purging the land of all that lives. You should join "
"us and flee!"
msgstr ""
"Untote verfolgen uns. Sie rotten alles Leben aus. Ihr solltet mit uns "
"fliehen!"
#. [message]: speaker=Knutan
#. "My clan has lived in these caves for nearly a century. We'll not be scattered now by some sacks of bones"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:356
msgid ""
"My clan ha lived in these caves fer near a century. Well no be scattered "
"now by some sacks o bones."
msgstr ""
"Dies ist unser Fels und es sind unsere Pfade… seit Generationen. Ein paar "
"Knochenrassler werden dies nicht ändern."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:360
msgid ""
"Yes, Im sure that will end well. Gweddry, we may be able to avoid the bulk "
"of the trolls by going through the dwarves tunnel. I doubt they will need "
"it much longer."
msgstr ""
"Ja, was sollte da schon schiefgehen. Gweddry, wir können die Trolle umgehen, "
"indem wir den Tunnel der Zwerge benutzen. Sie werden ihn wohl nicht mehr "
"lange brauchen."
#. [message]: speaker=Duduril
#. speaker is a dwarf, currently alone
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:378
msgid "Humans! What be ye doin in our caves?"
msgstr "Menschenvolk! Was macht ihr in unseren Höhlen?"
#. [message]: speaker=second_unit
#. "you" meaning a single dwarf
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:383
msgid "A horde of undead is pursuing us! You should come with us and escape."
msgstr ""
"Eine Horde von Untoten ist hinter uns her! Ihr solltet Euch uns anschließen "
"und fliehen."
#. [message]: speaker=Duduril
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:387
msgid "Thursagans beard! Ive got to go help the others!"
msgstr "Bei Thursagans Bart! Ich muss den anderen helfen!"
# = Inschrift auf einem Wegkreuz
#. [message]: speaker=unit
#. "troll treasure hole, keep out"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:410
msgid "TROL TREZZUR HOL: KEIP OWT"
msgstr "TROL SCHATZZ HÖLE: WEG BLEIB"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:429
msgid "It seems these trolls were hiding some gold. I count fifty gold pieces!"
msgstr ""
"Es sieht so aus, als hätten diese Trolle etwas Gold versteckt. Ich zähle 50 "
"Goldstücke!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:450
msgid ""
"I recognize the enchantment on that quiver. How did trolls come to possess "
"such an artifact?"
msgstr ""
"Ich kenne die Verzauberung, die auf diesen Köcher gewirkt wurde. Wie kommen "
"Trolle in den Besitz solch eines Artefakts?"
# Hinweis:
# Dass Gweddry+Co "gefunden" wurden, ist offensichtlich
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:495
msgid "I have found your hiding spot, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr ""
"Eh-eh-eh, habt gehofft zu entkommen, Fleischsäcke? Macht euch bereit, zu "
"sterben!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:499
msgid ""
"He sounds awfully smug for finding an open trapdoor. Gweddry, we must escape "
"through this tunnels eastern exit. It is unfortunate that it will take us "
"into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. But it is the only "
"option."
msgstr ""
"Er klingt ganz schön selbstherrlich dafür, dass er nur eine offenstehende "
"Falltür gefunden hat. Gweddry, wir müssen zum östlichen Ausgang. Dieser Weg "
"führt in die Hügel der Ostmark, raus aus Wesnoth. Bedauerlich, doch nicht zu "
"ändern. Marsch, ab nach draußen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:533
msgid "I see daylight! Follow me!"
msgstr "Ich sehe Tageslicht! Folgt mir!"
#. [message]: speaker=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:559
msgid "Maybe I aint been the wisest leader..."
msgstr "Vielleicht war ich nicht der klügste Anführer..."
#. [message]: speaker=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:570
msgid "From stone I come... now stone I return..."
msgstr "Aus dem Gestein kommen wir... ins Gestein gehen wir..."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:581
msgid "I die? But how?"
msgstr "Ich wurde getötet? Wie ist es möglich?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:585
msgid "A small victory. He will be replaced soon enough; we must still flee."
msgstr ""
"Ein kleiner Sieg. Man wird ihn schnell genug ersetzen; wir müssen trotzdem "
"fliehen."
#. [event]
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:630
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:351
msgid "Mal-Tar"
msgstr "Mal-Tar"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:638
msgid ""
"Hello? My masters said I should see what was making all the noise down in "
"this old cave..."
msgstr ""
"Hallo? Meine Meister schickten mich, um nachzusehen, was es mit all dem Lärm "
"in dieser alten Höhle hier unten auf sich hat..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:642
msgid "We are discovered and surrounded. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "Wir sind entdeckt und umzingelt. Wesnoth ist dem Untergang geweiht..."
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:17
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Vom Regen in die Traufe"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:26
msgid ""
"Daylight broke over the relieved faces of Gweddry and his men as they "
"clambered out of the dingy cave. The lush Estmark hills filled the horizon "
"in all directions."
msgstr ""
"Das Licht des anbrechenden Tages fiel auf die erleichterten Gesichter von "
"Gweddry und seinen Kämpfern, als sie aus der finsteren Höhle kletterten. Die "
"blühenden Hügel der Ostmark erstreckten sich in alle Richtungen bis zum "
"Horizont."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Skraat
#. [then]
#. brother of Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:803
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:836
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Skraat"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. [then]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. sister of Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:810
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:828
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:160
msgid "To travel northwest, defeat Mal-Skraat. <i>(easy)</i>"
msgstr "Besiegt Mal-Skraat, um nach Nordwesten zu reisen. <i>(leicht)</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:165
msgid "To travel east, defeat Mal-Kallat. <i>(normal)</i>"
msgstr "Besiegt Mal-Kallat, um nach Osten zu reisen. <i>(normal)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:207
msgid "Quick, I must collapse the tunnels behind us."
msgstr "Eilt euch. Ich muss die Tunnel hinter uns zum Einsturz bringen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:236
msgid ""
"Excellent, we have swiftly escaped the tunnels, and there is no sign of "
"pursuit."
msgstr ""
"Vortrefflich. Wir haben es aus den Tunneln hinaus geschafft, und nirgends "
"ein Zeichen von Verfolgern."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:244
msgid "Its a relief to once again breathe the fresh air. Where are we now?"
msgstr "Es tut gut, wieder frische Luft zu atmen. Wo befinden wir uns hier?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:248
msgid ""
"These are the Estmark hills, so we must be in a mountain pass leading both "
"east and west. I am unsure which path leads us the swiftest towards Wesnoth, "
"but we certainly cannot stay here."
msgstr ""
"Dies sind die Hügel der Ostmark. Wir müssen uns in einem der Bergpässe "
"befinden, die Ost und West verbinden. Ich bin mir nicht sicher, auf welchem "
"Weg wir am schnellsten nach Wesnoth zurück gelangen, aber hier sollten wir "
"bestimmt nicht bleiben."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#. sister talking to younger brother
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:253
msgid ""
"What are these soldiers doing here? The vanguard must not have done a "
"thorough job of cleaning up..."
msgstr ""
"Was machen diese Soldaten hier? Die Vorhut scheint beim Aufräumen recht "
"nachlässig zu sein..."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#. brother talking to older sister
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:258
msgid ""
"Dont be scared, Kala. Look at how haggard they are! I bet the new recruit "
"can handle them by himself."
msgstr ""
"Keine Angst, Kala. Schau nur, wie abgemagert sie aussehen. Ich wette, der "
"neue Rekrut wird ganz alleine mit ihnen fertig."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#. Dacyn and Gweddry are going to do this during turn 1, before he even gets a chance to recruit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:263
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Nein!!! Sie werden mich töten!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#. talking to Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:268
msgid "We can always bring you back if you die."
msgstr "Pah, wir können dich immer zurückholen, wenn du stirbst."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:281
msgid ""
"I believe this is the undead rearguard; we must have crossed under their "
"armies while in the tunnel. We must kill either of the dark sorcerers and "
"escape towards Wesnoth."
msgstr ""
"Das muss wohl die Nachhut der Untoten sein. Vermutlich sind ihre Armeen über "
"uns hinweg gezogen, während wir in den Tunneln waren. Wir müssen einen der "
"dunklen Zauberer töten und nach Wesnoth zurückkehren."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:285
msgid ""
"This is a true invasion then? These necromancers mean to conquer Wesnoth "
"itself?"
msgstr ""
"Ist es also wirklich eine Invasion? Diese Nekromanten wollen ganz Wesnoth "
"erobern?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "their leader" being Mal-Ravanal, who's neither male nor female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:290
msgid "Yes. I have history with their leader."
msgstr "Ja. Ich habe einst die Wege ihres Anführers gekreuzt."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:313
msgid "I... I actually did it!"
msgstr "Ich ... ich habe es geschafft!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:317
msgid ""
"Well well, Im impressed! Perhaps this apprenticeship has not been wasted on "
"you after all."
msgstr ""
"Nun ja, ich bin beeindruckt! Vielleicht seid ihr als Lehrling doch kein "
"Totalversager."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#. star wars reference
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:322
msgid "We will watch your career with great interest..."
msgstr "Wir werden deine Karriere mit großem Interesse verfolgen..."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:333
msgid "Wait, please, not like this!"
msgstr "Wartet, bitte, nicht so!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:344
msgid "I told him he should have studied harder."
msgstr "Ich hab ihm immer gesagt, dass er mehr üben muss."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:348
msgid ""
"I wanted to avoid as much battle as I could, but it seems like we have no "
"choice..."
msgstr ""
"Ich wollte dem Kampf möglichst aus dem Wege gehen, aber anscheinend haben "
"wir keine Wahl..."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:360
msgid "Skrai, no!! Cursed Wesnothians, he was my precious little brother..."
msgstr ""
"Skrai, nein!! Verfluchte Wesnoth-Menschen - er war mein geliebter kleiner "
"Bruder..."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:381
msgid ""
"Kala, no!! Curse you Wesnothians! You may have killed my sister, but I will "
"chase you east and take my revenge!"
msgstr ""
"Kala, nein!! Verflucht sollt ihr sein, Wesnoth-Menschen! Ihr mögt meine "
"Schwester ermordet haben, aber ich werde euch jagen und Rache üben!"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:411
msgid "... wait, what just happened? Why am I still alive?"
msgstr ""
"... Augenblick mal, was ist gerade passiert? Wieso bin ich noch am Leben?"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:8
msgid "An Elven Interlude"
msgstr "Eine Begegnung mit Elfen"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:24
msgid "Singing Spring"
msgstr "Singende Quelle"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:29
msgid ""
"Gweddry and Dacyn found but scant respite through the west pass. After weeks "
"of slow and labored mountain marching, they stumbled upon a green valley and "
"an unknown forest."
msgstr ""
"Gweddry und Dacyn fanden wenig Rast auf dem Weg über den Westpass. Nach "
"Wochen langsamen und erschöpfenden Marsches durch die Berge stolperten sie "
"über ein grünes Tal und einen unerforschten Wald."
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:61
msgid "Elves"
msgstr "Elfen"
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:65
msgid "Vaelya"
msgstr "Vaelya"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:115
msgid "Mercenaries"
msgstr "Angeheuerte Söldner"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:119
msgid "Addogin"
msgstr "Addogin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:162
msgid "Move any unit to the signpost in the northwest"
msgstr "Bewegt irgendeine Einheit auf den Wegweiser im Nordwesten"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:167
msgid "Kill Addogin (bonus reward)"
msgstr "Tötet Addogin (Extrabelohnung)"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:186
msgid ""
"Control 10 villages or kill Addogin to force the mercenaries to retreat."
msgstr ""
"Erobert 10 Dörfer oder tötet Addogin, um die Söldner zum Rückzug zu bewegen."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:203
msgid "Greetings, travelers! I hope you find our forest hospitable."
msgstr ""
"Seid gegrüßt, Reisende! Möget ihr in unserem Wald gastfreundlich aufgenommen "
"werden."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:207
msgid "Indeed, and you have my thanks for allowing us entry."
msgstr ""
"Das hoffen wir, und ich danke Euch sehr, dass Ihr uns den Zutritt gewährt."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:211
msgid ""
"What brings you to our lands? Long has it has been since men of Wesnoth "
"presented themselves to us."
msgstr ""
"Was verschlägt Euch in unsere Lande? Lange Tage sind vergangen seit dem "
"letzten Mal, da wir der Männer Wesnoths ansichtig wurden."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:215
msgid ""
"Im afraid Wesnoth has been invaded by fell undead, although I am glad to "
"see they have not yet entered this forest. We have come here seeking refuge "
"and passage to Wesnoths northern river outpost."
msgstr ""
"Ich fürchte, Wesnoth wurde von bestialischen Untoten überfallen, wenngleich "
"es mich beruhigt, dass sie diesen Wald noch nicht betreten haben. Wir sind "
"hier, weil wir Zuflucht suchen und weil wir zu Wesnoths nördlichem "
"Außenposten am Fluss weiterreisen wollen."
#. [message]: speaker=Vaelya
#. followed by a delay and then the elves switching from allies to enemies
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:220
msgid ""
"I am sorry to hear of your misfortune. Our scouts had spotted undead in this "
"area, but I am shocked to hear that they are attacking Wesnoth. And if they "
"are hunting you, then..."
msgstr ""
"Es betrübt mich, die Kunde Eures Unglücks zu vernehmen. Unsere Kundschafter "
"haben von Untoten in der Gegend berichtet, doch überrascht es mich, dass sie "
"Wesnoth angreifen. Nun, da Ihr sagt, dass sie euch verfolgen..."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:233
msgid ""
"My heart aches with the weight of this decision, but if you are being "
"pursued by undead I am afraid I cannot allow you entry. You are welcome to "
"travel outside our lands, but I cannot risk bringing destruction to my "
"people."
msgstr ""
"Die Schwere der Entscheidung verdunkelt mein Herz. Doch da die Untoten Euch "
"nachsetzen, fürchte ich, dass ich Euch den Zutritt verweigern muss. Ihr mögt "
"Euren Weg außerhalb unseres Waldes frei wählen; doch kann ich das Schicksal "
"meines Volkes nicht Euch zuliebe aufs Spiel setzen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:237
msgid ""
"So much for forest hospitality. Elf, you know full well that going around "
"will take us days of forced march, time which we can hardly afford. We "
"despise the undead just as much as you. Let us pass."
msgstr ""
"So viel zu Eurer Gastfreundschaft. Elfe, Ihr wisst ganz genau, dass wir "
"viele Tage marschieren müssten, um den Wald zu umgehen. Und das, wo die Zeit "
"drängt. Die Untoten sind uns doch gleichermaßen verhasst wie Euch. Lasst uns "
"passieren."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:241
msgid "Vaelya, surely you can find it in your heart to grant us passage?"
msgstr ""
"Vaelya, hört auf Euer Herz - was ist schon dabei, uns die Passage zu "
"gewähren?"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:245
msgid ""
"I wish I could, but I would spare my people the fate of undeath. I must take "
"precautions to protect these lands."
msgstr ""
"Wahrhaftig, ich wünschte, ich könnte es. Doch muss ich mein Volk vor dem "
"Schicksal des lebendigen Todes bewahren. Vorkehrungen sind nötig, um diese "
"Lande zu schützen."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:249
msgid ""
"In fact, I confess that since hearing of the undead I have stooped so low as "
"to hire a mercenary company..."
msgstr ""
"Um die Wahrheit zu gestehen - als ich die Kunde von den Untoten vernahm, bin "
"ich so tief gesunken, einige Söldner anzuheuern..."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:253
msgid "... Addogin, please escort these Wesnothians away to the east."
msgstr ""
"... Addogin, geleitet doch bitte diese Leute aus Wesnoth auf ihrem Weg nach "
"Osten."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:261
msgid "You heard the lady! Boys, its time to earn our keep!"
msgstr ""
"Ihr habt die Dame gehört! Los, Jungs, es wird Zeit, dass wir uns unsere "
"Penunze verdienen!"
#. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Orcish Slayer) (Orcish Nightblade) (Orcish Nightblade)}, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:272
msgid "Nafga"
msgstr "Nafga"
#. [message]: speaker=Nafga
#. What are your orders for me to perform, Addogin?
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:283
msgid "And what about me?"
msgstr "Was ist meine Aufgabe bei der Sache?"
#. [message]: speaker=Addogin
#. "you" being a single male Orcish Slayer or Orcish Nightblade
#. later in the campaign, it's revealed that the necromancers are buying corpses, and a lot are being sold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:289
msgid ""
"Into the forest with you. If it comes to bloodshed, strike at them from "
"behind. And dont even think of running off with any corpses before I can "
"collect our bounty!"
msgstr ""
"Ab in den Wald mit dir. Falls es zu Blutvergießen kommt, fall ihnen in den "
"Rücken. Und denk nicht mal dran, dich mit den Leichen davonzumachen, ehe ich "
"die Belohnung kassieren kann!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:308
msgid "There must be some way to resolve this without fighting..."
msgstr "Es muss doch möglich sein, dies ohne einen Kampf zu klären..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:312
msgid ""
"Finding another path westwards would cause great delay, which would cost "
"Wesnoth many lives. We will fight our way through the mercenaries, through "
"the elves and out the other side."
msgstr ""
"Einen anderen Pfad nach Westen zu finden, würde uns beträchtlich aufhalten, "
"und viele Tote für Wesnoth bedeuten. Lasst uns unseren Weg an den Söldnern "
"und Elfen vorbei frei kämpfen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:317
msgid ""
"... hmm, mercenaries are not known for their loyalty. If we can show we are "
"gaining ground, they may turn and run. If we can defeat their leader, the "
"outcome may be even better."
msgstr ""
"... hmm, Söldner wie diese sind nicht gerade für ihre Treue bekannt. Wenn "
"wir schnell Gebiet gewinnen, könnte es sein, dass sie aufgeben und "
"weglaufen. Oder wir versuchen ihren Anführer zu erledigen, dass könnte sogar "
"noch besser wirken."
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:336
msgid ""
"Bloodshed, hahaha! Nafga will kill the humans and keep the bounty all for "
"himself!"
msgstr ""
"Ein Blutbad, hahaha! Nafga wird die Menschen töten und die ganze Belohnung "
"alleine kassieren!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:344
msgid "No amount of money is worth dying for. Forget this, its time to bail!"
msgstr ""
"Kein Haufen Gold ist es wert, dafür zu sterben. Vergesst es. Zeit zu "
"verduften!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. to the remaining mercenaries, who are orcs and human outlaws
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:367
msgid "No, we need your help! Please come back!"
msgstr "Nein, wir brauchen Eure Hilfe! Bitte bleibt!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:371
msgid "Sorry lady, but coins no good if youre not alive to spend it."
msgstr ""
"Tut mir Leid, Lady, aber was nützen uns die Münzen, wenn wir sie nicht "
"ausgeben können, weil wir ins Gras gebissen haben."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. the mercenaries decide it's time to retreat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:398
msgid "This aint lookin good. Those Wesnoth soldiers are <i>mean</i>."
msgstr "Das sieht nich' gut aus. Diese Wesnoth-Soldaten sind <i>gemein</i>."
#. [message]: speaker=$second_unit.id
#. capturing Addogin, spoken by the unit fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:418
msgid ""
"Oh no you dont! You and your band of mercenaries have caused us enough "
"trouble! How do we know you wont rally your men and attack us again?"
msgstr ""
"Oh nein, Ihr kommt uns nicht davon! Ihr und Euer Haufen von Schlägern haben "
"uns genug Ärger bereitet! Wie können wir sicher sein, dass Ihr Eure Männer "
"nicht wieder einsammelt und uns erneut angreift?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. capturing Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:423
msgid ""
"I suppose well have to bring him with us, at least for a time. Tie him up "
"so he doesnt run away."
msgstr ""
"Ich schätze, wir müssen ihn mitnehmen, wenigstens für eine gewisse Zeit. "
"Verschnürt ihn gut, damit er nicht davonläuft."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:427
msgid "Help! I was only doing my job!"
msgstr "Hilfe! Ich hab' nur meinen Job gemacht!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:463
msgid ""
"Addogin has joined your side, but will be <b><i>slowed</i></b> and "
"<b><i>unable to attack</i></b> as long as he remains tied up."
msgstr ""
"Addogin hat sich Eurer Seite angeschlossen, aber ist <b><i>verlangsamt</i></"
"b> und <b><i>kann nicht angreifen</i></b>, solange er gefesselt ist."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:467
msgid "Im gettin too old for this..."
msgstr "Ich werde zu alt für so was..."
# (last words)
#. [message]: speaker=Nafga
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:500
msgid "No! This is the first and last time I have failed a mission!"
msgstr "Was fürn Pech! Zum ersten und zum letzten Mal bin ich gescheitert!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:513
msgid "I only wanted... to protect my people..."
msgstr "Ich wollte nur ... mein Volk beschützen..."
#. [message]: speaker=unit
#. The valley of the River Weldyn, although there's also a city with the same name.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:550
msgid ""
"Ive made it through the forest and I can see the valley Weldyn open on the "
"other side!"
msgstr ""
"Ich habe den Wald durchquert - vom anderen Waldrand aus kann ich das "
"Weldyntal sehen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:554
msgid ""
"Well done, we have crossed this forest without major delay. Now we must see "
"what has become of Owaec and his garrison."
msgstr ""
"Gut gemacht - wir haben diesen Wald ohne größere Verzögerungen hinter uns "
"gebracht. Nun lasst uns sehen, was aus Owaec und seiner Einheit geworden ist."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:593
msgid ""
"What the?! Are you seeing this? Trees arent supposed to move like that."
msgstr ""
"Was zum...?! Seht ihr das auch? Bäume sollten sich nicht auf diese Weise "
"bewegen."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:597
msgid ""
"The forest itself has come to our aid! Not in a hundred years have I "
"witnessed such a wonder."
msgstr ""
"Der Wald selbst erhebt sich, um uns zu helfen! Nicht in hundert Jahren "
"durfte ich solch ein Wunder bezeugen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:601
msgid ""
"The fighting has awoken woses from the forest. Now they will surely deny us "
"passage, and this delay will mean the end of Wesnoth..."
msgstr ""
"Das Kampfgetümmel hat die Geister des Waldes aufgeschreckt. Nun werden wir "
"niemals passieren können. Diese Verzögerung wird Wesnoths Ende sein..."
#. [scenario]: id=04b_Ill_Humors
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:7
msgid "Ill Humours"
msgstr "Dicke Luft"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:21
msgid ""
"Pursued by a vengeful Mal-Skraat and his minions, Gweddry and Dacyn were "
"forced eastward out of the Estmarks, into the near reaches of the uncharted "
"Bitter Swamp."
msgstr ""
"Der rachedurstige Mal-Skraat und seine Schergen nahmen die Verfolgung auf. "
"Gweddry und Dacyn waren gezwungen, die Ostmarken hinter sich zu lassen und "
"sich in den unerforschten Rand des Sumpfs der Tränen zurückzuziehen."
#. [side]
#. a group of Dunefolk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:211
msgid "Far Travelers"
msgstr "Weit Gereiste"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:223
msgid "Ikriaf"
msgstr "Ikriaf"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:233
msgid "Ragnabair"
msgstr "Ragnabair"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:243
msgid "Abman"
msgstr "Abman"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:253
msgid "Nur al-Nuh"
msgstr "Nur al-Nuh"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:263
msgid "Muma"
msgstr "Muma"
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Skraat is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:310
msgid "Defeat Mal-Skraat"
msgstr "Besiegt Mal-Skraat"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:323
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:581
msgid ""
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
"poisoned."
msgstr ""
"Jede Einheit, die ihren Zug in der Umgebung eines Sumpf-Feldes beginnt oder "
"beendet, wird vergiftet."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:354
msgid ""
"Ugh, the fumes from this swamp are horrific! I can barely see my nose and "
"some of the men have started collapsing from sickness. I dont think we can "
"march much deeper."
msgstr ""
"Igitt die Dünste, die diesem Sumpf entsteigen, sind wahrhaft entsetzlich. "
"Ich kann kaum meine Nasenspitze erkennen, und einige der Männer halten die "
"Übelkeit kaum noch aus. Ich glaube nicht, dass wir noch tiefer hineingehen "
"können."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:358
msgid ""
"We have already marched much too far eastward. We should now head northwest "
"and try to reach Wesnoths northern river outpost. Owaecs soldiers have "
"likely been routed or killed, but the outpost itself will still provide a "
"place to regroup."
msgstr ""
"Schon jetzt sind wir viel zu weit nach Osten marschiert. Wir sollten nach "
"Nordwesten ausweichen und versuchen, den nördlichen Außenposten am Fluss zu "
"erreichen. Owaecs Truppe wurde vermutlich besiegt oder gar getötet, aber die "
"Station ist dennoch ein guter Ort, um sich neu zu formieren."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:362
msgid ""
"I had hoped to preserve the lives of our men, yet it seems we have no choice "
"but to confront this infernal sorcerer."
msgstr ""
"Ich wollte das Leben unserer Männer schützen. Doch nun bleibt uns "
"anscheinend keine andere Wahl, als uns diesem teuflischen Zauberer "
"entgegenzustellen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:366
msgid ""
"This is a very dangerous place for us to fight. We must stay away from this "
"swamps vapours, lest we become poisoned. And we should be cautious when "
"venturing forth; there is no telling what lurks invisible under the water."
msgstr ""
"Dies wird ein sehr gefährliches Schlachtfeld sein. Wir müssen uns von den "
"üblen Dämpfen des Sumpfes fernhalten, damit wir nicht vergiftet werden. Und "
"wir sollten vorsichtig voranschreiten. Niemand weiß, was unsichtbar unter "
"der Wasseroberfläche lauern mag."
#. [unit]: id=Safyam, gender=female, type=Dune Burner
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:380
msgid "Safyam"
msgstr "Safyam"
#. [unit]: id=Hahid al-Ali, type=Dune Apothecary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:396
msgid "Hahid al-Ali"
msgstr "Hahid al-Ali"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:418
msgid "Quiet, someone approaches..."
msgstr "Still, jemand nähert sich..."
#. [message]
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:422
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2869
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1062
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1554
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. [message]
#. male speaker talking to female
#. alswdan is a fictional swamp herb
#. suggested pronunciation is "ull-su-dahn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:427
msgid ""
"It must be here somewhere! Im telling you, alswdan only grows in swamps, "
"and this is the grandest one on the continent."
msgstr ""
"Es muss hier irgendwo zu finden sein! Ich sage dir, Al'soudan wächst nur in "
"Sümpfen, und dies hier ist der größte Sumpf auf dem ganzen Kontinent."
#. [message]
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:431
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1561
msgid "Unknown 2"
msgstr "Unbekannt 2"
#. [message]
#. female speaker talking to male, but "us" being a group of at least 5
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:434
msgid ""
"And <i>Im</i> telling <i>you</i>, youre going to get us killed wandering "
"around these northlands! I havent seen home in years! Your easy money "
"expedition has already led us far-too-far astray from the dunes."
msgstr ""
"Und <i>ich</i> sage <i>Euch</i>, diese Reise durch die Nordlande wird ein "
"böses Ende nehmen! Seit Jahren habe ich die Zelte der Heimat nicht mehr "
"erblickt! Diese Expedition für »leicht verdientes Geld« hat uns schon viel "
"zu weit von der Wüste weg geführt."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. speaking to 1 male and 1 female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:449
msgid ""
"Hail, strangers! Are you friend or foe? What brings you to this foul swamp?"
msgstr ""
"Seid gegrüßt, Fremdlinge! Seid ihr Freund oder Feind? Was tut ihr in diesem "
"fauligen Sumpf?"
# JL: Für das Wüstenvolk habe ich eine ausladende und metaphernreiche Sprechweise gewählt, ähnlich den Orientvölkern in Karl-May Romanen. Weniger ausgeprägt, wenn sie miteinander sprechen.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. speaking to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:454
msgid ""
"Ah, natives! Perhaps you can help us! I am Hahid al-Ali, herbalist "
"extraordinaire, and this is my assistant Safyam. Weve journeyed to your "
"lands seeking the rare gwza-alswdan plant."
msgstr ""
"Sieh einer an, Eingeborene! Vielleicht mögt ihr uns die Schatzkammer Eurer "
"Hilfsbereitschaft aufschließen. Man nennt mich Hahid al-Ali, den größten "
"aller Kräuterkundigen. Dies ist meine Assistentin Safyam. Was uns in diese "
"Lande führte, ist die Suche nach dem seltenen Kräutlein Gouza-Al'soudan."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. telling his female companion to harvest a herb
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:459
msgid "Why, theres one now! Safyam, if you would."
msgstr ""
"Oh glückliche Wendung des Schicksals, hier erblicke ich eins! Safyam, geht "
"mir zur Hand."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:494
msgid ""
"Thanks to my cure made from this marvelous herb, she is now immune to the "
"swamps ill humours! With more, I can make an antitoxin strong enough to "
"cure the draught of death itself!"
msgstr ""
"Dank der Medizin, welche ich aus diesem wundersamen Kraut verfertigen "
"konnte, ist sie nun gefeit gegen die bösartigen Lüfte dieses Vaters aller "
"Sümpfe! Fände ich noch mehr davon, so wollte ich Euch ein Gegengift brauen, "
"dessen Kraft Euch von der Schwelle des Todes selbst zurückholen könnte."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:498
msgid ""
"If we help you find more of this alswdan, will you share your cure with "
"us? Our people have been attacked by undead and we must now fight this dark "
"sorcerer to return home."
msgstr ""
"Falls wir euch bei der Suche nach diesem »Al'soudan« behilflich sind, würdet "
"Ihr uns etwas von Eurer Medizin überlassen? Unsere Leute wurden von Untoten "
"angegriffen, und nun müssen wir uns diesem finsteren Zauberer stellen, um "
"den Heimweg antreten zu können."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:502
msgid ""
"Ho ho, a haggler after my own heart! I dont see why not. But if these "
"undead are giving you such trouble, why not strike them in their capital? "
"Safyam spotted it not far east of here. I want nothing to do with them of "
"course, but Im sure you military-minded folk would have no trouble storming "
"their walls."
msgstr ""
"Oh-ho, das ist ein Verhandlungspartner ganz nach meinem Geschmack! Ich "
"wüsste nichts, was dagegen spräche. Doch sagt - wenn diese Untoten solch ein "
"Quell der Tränen für Euch sind, warum stecht ihr Ihnen den Dolch nicht "
"geradewegs in ihr finsteres Herz? Safyam hat ihre Hauptstadt nicht weit "
"ostwärts von hier erspäht. Ich selbst würde ihnen natürlich nicht in die "
"Quere kommen wollen. Doch ich bin sicher, vor der Kraft Eurer Soldaten "
"würden ihre Mauern bröckeln wie der Sand der Wüste."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:506
msgid ""
"If you can find enough alswdan and pay a small fee, Id be happy to "
"inoculate all of your men and point you in the direction of the undead "
"fortress."
msgstr ""
"Leiht mir doch Euer scharfes Auge für die Suche nach dem Al'soudan. Legt "
"noch einen Almosen aus Eurem Beutel drauf, und ich werde all Eure Männer "
"impfen und Euch den Pfad zur Festung der Untoten weisen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:549
msgid "To travel west, defeat Mal-Skraat. <i>(normal)</i>"
msgstr "Besiegt Mal-Skraat, um nach Westen zu reisen. <i>(normal)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:552
msgid ""
"To travel east, collect 6 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Sammelt 6 Al'soudan-Kräuter und zahlt $gold_cost Gold an Hahid al-Ali, um "
"nach Osten zu reisen. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:553
msgid ""
"To travel east, collect 5 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Sammelt 5 Al'soudan-Kräuter und zahlt $gold_cost Gold an Hahid al-Ali, um "
"nach Osten zu reisen. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:554
msgid ""
"To travel east, collect 4 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Sammelt 4 Al'soudan-Kräuter und zahlt $gold_cost Gold an Hahid al-Ali, um "
"nach Osten zu reisen. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:555
msgid ""
"To travel east, collect 3 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Sammelt 3 Al'soudan-Kräuter und zahlt $gold_cost Gold an Hahid al-Ali, um "
"nach Osten zu reisen. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:556
msgid ""
"To travel east, collect 2 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Sammelt 2 Al'soudan-Kräuter und zahlt $gold_cost Gold an Hahid al-Ali, um "
"nach Osten zu reisen. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:557
msgid ""
"To travel east, collect 1 alswdan herb and pay Hahid al-Ali $gold_cost gold. "
"<i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Sammelt 1 Al'soudan-Kraut und zahlt $gold_cost Gold an Hahid al-Ali, um nach "
"Osten zu reisen. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
msgstr ""
"<i>(Kräuter werden sich um Eure Startfeste in alle Richtungen ausbreiten)</i>"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
msgid ""
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
"poisoned. Hahid and Safyam are already immune."
msgstr ""
"Jede Einheit, die ihren Zug in der Umgebung eines Sumpf-Feldes beginnt oder "
"beendet, wird vergiftet. Hahid und Safyam sind bereits immun."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:591
msgid "The dunefolk will not follow you to the next scenario."
msgstr ""
"Die Angehörigen des Wüstenvolks folgen Euch nicht ins nächste Szenario."
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:646
msgid ""
"Ive found a sprig of alswdan and am now immune to the swamps poison! Well "
"need $herbs_needed more (and $gold_cost gold) to travel east."
msgstr ""
"Ich habe einen Zweig Al'soudan gefunden und bin nun immun gegen das Gift der "
"Sümpfe! Wir brauchen noch $herbs_needed weitere Zweige (und $gold_cost "
"Gold), um nach Osten zu reisen."
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:656
msgid "Ive found a sprig of alswdan and am now immune to the swamps poison!"
msgstr ""
"Ich habe einen Zweig Al'soudan gefunden und bin nun immun gegen das Gift der "
"Sümpfe!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:708
msgid ""
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has come to an "
"end! Perhaps Safyam was right about the dangers of this place..."
msgstr ""
"Weh mir der Fluss meines Lebens und meiner außerordentlichen Einkünfte "
"versiegt! Safyam hatte wohl recht damit, die Gefahren dieses Ortes zu "
"fürchten..."
#. [message]: speaker=Safyam
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:713
msgid ""
"My master has perished! It has been too many years since any of us have seen "
"our homeland; we will return to mourn his passing."
msgstr ""
"Mein Meister hat die Gärten des Jenseits betreten! So viele Jahre haben wir "
"die Lande der Heimat nicht mehr gesehen. Wir werden uns auf den Heimweg "
"machen, um seinen Tod zu betrauern."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:722
msgid ""
"Give Hahid $gold_cost gold; assault the undead fortress. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Gebt Hahid $gold_cost Gold; greift die Festung der Untoten an. "
"<i>(herausfordernd)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:732
msgid "Give Hahid nothing; return westward towards Wesnoth. <i>(normal)</i>"
msgstr "Gebt Hahid nichts; geht westwärts Richtung Wesnoth. <i>(normal)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:742
msgid "Give Hahid $gold_extra gold."
msgstr "Gebt Hahid $gold_extra Gold."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:759
msgid ""
"Ho ho, thats all the herbs I need! Now if youll give me those $gold_cost "
"gold pieces you promised, Id be happy to point you in the direction of that "
"undead fortress."
msgstr ""
"Oh-ho, meine Taschen sind reich gefüllt mit dem wunderbaren Kraut! Alles, "
"was ich nun noch erbitte, sind die $gold_cost Goldmünzen, die Ihr mir "
"verspracht dann sollt Ihr den Weg zur Festung der lebenden Toten erfahren."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaking to Gweddry, although the previous message was spoken by Hahid
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:764
msgid ""
"Even if we do manage to find them, how do you expect us to defeat the undead "
"in the very heart of their territory? I have already told you that this foe "
"is far beyond anything we can face alone. Confronting this menace with the "
"few soldiers we have would be foolish."
msgstr ""
"Selbst wenn wir diese Festung finden, erwartet Ihr wirklich, dass wir die "
"Untoten im Zentrum ihrer Macht niederwerfen können? Ich sagte euch bereits, "
"dass unser Trupp allein diesem Feind nicht die Stirn bieten kann. Mit dieser "
"Handvoll Soldaten in die Schlacht zu ziehen, wäre ein närrisches Unterfangen."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:794
msgid ""
"Im afraid you dont have the $gold_cost gold to pay for my information, so "
"I must be off. Best of luck with that Mal-Skraat youre fighting!"
msgstr ""
"Der Brunnen Eures Reichtums scheint mir so ausgetrocknet wie die Kehle eines "
"Säufers am Morgen. Wenn Ihr mir nicht die $gold_cost Münzen für mein Wissen "
"geben könnt, werde ich nun weiterziehen. Die warme Sonne des Glücks leuchte "
"Euch in Eurem Kampf mit diesem »Mal-Skraat«!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:815
msgid ""
"If the threat is as grave as you say, I believe we must take advantage of "
"our position behind the undead lines. Even outnumbered, we may still be able "
"to disrupt their plans and cause some mischief within their city."
msgstr ""
"Wenn die Bedrohung so ernst ist, wie Ihr sagt, dann ist unsere Position "
"hinter ihren Linien ein Vorteil, den wir nutzen sollten. Selbst wenn wir "
"zahlenmäßig unterlegen sind, könnte es uns gelingen, ihre Pläne zu stören "
"und in ihrer Stadt etwas Unheil zu stiften."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:819
msgid ""
"...so the great Gweddry intends to do what all of Wesnoth cannot. Very well. "
"I cannot return to Wesnoth on my own, so it seems I have little choice but "
"to join you in your folly."
msgstr ""
"... der Große Gweddry will vollbringen, was ganz Wesnoth nicht gelingt. Wie "
"Ihr wünscht. Ohne Begleitung kann ich nicht nach Wesnoth zurückkehren; "
"anscheinend habe ich keine andere Wahl, als an Eurem leichtsinnigen Vorhaben "
"teilzunehmen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:840
msgid ""
"I heed Dacyns advice on this. Our armies are not strong enough to travel "
"east."
msgstr ""
"Ich werde Dacyns Rat in dieser Angelegenheit beherzigen. Unsere Armee ist "
"nicht stark genug, um den Weg nach Osten zu wagen."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:844
msgid ""
"Suit yourself! Now that I have what I need, its high time my friends and I "
"returned to the Ashland."
msgstr ""
"Wie es Euch beliebt! Nun, da meine Suche ihr Ende gefunden hat, ist es an "
"der Zeit, dass meine Freunde und ich das Aschenland wiedersehen sollen."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. offering Hahid extra gold, but not having enough gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:874
msgid ""
"Ho ho, very funny, for a moment I thought you meant it! But really now, do "
"you want my information or not?"
msgstr ""
"Haha, Ihr beliebt zu scherzen - einen Moment lang glaubte ich, Ihr meintet "
"es ernst! Doch nun entscheidet Euch - wollt Ihr vom Nektar meines Wissens "
"kosten oder nicht?"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. offering Hahid extra gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:896
msgid ""
"What the-? Youre serious!? Well, forget herbalism, I need to find out more "
"about this mystical land where men pay thrice what they owe!"
msgstr ""
"Beim Barte meines Vaters! Es war wirklich Euer Ernst!? Nun, vergessen wir "
"das Kräutersammeln Ich muss mehr über dieses gesegnete Land erfahren, in "
"welchem Männer das Dreifache dessen zahlen, was ausgehandelt wurde!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:900
msgid ""
"Friends, come, let us join these Wesnothians and travel west towards the "
"rest of their kind!"
msgstr ""
"Kommt, oh meine Freunde, schließen wir uns diesen »Wesnoth«-Leuten an und "
"reisen gen Westen, um die anderen ihres Volkes kennenzulernen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:904
msgid "What about journeying east towards the undead fortress?"
msgstr "Was war jetzt damit, die Festung der Untoten im Osten aufzusuchen?"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:908
msgid ""
"Oh please, I knew you wouldnt fall for that! I just wanted something to "
"keep those skeletons busy while we left."
msgstr ""
"Oh bitte, darauf seid Ihr doch wohl nicht hereingefallen! Ihr hättet diesen "
"Skeletten eine willkommene Ablenkung geboten, bis wir das Gebiet verlassen "
"hätten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:926
msgid ""
"(The Dunefolk have joined you! You must now defeat Mal-Skraat and travel "
"west. 10 turns have been added to the limit.)"
msgstr ""
"(Die Gruppe des Wüstenvolks hat sich Euch angeschlossen! Besiegt nun Mal-"
"Skraat und reist nach Westen. Ihr habt 10 weitere Runden Zeit erhalten.)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:951
msgid ""
"The dunefolk are leaving and without their aid we have no chance of even "
"finding the undead capital. We must defeat Mal-Skraat and proceed westward."
msgstr ""
"Das Wüstenvolk verlässt uns. Ohne ihre Hilfe haben wir keine Chance, die "
"Hauptstadt der Untoten zu finden. Wir müssen Mal-Skraat besiegen und nach "
"Westen gehen."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:968
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:845
msgid "No, it cant end like this! My sister has died unavenged..."
msgstr ""
"Nein, so darf es nicht enden! Der Tod meiner Schwester bleibt ungerächt..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:973
msgid ""
"Good, now we should be able to reach whats left of the northern outpost."
msgstr ""
"Gut, nun sollten wir es schaffen, den nördlichen Außenpostens zu erreichen. "
"Oder was auch immer davon übrig ist."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:982
msgid "Thanks for nothing! What happened to helping me gather my herbs?"
msgstr ""
"Danke für nichts, Ihr Sohn eines Kamels! Ihr wolltet mir helfen, meine "
"Kräuter zu finden!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1018
msgid "...urhggg, I dont feel so good..."
msgstr "... urgggh, ich fühle mich nicht gut..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1031
msgid "The swamps vapors are overwhelming us... despite our precautions..."
msgstr "Die Dämpfe des Sumpfes überwältigen uns... trotz aller Vorkehrungen..."
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "Mal-Ravanals Hauptstadt"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:16
msgid ""
"Gweddry marched his band of soldiers ever eastward, deeper and deeper into "
"the bogs. A great wall of stone loomed before them."
msgstr ""
"Gweddry führte seine Schar von Soldaten weiter nach Osten, immer tiefer und "
"tiefer in die Sümpfe. Schließlich ragte eine gewaltige Wand aus Stein vor "
"ihnen auf."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Rikna, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
msgid "Mal-Rikna"
msgstr "Mal-Rikna"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Vakaz
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:96
msgid "Mal-Vakaz"
msgstr "Mal-Vakaz"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krodaz
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:157
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krovan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
msgid "Rava-Krovan"
msgstr "Rava-Krovan"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:278
msgid "Jailer"
msgstr "Kerkermeister"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. to a single captive
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:308
msgid "How did these undead come to imprison you?"
msgstr "Wie kam es, dass diese Untoten Euch eingekerkert haben?"
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:312
msgid ""
"It is a sad tale. My allies and I were questing when we were ambushed and "
"captured by ghostly warriors. Their leader has been toying with us, forcing "
"us to fight for their amusement."
msgstr ""
"Es ist eine traurige Geschichte. Meine Kameraden und ich waren auf einer "
"Queste, als wir in einen Hinterhalt geisterhafter Krieger gerieten und von "
"ihnen gefangen genommen wurden. Ihr Anführer spielt mit uns, lässt uns zu "
"seinem Vergnügen gegeneinander antreten."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:316
msgid ""
"No soldier deserves such treatment. We will try to free as many of you as "
"possible."
msgstr ""
"Kein Soldat hat ein solches Schicksal verdient. Versuchen wir, so viele "
"eurer Kameraden zu befeien, wie möglich."
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:320
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr ""
"Fünf meiner Gefährten sind noch gefangen. Als Dank für die Errettung bieten "
"wir euch freudig unsere Dienste an."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:331
msgid ""
"A sun paladin! I had no idea there were any of your order still in Wesnoth."
msgstr ""
"Ein Sonnenpaladin! Wer hätte geahnt, dass es noch Mitglieder Eures Ordens in "
"Wesnoth gibt."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:336
msgid "Aeraery"
msgstr "Aeraery"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:343
msgid ""
"Thank you! My poor horse could barely breathe trapped among these reeds!"
msgstr ""
"Habt vielen Dank! Mein armes Pferd konnte kaum atmen in diesem "
"Schilfdickicht!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
msgid "Teoryn"
msgstr "Teoryn"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:352
msgid ""
"Bah, I didnt need your help! Sooner or later, I would have gotten out of "
"this cage on my own."
msgstr ""
"Pah, Eure Hilfe war nicht nötig! Es wäre nur eine Frage der Zeit gewesen, "
"bis ich mich selbst aus diesem Käfig befreit hätte."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:354
msgid "Yrthynaenc"
msgstr "Yrthynaenc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:362
msgid ""
"My thanks, friends. I had despaired of ever again riding free amongst the "
"living."
msgstr ""
"Ihr habt meine Dankbarkeit, Freund. Fast hatte mich die Hoffnung verlassen, "
"je wieder frei unter den Lebenden zu reiten."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:363
msgid "Inyc"
msgstr "Inyc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:370
msgid ""
"Vengeance upon the undead! I will make them pay for the abuse theyve "
"inflicted upon us!"
msgstr ""
"Meine Rache an den Untoten wird furchtbar sein! Sie werden für die "
"Gräueltaten bezahlen, welche sie uns angetan haben!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:372
msgid "Vobreddaent"
msgstr "Vobreddaent"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:379
msgid ""
"Truly you are heroes of legend to have fought so deep past the undead! I am "
"forever in your debt."
msgstr ""
"Wahrlich, wie ihr Euch so mutig durch die Legionen der Untoten vorgewagt "
"habt, erinnert mich an die Helden der alten Sagen! Ich stehe für immer in "
"Eurer Schuld."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:415
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr ""
"Entflieht der Stadt, indem Ihr einen der beiden Schwarzmagier vernichtet"
# Nun, wo sind die Gefangenen?
#. [objective]: condition=win
#. when initially shown there are 6 imprisoned knights, the text doesn't change as they're freed
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:421
msgid "Rescue the imprisoned knights"
msgstr "Befreit die eingekerkerten Ritter"
#. [unit]: type=Terraent, id=Terraent
#. the unique unit type is a Paladin variantion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:448
msgid "Terraent"
msgstr "Terraent"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:466
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"fortress lies before us."
msgstr ""
"Der schlechte Ruf des Sumpfes der Tränen ist wohlverdient, will mir "
"scheinen. Mal-Ravanals Festung liegt direkt vor uns!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:470
msgid ""
"Yes, and behind us undead forces are closing in, including that pest Mal-"
"Skraat. What exactly is your plan? We have no means for victory with the "
"scant tools we have available to us right now. Even if we were to destroy "
"Mal-Ravanals skeletal body, their spirit would remain and simply possess "
"another."
msgstr ""
"So ist es, und die untoten Horden sitzen uns im Nacken, nicht zuletzt diese "
"Plage Mal-Skraat. Wie sieht denn nun Euer Plan aus? Mit den spärlichen "
"Mitteln, die uns zur Verfügung stehen, können wir hier nicht siegen. Selbst "
"wenn es uns gelänge, Mal-Ravanals Knochenkörper zu zerstören, würde sein "
"Geist einfach in einen anderen Körper fahren."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:474
msgid ""
"To retreat, we need to kill one of these dark sorcerers that follow us. But "
"we are already in the enemy capital and I believe we have a duty to hamper "
"the undead however we can. And look, we are not the only ones fighting here!"
msgstr ""
"Wenn wir entkommen wollen, müssen wir einen der dunklen Magier töten, die "
"uns verfolgen. Doch nun sind wir einmal hier in der Festung des Feindes. Es "
"ist unsere Pflicht, so viel Schaden wie möglich anzurichten. Und seht nur "
"wir sind nicht die einzigen, welche hier kämpfen!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:485
msgid "In the name of all that is holy, Lich, I will strike you down!"
msgstr ""
"Im Namen von allem was heilig ist, Lich, werde ich Euch niederstrecken!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:489
msgid "Try it, fleshbag."
msgstr "Versuch es, Fleischbeutel."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:573
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:491
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:576
msgid "That tickled a bit!"
msgstr "Das hat ein wenig gekitzelt!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:582
msgid ""
"Well paladin, this has been amusing, but apparently we have a new group of "
"guests to entertain. Back into the cage with you."
msgstr ""
"Nun, Paladin, dies war ein lustiges Spielchen. Doch anscheinend gibt es eine "
"neue Gruppe von Gästen, die auf Unterhaltung aus ist. Zurück in den Käfig "
"mit dir."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:589
msgid ""
"Gratitude to you and yours, pious warriors! Now let us join forces to free "
"my companions and cleanse this place in holy fire!"
msgstr ""
"Ich bin Euch und den Euren sehr zu Dank verpflichtet, ihr frommen Recken! "
"Nun lasst uns unsere Kräfte bündeln, um meine Kameraden zu befreien und "
"diesen Ort mit heiligem Feuer zu reinigen!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:614
msgid "Silly fleshbags, did you come just to nourish our swamp?"
msgstr ""
"Alberne Fleischlinge, seid ihr hergekommen, um unsere Sümpfe zu düngen?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:651
msgid "Did you really think that your crude weapons would work?"
msgstr ""
"Habt ihr wahrhaftig geglaubt, mit Euren plumpen Waffen etwas ausrichten zu "
"können?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:655
msgid "Mal-Ravanal cannot be defeated right now. We must flee!"
msgstr "Uns fehlen die Mittel, Mal-Ravanal zu besiegen. Wir müssen fliehen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:670
msgid ""
"Gweddry, we should not be here. They are merely toying with us right now, "
"but all will be lost if Mal-Ravanal finds me amongst you!"
msgstr ""
"Gweddry, wir sollten nicht hier sein. Noch spielen sie nur mit uns, doch "
"wenn Mal-Ravanal mich in Euren Reihen erspäht, ist alles aus!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. Ravanal and Dacyn perk up a bit when talking to or referring to each other
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:695
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:683
msgid "Wait a moment! That nauseating holier-than-thou aura..."
msgstr "Hey, Augenblick mal! Diese ekelerregend-rechtschaffene Aura..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:699
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:687
msgid ""
"... ah, Dacyn, what an unexpected surprise! Last time we spoke, you blasted "
"me before I could even finish telling you about my research."
msgstr ""
"... oh, Dacyn, welch unerwartete Überraschung! Als wir uns letztes Mal "
"unterhielten, bist du auf mich losgegangen, noch bevor ich dir alles über "
"meine Forschungen erzählen konnte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:703
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:691
msgid ""
"If only it had ended back then. Stop this madness. Let this torment come to "
"an end."
msgstr ""
"Wenn es nur damals zu Ende gewesen wäre. Ihr könnt diesen Wahnsinn stoppen. "
"Macht Euren Qualen ein Ende."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:710
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:695
msgid ""
"Torment? What torment? Youre the one who seems to be miserable. But dont "
"worry, if your goal was to become one of these mindless thralls, you came to "
"the right place. You know what they say. No brain, no pain!"
msgstr ""
"Qualen? Welche Qualen? Du bist es doch, der aussieht wie von einem Pferd "
"ausgespien. Aber keine Sorge. Wenn du den Wunsch hast, Teil meiner "
"willenlosen Armee zu werden, bist du an den rechten Ort gekommen. Du weißt "
"ja, wie man sagt. Kein Hirn, kein Problem."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:811
msgid ""
"Dont worry, old friend, these ghosts will take good care of you. Just stay "
"still for a bit..."
msgstr ""
"Sei unbesorgt, alter Freund, diese Geister werden sich gut um dich kümmern. "
"Halte nur ein Weilchen still..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:820
msgid "You were <b>friends</b> with this lich?!?"
msgstr "Ihr wart mit diesem Lich <b>befreundet</b>?!?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:824
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. Ravans power was already most "
"potent back then, but I fear it has become far greater now. None of you "
"stand a chance; we must escape immediately!"
msgstr ""
"Ähm… Ja. Vor vielen Jahren forschten wir gemeinsam. Ravan verfügte schon "
"damals über beträchtliche Macht. Doch die dunkle Magie, die ich jetzt spüre, "
"ist noch weit mächtiger… Keiner von euch kann hoffen, sich ihm zu "
"widersetzen. Kommt, wir müssen sofort weg von hier!"
#. [message]: speaker=Mal-Rikna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:869
msgid "Help, please, I never even liked that lich!"
msgstr "Hilfe, bitte, ich mochte diesen Lich sowieso noch nie!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:873
msgid "Useless mage, stop dying and start avenging my sister!"
msgstr ""
"Nutzloser Magier. Hör auf zu sterben und räche endlich meine Schwester!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:894
msgid ""
"Quickly, make for the western edge of the swamp! We have to get out of here!"
msgstr ""
"Schnell, lasst uns zum westlichen Rand des Sumpfes eilen! Wir müssen von "
"hier verschwinden!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:898
msgid ""
"Did I not warn you? Coming here was a fools errand! We have been very lucky "
"to escape with our lives. We must make with all haste to whatever remains of "
"Owaecs northern outpost and hope we are not pursued."
msgstr ""
"Habe ich es Euch nicht gesagt! Hierher zu kommen war eine törichte Dummheit! "
"Nur durch unverdientes Glück sind wir mit dem Leben davongekommen. Wir "
"sollten uns sputen, herauszufinden, was von Owaecs nördlichem Außenposten "
"übrig ist. Lasst uns hoffen, dass wir nicht wieder verfolgt werden."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:923
msgid ""
"We cannot leave my companions behind! They have suffered grievously already "
"and will surely be slain."
msgstr ""
"Wir können meine Gefährten nicht zurücklassen! Sie haben bereits unsagbares "
"Leid erfahren, und in Gefangenschaft erwartet sie der sichere Tod."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:932
msgid ""
"Save yourselves and do not despair! As long as there are those who resist "
"the darkness, hope will always remain."
msgstr ""
"Rettet Euer eigenes Leben und verzweifelt nicht! Solange sich noch jemand "
"der Finsternis entgegenstellt, wird es immer Hoffnung geben."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:8
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Der nördliche Außenposten"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:27
msgid ""
"With the elven forest open for passage, Gweddry and his men resumed their "
"journey through the northern Estmarks. After many days of mountainous "
"travel, they were greatly relieved to see the walls of the northern outpost "
"silhouetted against the horizon..."
msgstr ""
"Nachdem ihnen die Durchquerung des Elfenwaldes geglückt war, reisten Gweddry "
"und seine Männer weiter durch den Norden der Ostmarken. Endlich, nach vielen "
"Tagen auf einsamen Bergpfaden, erschienen am fernen Horizont die Mauern des "
"nördlichen Außenpostens. Erleichterung erfüllte die Herzen..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:40
msgid ""
"Gweddry and his men made good time skirting the eastern Estmarks. After "
"several weeks of marching, they were greatly relieved to see the walls of "
"the northern outpost silhouetted against the horizon..."
msgstr ""
"Nachdem sie zurück in den Ostmarken waren, kamen Gweddry und die Männer gut "
"voran. Nach mehreren Wochen des Marschierens erschienen am fernen Horizont "
"die Mauern des nördlichen Außenpostens. Erleichterung erfüllte die Herzen..."
# Owaec wird im Story-Teil m.E. nicht oft genug erwähnt. Obwohl die Kampagne von den beiden Helden handelt, spielt eigentlich der Magier die 2. Hauptrolle.
#. [part]
#. only shown if the previous scenario was S04c (Mal-Ravanals Capital)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:48
msgid ""
"Leaving the Bitter Swamp far behind, Gweddry and his men fled northwest as "
"if their heels were winged. After weeks of frantic marching, they were "
"greatly relieved to see the walls of the northern outpost silhouetted "
"against the horizon..."
msgstr ""
"Gweddry führte seine Truppe unverzüglich aus dem Sumpf der Tränen. Sie "
"flohen so überstürzt, als wären ihnen Flügel gewachsen. Nach Wochen des "
"eiligen Marschierens erschienen am fernen Horizont die Mauern des nördlichen "
"Außenpostens. Erleichterung erfüllte die Herzen..."
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:139
msgid "Rilaka"
msgstr "Rilaka"
#. [message]: speaker=Owaec
#. "here lies the dead body of". An amulet was visible on this hex, a unit has moved to pick it up, which triggers this explanation why it's there.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:229
msgid ""
"There lies Anwyan, our local priestess. She insisted on hiding the others "
"first and was one of those who didnt make it to the cellars in time."
msgstr ""
"Hier liegt Anwyan, unsere Priesterin. Sie bestand darauf, zuerst alle "
"anderen zu verstecken, und gehörte zu jenen, die die Keller nicht "
"rechtzeitig erreichen konnten."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:256
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "Spürt den Anführer der Geächteten auf"
#. [objective]: condition=win
#. Shodrano is a male Rogue or Assassin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:264
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "Tötet Shodrano"
#. [objective]: condition=win
#. Rilaka is a male Dark Adept
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:275
msgid "Defeat Rilaka"
msgstr "Besiegt Rilaka"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:285
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:157
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:533
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:209
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:287
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:446
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1465
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:278
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1301
msgid "Death of Gweddry, Dacyn, or Owaec"
msgstr "Gweddry, Dacyn oder Owaec fallen in der Schlacht"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:294
msgid "Owaec is a leader and can recruit units when standing on a keep."
msgstr ""
"Owaec ist ein Anführer und kann Einheiten rekrutieren, wenn er sich auf "
"einem Burgfeld befindet."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:349
msgid "Alas! The northern outpost has been destroyed..."
msgstr "Oh weh! Der nördliche Außenposten wurde zerstört..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Did you expect to find the northern outpost still standing?
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:355
msgid ""
"Did you expect anything else? Owaec has either fled or perished and the "
"undead hordes now march toward the River Weldyn. They must seek to overrun "
"Wesnoth before the king can muster his armies."
msgstr ""
"Habt Ihr etwas anderes erwartet? Owaec wird entweder geflohen oder gefallen "
"sein, und die Horden der Untoten marschieren auf den Weldynfluss zu. Sicher "
"wollen sie Wesnoth überrennen, ehe die Armee des Königs bereit zum Kampf ist."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:366
msgid "Raraery"
msgstr "Raraery"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:384
msgid "Raetharvan"
msgstr "Raetharvan"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:400
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr ""
"Heil euch! Was führt dich hierher, Gweddry? Herrscht im Süden Langeweile? "
"Ha, ha…"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:404
msgid ""
"Hail, Owaec! I am stunned and relieved to see that you are still well. How "
"did you escape the undead?"
msgstr ""
"Heil dir, Owaec! Es macht mich sprachlos und erleichtert, dich unter den "
"Lebenden zu finden. Wie hast du es nur geschafft, den Untoten zu entwischen?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:408
msgid ""
"Many of these farmers dug deep cellars connected to a network of caves. I "
"hid as many villagers as I could once our scouts spotted the undead. They "
"must have thought the villages abandoned, for they moved on swiftly "
"westward, and yet..."
msgstr ""
"Viele dieser Bauern haben Keller, die tief hinabreichen und durch ein System "
"von Höhlen verbunden sind. Als meine Kundschafter von den Untoten "
"berichteten, versteckte ich so viele Dorfbewohner, wie ich konnte. "
"Wahrscheinlich hielten sie die Dörfer für verlassen, denn sie zogen schnell "
"weiter nach Westen. Dennoch..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:412
msgid ""
"... I was not able to save everyone. Gweddry, their deaths weigh heavy on my "
"heart."
msgstr ""
"... ist es mir nicht gelungen, alle zu retten. Gweddry, ihr Opfer liegt "
"schwer auf meinem Herzen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
msgid ""
"I am surprised you managed to save even yourself, much less anyone else. But "
"compared to the havoc these undead seek to unleash on all Wesnoth, the "
"deaths of a few peasants are hardly worth mourning."
msgstr ""
"Ich bin überrascht, dass Ihr auch nur Euer eigenes Leben retten konntet, "
"geschweige denn das der anderen. Doch denkt man an das Unheil, das diese "
"Untoten über ganz Wesnoth bringen wollen, so sind ein paar Bauernopfer wohl "
"das Geringste, worüber man klagen müsste."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
msgid "How can you say-"
msgstr "Wie könnt Ihr nur..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:424
msgid ""
"For now, I must study and consider how these undead can be defeated, and "
"then we should leave before more arrive. Will you join us?"
msgstr ""
"Einstweilen muss ich ergründen und bedenken, wie man diese Untoten bezwingen "
"kann. Wir sollten diese Gegend verlassen, ehe noch mehr von ihnen "
"eintreffen. Werdet Ihr euch uns anschließen?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:432
msgid ""
"No. I failed these villagers once. I will not do so again. They have "
"survived the undead, but a gang of bandits exploits our weakness and now "
"terrorizes these people. I cannot seem to find a way to defeat the outlaws; "
"they hide in the village cellars whenever I send in my horsemen."
msgstr ""
"Niemals. Einmal habe ich die Dorfbewohner enttäuscht. Das wird mir nicht "
"noch einmal passieren. Zwar haben sie die Untoten überlebt, aber jetzt nutzt "
"eine Räuberbande ihre Notlage aus und terrorisiert das Volk. Es gelingt mir "
"nicht, der Wegelagerer Herr zu werden; sobald ich meine Reiter losschicke, "
"verstecken sie sich in den Kellern der Dörfer."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:436
msgid ""
"I fear that until the undead are defeated, these villagers will never be "
"truly safe. But if we can drive these bandits out, will you join us? From "
"what Dacyn tells me, Wesnoth will need all of its soldiers if it is to "
"survive what has come."
msgstr ""
"Ich fürchte, bis die Untoten besiegt sind, wird keines dieser Dörfer ein "
"sicherer Ort sein. Aber wenn wir diese Räuber davonjagen, würdest du dann "
"mit uns kommen? Wenn Dacyn recht hat, wird Wesnoth bald jeden einzelnen "
"Soldaten brauchen, um das Kommende zu überleben."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:440
msgid ""
"If the situation is so dire, I am honor-bound to join you... but I know of "
"no way to remove these bandits."
msgstr ""
"Du scheinst dir deiner Sache verflixt sicher. Wenn es tatsächlich so schlimm "
"steht, dann gebietet mir die Ehre, mit dir zu gehen… Allerdings sehe ich "
"keine Möglichkeit, diese Banditen loszuwerden."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:444
msgid ""
"You forget that I have many skills as the advisor to the Crown. I can reveal "
"the bandits when our soldiers enter a village. However, this magic will "
"require my full attention. I will not be able to battle them directly."
msgstr ""
"Ihr vergesst die Mächte, über welche ich als Magier der Krone gebiete. Ich "
"könnte ich einen Zauber sprechen, der die Schurken enttarnt, sobald wir ein "
"Dorf betreten. Dieser Vorgang wird jedoch meine volle Aufmerksamkeit "
"beanspruchen. In der Schlacht selbst kann ich euch nicht beistehen."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:454
msgid ""
"Naw, wizard, you go help fight. We dont need no fancy magic for this. Ive "
"dealt with plenty o thugs before. Maybe if you <i>untie me</i> Ill help "
"you find em, eh?"
msgstr ""
"Nix da, Zauberer, du kämpfst schön mit. Das schaffen wir auch ohne "
"Zauberkunststücke. Ich habe schon eine Menge solcher Schläger erledigt. Wenn "
"ihr mich vielleicht <i>losbinden</i> würdet, dann stöbere ich sie für euch "
"auf, okay?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:458
msgid ""
"Do you promise you wont simply flee if we set you free? This is a battle "
"for all of Wesnoth. If we fail, it will spell doom not just for us, but also "
"for you and your little mercenary band."
msgstr ""
"Wollt Ihr geloben, dass Ihr nicht einfach fliehen werdet, wenn wir Euch "
"freilassen? Dieser Kampf betrifft ganz Wesnoth. Wenn wir versagen, bedeutet "
"das nicht nur für uns den Untergang, sondern auch für Euch und Eure kleine "
"Schar von Tagelöhnern."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:462
msgid ""
"Eh, theres always a necromancer or warlord o some kind one way or another. "
"Me and my boys woulda been fine."
msgstr ""
"Ach, es gibt doch immer irgend so einen Totenbeschwörer oder irren "
"Kriegsherren oder so, der einem ans Leder will. Die Jungs und ich würden das "
"schon überstehen."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:466
msgid ""
"But yeah, sure, I aint runnin. Just sayin, as soon as this invasion "
"business is done, Im outta here."
msgstr ""
"Aber gut, wenn Ihr das hören wollt, ich lauf schon nicht weg. Aber eins sag "
"ich Euch, sobald diese Invasionsgeschichte vorbei ist, dann bin ich hier "
"raus."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:470
msgid ""
"Very well, untie him! Owaec, we will aid you in driving out these bandits."
msgstr ""
"So möge es sein. Bindet ihn los. Owaec, wir helfen dir, diese Banditen "
"loszuwerden."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:488
msgid ""
"Very well. Owaec, we will aid you in driving out these bandits. Dacyn, cast "
"your spell!"
msgstr ""
"So möge es sein. Owaec, wir helfen dir, diese Banditen loszuwerden. Dacyn, "
"sprecht euren Zauber!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:564
msgid "Pull aside that old rug, will ya? I think I see somethin..."
msgstr ""
"Ziehst du mal den schäbigen alten Teppich da zur Seite, wenn's beliebt? Ich "
"glaube, da ist was..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:581
msgid "Check under the floorboards! Theres always somethin there."
msgstr "Schaut nach losen Dielenbrettern! Es gibt immer eins."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:598
msgid "Shh! Do ya hear that?"
msgstr "Psst! Habt ihr das auch gehört?"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:615
msgid "Lemme take a closer look..."
msgstr "Schau'n wir uns das mal genauer an..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:638
msgid ""
"Every outlaw posse got a leader. Tear up enough cellars and hell turn up, "
"then take him out and the restll run for the hills."
msgstr ""
"In jeder Bande von Strauchdieben gibt's einen, der das Sagen hat. Wir müssen "
"nur genug Keller umkrempeln, um ihn zu finden. Wenn der erledigt ist, wird "
"der Rest von ihnen die Beine in die Hand nehmen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. They retreated when their leader was captured in the previous scenario, which was "many days of mountainous travel" ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:643
msgid "Like your mercenary band did?"
msgstr "Da sprecht Ihr wohl aus eigener Erfahrung?"
# Ich glaube, diese Geächteten haben einen Anführer. Besiegt ihn, und wir haben die Banditen besiegt.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws. Kill him and we will face "
"no further resistance."
msgstr ""
"Diese Geächteten haben zweifelsohne einen Anführer. Ich glaube, wenn wir den "
"niederwerfen, gibt der Rest auf."
#. [unit]: type=Rogue, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:669
msgid "Shodrano"
msgstr "Shodrano"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:679
msgid "Gah, Ive been found!"
msgstr "Mist, sie haben mich gefunden!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:683
msgid "Thats the bandit leader! Kill him!"
msgstr "Das muss der Anführer der Banditen sein! Gebt ihm Saures, Männer!"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:697
msgid "This is how it ends..."
msgstr "Mein Ende ist gekommen..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:719
msgid ""
"Huzzah!! At last, these villagers are liberated! Gweddry, thank you for your "
"aid. I place my Clansmen and myself at your service."
msgstr ""
"Hurra! Die Dörfer sind von dieser Geißel befreit! Gweddry, ich danke dir für "
"deine Hilfe. Mein Stammesbrüder und ich stehen zu deiner Verfügung."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:738
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:899
msgid "(You may now recruit Horsemen and Cavalrymen!)"
msgstr "(Ihr könnt nun Reiter und Kavallerie ausbilden!)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:759
msgid ""
"There is no more need for me to concentrate on this spell. However, we still "
"need to deal with the adept."
msgstr ""
"Nun brauche ich den Zauber nicht länger aufrechterhalten. Aber wir müssen es "
"immer noch mit dem Adepten aufnehmen."
#. [message]: speaker=Rilaka
#. a male Dark Adept has just arrived, there's been an animation of him creating a camp, but he hasn't recruited yet
#. his recruit list will be entirely L0 and L1 undead, no living units
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:837
msgid ""
"Ah ha! I knew this outpost wasnt really abandoned! Too bad nobody else "
"believed me. Maybe once I defeat you Ill finally get the respect I deserve?"
msgstr ""
"Ah-ha! Ich wusste, dass dieser Außenposten nicht so verlassen ist, wie er "
"schien! Zu dumm, dass mir keiner glauben wollte. Aber wenn ich euch besiege, "
"wird man mir endlich den gebührenden Respekt zollen, nicht wahr?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:841
msgid "Defeat us, hmm? I have a better idea."
msgstr "Uns besiegen, hmm? Ich habe eine bessere Idee."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:845
msgid ""
"Once again, undead threaten these villagers! In the name of the Clans, I "
"will strike you down!"
msgstr ""
"Ein weiteres Mal bedrohen die Untoten die Dörfer! Im Namen der Stämme werde "
"ich Euch aufhalten!"
#. [message]: speaker=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:860
msgid "No! I deserve better than this!"
msgstr "Nein! Ich habe Besseres verdient!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:880
msgid ""
"Huzzah!! May these be the first of many undead to fall before our hooves! "
"Gweddry, thank you for your aid. I place my Clansmen and myself at your "
"service."
msgstr ""
"Hurra! Möge dies der erste von vielen Untoten sein, der unter den Hufen "
"unserer Pferde fällt. Gweddry, ich danke dir für deine Hilfe. Mein "
"Stammesbrüder und ich stehen zu deiner Verfügung."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:911
msgid "Now let us free these villagers from the outlaws terrorizing them!"
msgstr ""
"Nun lasst uns diese Dorfbewohner von der Schreckensherrschaft der "
"Räuberbande erlösen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:953
msgid ""
"Now that both the outlaws and undead are defeated, we finally have some time "
"to rest."
msgstr ""
"Allerhand! Wir haben Räuber und Untote bezwungen! Endlich können wir an eine "
"kurze Ruhepause denken."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:957
msgid ""
"Good. Now leave me in peace while I consider how to combat this invasion."
msgstr ""
"Gut. Nun lasst mich in Ruhe, damit ich darüber nachdenken kann, wie wir "
"dieser Invasion begegnen können."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:974
msgid "Some time later..."
msgstr "Einige Zeit später…"
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:993
msgid ""
"Mage, pull your nose out of your books for a moment, would you? Gweddry and "
"I have some questions about this invasion you speak of."
msgstr ""
"Magier, wollt Ihr bitte Eure Nase für einen Moment aus Euren staubigen "
"Büchern ziehen? Gweddry und ich haben einige Fragen über diese Invasion, von "
"der Ihr sprecht."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1000
msgid ""
"Back at the undead capital, the lich Mal-Ravanal referred to you as an old "
"friend. What history is there between you?"
msgstr ""
"Als wir in der Hauptstadt der Untoten waren, hat der Lich Mal-Ravanal Euch "
"als alten Freund begrüßt. Welche Vergangenheit verbindet Euch beide?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1007
msgid ""
"What do you know of the dread lich they called Mal-Ravanal? Back at the "
"southern outpost, you purposely hid yourself to avoid being seen."
msgstr ""
"Was wisst Ihr über den grässlichen Lich, den sie Mal-Ravanal nennen? Damals "
"am südlichen Außenposten habt Ihr euch versteckt, damit die Untoten Euch "
"nicht entdecken."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "you" being Owaec and Gweddry, they're both questioning him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1024
msgid ""
"I suppose you have a right to know of the adversary we face. I will tell you "
"about Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Nun, da Ihr fragt... Ihr habt wohl ein Recht, zu erfahren, gegen welchen "
"Feind wir kämpfen. Ich werde Euch sagen, was ich über Mal-Ravanal weiß."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn is an unreliable narrator, he only tells events the way he interprets them but not necessarily as an absolute truth
#. and because Gweddry and Owaec only hear Dacyn's side of the story, they are prone to misinterpretation of motives and events as well
#. TODO in 1.19 change this text to "Early in the reign ..." (issue #8387)
#. Happened by 589 YW at the latest, Haldric VII reigned 585-612 YW, and it's now 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1033
msgid ""
"Late in the reign of Haldric VII, a Sylph of Lintanir forest came to Weldyn "
"and spoke of the emergence of a power that threatened to corrupt Wesnoths "
"greatest mages and eventually bring ruin to the entire kingdom. She offered "
"only a small piece of cryptic advice, that avoiding this calamity would "
"require a peerless wisdom to harness the use of tremendous power."
msgstr ""
"In den Jahren der Herrschaft von Haldric VII. kam eine Nymphe aus dem "
"Sintanir-Wald nach Weldyn. Sie berichtete vom Erscheinen einer Macht, die "
"drohte, Wesnoths größte Magier zu verderben und auf diese Weise Unheil über "
"das Königreich zu bringen.\n"
"\n"
"Sie gab uns einen rätselhaften Rat: Um dieses Unglück zu verhindern, "
"bräuchte es jemanden von unvergleichlicher Weisheit, um über eine gewaltige "
"Macht zu gebieten."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Ravan is also of an unspecified gender, and not assumed to be only human
#. Same as Mal-Ravanal, translations can prefer plural pronouns or language default pronoun if the former is not possible
#. Happened in 589 YW, it's now 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1040
msgid ""
"Thus, the King decided to seek this peerless savant. In all the land, there "
"were two magi that clearly stood out from the rest. Myself, and my good "
"friend Ravan, a mage from the east. The King, wishing to choose the best "
"advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had... chosen... me as his new advisor."
msgstr ""
"Also beschloss der König, diesen unvergleichlichen Weisen ausfindig zu "
"machen. Im ganzen Land gab es zwei Magier, die sich von allen anderen klar "
"abhoben: Ich selbst natürlich; ferner ein Magus aus dem Osten namens Ravan, "
"ein guter Freund von mir.\n"
"\n"
"Der König, welcher den besten Berater suchte, schickte uns beide zu Galdren "
"und besprach sich danach mit seinem Seher unter vier Augen. Kein Mensch "
"erfuhr jemals, worüber sich die beiden unterhielten. Doch nach der "
"Unterredung verkündete der König, der Hellseher sei tot.\n"
"\n"
"Und er... wählte... mich als seinen neuen Berater."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1044
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, or so I had thought, but it must have been "
"more of a blow than I had realized. We drifted apart for a long while, and "
"several years passed without my seeing my once close friend."
msgstr ""
"Ravan nahm es einigermaßen gefasst auf, jedenfalls schien es mir so. Doch es "
"muss ihn wohl tiefer getroffen haben, als man es ihm ansah.\n"
"\n"
"Danach herrschte für lange Zeit Stille zwischen uns. Mehrere Jahre "
"vergingen, ohne dass ich meinen einst guten Freund wiedersah."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Happened in 593 YW, it's now 626 YW. The Listra is a river.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1054
msgid ""
"One day, I received a message. Ravan was calling me north across the Great "
"River and past the Listra, to an ancient sanctuary that we had once explored "
"together in our younger years. At that time, I had still thought Ravan was "
"my friend and a respected mage of the Light, so I obliged. It sounds foolish "
"now, in hindsight, but I made the long journey north in the darkness of "
"winter to the sanctuary and its hidden chambers."
msgstr ""
"Eines Tages dann erhielt ich eine Nachricht. Ravan rief mich nach Norden, "
"über den Großen Fluss und den Listra, zu einer antiken Kultstätte. Diese "
"hatten wir einst, in jüngeren Jahren, gemeinsam erkundet.\n"
"\n"
"Zu jener Zeit glaubte ich noch immer, Ravan wäre mein Freund und ein "
"ehrbarer Magier des Lichtes, also folgte ich dem Ruf. Nun, im Nachhinein "
"erscheint es töricht; doch in der Dunkelheit des Winters begab ich mich auf "
"die lange Reise zu diesem Heiligtum mit seinen geheimen Kammern."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1058
msgid ""
"Even now, that dreadful scene is burned into my memory. At a mere glance, I "
"could already sense the taint of black magic on that cloaked form. Ravans "
"once bright aura was enshrouded by an impenetrable darkness, thick and "
"potent and filled with terror. Before I could gather myself, hoarse and "
"frightful voices sprang to life around me, a stream of foul incantations "
"whose cacophonous sound clawed and tore at my body and soul. At that moment, "
"I knew I was obliged to do whatever was necessary to excise this evil from "
"the world."
msgstr ""
"Noch heute stehen mir die schrecklichen Bilder so lebhaft vor Augen wie "
"damals. Auf den ersten Blick spürte ich die verdorbene schwarze Magie, die "
"von der Gestalt im Mantel ausging. Ravans einst helle Aura war von einer "
"undurchdringlichen Finsternis umhüllt, schwer und mächtig und erfüllt von "
"Schrecken.\n"
"\n"
"Bevor ich die Fassung wiedergewann, erklangen rauhe und schreckliche Stimmen "
"um mich herum ein Sturzbach bösartiger Beschwörungen, deren misstönende "
"Worte sowohl meine Körper als auch meine Seele im Griff ihrer Krallen "
"zerreißen wollten.\n"
"\n"
"In diesem Moment wusste ich, dass ich tun musste, was auch immer nötig war, "
"um dieses Böse aus der Welt zu tilgen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1062
msgid ""
"Before the incantation could finish, I summoned the utmost of my power and "
"rended Ravans physical body. Yet even as I witnessed flesh and blood burn "
"away into soot, a dark shadow arose from the ashen bones and dispersed "
"throughout the sanctum. I knew then that death would be but a mere "
"inconvenience to one so skilled in the mystic arts, and that Ravans spirit "
"would return one day..."
msgstr ""
"Bevor er den Fluch vollenden konnte, warf ich all meine Kraft gegen ihn und "
"zerfetzte Ravans menschlichen Körper. Jedoch war dies nicht das Ende. Noch "
"während ich mit ansah, wie Fleisch und Blut zu Asche verbrannten, erhob sich "
"ein schwarzer Schatten aus den geschwärzten Knochen und durchzog die Gänge "
"des Heiligtums.\n"
"\n"
"Da erkannte ich zu spät, dass der Tod für solch einen Meister der mystischen "
"Künste nur eine kleine Unbequemlichkeit war. Eines Tages würde Ravans Geist "
"zurückkehren..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "it" means the spirit of Mal-Ravanal; the Sylph prophesied about it sometime between 36 and 42 years ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1076
msgid ""
"As it has now, to finally fulfill the prophecy that the Sylph spoke of all "
"those years ago."
msgstr ""
"Und nun ist es dazu gekommen. Auf diesem Wege also erfüllt sich die "
"Prophezeiung, die die Nymphe vor all diesen Jahren dem König gab."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1080
msgid ""
"Yes. But hope is not yet lost. After pondering the matter once more, I have "
"come to a conclusion. I do not have the power to defeat Mal-Ravanal as I am "
"now. We must travel north, away from Wesnoth, back to the sanctuary where I "
"had defeated Ravan once before."
msgstr ""
"Ja. Doch noch ist nicht alle Hoffnung verloren. Ich habe die Sache noch "
"einmal gründlich durchdacht, und habe nun eine Idee, was zu tun ist. In "
"meiner jetzigen Form habe ich nicht die Macht, Mal-Ravanal Einhalt zu "
"gebieten. Wir müssen nach Norden gehen, jenseits von Wesnoths Grenzen, zu "
"der Kultstätte, in welcher ich Ravan einst schon einmal besiegte."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1084
msgid ""
"And leave our countrymen to fend for themselves in a time of war? This does "
"not sit right with me."
msgstr ""
"Und unsere Landsleute einem ungewissen Schicksal im Kriege überlassen? Das "
"gefällt mir nicht."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1088
msgid ""
"If we fail to defeat Mal-Ravanal, no effort of ours will be sufficient to "
"withstand the endless armies of the dead. Our blood is limited and the more "
"it is spilled, the more their strength grows. Only by using the power from "
"the sanctuary to destroy the Lich can we find salvation."
msgstr ""
"Wenn wir Mal-Ravanal nicht besiegen, wird keine unserer Armeen groß genug "
"sein, um den endlosen Fluten der Untoten zu widerstehen. Die Zahl unserer "
"Kämpfer ist endlich. Je mehr von ihrem Blut vergossen wird, um so mehr nährt "
"es die Stärke des Feindes.\n"
"\n"
"Wir müssen die Macht der Kultstätte nutzen, um den Lich zu zerstören. Nur so "
"können wir uns von ihm erlösen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1092
msgid ""
"Far though this journey may take us, if it is necessary to defeating this "
"great evil, we have no choice but to make it."
msgstr ""
"Es klingt nach einer weiten und ungewissen Reise. Doch wenn sie notwendig "
"ist, um diese große Bedrohung auszuschalten, bleibt uns keine andere Wahl, "
"als sie anzutreten."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1101
msgid ""
"Very well. The Great River can be crossed near Soradoc. We could reach the "
"garrison there, contact the Crown, and gather supplies for our journey."
msgstr ""
"Na gut. Nahe Soradoc gibt es eine Stelle, an der man den Großen Fluss "
"überqueren kann. Wir könnten uns zur Garnison dort begeben, uns mit der "
"Krone abstimmen und Vorräte für die Reise besorgen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1105
msgid ""
"The entire undead army is between us and Soradoc. They even may have already "
"taken the city itself. We should avoid that battle and cross the Great River "
"further east, behind the undead lines."
msgstr ""
"Die ganze Armee der Untoten steht zwischen uns und Soradoc. Es mag sein, "
"dass die Stadt sogar bereits gefallen ist. Wir sollten diesem Kampf besser "
"aus dem Weg gehen und den Großen Fluss weiter im Osten überqueren, hinter "
"ihren Linien."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1109
msgid ""
"If undead are attacking Soradoc, that is all the more reason to travel west! "
"I will not stand by and let my comrades die while I cravenly flee the battle."
msgstr ""
"Wenn Soradoc belagert wird, ist das ein Grund mehr, nach Westen zu gehen! "
"Ich werde doch der Schlacht nicht feige aus dem Weg gehen, während meine "
"Kameraden fallen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1113
msgid ""
"Peace, friends. You both speak wisely. Allow me to cast the deciding vote."
msgstr ""
"Friede, Freunde. Jeder von euch hat weise gesprochen. Gestattet mir, mit "
"meiner Stimme die Waagschale zu neigen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1117
msgid "My decision is..."
msgstr "Mein Entschluss lautet..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1119
msgid "Cross the Great River to the east, behind enemy lines. <i>(normal)</i>"
msgstr ""
"Überquert den Großen Fluss im Osten, hinter den feindlichen Linien. "
"<i>(normal)</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1123
msgid ""
"We are not strong enough to fight the undead head-on. Let us cross the Great "
"River to the east."
msgstr ""
"Lasst uns den Großen Fluss im Osten überqueren. Wir sind nicht stark genug "
"für eine direkte Konfrontation mit den Untoten."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1135
msgid ""
"Cross the Great River west in Wesnoth, near Soradoc. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Überquert den Großen Fluss im Westen, nahe Soradoc. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1139
msgid ""
"It is our duty to aid the kings army at Soradoc and cross the river there."
msgstr ""
"Es ist unsere Pflicht, der Armee des Königs in Soradoc beizustehen. Dort "
"werden wir den Fluss überqueren."
#. [message]: speaker=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1165
msgid ""
"Im not so sure I can win this fight, but maybe I dont need to defeat you "
"myself to be respected... maybe I only need to tell the others to come "
"destroy you!"
msgstr ""
"Ich bin nicht sicher, ob ich diesen Kampf gewinnen würde. Aber vielleicht "
"brauche ich das gar nicht, um mir Respekt zu erwerben... vielleicht muss ich "
"nur die anderen herbeiholen, um euch zu vernichten!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1171
msgid "Hes run off to summon reinforcements! If only we had acted sooner..."
msgstr ""
"Er ist davongelaufen, um Verstärkung zu holen! Wenn wir ihn nur schneller "
"erwischt hätten..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1178
msgid ""
"Enough of this. We cannot afford to waste time with petty bandits while Mal-"
"Ravanal ravages Wesnoth. Owaec, come with us or stay here and die, I care "
"not either way."
msgstr ""
"Genug davon. Wir können keine weitere Zeit mit kleinen Banditen "
"verschwenden, während Mal-Ravanal Wesnoth verwüstet. Owaec, kommt mit uns "
"oder sterbt hier. Mir ist es gleich."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1182
msgid ""
"Since we have failed to root out the bandit leader, I am honor-bound to stay "
"and defend these villagers! If you wish to go, then go, but I shall not aid "
"you."
msgstr ""
"Da wir den Anführer der Banditen nicht geschnappt haben, gebietet die Ehre, "
"dass ich bleibe und die Dorfbewohner verteidige! Wenn Ihr gehen wollt, geht, "
"doch ich werde euch nicht begleiten."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1186
msgid "I would that I had acted with more haste..."
msgstr "Ich wünschte, ich hätte schneller gehandelt..."
# Könnte auch der Titel von jedem x-beliebigen anderen Szenario sein
# Alternativen:
# Querelen
# Überwachter Übergang
# Seitenwechsel
#. [scenario]: id=06a_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:8
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Überfahrt mit Hindernissen"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:21
msgid ""
"In the west, where the Great River is deep and wide, the few crossings are "
"known by all and heavily guarded. Hoping to evade detection, Gweddry and his "
"band made for one of the numerous eastern fords instead..."
msgstr ""
"Im Westen, wo der Große Fluss tief und breit ist, sind die wenigen Furten "
"allen wohlbekannt und schwer bewacht. In der Hoffnung, einer Entdeckung zu "
"entgehen, begaben Gweddry und seine Schar sich stattdessen zu einer der "
"zahlreichen Furten im Osten..."
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:48
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:95
msgid ""
"Fine, you can have the south shore! Im going to stay nice and safe in my "
"castle."
msgstr ""
"Meinetwegen, Ihr könnt das südliche Ufer kriegen! Ich werde in dieser "
"gemütlichen, sicheren Burg hier bleiben."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:68
msgid "Monsters"
msgstr "Monster"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:124
msgid "Northern Alliance"
msgstr "Nördliche Allianz"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:137
msgid "Defeat Mal-un-Karad"
msgstr "Besiegt Mal-un-Karad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:146
msgid "Rescue Dolburras before he drowns"
msgstr "Rettet Dolburras, ehe er ertrinkt"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:164
msgid "Dolburras will take damage every turn until freed."
msgstr "Bis zu seiner Befreiung erleidet Dolburras in jeder Runde Schaden."
#. [unit]: id=Dolburras, type=Dwarvish Steelclad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:181
msgid "Dolburras"
msgstr "Dolburras"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:211
msgid ""
"We have done well to avoid conflict with the undead thus far. It is time to "
"turn northward, toward our goal."
msgstr ""
"Bisher ist es uns gut gelungen, dem Kampf mit den Untoten aus dem Wege zu "
"gehen. Nun ist es Zeit, sich unserem Ziel zu nach Norden zu wenden."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:215
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:593
msgid "You still have yet to explain more about this goal."
msgstr ""
"Wir warten immer noch auf ein paar weitere Erklärungen, was dieses Ziel "
"angeht."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:219
msgid ""
"Wait, look, a small force of undead have already fortified this ford. We "
"will have to fight them to cross the Great River."
msgstr ""
"Wartet, seht nur eine kleine Einheit der Untoten hat bereits die Furt "
"besetzt. Wenn wir den Großen Fluss überqueren wollen, werden wir mit ihnen "
"kämpfen müssen."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. he's being held captive by a Banebow
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:224
msgid ""
"Let me out o this cage ye bag-o-bones! When the Alliance hears abo— "
"<b>glug</b>"
msgstr ""
"Lasst mich raus aus diesem Käfig, ihr Knochenrassler! Wenn die Allianz "
"hiervon erfäh <b>gluck</b>"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:231
msgid ""
"Hahahaha! This dwarf is too short to keep his head out of the water. I "
"wonder how long hell last?"
msgstr ""
"Hahahaha! Dieser Zwerg ist zu klein, um den Kopf über Wasser zu behalten. "
"Ich frage mich, wie lange er wohl durchhält?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:235
msgid ""
"The undead are torturing that dwarf for sport! This shall not stand; we must "
"rescue him before he drowns!"
msgstr ""
"Die Untoten foltern diesen Zwerg zum Vergnügen! Das können wir nicht "
"zulassen; wir müssen ihn retten, ehe er ertrinkt!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:240
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:296
msgid ""
"Ho ho, you know what you need? My patented* elixir of water breathing! <span "
"color='#BCB088' size='x-small'><i>*not patented</i></span>"
msgstr ""
"Oh-ho, verzagt nicht, der kluge Hahid hat genau das, was Ihr begehrt! Mein "
"patentiertes* Elixier der Wasseratmung! <span color='#BCB088' size='x-"
"small'><i>*nicht patentiert</i></span>"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:244
msgid ""
"One drink from this shimmering blue vial and youll move at full speed* "
"through swamps and shallow water! <span color='#BCB088' size='x-"
"small'><i>*less effective on cavalry</i></span>"
msgstr ""
"Nur ein kleiner Schluck aus dieser glitzernden blauen Phiole hier genügt "
"schon werdet Ihr Sümpfe und flaches Wasser so sicher und schnell* "
"durchqueren, als wandeltet ihr auf dem edelsten Marmorpflaster! <span "
"color='#BCB088' size='x-small'><i>*Weniger wirksam bei Kavallerieeinheiten</"
"i></span>"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:257
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:313
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:638
msgid "Pleasure doing business with you!"
msgstr "Es ist mir eine Freude, mit Euch Geschäfte zu machen!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:265
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:321
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:646
msgid "Suit yourself; more for me!"
msgstr "Wie es euch beliebt; dann bleibt mehr für mich!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:271
msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"Nur solange der Vorrat reicht also <span strikethrough='true'>ruft jetzt "
"an</span> kauft noch heute! <i>(Elixiere wirken nur für 1 Szenario)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:273
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:654
msgid "Buy the elixir (10 gold)."
msgstr "Kauft das Elixier (10 Goldmünzen)"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:283
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:664
msgid "Leave the elixir for Hahid."
msgstr "Lasst Hahid das Elixier behalten."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:299
msgid ""
"I dont know how you Wesnothians got here, but dont even think about "
"crossing here unless you want to become fish bait!"
msgstr ""
"Ich weiß zwar nicht, wie ihr Wesnoth-Maden hergefunden habt, aber denkt "
"nicht mal dran, den Fluss zu überqueren, oder ihr endet als Fischfutter!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:337
msgid "Glug... glug..."
msgstr "Gluck... Gluck..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:354
msgid ""
"I have failed in my duty to protect the helpless. I weep at his passing."
msgstr ""
"Ich habe meine Pflicht, die Schwachen zu schützen, nicht erfüllt. Sein Tod "
"erfüllt mich mit tiefer Trauer."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Many thanks to you! Feels go to be finally breathing properly again."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:381
msgid "Many thanks ta ye! Feels good ta be finally breathin proper again."
msgstr "Meinen besten Dank! Ein schönes Gefühl, wieder frei atmen zu können."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:385
msgid "How did you come to be captured by these undead?"
msgstr "Wie kam es, dass diese Untoten Euch in ihre Gewalt bekamen?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Ran into a whole blasted army of them marching from the Swamp of Dread. I think they're headed for Knalga! Someone ought to invade them for a change."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:390
msgid ""
"Ran into a whole blasted army of em marchin from the Swamp o Dread. I "
"think they be headed for Knalga! Someone oughta invade them for a change."
msgstr ""
"Bin über eine ganze verdammte Armee von ihnen gestolpert, die gerade aus dem "
"Sumpf der Furcht marschiert kam. Sah aus als ob sie nach Knalga wollten! Es "
"wär' ja wohl nicht zuviel verlangt, wenn zur Abwechslung mal bei <i>denen</"
"i> 'ne Invasion passieren würde."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:394
msgid "By the Clans! Do these undead mean to conquer all the world?"
msgstr "Bei den Stämmen! Wollen diese Untoten denn die ganze Welt erobern?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:398
msgid ""
"Dolburras, we are men of the King of Wesnoth, seeking the power to destroy "
"these foul undead. Will you join us in our quest?"
msgstr ""
"Dolburras, wir sind Männer des Königs von Wesnoth, auf der Suche nach einem "
"Mittel, diese schändlichen Untoten zu vernichten. Werdet Ihr euch unserer "
"Suche anschließen?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Can't hardly go back to Knalga with all of the undead about! Yes, I'll join you."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:403
msgid ""
"Kinna hardly go back ta Knalga with all them undead about! Aye, Ill join ye."
msgstr ""
"Kann ja wohl kaum nach Knalga zurückgehen, wenn die untoten Typen hier "
"überall rumlaufen! Aye, ich bin dabei."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. "Wake" doesnt mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:416
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr "Zeit, meine Verstärkung herbeizurufen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:495
msgid ""
"In addition to summoning undead, this sorcerer has learned to command swarms "
"of carnivorous fish!"
msgstr ""
"Es ist nicht zu fassen. Dieser Zauberer beschwört nicht nur Tote, er "
"gebietet obendrein über Schwärme fleischfressender Fische!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:499
msgid ""
"A clever plan. The fish gnaw away flesh, leaving the skeletons ready for "
"reanimation. They will make our crossing more difficult."
msgstr ""
"Ein kluger Schachzug. Die Fische nagen alles Fleisch ab, so dass das Skelett "
"sofort bereit für die Wiederbelebung ist. Das wird die Überquerung des "
"Flusses nicht leichter machen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:536
msgid "No! I thought Id be safe here..."
msgstr "Nein! Ich dachte, ich wäre hier in Sicherheit..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:622
msgid ""
"If we intend to save Wesnoth, we must press onward into the mountains. Let "
"us be off."
msgstr ""
"Wenn wir Wesnoth retten wollen, müssen wir unverzüglich weiter in die Berge "
"reisen. Lasst uns aufbrechen."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:640
msgid "Mel Wylyn"
msgstr "Mel Wylyn"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. male Necromancer to female Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:648
msgid "What took you so long? We were supposed to change shifts days ago!"
msgstr ""
"Was hat euch denn so lange aufgehalten? Wir sollten schon vor Tagen abgelöst "
"werden!"
#. [message]: speaker=Mel Wylyn
#. female Dark Sorcerer to male Necromancer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:653
msgid ""
"Aw, Ive missed out on the fun! But look at it this way, now they stand no "
"chance against the two of us."
msgstr ""
"Oh, ich hätte fast den ganzen Spaß verpasst! Aber sieh es so, gegen uns "
"beide gemeinsam haben sie keine Chance mehr."
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:10
msgid "Soradoc"
msgstr "Soradoc"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:24
msgid ""
"Established by the Crown and administered by the Horse Clans, Soradoc "
"controlled the strategic confluence of the Great River and the River Weldyn. "
"Since its founding in the early days of Wesnoth, it had grown into a "
"prosperous and well-fortified border town. Gweddry and his band approached "
"cautiously, hoping to reunite with Wesnoths armies."
msgstr ""
"Von der Krone gegründet und unter Verwaltung der Reiterstämme, sicherte "
"Soradoc die Kontrolle über den strategisch bedeutsamen Punkt, an dem der "
"Weldynfluss in den Großen Fluss mündete. Seit seiner Gründung in den frühen "
"Tagen Wesnoths hatte Soradoc sich zu einer wohlhabenden und gut gesicherten "
"Grenzstadt entwickelt. Gweddry und seine Schar näherten sich vorsichtig, in "
"der Hoffnung, Wesnoths Armeen dort vorzufinden."
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:60
msgid "Yannic"
msgstr "Yannic"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:303
msgid "Mal-Mana"
msgstr "Mal-Mana"
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:377
msgid "Naken-alvak"
msgstr "Naken-alvak"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:437
msgid "West Barracks"
msgstr "Westliche Kaserne"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:438
msgid "East Barracks"
msgstr "Östliche Kaserne"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:439
msgid "Citadel"
msgstr "Zitadelle"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:440
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
# Am Rande:
# Die Akademie ist zwar die größte Burg - neben 3 kleineren - auf der Insel, aber keineswegs als eine Schule zu erkennen. EIN einziges Buchregal hielte ich für sinnvoll, wenn Darcyn es schon auf die Biblithek abegesehen hat.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:489
msgid "Move any unit to the northern path."
msgstr "Bringt irgendeine Einheit zu dem Pfad im Norden."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:495
msgid ""
"Defeat as many enemy leaders as possible, and then move any unit to the "
"northern path (easier next scenario)"
msgstr ""
"Besiegt so viele feindliche Anführer wie möglich, dann bewegt eine beliebige "
"Einheit zum nördlichen Pfad (leichteres nächstes Szenario)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:506
msgid ""
"Move Owaec next to Yannic, and then protect Yannic until you move any unit "
"to the northern path (bonus item next scenario)"
msgstr ""
"Bewegt Owaec neben Yannic und dann schützt Yannic, bis Ihr eine beliebige "
"Einheit zum nördlichen Pfad bewegt (Bonusgegenstand für nächstes Szenario)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:520
msgid ""
"Protect Yannic until you move any unit to the northern path (bonus item next "
"scenario)"
msgstr ""
"Schützt Yannic, bis Ihr eine beliebige Einheid zum nördlichen Pfad bewegt "
"(Bonusgegenstand für nächstes Szenario"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:555
msgid "The air is filled with smoke. I fear the town is already lost."
msgstr ""
"Rauch liegt schwer in der Luft. Ich fürchte, die Stadt ist bereits verloren."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:559
msgid ""
"Madness! How can the city have fallen? The garrison is stout-hearted and "
"loyal to a fault. I know many of them personally! They would hold the city "
"to their dying breaths."
msgstr ""
"Sage so etwas nicht! Die Stadt darf nicht verloren sein! Die Garnison ist "
"standhaft und treu bis auf den letzten Mann. Viele von ihnen sind Kameraden "
"und Freunde von mir! Sie würden die Stadt bis zu ihrem letzten Atemzug "
"verteidigen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:563
msgid ""
"Were you expecting a victory parade? Soradoc will be the first of many if we "
"cannot accomplish our goal."
msgstr ""
"Habt Ihr eine Siegesparade erwartet? Soradoc wird nur die erste von vielen "
"Städten sein, wenn wir unser Ziel nicht erreichen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:567
msgid "Wait, look, the flag of Wesnoth still flies over the western barracks!"
msgstr ""
"Da, seht nur! Wesnoths Flagge weht noch immer über der Kaserne im Westen!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:577
msgid ""
"Are you our reinforcements? Weldyn promised us aid days ago! The undead "
"already control most of the city. Were hiding our wounded in the temple, "
"but if we lose the western quarter as well, I fear that no one will escape."
msgstr ""
"Seid Ihr unsere Verstärkung? Weldyn hat uns schon vor Tagen Hilfe "
"versprochen! Die Untoten halten schon den größten Teil der Stadt.\n"
"\n"
"Wir haben unsere verwundeten Kameraden im Tempel versteckt; aber wenn wir "
"das Westviertel auch noch verlieren, wird wohl niemand mit dem Leben "
"davonkommen."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:581
msgid ""
"By the Clans, some of them yet live! We must move quickly if we are to "
"rescue the garrison! If we can defeat this wave of undead, they may yet have "
"time to evacuate."
msgstr ""
"Bei den Stämmen, da lebt noch jemand! Wir müssen schnell sein, wenn wir die "
"Besatzung retten wollen! Wenn wir es schaffen, diese Angriffswelle der "
"Untoten aufzuhalten, könnte ihnen das die Gelegenheit zur Flucht verschaffen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:585
msgid ""
"I agree, but... there are many powerful undead besieging the city. Do we "
"have the strength to defeat them all?"
msgstr ""
"Ich stimme zu, aber... da sind mehrere starke Anführer, die die Stadt "
"belagern. Meinst du wirklich, wir können sie alle besiegen?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:589
msgid ""
"Maybe, maybe not. Remember that our true goal lies far to the north. Nothing "
"we do here today will more than inconvenience Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Vielleicht, vielleicht auch nicht. Denkt daran, dass unser wahres Ziel weit "
"im Norden liegt. Egal, was wir heute und hier ausrichten, es wird für Mal-"
"Ravanal nicht mehr als eine Unannehmlichkeit bedeuten."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:597
msgid ""
"We should proceed north as quickly as we can. If we cannot save Soradoc, we "
"can at least slip past the undead and escape, though they will certainly "
"follow us."
msgstr ""
"Wir sollten uns in aller Eile nach Norden wenden. Wenn wir Soradoc schon "
"nicht retten können, so können wir doch wenigstens an den Untoten "
"vorbeischlüpfen und fliehen, wenngleich sie uns mit Sicherheit verfolgen "
"werden."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:606
msgid "Intruders... living men... from the southeast..."
msgstr "Eindringlinge.... lebende Menschlein... von Südosten..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:613
msgid ""
"Ah, its the garrison that escaped me back at that border outpost. They "
"wont get lucky again this time!"
msgstr ""
"Ach, ist das nicht die Truppe, die mir damals an diesem Grenzposten "
"entwischt ist? Diesmal werden sie nicht so viel Glück haben!"
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#. Mal-Mana dispatches a bat messenger to say she's spotted Dacyn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:621
msgid "And see who is among them! I shall inform Mal-Ravanal at once."
msgstr ""
"Und sieh nur, wer bei ihnen ist! Mal-Ravanal muss sofort davon erfahren."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:673
msgid ""
"Dacyn, is that you again? So this is where you ran off to. I would recognize "
"your nauseating aura anywhere."
msgstr ""
"Dacyn, du schon wieder? Da bist du also hingelaufen. Deine widerliche Aura "
"würde ich überall wiedererkennen."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:677
msgid ""
"I should put you out of your misery right now, but then again, I wanted you "
"to see the results of all my long years of research. I guess it can wait a "
"little longer."
msgstr ""
"Ich sollte dich jetzt gleich von deinem Elend erlösen, aber andererseits "
"will ich, dass du die Ergebnisse meiner jahrelangen Forschungen mit eigenen "
"Augen siehst. Es wird wohl noch etwas warten können."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:701
msgid ""
"Well then, I know youll miss me, so heres a little going-away present for "
"you and your friends."
msgstr ""
"Na gut, ich weiß jetzt schon, dass ich dir fehlen werde. Hier ist noch ein "
"kleines Abschiedsgeschenk für dich und deine Freunde."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. there were originally 4 of them, and 3 are now defeated
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:763
msgid "Thats almost all the undead leaders defeated!"
msgstr "Wir haben fast alle untoten Anführer besiegt!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:779
msgid ""
"Who commands this garrison? Time is short. We must evacuate whats left of "
"your men before—"
msgstr ""
"Wer befehligt diese Einheit? Die Zeit ist knapp. Wir müssen Eure "
"überlebenden Männer hier rausbringen, bevor"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:783
msgid "Owaec? Is that you?"
msgstr "Owaec? Bist du das?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:787
msgid ""
"Yannic?! Well met friend, I havent seen you in years!! Ha, you never could "
"stay out of trouble! Hows your horse, Clansman?"
msgstr ""
"Yannic?! Schön Dich zu sehen, Freund, es muss Jahre her sein!! Ha, du hast "
"es noch nie geschafft, dich aus Schwierigkeiten rauszuhalten! Wie geht's "
"deinem Pferd, Stammesbruder?"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:791
msgid ""
"Injured, along with those few of my men lucky enough to yet live. I am more "
"than grateful for your timely arrival and help."
msgstr ""
"Verwundet, ebenso wie die wenigen meiner Männer, die das Glück haben, noch "
"am Leben zu sein. Ich bin mehr als dankbar für euer Erscheinen in letzter "
"Minute und eure Hilfe."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:795
msgid ""
"Speaking of help, we require yours. I, the Kings High Advisor, seek a "
"powerful magic east of the Listra to destroy these undead. We will require "
"your men and provisions for the journey."
msgstr ""
"Wo Ihr gerade das Wort »Hilfe« im Munde führt wir fordern die Eure. Ich, "
"Dacyn, Hoher Berater des Königs, bin auf der Suche nach mächtiger Magie, um "
"diese Untoten zu vernichten. Ich hoffe, diese östlich des Listra zu finden. "
"Eure Männer und Euer Proviant werden gebraucht für diese Reise."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:799
msgid ""
"... I would gladly offer all for the friend of a fellow Clansman, but as you "
"can see, myself and what remains of my garrison are in little condition to "
"help anyone. Still, should I encounter any fresh reinforcements or objects "
"of interest, I will send them your way."
msgstr ""
"... dem Freund eines Stammesbruders würde ich bereitwillig alles bieten, was "
"in meiner Macht steht; doch wie Ihr sehen könnt, sind ich und die Überreste "
"meiner Einheit kaum in der Verfassung, jemandem zu helfen. Dennoch, sollte "
"ich Verstärkung oder nützliche Ressourcen finden, so werde ich sie euch "
"nachsenden."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:803
msgid "Acceptable."
msgstr "Akzeptabel."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:807
msgid ""
"Bah, we come to aid you, not to seek <i>your</i> aid! We shall do our utmost "
"to ensure you and your men survive this dark time."
msgstr ""
"Pah, wir sind gekommen, um euch zu helfen, nicht um <i>eure</i> Hilfe "
"einzufordern. Wir werden unser Bestes geben, damit du und deine Männer diese "
"dunklen Stunden überleben."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:839
msgid ""
"Ive broken through the undead lines. Follow me before we are overwhelmed!"
msgstr ""
"Ich habe die Reihen der Untoten durchbrochen! Folgt mir, bevor wir "
"überwältigt werden!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:840
msgid "The northern path is clear! Follow me, let us cross the Great River."
msgstr "Der Pfad nach Norden ist frei! Folgt mir über den Großen Fluss."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:867
msgid ""
"We have failed to defeat even a single enemy leader! It galls me to flee, "
"but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"Wir haben nicht einmal einen der Anführer des Feindes besiegt! Es ist "
"bitter, fliehen zu müssen, doch diese Schlacht können wir nicht gewinnen."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:868
msgid ""
"We have failed to defeat more than a single enemy leader! It galls me to "
"flee, but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"Es ist uns misslungen, mehr als einen feindlichen Anführer zu Fall zu "
"bringen! Es ist bitter, fliehen zu müssen, doch diese Schlacht können wir "
"nicht gewinnen."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:869
msgid ""
"We have weakened the undead here, yet we cannot hope to defeat them all! It "
"galls me to flee, but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"Wir haben den Untoten einen Schlag versetzt, aber niemals können wir sie "
"alle besiegen! Es ist bitter, fliehen zu müssen, doch diese Schlacht können "
"wir nicht gewinnen."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:872
msgid ""
"We have done well to defeat the undead here. Their forces will be unable to "
"pursue us; we shall have an uneventful river crossing."
msgstr ""
"Wir haben einen großen Erfolg gegen die Untoten erzielt. Ihre Truppen werden "
"uns nicht mehr verfolgen können. Die Überquerung des Flusses wird ein "
"Leichtes sein."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:873
msgid ""
"We have done well to defeat the undead here. They may still pursue as we "
"cross the river, but far fewer than would otherwise have come."
msgstr ""
"Wir haben einen großen Erfolg gegen die Untoten erzielt. Die Zahl derer, die "
"uns bis zum Fluss verfolgen werden, ist nun viel geringer."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:874
msgid ""
"It galls me to flee before vanquishing the final undead leader, but enemy "
"reinforcements will doubtlessly soon arrive."
msgstr ""
"Es ist bitter, fliehen zu müssen, bevor wir den letzten Anführer zu Fall "
"gebracht haben, doch ohne Zweifel sind die Verstärkungen des Feindes bereits "
"auf dem Weg."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:890
msgid ""
"Farewell, and good luck! You have bought us enough time to evacuate, and for "
"that I will be ever grateful! May our paths cross again someday."
msgstr ""
"Lebt wohl und viel Glück! Ihr habt uns die Zeit erkauft, um aus der Falle zu "
"entkommen, dafür werde ich auf ewig dankbar sein! Mögen sich unsere Wege "
"eines Tages erneut kreuzen."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:894
msgid "Farewell friend! May you find fairer fields unfouled by undead."
msgstr ""
"Lebe wohl, Freund. Mögest du grünere Weiden finden, die nicht von den "
"Untoten besudelt wurden."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:908
msgid "No, wait, you cant just leave us here!"
msgstr "Nein, wartet, ihr könnt uns nicht einfach hier zurücklassen!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:912
msgid ""
"We flee?! My Clan would banish me for half as much cowardice! I am ashamed "
"to call myself a Clansman."
msgstr ""
"Wir fliehen?! Mein Stamm würde mich auf der Stelle verbannen, wenn ich auch "
"nur halb so viel Feigheit zeigen würde! Es beschämt mich, dass ich Euch die "
"Treue versprach."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:921
msgid ""
"But alas, the garrison is slain. If only we had acted more swiftly, they "
"might still have been saved."
msgstr ""
"Welches Unglück, die Besatzung der Kaserne ist gefallen. Hätten wir nur "
"schneller gehandelt, dann hätten wir sie vielleicht retten können."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:930
msgid ""
"With all enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
"attempt to cross the river..."
msgstr ""
"Der Feind folgt uns in voller Stärke. Sicher wird er uns zerschmettern, wenn "
"wir versuchen, den Fluss zu überqueren..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:932
msgid ""
"With three enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
"attempt to cross the river..."
msgstr ""
"Drei der Anführer des Feindes sind noch am Leben. Sicher werden sie uns "
"zerschmettern, wenn wir versuchen, den Fluss zu überqueren..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:934
msgid ""
"Several undead leaders yet remain, and they are sure to attack us while we "
"attempt to cross the river."
msgstr ""
"Einige Anführer des Feindes sind noch übrig. Sicher werden sie uns "
"angreifen, wenn wir versuchen, den Fluss zu überqueren."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:977
msgid ""
"We must not tarry here too long. Mal-Ravanal is fickle and may return to "
"vanquish us all."
msgstr ""
"Wir dürfen hier nicht zu lange verweilen. Mal-Ravanal ist launisch und "
"könnte jeden Augenblick zurückkehren, um uns zu vernichten."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:997
msgid ""
"Look whos still here! Dacyn, I thought you were wiser than this. Ive "
"changed my mind about letting you live. You know what they say, theres no "
"time like the present!"
msgstr ""
"Seht nur, wer immer noch hier ist! Dacyn, ich habe dich wirklich für klüger "
"gehalten. Ich habe meine Meinung geändert. Du weißt ja, was du heute kannst "
"besorgen, das verschiebe nicht auf morgen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:1001
msgid "We have tarried here too long. All is now lost!"
msgstr "Wir haben uns zu viel Zeit gelassen. Nun ist alles verloren!"
#. [scenario]: id=07a_Capturing_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Auf Ogerfang"
#. [side]
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:304
msgid "Ogres"
msgstr "Oger"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(eingefangene Oger können später einberufen werden)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "Fangt so viele Oger wie möglich"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:145
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Ein Oger ist gefangen, wenn er sich zu Beginn einer Runde nur um ein "
"einziges Feld weiterbewegen kann."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:148
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "Gelangt ein Oger an den Rand der Karte, flüchtet er."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:166
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. They do not seem very "
"bright..."
msgstr ""
"In dem Tal haust eine ganze Gruppe Oger! Sie sehen nicht besonders schlau "
"aus..."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:170
msgid "Guh... human? Human come! Run!"
msgstr "Guh... Mensch? Menschs kommen! Weglauft!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:174
msgid ""
"Excellent, a source of slaves. If we surround and capture them, we can use "
"them for risky missions and preserve our more valuable soldiers."
msgstr ""
"Vortrefflich, sie werden vorzügliche Sklaven abgeben. Wenn wir sie umzingeln "
"und einfangen, können wir sie als Kanonenfutter verwenden und unsere "
"wertvolleren Soldaten schonen."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:178
msgid ""
"Slaves?! No, these shall be great warriors fighting alongside us! My "
"Clansmen shall capture them one by one."
msgstr ""
"Sklaven? Nein, sie werden als große Krieger an unserer Seite kämpfen! Meine "
"Stammesbrüder werden sie einen nach dem anderen einfangen."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:196
msgid "Waah! Run!"
msgstr "WAAAAH! Rennt weg!"
#. [value]
#. ogres have intentionally bad grammar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:200
msgid "Me run life for!"
msgstr "Ich um Leben-mein renne!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:203
msgid "Ruuuunnnn!"
msgstr "Laufen tut!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:236
msgid "We have let one escape. Lets hope not all of them do!"
msgstr ""
"Wir haben einen entkommen lassen. Hoffen wir, dass uns nicht noch einer "
"entgeht."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:284
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "Ufff! $ogre_name lieber aufgeben!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:287
msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgstr "Oooh! Nicht weh tun dem $ogre_name|!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:290
msgid "$ogre_name be good will! Promise!"
msgstr "Ups! $ogre_name brav wird sein! Ehrlich!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:363
msgid ""
"Taking slaves doesnt feel right, even if it is for a good cause. I refuse "
"to capture any of these ogres."
msgstr ""
"Sklaven zu nehmen fühlt sich unrecht an, selbst wenn es für einen guten "
"Zweck ist. Ich weigere mich, auch nur einen dieser Oger zu fangen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:374
msgid "Taking slaves just doesnt feel right. I only captured one."
msgstr ""
"Sklaven zu nehmen fühlt sich einfach unrecht an. Ich begnüge mich mit diesem "
"einen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:378
msgid ""
"Unfortunate, but at least we have one. Ogres are unskilled fighters but much "
"cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold "
"to recall.</b></i>"
msgstr ""
"Unerfreulich, doch haben wir wenigstens einen. Oger sind im Kampfe ungeübt, "
"aber viel billiger auszurüsten als andere Soldaten. Deswegen <i><b>kostet "
"ihre Einberufung viel weniger Gold.</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:385
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr ""
"Als Ogerjäger taugen wir wenig. Mehr als zwei haben wir nicht erwischt."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:389
msgid ""
"Unfortunate, but at least we have some. Ogres are unskilled fighters but "
"much cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less "
"gold to recall.</b></i>"
msgstr ""
"Unerfreulich, doch haben wir wenigstens ein paar. Oger sind im Kampfe "
"ungeübt, aber viel billiger auszurüsten als andere Soldaten. Deswegen "
"<i><b>kostet ihre Einberufung viel weniger Gold.</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:396
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr ""
"Immerhin! Drei Oger konnten wir fangen. Hoffentlich taugen die auch was."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:400
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:410
msgid ""
"Well done. Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our "
"other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall.</b></i>"
msgstr ""
"Gut gemacht. Oger sind im Kampfe ungeübt, aber viel billiger auszurüsten als "
"andere Soldaten. Deswegen <i><b>kostet ihre Einberufung viel weniger Gold.</"
"b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:406
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Prima! Wir konnten eine ganze Menge Oger aufhalten! Die werden uns im Kampf "
"zugutekommen!"
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:6
msgid "Ogre Crossing"
msgstr "Oger an der Furt"
#. [part]
#. Delfador's Memoirs was around 160 years ago, DiD was around 240 years ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:18
msgid ""
"The Ford of Parthyn is second only to Abez in its notoriety. It was here "
"where Iliah-Malals ghostly army first wrought its terror, only to be routed "
"by the legendary Delfador. It was here where Malin Keshar cast aside his "
"humanity and began delving into the dark arts. And it was here where Gweddry "
"and his men attempted their escape from Wesnoth and Mal-Ravanals undead "
"hordes into the wild northlands."
msgstr ""
"Die Furt von Parthyn wird in ihrer Berühmtheit nur von der Furt von Abez "
"übertroffen. Hier war es, wo der Terror von Iliah-Malals geisterhafter Armee "
"begann, nur um vom legendären Delfador besiegt zu werden. Hier war der Ort, "
"an dem Malin Keshar sich von der Menschheit abkehrte und sich den "
"Verlockungen der dunklen Künste ergab.\n"
"\n"
"Und dies war nun auch der Ort, an welchem Gweddry und seine Männer "
"versuchten, Wesnoth zu verlassen, und Mal-Ravanals untoten Horden in den "
"wilden Nordlanden zu entkommen."
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:41
msgid "Grug"
msgstr "Grug"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:101
msgid "Izziasch"
msgstr "Izziasch"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:110
msgid "Saurians"
msgstr "Saurianer"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:187
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:473
msgid "Parthyn Guardpost"
msgstr "Wachtposten Parthyn"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:194
msgid "Defeat Izziasch"
msgstr "Besiegt Izziasch"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:198
msgid "Reach the north shore before Grug dies"
msgstr "Erreicht das nördlicher Ufer, bevor Grug stirbt"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:250
msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross; the undead will doubtless send their forces "
"to harry us."
msgstr ""
"Da ist er der Große Fluss, die nördliche Grenze Wesnoths. Es wird etwas "
"Zeit kosten, bis wir alle auf der anderen Seite sind. Ohne Zweifel werden "
"die Krieger der Untoten uns schon bald bedrängen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. the player killed all four undead leaders during S06b
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:258
msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross, but fortunately we are not being pursued."
msgstr ""
"Da ist er der Große Fluss, die nördliche Grenze Wesnoths. Es wird etwas "
"Zeit kosten, bis wir alle auf der anderen Seite sind. Zu unserem Glück sind "
"keine Verfolger in Sicht."
#. [message]: speaker=Owaec
#. This is the first time the protagonists have seen ogres; the routes through the campaign go through exactly one of S07a or S07b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:270
msgid ""
"Lo, on yonder shore lies a camp of ogres! Ive heard them to be dimwitted, "
"but friendly enough."
msgstr ""
"Na so was, am jenseitigen Ufer haben Oger ihr Lager aufgeschlagen! Ich habe "
"gehört, ihr Verstand sei ein wenig beschränkt, aber sie seien durchaus "
"freundlich."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:275
msgid ""
"<span size='small'><i>Not unlike yourself?</i></span> Ogres have served the "
"Crown in the past. Perhaps these ones can help us, either willingly or as "
"slaves. But those saurians will definitely attack before that happens."
msgstr ""
"<span size='small'><i>So wie Ihr selbst?</i></span> Oger haben der Krone in "
"der Vergangenheit schon gute Dienste geleistet."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:279
msgid "Lizard, Grug say leave!"
msgstr "Echse, Grug verschwinden sagt!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:283
msgid ""
"Get out of my way! There are ssskeletons in my ssswamp... were leaving and "
"you sshould too."
msgstr ""
"Geh mir ausss dem Weg! Da sssind Ssskelette in meinem Sssumpf... wir gehen, "
"und du sssolltesst dasss auch tun."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:287
msgid "Lizard dumb! You die now!"
msgstr "Echse dumm! Du jetzt sterbst!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:291
msgid ""
"If we can reach the ogres in time, we may be able to convince them to aid "
"us. But first we need to cross the river."
msgstr ""
"Hmm, wenn wir die Oger rechtzeitig erreichen, können wir sie vielleicht dazu "
"bringen, dass sie uns helfen. Vorher müssen wir aber erst einmal den Fluss "
"überqueren.."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:300
msgid ""
"One drink from this shimmering blue vial and youll move at full speed "
"through swamps and shallow water!"
msgstr ""
"Nur ein kleiner Schluck aus dieser glitzernden blauen Phiole hier genügt "
"schon werdet Ihr Sümpfe und flaches Wasser so sicher und schnell "
"durchqueren, als wandeltet ihr auf dem edelsten Marmorpflaster!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:327
msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call now</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"Nur solange der Vorrat reicht also <span strikethrough='true'>ruft jetzt "
"an</span> kauft noch heute! <i>(Elixiere wirken nur für 1 Szenario)</i>"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:367
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1177
msgid "Tarek"
msgstr "Tarek"
#. [message]: speaker=Tarek
#. Its a plague staff, giving both a plague attack and the ability to recruit animal walking corpses, but not human walking corpses.
#. The speaker is a horseman, a unit type thats always male.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:383
msgid ""
"Hail, Owaec and company! We retreat from Soradoc, but Yannic sent me to "
"bring a prize we took from one of the necromancers you slew. The temple "
"healers have blessed it so that it may be used safely."
msgstr ""
"Heil Euch, Owaec, und Euren Begleitern! Wir ziehen uns aus Soradoc zurück, "
"doch zuvor entsandte Yannic mich, Euch dies zu bringen. Wir fanden dieses "
"Beutestück bei einem der Nekromanten, die Ihr erschlagen habt. Die Heiler "
"des Tempels haben ihren Segen darauf gelegt, damit es ohne Gefahr benutzt "
"werden kann."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. About the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:388
msgid ""
"Fascinating... Ive never had the chance to examine one of these up close "
"before."
msgstr ""
"Faszinierend... Ich hatte noch nie zuvor Gelegenheit, mir so etwas aus der "
"Nähe anzusehen."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Speaking to Tarek, a male horseman, about the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:393
msgid ""
"Our thanks! You are a fair rider, yet you bring a foul boon. I will not "
"wield such a dark artifact, though I shall not begrudge its use by my "
"companions."
msgstr ""
"Wir danken Euch! Ihr seid ein ehrenhafter Reiter, doch bringt Ihr ein "
"vergiftetes Geschenk. Ich will ein derart finsteres magisches Artefakt nicht "
"anrühren. Aber ich werde meine Kameraden nicht daran hindern, es zu benutzen."
#. [message]: speaker=ghast_leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:450
msgid "Gruhhhh...."
msgstr "Gruhhhh...."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. This is a reference to S01 and S02.
#. Because of renaming fallbacks, this line must fit both:
#. "Mal-Talar stayed outside the tunnel entrance", and
#. "Mal-Talar was the main pursuer in S02".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:494
msgid ""
"You wont escape me again! This time there are no tunnels for you to hide in!"
msgstr ""
"Ihr werdet mir nicht noch einmal entfliehen! Diesmal gibt es keine Tunnel, "
"in denen ihr euch verkriechen könnt!"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. Name visible to the player is "Mal-Bakral", because Mal-Talar died in S01
#. The line must fit even if the pursuer in S02 was also renamed "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:503
msgid "There is no escape from me!"
msgstr "Ihr könnt mir nicht entkommen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:529
msgid ""
"The first of our pursuers have arrived! We must make haste to cross before "
"more dangerous undead arrive."
msgstr ""
"Der erste unserer Verfolger ist eingetroffen! Wir müssen uns mit der "
"Überfahrt beeilen, ehe noch gefährlichere Untote eintreffen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:536
msgid ""
"Our undead pursuers have arrived! Fortunately, their other leaders have been "
"defeated. This is all we will have to face."
msgstr ""
"Unsere untoten Verfolger sind eingetroffen! Glücklicherweise haben wir die "
"anderen Anführer schon besiegt. Dieses Grüppchen wird wohl keine ernsthafte "
"Bedrohung sein."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:623
msgid "Found you... Bleed you..."
msgstr "Habe euch gefunden... Ihr werdet bluten..."
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:703
msgid "Dont think you can get away so easily!"
msgstr "Habt ihr geglaubt, uns so einfach abschütteln zu können?"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:750
msgid "Now to deal with these humansss!"
msgstr "Nun zu euch, lässstige Menssschen!"
#. [message]: speaker=Grug
#. one of the player's units has reached the north side of the river, triggering this conversation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:771
msgid "You who? Fight lizard?"
msgstr "Wer du? Kämpfst Echse?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:775
msgid "Err, yes, were here to fight the lizards."
msgstr "Ähm, ja, wir sind hier um die Echsen zu bekämpfen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:779
msgid ""
"If we help you fight your enemies, will you come with us and help fight our "
"enemies?"
msgstr ""
"Wenn wir Eure Feinde bekämpfen, wollt Ihr dann mit uns kommen und mit gegen "
"unsere Feinde kämpfen?"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:783
msgid "Mmmm... Grug think..."
msgstr "Mmmm... Grug denken..."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:792
msgid "... Grug head hurt. Grug say join you."
msgstr "... Grug Kopfschmerzen. Grug mitkommen sagt."
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:846
msgid "Curssessss!"
msgstr "Verflucht sssollt Ihr sssein!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. crossed the river
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:860
msgid ""
"Good, we have safely crossed! And we have gained the service of several "
"ogres as well."
msgstr ""
"Gut, wir haben es sicher hinüber geschafft! Und uns gleichzeitig der Dienste "
"einiger Oger versichert."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:864
msgid ""
"Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our other "
"soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall</b></i>."
msgstr ""
"Oger sind im Kampfe ungeübt, aber viel billiger auszurüsten als andere "
"Soldaten. Deswegen <i><b>kostet ihre Einberufung viel weniger Gold.</b></i>"
# Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen!
#. [message]: speaker=Owaec
#. crossed the river
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:871
msgid "Good, we have safely crossed!"
msgstr "Gut, wir haben es sicher hinüber geschafft!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#. "they" meaning the undead, not the player's troops
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:913
msgid "Cursessss! Theyve caught usss!"
msgstr "Verflucht sssollt Ihr sssein! Ihr habt unsss gefangen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:917
msgid "We are caught as well..."
msgstr "Wir wurden ebenfalls gefangen..."
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:10
msgid "Xenophobia"
msgstr "Fremdenfeindlichkeit"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:27
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part II: The Wildlands </i></span>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Teil II: Die Wildlande</i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:35
msgid ""
"Gweddry and his men made good time past the Great Rivers northern banks, "
"leaving the undead far behind. With winter drawing near, they unexpectedly "
"stumbled upon an inhabited valley..."
msgstr ""
"Jenseits der nördlichen Ufer des Großen Flusses kamen Gweddry und seine "
"Männer gut voran und ließen die Untoten bald weit hinter sich. Während der "
"Winter herannahte, stießen sie unerwarteterweise auf ein bewohntes Tal..."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:61
msgid "Pelathsil"
msgstr "Pelathsil"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:123
msgid "Bagork"
msgstr "Bagork"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:133
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:156
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:170
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:195
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:43
msgid "Clan Whitefang"
msgstr "Reißzahn-Clan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:147
msgid "Prok-Bak"
msgstr "Prok-Bak"
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:203
msgid "Aleii"
msgstr "Aleii"
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:213
msgid "Naga"
msgstr "Naga"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:269
msgid ""
"Gather as much gold as you can before turns run out.\n"
"300 gold is the suggested minimum, but the more the better.\n"
"<span size='small'><i>(Youll want as much gold as possible when you try to "
"leave the wildlands!)</i></span>"
msgstr ""
"Sammelt so viel Gold wie möglich, ehe das Rundenlimit erreicht ist.\n"
"Ihr solltet wenigstens 300 Goldmünzen anstreben, aber je mehr, umso besser.\n"
"<span size='small'><i>(Ihr werdet eine Menge Gold brauchen, wenn Ihr die "
"Wildlande verlasst!)</i></span>"
#. [objective]: condition=win
#. two male dwarves
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:277
msgid "Move Dolburras next to Pelathsil."
msgstr "Bewegt Dolburras in Pelathsils Nähe."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:295
msgid ""
"The next 4 scenarios have 100% gold carryover, but few villages and 0 "
"starting gold."
msgstr ""
"In den nächsten vier Szenarien behaltet Ihr 100% Eures Goldes, doch sie "
"enthalten wenige Dörfer und kein zusätzliches Startgold."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:312
msgid ""
"Farmland, in these remote reaches? Our supply situation has become rather "
"dire since abandoning the outposts, so we are fortunate to have found such a "
"fertile valley."
msgstr ""
"Ackerland, in dieser entlegenen Gegend? Seit wir die Wachposten verlassen "
"haben, haben unsere Vorräte nicht gerade zugenommen. Es ist eine glückliche "
"Fügung, dass wir dieses fruchtbare Tal gefunden haben."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:316
msgid ""
"Huh, maybe throwin in my lot with you aint so bad after all. This place "
"would make for a good retirement."
msgstr ""
"Hm, vielleicht war es gar nicht so dumm, auf Euch zu wetten. Hier könnte man "
"sich glatt zur Ruhe setzen."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:328
msgid ""
"Hail, honorable dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
"provisions and supplies for our holy journey. Can you be of aid?"
msgstr ""
"Heil Euch, ehrenwerte Zwerge! Der Winter folgt uns auf dem Fuße, und wir "
"brauchen Proviant und andere Vorräte für unsere Pilgerreise. Könnt Ihr uns "
"helfen?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:336
msgid ""
"Hail, stout-hearted dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
"provisions and supplies for our journey north. Can you be of aid?"
msgstr ""
"Heil Euch, standhafte Zwerge! Der Winter folgt uns auf dem Fuße, und wir "
"brauchen Proviant und andere Vorräte für unsere Reise nach Norden. Könnt Ihr "
"uns helfen?"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. A 3-way battle between orcs, dwarves and saurians was just starting when our protagonists arrived on the scene
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:344
msgid ""
"Dont bother asking those freeloading dwarves for anything! They cant even "
"manage to pay their tribute on time."
msgstr ""
"Diese Schmarotzerzwerge braucht ihr nach gar nichts fragen! Die können ja "
"nicht mal pünktlich ihren Tribut bezahlen."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "To flames with your tribute! What's ours is ours, and don't any of you orcs or humans try to take it."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:349
msgid ""
"To flames with yer tribute! Whats ours be ours, and dont no orcs nor any "
"o ye humans be tryin and takin it!"
msgstr ""
"Ins Schmiedefeuer mit eurem Tribut! Wir behalten, was uns gehört, und weder "
"Ork noch Mensch braucht auch nur versuchen, es uns wegzunehmen!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "No, these humans are good folk! You can trust us to help against the orcs. All we ask is some food and drink to reprovision."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:360
msgid ""
"Nay, these humans be good folk! Ye can trust us to help against them orcs. "
"All we be askin be some food and drink to reprovision."
msgstr ""
"Nay, diese Menschen sind guten Herzens! Vertraut uns, wir helfen euch gegen "
"die Orks. Alles was wir wollen, ist etwas Essen und Trinken für unseren "
"Proviant."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:367
msgid ""
"Can we not work together, for our mutual benefit? All we ask is some food "
"and drink to reprovision."
msgstr ""
"Können wir nicht zusammenarbeiten, zum beiderseitigen Vorteil? Das einzige, "
"was wir erbitten, ist etwas Essen und Trinken für unseren Proviant."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Never! Not since the days of Ulrek and Delfador have any of our clan helped one of you gangly humans!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:374
msgid ""
"Never! Not since tha days o Ulrek and Delfador ha any o our clan helped "
"one o ye gangly humans!"
msgstr ""
"Niemals! Schon seit Ulreks und Delfadors Tagen hilft unser Clan euch "
"diebischen Menschen nicht mehr!"
#. [message]: speaker=Aleii
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:378
msgid ""
"Hsss... orcsss, dwarvesss, humansss. We have traveled far to find thisss "
"warmth. I have called the vote; the clutch has ssspoken. These waters are "
"only for Naga. Leave usss be."
msgstr ""
"Sssss... Orkssss, Zzzwerge, Menssschen. Wir sssind weit gereissst, um "
"sssolche Wärme zzzu finden. Ich habe die Abssstimmung ausssgerufen und die "
"Klaue hat gesssprochen. Diessse Wasssser gehören den Naga. Lasssst unssss."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:383
msgid ""
"Thats Whitefang territory youre squatting in, snake! Show some respect for "
"the Chief!"
msgstr ""
"Du kriechst durch Reißzahn-Territorium, Schlange! Erweise dem Häuptling "
"etwas mehr Respekt!"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:387
msgid ""
"And I bet they havent paid tribute either! Dwarves, snakes, humans, I say "
"we kill em all!"
msgstr ""
"Und ich wette, sie haben auch keinen Tribut bezahlt! Zwerge, Schlangen, "
"Menschen, ich sage wir rotten sie alle aus!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:397
msgid ""
"Barbarians, the lot of you! Im going to starve because youre busy fighting "
"like a hatch of desert scorplings. <span size='small'>Dont know what I "
"expected, throwing in my lot with a bunch of primitive northerners...</span>"
msgstr ""
"Weh mir, dass ich unter solchem Barbarenpack wandeln muss! Ich werde "
"elendiglich Hungers sterben, während diese hier sich raufen wie frisch "
"geschlüpfte Skorpionjunge. <span size='small'>Welch böser Geist hat mich nur "
"bewogen, mich mit diesem Haufen primitiver Nordlinge einlassen...</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:404
msgid ""
"Infuriating. We may find scant supplies in the coming winter, but we cannot "
"risk starving in the wilds while undead ravage Wesnoth."
msgstr ""
"Äußerst unangenehm. Es mag uns vielleicht gelingen, auf dem weiteren Weg "
"einige spärliche Vorräte aufzutreiben. Aber wir dürfen es nicht riskieren, "
"in der Wildnis zu verhungern, während die Untoten Wesnoth niederbrennen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:410
msgid ""
"Gweddry, we will have to reprovision despite this conflict. If we spend "
"cautiously and control enough farms, we should be able to gather enough "
"supplies to see us through the winter."
msgstr ""
"Gweddry, trotz dieses Konflikts brauchen wir die Vorräte. Wenn wir sparsam "
"sind und genügend Bauernhöfe für uns gewinnen, sollten wir ausreichend "
"Nahrung für den Rest des Winters auftreiben können."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. to Gweddry
#. "Ack, that Pelathsil has a skull full of mud. If you get me next to him, I'm sure I can talk some sense into him."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:426
msgid ""
"Ack, that Pelathsil ha a skull full o mud. If ye get me next ta him Im "
"sure I ken talk some sense into him."
msgstr ""
"Bockmist, dieser Pelathsil hat doch den Schädel voller Flussschlamm. Wenn "
"Ihr mich zu ihm bringt, kann ich ihm bestimmt etwas Vernunft einreden."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. start of a discussion between two male dwarves
#. "Oi, mud for brains! What do you think you're doing, fighting with these men of Wesnoth?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:443
msgid ""
"Oi, mud-fer-brains! What do ye think ye be doin, fighin wi these men o "
"Wesnoth?"
msgstr ""
"Oi, Matsch-im-Kopf! Was glaubst du eigentlich, was du hier treibst, wenn du "
"gegen diese Menschen aus Wesnoth kämpfst?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Men of Wesnoth aren't dwarves! I am a dwarf lord, not a man friend."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:448
msgid "Men o Wesnoth aint dwarves! I be a dwarf lord, not a man-friend."
msgstr ""
"Was gehen uns Zwerge die Wesnoth-Menschen an? Ich bin ein Zwergenherrscher, "
"kein Menschen-Freund."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, and so instead you send your subjects to die on man-spears? What kind of lordship is that? If you don't want to help us, at least don't fight us!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:453
msgid ""
"Aye, and so instead ye send yer subjects to die on man-spears? What kind o "
"lordship be that? If ye dinnae want ta help us, at least dinnae fight us!"
msgstr ""
"Aye, und deswegen schickst du deine Getreuen aus, um auf Menschenspeeren zu "
"verenden? Was bist du nur für ein Herrscher? Wenn du uns schon nicht helfen "
"willst, dann lass uns wenigstens in Frieden!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "A man-friend and a blood-traitor you are... but I suppose I can see your point. We won't fight you any longer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:458
msgid ""
"A man-friend and a blood-traitor ye be... but I suppose I ken see yer point. "
"We wont be fightin ye any longer."
msgstr ""
"Du bist ein Menschen-Freund und Verräter an deinem Volk... dennoch, was du "
"sagst, birgt Wahrheit in sich. Wir bekämpfen euch nicht länger."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. to Gweddry or the player, but overheard by Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:490
msgid ""
"Remember, if we spend too much on soldiers now, we may struggle to save "
"enough supplies to see us through the winter."
msgstr ""
"Bedenkt wohl, wenn wir jetzt zuviele Soldaten anwerben, könnte es uns "
"schwerfallen, genug Vorräte für den Winter einzusammeln."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:495
msgid ""
"And how do you expect us to capture farms without enough soldiers to take "
"them?"
msgstr ""
"Und was meint Ihr, wie wir Bauernhöfe besetzen sollen, ohne Soldaten, die "
"wir hinschicken können?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:506
msgid ""
"... I have held my tongue long enough. While Wesnoth bleeds, the High "
"Advisor leads us north to forage for food. And as our men and our people "
"die, we seek an unknown mage hovel with some unknown power that the High "
"Advisor has yet to explain more about. Gweddry, surely you feel this is "
"strange?"
msgstr ""
"... Ich habe meine Zunge lange genug im Zaum gehalten. Wesnoth blutet, und "
"der Hohe Berater führt uns nach Norden, damit wir um Essen betteln. Und "
"während unsere Männer und unser Volk sterben, suchen wir eine magische "
"Bruchbude, von der noch keiner je gehört hat die eine unbekannte Macht "
"birgt, die uns der Hohe Berater nicht näher erläutert. Gweddry, bin ich der "
"einzige, der das merkwürdig findet?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:510
msgid ""
"I dont know, Owaec. It is odd, but Dacyns light and wisdom are well-known "
"throughout Wesnoth."
msgstr ""
"Ich weiß nicht recht, Owaec. Es scheint dubios, doch andererseits werden "
"Dacyn's Rechtschaffenheit und Weisheit in ganz Wesnoth gerühmt."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:514
msgid "So were his friend Ravans, if Dacyns story is to be believed."
msgstr ""
"Ebenso wie die seines Freundes Ravan, wenn man Dacyns Geschichte glauben "
"darf."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:525
msgid "Excited Grug fight friends help!"
msgstr "Grug aufgeregt, Freunden hilft Kampf!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "It's a sad day when dwarf fights dwarf... can you not let us pass peacefully?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:540
msgid ""
"It be a sad day when dwarf fights dwarf... ken ye not let us pass peaceable-"
"like?"
msgstr ""
"Ein trauriger Tag, an dem ein Zwerg gegen den anderen die Axt erhebt... "
"Könnt ihr uns nicht einfach in Frieden unseres Weges ziehen lassen?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:544
msgid "Im not afraid of ye! Raise yer axe, foreigner!"
msgstr "Ich habe keine Angst vor Euch! Hoch mit der Axt, Fremder!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:557
msgid "Ach, its been too long since I put my axe in an orcs skull!"
msgstr ""
"Ach, es ist schon zu lange her, dass ich mit meiner Axt Orkschädel spalten "
"durfte!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:561
msgid "For the Chief!"
msgstr "Für den Häuptling!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. attacking a saurian
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:575
msgid "Ooch, what manner o creature be you?"
msgstr "Huch, was für eine Art Kreatur seid Ihr denn?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:579
msgid "Your sssslayer!"
msgstr "Die Art, die Euch besssiegt!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:593
msgid ""
"I have smote many evil orcs in my day, yet I have known some to show as much "
"honor as any knight. Can we not resolve this peacefully?"
msgstr ""
"Wenn ich in den alten Zeiten auch viele Orks erschlagen habe, so habe ich "
"doch unter ihnen einige getroffen, die ehrenvoll wie ein echter Ritter "
"waren. Können wir dies nicht friedlich beilegen?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:597
msgid "The only honor here belongs to the Chief!"
msgstr "Der einzige, dem hier Ehre gebührt, ist der Häuptling!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:610
msgid ""
"Naga, I know little of your kind, yet I do not wish to make enemies of you "
"so hastily. Can we not come to parley?"
msgstr ""
"Naga, über Eure Art weiß ich wenig. Doch möchte ich Euch nicht meinen Feind "
"nennen müssen. Können wir nicht verhandeln?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:614
msgid "Thisss river is oursss!"
msgstr "Diessser Flusss ist unsssser!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:641
msgid "10 gold"
msgstr "10 Goldmünzen"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:641
msgid "These dwarves have a pile of 10 gold pieces!"
msgstr "Diese Zwerge haben einen Beutel mit 10 Goldmünzen!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "20 gold"
msgstr "20 Goldmünzen"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
msgid "These nagas have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "Diese Nagas haben einen Beutel mit 20 Goldmünzen!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "These orcs have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "Diese Orks haben einen Beutel mit 20 Goldmünzen!"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:659
msgid "I will kill all of you!"
msgstr "Ich werde euch alle töten!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. The unit who killed Bagork responds to Bagork's last breath, which was "I will kill all of you!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:670
msgid "Not likely."
msgstr "Nicht sehr wahrscheinlich."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:680
msgid "Chief Dra-Nak will hear of this!"
msgstr "Häuptling Dra-Nak wird davon erfahren!"
#. [message]: speaker=Aleii
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:691
msgid "Thisss isss why we avoid outsssidersss..."
msgstr "Dessswegen halten wir unsss von Fremden fern..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "It seems those humans were mightier than I thought..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:706
msgid "It seems yon humans be mightier than I kenned..."
msgstr "Ihr seid mächtiger, Mensch, als ich dachte…"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:720
msgid "Foul orcs! Mayhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr ""
"Elendige Orks! Vielleicht hätten wir es doch mit den Menschen probieren "
"sollen…"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. $gold is at least 300
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:740
msgid ""
"We are doing well. Our forces have already gathered $gold gold — plenty for "
"the winter, and there is enough time remaining to gather even more."
msgstr ""
"Wir haben uns gut geschlagen. Unsere Truppen haben bereits $gold Gold "
"eingenommen mehr als genug für den Winter, und es bleibt noch etwas Zeit, "
"um mehr einzunehmen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:746
msgid ""
"Gweddry, I urge you to gather at least 300 gold before we head further "
"north. We cannot afford to tarry here while Wesnoth contends against Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Gweddry, ich rate Euch, wenigstens 300 Goldmünzen zu sammeln, ehe wir weiter "
"nach Norden ziehen. Wir können hier nicht unsere Zeit verschwenden, während "
"Wesnoth gegen Mal-Ravanal bestehen muss."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:768
msgid ""
"Ive finished gathering the supplies from all our captured farms! We should "
"have plenty for our journey ahead."
msgstr ""
"Ich habe die Vorräte von all unseren eroberten Farmen zusammengesammelt! "
"Damit sind wir gut ausgerüstet für die Reise, die wir vor uns haben."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:772
msgid ""
"Let us forge onward. We have almost reached our destination, and will soon "
"have the power to save Wesnoth from Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Lasst uns zusehen, dass wir weiterkommen. Wir haben unseren Zielort beinahe "
"erreicht, und werden bald über die Macht verfügen, die Wesnoth vor Mal-"
"Ravanal retten kann."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:780
msgid ""
"Ive tried my best, but I still havent been able to gather very much gold. "
"The farms weve captured simply dont have enough supplies to sustain us for "
"a long journey."
msgstr ""
"Ich habe getan, was ich konnte, aber dennoch konnten wir nicht sehr viel "
"Gold einnehmen. Die Bauernhöfe, die wir erobert haben, liefern einfach nicht "
"genug, dass es für die lange Reise reicht."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:784
msgid ""
"Without more provisions it will be difficult to travel further north, but "
"neither can we afford to spend any more time here while Wesnoth battles Mal-"
"Ravanal..."
msgstr ""
"Ohne weitere Vorräte wird es schwierig sein, die Reise nach Norden zu "
"überstehen. Wir können aber auch nicht länger unsere Zeit hier verschwenden, "
"während Wesnoth gegen Mal-Ravanal kämpft..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:789
msgid "Travel north regardless. <i>(challenging)</i>"
msgstr "Reist trotzdem nach Norden. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:793
msgid ""
"Bah, a Clansman never succumbs to despair! Let us press forth and fight to "
"save our homeland, whatever the odds!!"
msgstr ""
"Pah, ein Mann der Stämme gibt sich niemals der Verzweiflung hin! Lasst uns "
"weiterziehen und für die Rettung des Vaterlands kämpfen, egal wie die "
"Chancen stehen!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:798
msgid "Restart the level."
msgstr "Beginnt das Szenario erneut."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:819
msgid ""
"I only hope we are not too late... If what we saw at Soradoc was any guide, "
"Mal-Ravanal may soon overrun all of Wesnoth!"
msgstr ""
"Ich hoffe nur, dass wir nicht zu spät kommen... Wenn die man die "
"Geschehnisse bei Soradoc betrachtet, könnte Mal-Ravanal bald ganz Wesnoth "
"überrennen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:826
msgid ""
"I only hope we are not too late! We have heard nothing of the undead since "
"they overran us at the outposts. I wish we knew how Weldyns armies fare..."
msgstr ""
"Ich hoffe nur, dass wir nicht zu spät kommen! Seit dem Fall der Außenposten "
"haben wir die Untoten nicht mehr gesehen. Ich wünschte, wir wüssten, wie es "
"Weldyns Armeen ergeht..."
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:4
msgid "Castle in the Ice"
msgstr "Die Burg im Eis"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:43
msgid ""
"As Gweddry and his band continued north, winter tightened its grip on the "
"wildlands. The days began to shorten and the air swiftly grew chill, making "
"the already challenging mountains even more perilous to traverse."
msgstr ""
"Während Gweddry und seine Gefährten weiter nach Norden vordrangen, schloss "
"sich die eisige Hand des Winters um die Wildlande. Die Tage wurden kürzer "
"und die Luft wurde schnell kälter, was den ohnehin schon schwierigen Weg "
"durch die Berge noch gefährlicher werden ließ."
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:75
msgid "Kaslar Ro"
msgstr "Kaslar Ro"
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:84
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:143
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:100
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:127
msgid "Drakes"
msgstr "Draken"
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:105
msgid "Kegra"
msgstr "Kegra"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:178
msgid "Beasts"
msgstr "Bestien"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:246
msgid "Pudror"
msgstr "Pudror"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:247
msgid "Chief Bir-brish"
msgstr "Häuptling Bir-brish"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:249
msgid "Huno"
msgstr "Huno"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:252
msgid "Iprish"
msgstr "Iprish"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:431
msgid "Move any unit to the abandoned castle."
msgstr "Bewegt irgendeine Einheit in die verlassene Burg."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:436
msgid "Move Grug next to an enemy ogre."
msgstr "Bewegt Grug in die Nähe eines feindlichen Ogers."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:454
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:741
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:290
msgid "It is winter, daytime is shorter"
msgstr "Die Tageszeit ist kürzer, weil es Winter ist"
#. [note]
#. The amount is likely between 2 and 10 per turn.
#. With the current balancing its the same for every difficulty, starting at 2/turn and rising by 1 every 10 turns.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:459
msgid ""
"Living units take $|frostbite_amount cold damage every turn. Damage "
"increases every 10 turns."
msgstr ""
"Lebende Einheiten erleiden in jeder Runde $|frostbite_amount Kälteschaden. "
"Der Schaden erhöht sich alle 10 Runden."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:474
msgid ""
"This winter cold chills my very bones! I long for the rolling plains of my "
"homeland. I wonder how the horse lords fare against the grim undead; surely "
"Wesnoth is near victory?"
msgstr ""
"Die Kälte des Winters kriecht mir in die Knochen! Ich sehne mich nach den "
"weiten Ebenen meiner Heimat. Ich frage mich, wie die Pferdefürsten gegen die "
"grimmigen Untoten bestehen. Sicherlich ist Wesnoth auf dem Weg zum Sieg?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:478
msgid ""
"Doubtful, but <i>our</i> victory is close. Across this river lies the "
"abandoned sanctuary, and within lies an artifact that can destroy Mal-"
"Ravanal once and for all. That is the object of our quest."
msgstr ""
"Zweifelhaft. Aber <i>unser</i> Sieg liegt nahe. Jenseits dieses Flusses "
"liegt die verlassene Kultstätte. Darinnen finden wir ein Artefakt, das Mal-"
"Ravanal ein-für allemal vernichten kann. Dies ist der Gegenstand, dem unsere "
"Queste gilt."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:482
msgid ""
"This area was deserted whence last I came, but I have heard rumors that a "
"flight of drakes has taken up residence."
msgstr ""
"Als ich das letzte Mal hier war, war die Gegend verlassen; doch ich habe "
"Gerüchte gehört, dass ein Schwarm Draken hier Heimstatt genommen hat."
#. [message]: speaker=Terraent
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:492
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:499
msgid ""
"And listen! I hear the bone-chilling howls of wolves echoing among the peaks."
msgstr ""
"Hört nur! Das Heulen der Wölfe, das durch die Berge hallt, lässt einem das "
"Blut in den Adern gefrieren."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:505
msgid "Wolves and drakes, bah! I fear no mindless beasts!"
msgstr ""
"Wölfe und Draken, pah! Bestien ohne Verstand jagen mir keine Angst ein!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:509
msgid ""
"Unlike yourself, drakes are very much intelligent. Their inner flame guards "
"against our mages fire and their flight will serve them better than our "
"feet amidst these snow-covered mountains."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu Euch sind Draken sehr wohl intelligent. Die Flamme in ihrem "
"Innern schützt sie vor dem Feuer unserer Magier, und ihre Flügel sind "
"inmitten dieser schneebedeckten Berge von weit größerem Nutzen als unsere "
"Füße."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yes, and don't understimate wild beasts! I've known wolves to take a dwarf's arm clean off."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:520
msgid ""
"Aye, and dinnae underestimate wild beasts! Ive known wolves ta take a "
"dwarfs arm clean off."
msgstr ""
"Aye, und unterschätzt auch die wilden Bestien nicht! Ich habe schon Wölfe "
"gesehen, die einem Zwerg glatt den Arm abbeißen konnten."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:524
msgid "Still, we must press onwards to the icy castle."
msgstr "Dennoch müssen wir die Burg im Eis erreichen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:531
msgid ""
"And wild beasts are not to be underestimated either! Still, we must press "
"onwards to the icy castle."
msgstr ""
"Und auch die wilden Bestien sollte man nicht unterschätzen. Dennoch müssen "
"wir die Burg im Eis erreichen."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:621
msgid ""
"Fire and ice, eh? I have just the thing — behold the wondrous elixir of "
"elements! Whoever drinks from this bubbling yellow vial will gain immunity "
"to even the hottest flame!"
msgstr ""
"Feuer und Eis, hm? Da habe ich genau das Richtige. Sehet hier, das "
"wundersame Elixier der Elemente! Der Mutige, der von diesem brodelnden "
"gelben Trank kostet, wird fortan selbst der heißesten Flamme widerstehen!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:625
msgid ""
"But wait, theres more! The elixir of elements also bestows immunity to "
"cold; perfect for enduring the frigid winter weather."
msgstr ""
"Doch ist dies noch nicht alles, was das erstaunliche Elixier der Elemente "
"vollbringen kann. Auch jegliche Kälte hält es von dem Glücklichen fern, der "
"es zu sich nimmt. Denkt nur, wie es Euch in frostigen Winterwetter von "
"Nutzen sein wird!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:652
msgid ""
"Act fast, this offer is for a limited time only! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr ""
"Greift zu, mein Sonderangebot für Euch gilt nur heute! <i>(Elixiere wirken "
"nur für 1 Szenario)</i>"
#. [floating_text]
#. other units are taking damage from the cold, but this unit is immune (through the elixir or yetiburger)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:744
msgid "<span color='#00FF00' size='small'>resist</span>"
msgstr "<span color='#00FF00' size='small'>geschützt</span>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:803
msgid ""
"<i>Brrrr</i>, I cant feel my fingers or toes! Well die of cold if were "
"trapped out here for too long."
msgstr ""
"<i>Brrrr</i>, ich spüre weder meine Finger noch meine Zehen! Wenn wir zu "
"lange hier herumtrödeln, werden wir alle erfrieren."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:807
msgid ""
"What am I even doin here? All I wanted was to make an honest living "
"smashin in skulls, then retire somewhere warm..."
msgstr ""
"Was mach' ich hier überhaupt? Ich wollte einfach nur für klingende Münze ein "
"paar Schädel einschlagen und dann irgendwo, wo es schön warm ist, zur Ruhe "
"setzen..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:816
msgid ""
"The cold keeps getting worse! We have to reach that abandoned castle before "
"we all freeze!"
msgstr ""
"Die Kälte wird immer schlimmer! Wir müssen die verlassene Burg erreichen, "
"bevor wir alle erfrieren!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:826
msgid ""
"Gweddry, you should try to conserve our gold over the next few conflicts. We "
"will be hard-pressed to find many villages in these lands and will surely "
"need more for later."
msgstr ""
"Gweddry, Ihr solltet mit unserem Gold in den folgenden Begegnungen besser "
"sparsam umgehen. In diesem öden Land werden wir schwerlich viele Dörfer "
"vorfinden, und sicher brauchen wir das Gold später noch."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:831
msgid ""
"(This and the next 3 scenarios have 100% carryover, but few villages and 0 "
"starting gold.)"
msgstr ""
"(In diesem und den nächsten drei Szenarien behaltet Ihr 100% Eures Goldes, "
"doch sie enthalten wenige Dörfer und kein zusätzliches Startgold.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:836
msgid ""
"(Youll want as much gold as you can possibly get when you try to leave the "
"wildlands!)"
msgstr ""
"(Ihr werdet eine Menge Gold brauchen, wenn Ihr die Wildlande verlasst!)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is normally whichever unit just moved. However, if that's Dacyn then Gweddry says it to avoid Dacyn talking to himself.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:863
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:870
msgid ""
"Look, a ruined castle off in the distance! Is that the one were looking for?"
msgstr ""
"Seht nur, in der Ferne ist ein verfallenes Gemäuer zu sehen! Ist es das, "
"nach dem wir suchen?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:876
msgid "No. The ruin were journeying towards lies across the river."
msgstr "Nein. Die Ruine, zu welcher wir reisen, liegt jenseits des Flusses."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:923
msgid "Tapok"
msgstr "Tapok"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:928
msgid "Ogho"
msgstr "Ogho"
#. [event]
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:933
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:75
msgid "Mortic"
msgstr "Mortic"
#. [message]: speaker=Tapok
#. male Orcish Warlord talking to Mortic, a random-gender Drake Flameheart.
#. "they" being two other male drakes
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:991
msgid "Well? Are they ready?"
msgstr "Nun? Sind sie bereit?"
#. [event]: race=drake
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:993
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372
msgid "Gaall"
msgstr "Ga'all"
#. [event]: race=drake
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:994
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:373
msgid "Verash"
msgstr "Verash"
#. [message]: speaker=Mortic
#. random-gender Drake to two male drakes
#. using the Morogor dialect from WoF (unless I messed it up)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:999
msgid ""
"Gaall, your Hunt has failed.\n"
"Verash, your claws grow aged.\n"
"To our Flight, your only usefulness remains...\n"
"As tribute to the orcs."
msgstr ""
"Ga'all, Eure Jagd ging fehl.\n"
"Verash, Eure Klauen sind alt geworden.\n"
"Für unseren Schwarm habt ihr nur noch einen Nutzen.\n"
"Als Tribut für die Orks."
#. [message]: speaker=Verash
#. "Aspirant" is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1007
msgid ""
"Aspirant Mortic,\n"
"As you command."
msgstr ""
"Aspirant Mortic,\n"
"Wie Ihr befehlt."
#. [message]: speaker=Ogho
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1012
msgid "Cmon wyrms, get moving!"
msgstr "Los, ihr Schuppenwürmer, bewegt euch!"
#. [message]: speaker=Tapok
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1019
msgid ""
"Heh heh, quality tribute, as always. Be grateful for our generosity. Chief "
"only asked for two this time!"
msgstr ""
"He he, Qualitätsware, wie immer. Seid dankbar für unsere Genügsamkeit. Der "
"Häuptling hat diesmal nur zwei verlangt!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a drake, probably Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1045
msgid ""
"An unknown creature approaches.\n"
"Paler than an Orc.\n"
"Taller than a Dwarf.\n"
"Tell me of your kin."
msgstr ""
"Ein unbekanntes Wesen erscheint.\n"
"Bleicher als ein Ork.\n"
"Größer als ein Zwerg.\n"
"Sagt mir, welches Eure Art ist."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1052
msgid ""
"We are men, of Wesnoth! We come in peace, seeking magic to help in our war "
"against an undead horde."
msgstr ""
"Wir sind Menschen, aus Wesnoth! Wir kommen in Frieden. Wir suchen nach "
"Magie, die uns in unserem Kampf gegen eine Armee der Untoten helfen soll."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1056
msgid ""
"Dra-Nak warned us.\n"
"You men of Wes-Noth speak of peace.\n"
"Yet you brandish your spears at our flight.\n"
"We have already paid the orcs, dearly.\n"
"No further tribute can be paid."
msgstr ""
"Dra-Nak hat uns gewarnt.\n"
"Ihr Menschen aus Wes-Noth redet vom Frieden.\n"
"Und doch zielen eure Speere auf unseren Schwarm.\n"
"Wir haben bereits ein schmerzhaftes Opfer an die Orks bezahlt.\n"
"Kein weiterer Tribut wird gewährt werden."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1064
msgid "No, wait, we just want to-"
msgstr "Nein, wartet, wir wollten doch nur"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1068
msgid "Our Hunt must continue."
msgstr "Unsere Jagd muss weitergehen."
#. [message]: speaker=Mortic
#. letting us know that they're just a small and relatively weak Drake Flight but it sets us up to meet some strong ones later
#. "aspirant" is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1126
msgid ""
"I am Aspirant.\n"
"Yet in these northlands, even prey bares its fangs,\n"
"And threatens to vanquish us.\n"
"We have struggled against mightier flights,\n"
"And tarnished our honor.\n"
"Yet our flame still persists.\n"
"I shall not fall here."
msgstr ""
"Ich bin Aspirant.\n"
"Doch in diesen Nordlanden zeigt die Beute selbst ihre Klauen,\n"
"und droht uns zu bezwingen.\n"
"Wir haben uns gegen mächtigere Schwärme erhoben.\n"
"Unsere Ehre ist besudelt.\n"
"Doch unsere Flamme ist noch nicht erloschen.\n"
"Wir werden hier nicht fallen."
#. [message]: speaker=Grug
#. Grug to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1159
msgid "Grug make ogre friendly! Talk ogre Grug make friend."
msgstr "Grug Oger friedlich machen! Reden Oger Grug machen Freund."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1163
msgid "I think hes saying he wants to talk with the wild ogres?"
msgstr ""
"Ich glaube, was er meint ist, dass er mit den wilden Ogern sprechen möchte?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a hostile ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1211
msgid "Guuuh... human?"
msgstr "Guuuh... Mensch?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1216
msgid "Err, hello?"
msgstr "Ähm, hallo?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1221
msgid "Human! Human human human!"
msgstr "Mensch! Mensch Mensch Mensch!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1225
msgid "They dont look very friendly..."
msgstr "Sie sehen nicht sehr friedlich aus..."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. [message]
#. player's ogre (but not Grug, who gets different lines) to hostile ogre
#. hostile ogre to Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1253
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1311
msgid "Guuuh... who you?"
msgstr "Guuuh... wer du?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. hostile ogre to player's ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1260
msgid "Uhhhh... who <i><b>you</b></i>?"
msgstr "Ooooh... wer <i><b>du</b></i>?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1265
msgid "Me... friend? New friend?"
msgstr "Ich... Freund? Freund neu?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1271
msgid "New friend! Me no fight friend."
msgstr "Freund neu! Ich nicht Freund kämpfen."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1315
msgid "Grug me! Me friend human."
msgstr "Grug ich! Menschen ich Freund."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1320
msgid "Uhhhh... friend... human?"
msgstr "Ooooh... Freund... Mensch?"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1324
msgid "You too friend human! Help human fight good."
msgstr "Du Freund auch Mensch! Hilf gut kämpfen Mensch."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1329
msgid "OK, me help human fight! Human good!"
msgstr "OK, ich Menschen kämpf-helf! Mensch prima!"
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1365
msgid "25 gold"
msgstr "25 Goldmünzen"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 25 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1376
msgid ""
"This shipwreck was carrying chests of gold! Most of them are buried under "
"the ice, but I can still reach $gold pieces."
msgstr ""
"In diesem Schiffswrack waren Truhen voller Gold! Die meisten sind unter dem "
"Eis begraben, aber ich konnte $gold Goldmünzen herausholen."
#. [message]: speaker=unit
#. circa 30 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1400
msgid ""
"This ruined town still has some valuables! I count enough to be worth $gold "
"gold pieces."
msgstr ""
"In dieser verlassenen Stadt gibt es noch ein paar wertvolle Dinge! Was wir "
"gefunden haben, ist etwa $gold Goldmünzen wert."
#. [message]: speaker=unit
#. circa 15 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1424
msgid ""
"This drake only had $gold gold pieces in his camp. Not much of a dragon "
"hoard..."
msgstr ""
"Dieser Drake hatte nur $gold Goldmünzen in seinem Lager. Kein sehr "
"beeindruckender Drachenhort..."
#. [message]: type=Yeti
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1444
msgid "GROARRR!!!"
msgstr "GROARRR!!!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1455
msgid "Ive never tried Yeti meat. I wonder what it tastes like?"
msgstr "Ich habe noch nie Yetifleisch gegessen. Wie es wohl schmecken mag?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player has moved a unit (any unit) to the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1479
msgid "This is the place! Let us enter."
msgstr "Das ist der Ort! Lasst uns hineingehen."
#. [scenario]: id=10_Dark_Sanctuary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:4
msgid "Dark Sanctuary"
msgstr "Im Dunklen Heiligtum"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:19
msgid ""
"Sequestered away under ice and stone, the dark places of the world quietly "
"count the long years, biding their time until once more disturbed."
msgstr ""
"Unter Eis und Stein verborgen, zählen die dunklen Orte der Welt stumm die "
"langen Jahre in Erwartung der Zeit, da ihre Stille erneut gestört werden "
"soll."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:125
msgid "Goblins"
msgstr "Kobolde"
#. [message]: speaker=unit
#. a significant hint, exploring would take a long time with no reward
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:299
msgid ""
"Ugh, more ants. I doubt theres anything of value in here, just more of that "
"lousy ambrosia."
msgstr ""
"Iih, noch mehr Ameisen. Ich bezweifele, dass es hier noch irgendwas von Wert "
"gibt. Nur noch mehr von diesem nutzlosen Ambrosia."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:547
msgid "Study Guard"
msgstr "Wache des Studierzimmers"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:576
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2920
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
msgid "Cowardly Goblin"
msgstr "Feiger Kobold"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:583
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1924
msgid "Thirsty Goblin"
msgstr "Durstiger Kobold"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:588
msgid "Dushab"
msgstr "Dushab"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:623
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2239
msgid "Goblin Leader"
msgstr "Kobold-Anführer"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:681
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the gate"
msgstr "Bringt Dacyn, Gweddry und ihre Begleiter in den Torraum"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:688
msgid "Find both gate keys"
msgstr "Findet beide Schlüssel für das innere Tor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:695
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the inner gate"
msgstr "Bringt Dacyn, Gweddry und ihre Begleiter in den inneren Torraum"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:702
msgid "Defeat the sanctum guard"
msgstr "Besiegt die Wache des Heiligtums"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:709
msgid "Retrieve the amulet"
msgstr "Findet das Amulett"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:714
msgid "Survive the orcish assault"
msgstr "Überlebt den Orkangriff"
#. [note]
#. TODO in 1.19 add "... and end your turn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:732
msgid "To enter the castle, move Dacyn into the gated area."
msgstr "Bewegt Dacyn in den abgetrennten Bereich, um die Burg zu betreten."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:738
msgid ""
"Dacyn has been here before and will have better outcomes when stepping on "
"runes."
msgstr ""
"Dacyn ist zuvor schon einmal hier gewesen, wodurch er beim Betreten der "
"Runen günstigere Effekte erwarten kann."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Iliah-Malal was the male lich antagonist of Delfador's Memoirs, around 160 years ago
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:766
msgid ""
"We have arrived. This is a long-abandoned sanctum that you may know as the "
"lair of the mage Iliah-Malal."
msgstr ""
"Wir haben es geschafft. Dies ist ein längst verlassenes Heiligtum, welches "
"euch möglicherweise bekannt ist als die Heimstatt des Magiers Iliah-Malal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. once again Dacyn is an unreliable narrator and does not speak absolute truth, he only says what he knows
#. in fact the Amulet by itself can't do what he says it does, that's just his assumption
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:772
msgid ""
"It is here that I seek Iliah-Malals Amulet of the Veil, an artifact "
"possessing the power to open gates between the land of the living and that "
"of the dead.\n"
"\n"
"I once thought such a power too dangerous to use; I am no longer so naive."
msgstr ""
"An diesem Ort will ich Iliah-Malals Amulett des Schleiers suchen. Ein "
"Artefakt, welches es vermag, Tore zwischen den Landen der Lebenden und der "
"Toten zu öffnen.\n"
"\n"
"Einst hielt ich diese Macht für zu gefährlich, um sie zu gebrauchen; doch "
"nun bin ich nicht mehr so unwissend."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:778
msgid "Iliah-Malal? I know that name from the legends..."
msgstr "Iliah-Malal? Den Namen kenne ich aus alten Legenden..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:787
msgid ""
"All this time... all this time I thought we were questing towards a noble "
"goal. Searching for a legendary sword, an ancient tome, a holy relic."
msgstr ""
"Die ganze Zeit... die ganze Zeit glaubte ich, wir würden ein ehrenhaftes "
"Ziel verfolgen. Die Suche nach einem legendären Schwert, einem alten Foliant "
"der Weisheit oder einer heiligen Reliquie."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:791
msgid ""
"Instead, our quest brings us to the lair of one of the most evil beings that "
"ever lived. How can you possibly mean to make use of anything ever possessed "
"by such an evil? As soldiers of Wesnoth we are honor-bound to fight for the "
"Light, not the darkness!"
msgstr ""
"Stattdessen bringt Ihr uns zum Versteck einer der bösartigsten Kreaturen, "
"die je gelebt hat. Wie könnt ihr nur daran denken, irgendetwas zu "
"gebrauchen, was in solch einem Hort des Bösen zu finden ist? Als Soldaten "
"Wesnoths gebietet uns die Ehre, für das Licht zu kämpfen, nicht für die "
"Finsternis!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:795
msgid ""
"Do not be so shortsighted. With the power to open portals to the Land of the "
"Dead, I can pull Mal-Ravanals spirit out of this world. Then, the spells "
"granting false life to the dead will fail, and their fearsome armies will "
"collapse into piles of bones. I am wielding this power for the good of "
"Irdya, not for your honors sake."
msgstr ""
"Seid nicht so kurzsichtig. Mit der Macht, Portale ins Land der Toten zu "
"öffnen, kann ich Mal-Ravanals Geist aus dieser Welt verbannen. Dann werden "
"die Zauberbanne verblassen, die den Toten ihr falsches Leben verleihen, und "
"all ihre furchteinflößenden Armeen werden zu Haufen alter Knochen zerfallen. "
"Ich suche diese Macht zum Wohle ganz Irdyas. Eure Ehre hat damit nichts zu "
"tun."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:799
msgid ""
"Dacyn, I am uneasy about this course of action. I know little of the Land of "
"the Dead, but everything I have heard suggests-"
msgstr ""
"Dacyn, auch ich fühle mich nicht wohl dabei. Über das Land der Toten weiß "
"ich nicht viel, aber alles, was ich hörte, klingt danach als ob"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:803
msgid ""
"You would violate the deads eternal peace to fight a war, yet you call me "
"shortsighted?! And while our homeland bleeds, you have the gall to speak of "
"the good of all life?! Madness! As a mage of the Light, you should know "
"better!"
msgstr ""
"Ihr würdet die ewige Ruhe der Toten stören, um einen Krieg zu führen, und "
"nennt <i>mich</i> kurzsichtig?! Und während unsere Heimat blutet, sprecht "
"ihr noch frech vom Wohle Aller? Irrsinn! Als Magier des Lichtes solltet Ihr "
"es besser wissen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:807
msgid ""
"I have had enough of your second-guessing. You, fool of a horse boy, know "
"nothing of the mystic arts, yet you mask your ignorance by cowering behind a "
"pretend morality. If that is what you insist on doing, then by all means "
"return to Wesnoth and add your corpses to Mal-Ravanals ever-growing hordes."
msgstr ""
"Genug von Eurem Geschwafel. Ihr, närrischer Pferdejunge, wisst nichts von "
"den mystischen Künsten. Eure Ahnungslosigkeit versteckt Ihr hinter Eurer "
"vorgetäuschten Moral. Wenn Ihr darauf besteht, Euch weiter querzustellen, "
"dann reitet doch nach Wesnoth zurück und gebt Mal-Ravanals Horden noch eure "
"toten Körper als Geschenk."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:811
msgid ""
"Unlike you, I have the knowledge and power to defeat the undead, and I "
"intend to use it to destroy Mal-Ravanal. Will you wallow in your "
"shortsightedness, or do you intend to help me safeguard all that lives?"
msgstr ""
"Im Gegensatz zu Euch habe ich das Wissen und die Macht, die Untoten zu "
"besiegen, und ich werde sie nutzen, um Mal-Ravanal zu vernichten. Wollt Ihr "
"Euch weiter in Eurer Ignoranz suhlen, oder werdet Ihr mir helfen, alle "
"Lebenden zu beschützen?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:820
msgid ""
"I will help you. We have come this far, and it seems a waste to turn back "
"now."
msgstr ""
"Ich helfe Euch. Wir sind so weit geritten, dass es Unfug wäre, "
"unverrichteter Dinge heimzukehren."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:824
msgid ""
"By the Clans, I will not!! Would that I had perished in battle against the "
"undead! Better that than living to see Wesnoths high mage succumb to the "
"temptation of darkness."
msgstr ""
"Bei den Stämmen, ich nicht!! Wäre ich doch nur im Kampf gegen die Untoten "
"gestorben! Das wäre besser, denn als Lebender mit anzusehen, wie Wesnoths "
"Hoher Magier den Versuchungen der Finsternis erliegt."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:828
msgid ""
"Gweddry, if you truly wish to aid this madman, I will guard the outer gates "
"for you. But I will not enter that evil stronghold. I would sooner perish "
"than travel one step closer towards Dacyns foul amulet."
msgstr ""
"Gweddry, wenn Du diesem Verblendeten wirklich helfen willst, werde ich die "
"äußeren Tore für dich bewachen. Aber ich setze keinen Fuß in diese Festung "
"des Bösen. Lieber würde zugrunde gehen, als Dacyns verdorbenem Amulett auch "
"nur einen weiteren Schritt näherzukommen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:837
msgid ""
"Ah, I still remember this place quite clearly. Now that I think of it, Ravan "
"had always been very interested in the magic of darkness. Apparently, the "
"balance between light and dark would be crucial to the safety of Irdya in "
"the future, at least according to Ravans theory. In hindsight, that was all "
"nonsense."
msgstr ""
"Ach, ich kann mich noch gut an diesen Ort erinnern. Nun, da ich darüber "
"nachdenke, hat Ravan sich schon immer sehr für die dunkle Magie "
"interessiert. Angeblich würde das Gleichgewicht zwischen Licht und Dunkel "
"einst entscheidend für Irdyas Sicherheit sein, Ravans Theorien zufolge "
"jedenfalls. Im Nachhinein betrachtet, war es ein Haufen Unfug."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:841
msgid "The irony seems lost on you."
msgstr "Euch scheint die Ironie in Euren Worten zu entgehen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:845
msgid ""
"Back then this place was full of traps and undead, and it will no doubt be "
"worse now that the wild beasts have had a chance to move in."
msgstr ""
"Damals war dieser Ort übersät mit Fallen und Untoten. Zweifellos wird es "
"jetzt noch schlimmer sein, nachdem er allen wilden Bestien offen stand."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:856
msgid ""
"Ravan sealed this place before our last meeting. I need a moment to remember "
"the incantation."
msgstr ""
"Vor unserem letzten Treffen hat Ravan die Burg versiegelt. Gebt mir einen "
"Moment, um mich an die magischen Worte zu erinnern."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the "red star" refers to the Ruby of Fire, and the "red stone" refers to the Amulet of the Veil FYI but these are not to be explicitly mentioned
#. the "black pool" would be located near or under Weldyn, but again not to be explicitly mentioned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:866
msgid ""
"The red star blazes,\n"
"The red stone bleeds.\n"
"The black pool swallows all voices,\n"
"The darkness between worlds opens its maw."
msgstr ""
"Der rote Stern lodert,\n"
"Der rote Stein blutet.\n"
"Der schwarze Teich verschluckt jede Stimme,\n"
"Die Finsternis zwischen den Welten öffnet ihren Schlund."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:893
msgid ""
"Ugh, spellcasting always gives me the shivers. Theres a reason the more "
"civilized people of my homeland dont trifle with magic!"
msgstr ""
"Uh, solche Zauberworte zu hören, weckt das Gespenst der Furcht in mir. Wie "
"weise sind doch die gebildeten Menschen meines Heimatlandes, den tückischen "
"Treibsand der Zauberei zu meiden!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:897
msgid "For a mage of the Light, the words you speak are dark indeed."
msgstr "Für einen Magier des Lichts sprecht ihr wahrlich dunkle Worte aus."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:901
msgid ""
"Im a simple man. I use simple tools and weapons. This magic stuff is givin "
"me the creeps."
msgstr ""
"Ich bin ein einfacher Mann. Mir reichen meine Werkzeuge und Waffen. Dieser "
"Zauberkram ist mir nicht geheuer."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:911
msgid ""
"This antechamber only has room for eight. I must go to retrieve the "
"artifact, and Gweddry has agreed to accompany me, so that leaves room for "
"six more."
msgstr ""
"Dieser Vorraum bietet nur acht Leuten Platz. Ich muss das Artefakt finden, "
"und Gweddry hat bereits zugestimmt, mich zu begleiten. Es können also noch "
"sechs weitere mitkommen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player needs to choose 6 troops
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:930
msgid ""
"Gweddry, are you still choosing your troops? I must end my turn in the "
"antechamber to cycle the gate and enter the sanctuary."
msgstr ""
"Gweddry, wählt Ihr noch Eure Männer aus? Wenn ich am Ende der Runde im "
"Vorraum stehe, löse ich den Tormechanismus aus, damit wir die Kultstätte "
"betreten können."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:949
msgid "I will not aid in this evil quest."
msgstr "Ich weigere mich, mich an diesem unheilvollen Vorhaben zu beteiligen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. somewhat like an airlock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1003
msgid "I am ready to cycle the gates. Gweddry, shall we proceed?"
msgstr ""
"Ich bin bereit, den Tormechanismus zu bedienen. Gweddry, kann es losgehen?"
#. [option]
#. 6 soldiers
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1006
msgid "Yes, these are the soldiers I want."
msgstr "Ja, das sind die Soldaten, die ich mitnehmen möchte."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1014
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2490
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:849
msgid "No, not yet."
msgstr "Nein, wartet noch."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1023
msgid ""
"Gweddry, you agreed to accompany me. We must both enter this antechamber "
"before I cycle the gates."
msgstr ""
"Gweddry, Ihr habt eingewilligt, mich zu begleiten. Wir müssen beide den "
"Vorraum betreten, damit ich uns hineinbringen kann."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1083
msgid "Cave scary! Grug no like!"
msgstr "Höhle schlecht! Grug nicht mögen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. the torches were already burning before any of Gweddry's party entered the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1091
msgid "The torches are lit..."
msgstr "Die Fackeln brennen..."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "I have seen my fair share of dark caves, but something about this place is making me shake."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1104
msgid ""
"I ha seen my fair share o dark caves, but summat bout this place be "
"givin me the shakes."
msgstr ""
"Ich war in mehr als genug dunklen Höhlen, aber diese hier ist mir irgendwie "
"unheimlich."
#. [message]: speaker=Terraent
#. at the moment he's seeing the inside of a castle, the lit torches, and a wild wyvern
#. there's nothing particularly unholy to focus on
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1119
msgid "May this unholy place be cleansed by the Light!"
msgstr "Möge dieser unheilige Ort im Lichte gereinigt werden!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1203
msgid "Hissssss..."
msgstr "Hissssss...."
#. [message]: speaker=unit
#. 200, 160, or 130 gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1218
msgid "This wyvern was rich! I count $gold gold in its hoard."
msgstr "Dieser Lindwurm war reich! Sein Hort enthält $gold Goldmünzen."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1223
msgid "Ho ho, northerners gold, now that begins to make this all worth it!"
msgstr ""
"Oh-ho, ein Goldschatz der Nordleute endlich macht sich die ganze Mühe "
"bezahlt!"
#. [message]: speaker=narrator
#. a signpost. "Study" as in a room with a reading desk and small library
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1243
msgid "East: Study and Vaults"
msgstr "Ostflügel: Studierzimmer und Schatzkammer"
#. [message]: speaker=narrator
#. a signpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1261
msgid "West: Laboratory and Experiment Testing"
msgstr "Westflügel: Labor und Experimente"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1312
msgid ""
"I have triggered a trap. As long as I stay on this rune I will be safe, but "
"once I step away, fire spirits will rise from the lava."
msgstr ""
"Ich fürchte, ich habe eine Falle ausgelöst. Solange ich auf dieser Rune "
"stehe, passiert nichts, doch wenn ich sie verlasse, werden Feuergeister aus "
"der Lava aufsteigen."
#. [message]: speaker=unit
#. the feeling that they've triggered a trap
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1323
msgid "Uh oh..."
msgstr "Oh oh..."
#. [message]: speaker=unit
#. no obvious effect yet, it triggers when that unit moves again
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1332
msgid "Oh, nothing happened."
msgstr "Oh, nichts passiert."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. a walking corpse of a rat or spider
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1340
msgid ""
"That corpse has triggered a trap. When next it moves, fire spirits will rise "
"from the lava."
msgstr ""
"Dieses untote Wesen hat eine Falle ausgelöst. Wenn es sich wieder bewegt, "
"werden Feuergeister aus der Lava aufsteigen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1392
msgid ""
"This gate is locked, and I recognize the petrification trap concealed within "
"its guardian rune. I should avoid trying to open it."
msgstr ""
"Dieses Tor ist versperrt, und ich erkenne einen Versteinerungsfluch, der in "
"seiner Schutzrune verborgen ist. Ich sollte wohl besser nicht versuchen, es "
"zu öffnen."
#. [message]: speaker=unit
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1403
msgid "Looks like this gate is locked. I wonder if this rune opens it?"
msgstr "Anscheinend ist das Tor verschlossen. Ob diese Rune es wohl öffnet?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1450
msgid "That was a petrification rune. It should wear off in a few moments."
msgstr "Das war ein Versteinerungsfluch. Er sollte nach kurzer Zeit erlöschen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1457
msgid ""
"We are fortunate, that enemy has triggered a petrification rune. Be warned "
"though, it will only last a few moments."
msgstr ""
"Wir haben Glück, dass dieser Gegner einen Versteinerungsfluch ausgelöst hat. "
"Doch gebt acht, er wird nicht lange anhalten."
#. [message]: speaker=unit
#. the unit triggers the trap immediately
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1511
msgid ""
"Hmm, looks like a magic lamp. Ive heard stories that these can grant "
"wishes. Today must be my lucky day!"
msgstr ""
"Hmm, sieht wie eine Wunderlampe aus. Ich habe gehört, dass sie einem Wünsche "
"erfüllen. Es muss mein Glückstag sein!"
#. [message]: speaker=Jinn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1548
msgid "WHO DARES DISTURB MY SLUMBER?"
msgstr "WER WAGT ES, MEINEN SCHLAF ZU STÖREN?"
#. [message]: speaker=unit
#. an item on a display rack, ready to be worn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1562
msgid ""
"This fine silken cloak would be priceless back in Wesnoth, but is useless to "
"us here."
msgstr ""
"Dieser edle Seidenmantel wäre in Wesnoth ein Vermögen wert, aber hier hat er "
"keinen Nutzen für uns."
#. [message]: speaker=unit
#. 70, 55, or 45 gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1582
msgid "This chest contains $gold gold!"
msgstr "Diese Truhe enthält $gold Goldmünzen!"
#. [message]: speaker=unit
#. there was a closed chest on this hex, and it's been opened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1602
msgid "Its full of... toilet paper?!?"
msgstr "Sie ist voller... Klopapier?!?"
#. [message]: speaker=unit
#. and the unit immediately does that, changing a closed-gate terrain to open-gate
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1617
msgid "I can unlock this gate from the inside."
msgstr "Ich kann dieses Tor von innen öffnen."
#. [message]: speaker=Study Guard
#. the Study Guard is a Deathblade (or Draug on hard difficulty) that's stood immobile in the doorway
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1638
msgid "Who. Comes?"
msgstr "Wer. Kommt?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1642
msgid "Err... dont mind me, Im just taking a look around."
msgstr "Ähm... beachtet mich gar nicht, ich sehe mich nur um."
#. [message]: speaker=Study Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1646
msgid "Master. Is away. Intruders. Must die."
msgstr "Meister. Ist nicht. Hier. Eindringlinge. Müssen. Sterben."
#. [message]: speaker=unit
#. a quote from the journal written in SotA, also quoted in DiD
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1680
msgid ""
"Whats this? Looks like a book on necromancy? <i>To become a lich, one must "
"first-</i>"
msgstr ""
"Was ist das denn? Sieht aus wie ein Buch über Nekromantie? <i>»Um ein Lich "
"zu werden, muss man zuerst...«</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1684
msgid "Drop that at once! That journal is dangerous!"
msgstr "Legt es sofort weg! Dieses Tagebuch ist gefährlich!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. a book on necromancy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1704
msgid ""
"I recognize this volume. Such a thing could be dangerous in the wrong hands. "
"Perhaps I should hold on to it... for safekeeping."
msgstr ""
"Ich erkenne dieses Buch wieder. So ein Ding sollte nicht in falsche Hände "
"geraten. Vielleicht sollte ich es an mich nehmen... zur Sicherheit."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1711
msgid ""
"... I recognize this volume. It is fortunate that I found it first; such a "
"thing could be dangerous in the wrong hands. Perhaps I should hold on to "
"it... for safekeeping."
msgstr ""
"... Ich erkenne dieses Buch. Gut, dass ich es gefunden habe. So ein Dinge "
"sollte nicht in falsche Hände geraten. Vielleicht sollte ich es an mich "
"nehmen... zur Sicherheit."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1730
msgid "There are a few loose pages on the ground here..."
msgstr "Hier liegen ein paar lose Blätter auf dem Boden herum..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1734
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 13 Blackfire, 588 YW.\n"
#| "\n"
#| "This expedition is proving a greater success than I had anticipated. "
#| "While Dacyn disarms the traps littered around this place, I have been "
#| "able to conduct extensive research into the other plane beyond the Maw. "
#| "There is a realm of souls that can be reached from our very own world, "
#| "one that Iliah-Malal doubtlessly made contact with using the Amulet of "
#| "the Veil. From time to time, I hear spirits whispering from the other "
#| "side, but their voices are faint as of yet. I suspect that if I can "
#| "somehow reach them, they will be able to answer some of the questions I "
#| "have been pondering. However, there seems to be a piece of the puzzle "
#| "still missing.</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 13 Blackfire, 588 YW.\n"
"\n"
"This expedition is proving a greater success than I had anticipated. While "
"Dacyn disarms the traps littered around this place, I have been able to "
"conduct extensive research into the other plane beyond the Maw. There is a "
"realm of souls that can be reached from our very own world, one that Iliah-"
"Malal doubtlessly made contact with using the Amulet of the Veil. From time "
"to time, I hear spirits whispering from the other side, but their voices are "
"faint as of yet. I suspect that if I can somehow reach them, they will be "
"able to answer some of the questions I have been pondering. However, there "
"seems to be a piece of the puzzle still missing.</i>"
msgstr ""
"<i>Tagebuch des Ravan 13. Tag des Schwarzfeuer, 588 JW.\n"
"\n"
"Diese Expedition ist erfolgreicher, als ich gehofft hatte. Während Dacyn die "
"Fallen entschärft, die an diesem Ort überall zu finden sind, konnte ich "
"umfangreiche Forschungen über die andere Ebene jenseits des Abgrunds "
"anstellen. Dort ist ein Reich der Seelen, welches wir von unserer eigenen "
"Welt aus erreichen können. Zweifellos hat Iliah-Malal das Amulett des "
"Schleiers verwendet, um diese Verbindung herzustellen. Manchmal höre ich "
"geisterhafte Stimmen von der anderen Seite, aber noch ist ihr Flüstern sehr "
"schwach.\n"
"\n"
"Ich vermute, wenn ich sie irgendwie erreichen kann, können sie einige der "
"Fragen beantworten, die mich beschäftigen. Aber mir scheint, dass noch ein "
"Teil des Puzzles fehlt.</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1740
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 21 Whitefire, 589 YW.\n"
#| "\n"
#| "I had a dream tonight. Was it a dream? It seemed much more like a vision. "
#| "I saw a scorching light from twin orbs in the sky, radiating searing "
#| "brightness over a land teeming with aberrations of constantly shifting "
#| "flesh. I saw a jewel, no, a key, alight with fire bridging the vast "
#| "nothingness of the Maw. I saw darkness, merged with light and "
#| "transfigured, rending the indestructible core of those without form. I "
#| "hear voices recounting these muddled dreams, yet their words are "
#| "disjointed, incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 21 Whitefire, 589 YW.\n"
"\n"
"I had a dream tonight. Was it a dream? It seemed much more like a vision. I "
"saw a scorching light from twin orbs in the sky, radiating searing "
"brightness over a land teeming with aberrations of constantly shifting "
"flesh. I saw a jewel, no, a key, alight with fire bridging the vast "
"nothingness of the Maw. I saw darkness, merged with light and transfigured, "
"rending the indestructible core of those without form. I hear voices "
"recounting these muddled dreams, yet their words are disjointed, "
"incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgstr ""
"<i>Tagebuch des Ravan 21. Tag des Weißfeuer, 589 JW.\n"
"\n"
"Heute Nacht hatte ich einen Traum. Oder war es etwas anderes? Es erschien "
"mir vielmehr wie eine Vision. Ich sah ein grelles Licht von zwei Kugeln im "
"Himmel; sengende Helligkeit, die auf ein Land herabstrahlte, in dem seltsame "
"Dinge von sich fortwährend verändernder Gestalt herumwimmelten. Ich sah ein "
"Juwel, nein, einen Schlüssel, umfangen von Feuer, der das weite Nichts des "
"Abgrunds überbrückte. Ich sah Dunkelheit, mit dem Licht verschmolzen und "
"verwandelt, die am unzerstörbaren Kern derer ohne Form zerrte.\n"
"\n"
"Ich höre die Stimmen von diesen wirren Träumen erzählen, doch ihre Worte "
"sind zusammenhanglos, unverständlich. Was wollen sie mir sagen?</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1753
msgid ""
"This volume has something to do with a dwarf named Tharga... Thursag-"
"something? The text is very faded."
msgstr ""
"In diesem Buch steht irgendwas über einen Zwerg namens Tharga... Thursag-"
"irgendwas? Der Text ist sehr verblasst."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
#| "\n"
#| "Nothing is going well. My research has come to a dead end and even the "
#| "spirits from the other plane no longer speak to me. I can no longer rely "
#| "on Dacyn either. That stupid man! He decided that playing politics would "
#| "be a better use of his abilities than helping me decipher this crucial "
#| "puzzle. As if he could do any good, being the advisor to that half-"
#| "decrepit old King Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants "
#| "to play. What a shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
"\n"
"Nothing is going well. My research has come to a dead end and even the "
"spirits from the other plane no longer speak to me. I can no longer rely on "
"Dacyn either. That stupid man! He decided that playing politics would be a "
"better use of his abilities than helping me decipher this crucial puzzle. As "
"if he could do any good, being the advisor to that half-decrepit old King "
"Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants to play. What a "
"shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgstr ""
"<i>Tagebuch des Ravan 5. Tag des Blutmondes, 597 JW.\n"
"\n"
"Nichts geht voran. Meine Forschungen sind in einer Sackgasse geendet, und "
"nicht einmal die Geister der anderen Ebene sprechen noch zu mir. Auf Dacyn "
"kann ich mich auch nicht mehr verlassen. Dieser dumme Kerl! Er hat "
"beschlossen, dass er seine Fähigkeiten lieber benutzt, um Politik zu "
"spielen, anstatt mir bei der Entschlüsselung des entscheidenden Rätsels zu "
"helfen. Als ob irgendetwas Gutes daraus erwachsen würde, wenn er diesen "
"gebrechlichen alten König Haldric berät. Aber wenn das die Art von Spiel "
"ist, welches Dacyn zu spielen beliebt...\n"
"\n"
"Was für eine Verschwendung. Ich hatte mehr von ihm erwartet als das.</i>"
#. [message]: speaker=unit
#. just flavortext, could be any books that are irrelevant to the story
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1778
msgid ""
"This shelf appears to be full of accounting ledgers detailing the movement "
"of funds and goods hundreds of years ago."
msgstr ""
"Dieses Regal ist voll von Kassenbüchern, die von Geld- und Warenströmen vor "
"Jahrhunderten berichten."
#. [message]: speaker=unit
#. a wooden crate, using the items/box.png image
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1792
msgid "This box is empty."
msgstr "Diese Kiste ist leer."
#. [message]: speaker=unit
#. a wooden crate, using the items/box.png image
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1804
msgid "Yuck, this box is full of pickled fingers!"
msgstr "Igitt, diese Kiste ist voller eingelegter Finger!"
#. [message]: speaker=unit
#. a barrel, using items/barrel.png
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1816
msgid ""
"This cask of wine is from nearly 200 years ago! If only I was allowed to "
"drink while on duty."
msgstr ""
"Dieses Weinfass ist fast 200 Jahre alt! Zu dumm, dass ich im Dienst nicht "
"trinken darf."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1830
msgid ""
"These three orbs must be ancient, but still pulse with some kind of dark "
"energy. Just standing near them gives me a splitting headache."
msgstr ""
"Diese drei Kugeln müssen uralt sein, aber eine Art dunkle Energie erfüllt "
"sie. Ich bekomme rasende Kopfschmerzen, wenn ich nur neben ihnen stehe."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1843
msgid ""
"Ive found a key! It must be magical; it started glowing as soon as I "
"touched it."
msgstr ""
"Ich habe einen Schlüssel gefunden! Er muss magisch sein; er begann zu "
"leuchten, als ich ihn berührte."
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. Cowardly Goblin is male, and appears in just two events. This one, and the end-of-level event.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1876
msgid "Aaah, humans! Run away!"
msgstr "Aaah, Menschen! Lauft weg!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1883
msgid ""
"I guess there are goblins living here. Well, that explains the lit torches."
msgstr ""
"Ich schätze, hier haben sich ein paar Kobolde eingenistet. Nun, das erklärt "
"die brennenden Fackeln."
#. [message]: speaker=Thirsty Goblin
#. the goblin has moved to a hex with a green potion bottle. After this he drinks it, gets poisoned, and then turns into a walking corpse.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1898
msgid "Hey, this looks tasty!"
msgstr "Hey, das sieht lecker aus!"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a blue potion, drunk it, and become slowed
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1957
msgid "Ugh, my head hurts. Was this room always spinning?"
msgstr "Oh, mein Kopf tut weh. Hat sich der Raum vorhin auch schon so gedreht?"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a yellow potion, drunk it, and become poisoned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1985
msgid ""
"Blech, this tastes awful! Whatever used to be in here, it went bad long ago."
msgstr ""
"Bäh, das schmeckt ja furchtbar! Was auch immer das mal war, ist schon vor "
"langer Zeit schlecht geworden."
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a grey potion, drunk it, and ...
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2008
msgid "ACK! IM DYING!"
msgstr "AAH! ICH STERBE!"
#. [message]: speaker=unit
#. the grey potion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2017
msgid "Hah, just messing with you, its only water."
msgstr "Haha, reingelegt. Es ist nur Wasser."
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with all of this in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2046
msgid ""
"Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are ghouls "
"in cages!"
msgstr ""
"Seht da, ein Schlüssel! Aber er wird von den ganzen Kobolden bewacht... und "
"obendrein sind da noch Ghule in Käfigen!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with ghasts and goblins in, and there are a lot of campfires in there too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2051
msgid ""
"The goblins eyes must be blinded by their fires. I still havent been "
"spotted."
msgstr ""
"Das Licht des Feuers scheint die Kobolde zu blenden. Sie haben mich noch "
"nicht entdeckt."
#. [message]: speaker=unit
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2075
msgid ""
"Hmm, it looks like this rune is connected to those cages. Ill bet I could "
"get one of them open..."
msgstr ""
"Hmm, es scheint, als ob diese Rune mit den Käfigen verbunden ist. Ich wette, "
"ich könnte einen von ihnen aufkriegen..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2077
msgid "Yes, release some ghouls."
msgstr "Ja, lasst die Ghule frei."
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2184
msgid "Aaahh!! The monsters have escaped!"
msgstr "Aaaahh!! Die Monster sind frei!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2195
msgid "No, keep them locked up."
msgstr "Nein, lasst sie eingesperrt."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2136
msgid ""
"Ah, this is the control for the experiment testing cages. Should I open them?"
msgstr ""
"Ah, darüber bedient man wohl die Experimentier-Käfige. Sollte ich sie öffnen?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2138
msgid "Yes, release all the ghouls."
msgstr "Ja, lasst alle Ghule frei."
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2222
msgid "Humans! Get them!"
msgstr "Menschen! Schnappt sie!"
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#. death of a wolf rider's mount
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2243
msgid "Noooo, wolfieeee!!!"
msgstr "Neeeein, Wolfieee!!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2258
msgid "Look what I found! This key started glowing as soon as I touched it."
msgstr ""
"Seht, was ich gefunden habe! Dieser Schlüssel fing an zu leuchten, als ich "
"ihn angefasst habe."
#. [message]: speaker=unit
#. although there's no filter on this event, the location is only reachable by a flying unit, presumably a walking corpse bat or walking corpse drake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2297
msgid "Ruuuh... Brains..."
msgstr "Uuuuugh... Gehirn..."
#. [message]: speaker=narrator
#. This is an easter egg, and the details don't matter because there's no way to get the staff out of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2303
msgid ""
"This legendary magical staff has the power to reshape reality at will! "
"Unfortunately, this zombie is not intelligent enough to understand the "
"significance of what it has found, and merely perceives a lifeless room."
msgstr ""
"Dieser legendäre magische Stab hat die Macht, die Wirklichkeit selbst dem "
"Willen des Benutzers gemäß zu verändern! Unglücklicherweise ist dieser "
"Zombie nicht intelligent genug, um die Bedeutung seines Fundes zu verstehen. "
"Für ihn ist das nur ein verlassener Raum."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2345
msgid ""
"The Amulet should be just beyond that gate, within the inner sanctum. We "
"will have to find a pair of magical keys to open the door."
msgstr ""
"Das Amulett sollte sich genau hinter diesem Tor befinden, im inneren "
"Heiligtum. Wir müssen ein Paar von magischen Schlüsseln finden, um das Tor "
"zu öffnen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2360
msgid ""
"Both keys are found! We can now enter the inner sanctum and retrieve the "
"Amulet."
msgstr ""
"Beide Schlüssel sind gefunden! Nun können wir das innere Heiligtum betreten "
"und das Amulett holen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. by this time Owaec is probably fighting orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2391
msgid "I hope Owaec hasnt gotten into any trouble outside..."
msgstr "Ich hoffe, Owaec ist da draußen nicht in Schwierigkeiten geraten..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2417
msgid "Are we ready to enter the inner sanctum?"
msgstr "Sind wir bereit, das innere Heiligtum zu betreten?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2419
msgid "Yes, Im ready."
msgstr "Ja, ich bin bereit."
#. [command]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2426
msgid "Sanctum Guard"
msgstr "Wache des Heiligtums"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. looking at it from about 3 indoor hexes away
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2462
msgid "Is that... the Amulet?"
msgstr "Ist das... das Amulett?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2466
msgid ""
"Yes. We now look upon one of the most powerful artifacts ever to taint "
"Irdya. But first, we must clear out this room."
msgstr ""
"Ja. Ihr seht vor euch eines der mächtigsten Artefakte, dessen dunkle Magie "
"jemals Irdya verseucht hat. Doch bevor wir es ergreifen können, müssen wir "
"zunächst diesen Raum in unsere Gewalt bringen."
#. [message]: speaker=Sanctum Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2470
msgid "TRESSPASSERS!"
msgstr "EINDRINGLINGE!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2474
msgid "Prepare for incoming undead!"
msgstr "Bereitet Euch auf untote Angreifer vor!"
#. [event]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2507
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2911
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:29
msgid "Chief Dra-Nak"
msgstr "Häuptling Dra-Nak"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the wyrms being the drakes in S09
#. Talking about Owaec, who's waiting outside the sanctum, probably on a keep.
#. Owaec probably hasn't recruited, but the entire recall list is available to him so they're presumably "here".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2523
msgid "What do we have here? This is what those wyrms were groveling about?"
msgstr ""
"Was haben wir denn hier? Das ist es, worüber sich diese Echsen beklagt haben?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. he's a chief from the Whitefangs because he's not the only one, just a particularly powerful one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2528
msgid ""
"Im Dra-Nak, Chief from the Whitefang clan. Whatre you doing so far away "
"from home, human?"
msgstr ""
"Ich bin Dra-Nak, Häuptling aus dem Clan der Reißzähne. Was macht ihr so weit "
"von zu Hause entfernt, Menschen?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2532
msgid ""
"I am a lord of the Horse Clans, and we are here on Wesnoth business. You "
"would do well not to bother us."
msgstr ""
"Ich bin ein Fürst der Pferdestämme, und es sind Wesnoths Angelegenheiten, "
"welche uns herführten. Ich rate Euch, uns nicht weiter zu belästigen."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2536
msgid ""
"Wesnoth business, huh. ...youre not the first group of deserters Ive "
"caught fleeing the undead."
msgstr ""
"Wesnoths Angelegenheiten, so, so. ... Ihr seid nicht die erste Gruppe von "
"Deserteuren, die ich auf der Flucht vor den Untoten erwischt habe."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2540
msgid ""
"Ill tell you what. Im a fair orc, I wont take advantage of your "
"situation. Maybe I can help you. Lets make a deal."
msgstr ""
"Ich sag' euch was. Ich bin ein redlicher Ork, ich werde Eure Lage nicht "
"ausnutzen. Vielleicht kann ich euch sogar helfen. Lasst uns doch ein "
"Geschäft abschließen."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2544
msgid ""
"Those necromancers down south are paying me good coin to keep them supplied "
"with corpses. Hand over, lets say, eight of your soldiers as tribute, and "
"youre free to go about your business. Ill even give you a cut of the "
"profit!"
msgstr ""
"Diese Totenbeschwörer im Süden zahlen mit guter Münze dafür, dass ich sie "
"mit Leichen versorge. Überlasst mir, sagen wir acht von Euren Soldaten "
"als Tribut, und ihr könnt frei Euren ... Angelegenheiten nachgehen. Ich "
"würde Euch sogar am Gewinn beteiligen!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2548
msgid ""
"Today I have been called shortsighted, then a coward, and now a deserter?! "
"My honor will stand no more insult! Begone, fetid orc, lest I mount your "
"head on a pike! I dont fear the dead and I dont fear you."
msgstr ""
"Man hat mich heute kurzsichtig genannt, dann einen Feigling, und nun einen "
"Deserteur?! Meine Ehre wird keine weiteren Beleidigungen hinnehmen! Hinfort, "
"stinkender Ork, oder Euer Schädel endet auf der Spitze eines Speers! Ich "
"fürchte die Toten nicht, und ich fürchte Euch nicht."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. This is the start of the second night, and around 4 orcs will enter the map this turn, and 3 more next turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2553
msgid "(grinning) I was hoping youd say that!"
msgstr "(grinsend) Ich hatte gehofft, dass Ihr das sagen würdet!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. this is a reminder to the player that Owaec is a leader and can recruit.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2570
msgid ""
"Gweddry may command the whole of our party, but do not forget that I too can "
"recruit and recall! I will need soldiers to hold the line against these orcs."
msgstr ""
"Gweddry mag zwar unsere ganze Gruppe befehligen, aber vergesst nicht, dass "
"ich auch ausbilden und einberufen kann! Ich werde Söldner brauchen, um gegen "
"diese Orks bestehen zu können."
#. [message]
#. Turn 21 (start of the fourth night) the second wave of orcs arrive and announce their plans.
#. Around 6 orcs have just arrived, with 5 more next turn.
#. There were 7 orcs in the first wave on turns 9 and 10, but the player has probably already handled them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2640
msgid "Time to chop some human heads!"
msgstr "Zeit, ein paar Menschenköpfe abzuschlagen!"
#. [message]
#. Turn 33 (start of the sixth night) the next wave of orcs arrive.
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2654
msgid "Keep attacking, hit em while the suns down!"
msgstr "Auf sie mit Gebrüll! Erledigt sie, solange es noch dunkel ist!"
#. [message]
#. Turn 45 (start of the eigth night) the next wave of orcs arrive.
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2668
msgid "Chiefs orders, lets get them!"
msgstr "Ihr habt den Häuptling gehört, schnappt sie!"
#. [message]
#. Turn 51 (start of the ninth night), and from here on they're arriving every night rather than one night in two.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2681
msgid "Burn and pillage!"
msgstr "Niederbrennen und Plündern!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2771
msgid "Excellent. Now..."
msgstr "Vortrefflich. Und nun..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. before he picks up the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2778
msgid ""
"Wait, Dacyn, before you pick that up... are you sure this is the right "
"decision? Even if you can wield it safely, something this evil will "
"doubtlessly corrupt anyone who possesses it."
msgstr ""
"Wartet, Dacyn, ehe Ihr das aufhebt... Seid Ihr ganz sicher, dass Ihr das "
"Richtige tut? Selbst wenn es Euch gelingt, seine Macht zu lenken, wird etwas "
"so Böses zweifellos jeden verderben, der es besitzt."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2782
msgid ""
"Why, Im incredibly touched by your deep show of affection. Im sure that "
"will be of great comfort when thousands are massacred after Wesnoth loses "
"its greatest war in living memory."
msgstr ""
"Oh, Eure Sorge um mich rührt mich zutiefst. Das wird mir sicher ein großer "
"Trost sein, wenn Tausende abgeschlachtet werden, nachdem Wesnoth seinen "
"größten Krieg seit Menschengedenken verloren hat."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. there's a short pause between the "deep show of affection" message and this one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2792
msgid ""
"No, Gweddry, I am not sure. But I know of no other way to defeat Mal-"
"Ravanal. I have tried once before. Even as a mage, Ravans powers near "
"outmatched my own. As the lich Mal-Ravanal, perhaps only Delfador the Great "
"could have stood a chance."
msgstr ""
"Nein, Gweddry, ich bin nicht sicher. Aber ich kenne keinen anderen Weg, Mal-"
"Ravanal zu besiegen. Ich habe es schon einmal versucht. Selbst als er noch "
"ein einfacher Magier war, übertrafen Ravans Kräfte beinahe die meinen. Nun, "
"da er der Lich Mal-Ravanal geworden ist, könnte wohl nur noch Delfador der "
"Große gegen ihn bestehen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2796
msgid ""
"This Amulet will give us the edge that I need. With it, I can open a gate to "
"the Land of the Dead and pull Mal-Ravanals unholy spells out of this world."
msgstr ""
"Dieses Amulett verhilft uns zu dem Vorteil, den wir brauchen. Mit seiner "
"Kraft kann ich ein Tor zum Land der Toten öffnen und Mal-Ravanals "
"unheilvolle Zauber aus dieser Welt schaffen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2800
msgid ""
"But if what you said is true, the very same could be said of Ravan. How do "
"you know you will not fall down the same path as well?"
msgstr ""
"Aber wenn es stimmt, was Ihr sagt, dann folgt Ihr damit genau demselben Pfad "
"wie Ravan. Wie wollt Ihr wissen, dass Ihr nicht den gleichen Verlockungen "
"erliegt?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2809
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, "
#| "Wesnoth — nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, "
#| "there is still a chance. Sacrificing myself means nothing for the greater "
#| "good."
msgid ""
"You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, Wesnoth "
"— nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, there is "
"still a chance. Sacrificing myself is of no consequence if it is for the "
"greater good."
msgstr ""
"Ihr habt recht, Gweddry. Ich kann es nicht wissen. Doch ich muss es "
"versuchen. Wenn ich es nicht tue, geht Wesnoth nein, ganz Irdya dem "
"sicheren Untergang entgegen. Solange ich es versuche, gibt es eine Chance. "
"Mein Opfer ist unbedeutend gegenüber dem Wohl aller."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2813
msgid "(picks up the amulet)"
msgstr "(hebt das Amulett auf)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. on putting on the amulet, he's been dropped to 1 hp
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2861
msgid "AAAAHHHH!"
msgstr "AAAAHHHH!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2871
msgid "<span size='small' font-style='italic'>AAAAHHHH!</span>"
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>AAAAHHHH!</span>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "everyone" being 6 units, or less
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2876
msgid "Dacyn! Everyone stand back, give him some air."
msgstr "Dacyn! Zurück, alle, gebt ihm etwas Freiraum."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2880
msgid ""
"... do not fear, I am unharmed. I just... need a moment to catch my breath."
msgstr ""
"... fürchtet Euch nicht, mir geht es gut. Ich brauche nur... einen Moment... "
"um wieder zu Atem zu kommen."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. A wall of the inner sanctum (where the amulet was) has just exploded, revealing a cave that extends off the west edge of the map.
#. Introduction implying that Whitefang has other chiefs, but that Dra-Nak is particularly powerful.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2945
msgid ""
"Hah, did you think you were safe hiding back in here? Nobody can escape from "
"Dra-Nak, greatest chief east of the Listra."
msgstr ""
"Aha, dachtet ihr, ihr könntet euch hier drin verstecken? Niemand entkommt "
"Dra-Nak, dem größten Häuptling östlich des Listra."
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. male speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2950
msgid ""
"See see! I told you there were humans in here! And I showed you the secret "
"passage! Reward reward?"
msgstr ""
"Schaut, Schaut! Ich habe Euch von den Menschen hier drin erzählt! Und ich "
"habe Euch den geheimen Durchgang gezeigt! Belohnung Belohnung?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. gives the Cowardly Goblin some gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2955
msgid "Sure, here you go. You did well."
msgstr "Sicher, hier hast du sie. Du hast gute Dienste geleistet."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. presumably still 8 humans, unless the player has lost some
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2966
msgid ""
"As for you humans, you might as well convince your friends outside to "
"surrender. Otherwise, well slaughter you all starting with that injured old "
"man. I gave you a chance to do things fairly before, but now were doing "
"things my way."
msgstr ""
"Nun zu Euch Menschen. Wie wäre es, wenn ihr eure Freunde da draußen "
"überredet, aufzugeben. Ansonsten schlachten wir euch alle ab, und mit dem "
"verletzten Alten da fangen wir an. Ich habe euch angeboten, das auf die "
"sanfte Tour zu regeln, aber jetzt machen wir das auf meine Art."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2970
msgid ""
"<span size='small'><i>I dont know what these orcs want with us, but we "
"cant hope to escape with Dacyn so badly hurt.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>Ich weiß nicht, was diese Orks von uns wollen, aber "
"mit dem schwer verletzten Dacyn an unserer Seite ist an Flucht nicht zu "
"denken.</i></span>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2974
msgid "Very well, orc, we will surrender."
msgstr "Nun gut, Ork, wir ergeben uns."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Gefangen"
# Orks haben eigentliche keine Könige… hmmm.. nehme ich mal aus der Übersetzung raus - Crommy
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:15
msgid ""
"After their surrender, Gweddry, Dacyn, and Owaec were promptly taken before "
"the orcish chieftain, Dra-Nak. The rest were thrown into the prisons to "
"await their turn..."
msgstr ""
"Nach ihrer Niederlage wurden Gweddry, Dacyn und Owaec umgehend Häuptling Dra-"
"Nak vorgeführt. Der Rest der Mannschaft musste seinem Schicksal in dunkler "
"Kerkerhaft harren."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:94
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:414
msgid "Prisoners"
msgstr "Gefangene"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:103
msgid "Bats"
msgstr "Fledermäuse"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
#. However, if Chief Dra-Nak survived S11 then S12's Varrak-Klar will be changed to an Orcish Sovereign and renamed to appear to be the Chief pursuing the escapees.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:129
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:70
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "Varrak-Klar"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:183
msgid "Rakkha"
msgstr "Rakkha"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:471
msgid "Boja"
msgstr "Boja"
#. [effect]: type=impact
#. [effect]: type=impact, type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:631
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:647
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1076
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1090
msgid "unarmed"
msgstr "Unbewaffnet"
#. [message]: speaker=narrator
#. Exactly four units are in this jail cell, identified as "role=escapee ..." in the po hints.
#. 3 were in Gweddry's recall list, but escapee sidekick 2 deserted from another Wesnoth commander
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:685
msgid ""
"Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Einige von Gweddrys Leuten fanden sich zusammengepfercht in einem Verlies "
"der Orks wieder."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:690
msgid "Weve got to get out of here!"
msgstr "Wir müssen raus aus diesem Loch!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#. Speaker is the male deserter, however the other units don't know his backstory yet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:695
msgid "Im sure your commanders will come and save us!"
msgstr "Nicht verzagen! Euer Kommandant wird uns schon retten!"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#. Male speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:700
msgid "What? Didnt you see those huge orcs drag them away? Its hopeless!"
msgstr ""
"Schwätzer! Hast du nicht gesehen, wie diese riesigen Orks ihn weggeschleppt "
"haben! Ich sag euch: Es ist hoffnungslos!"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#. Female speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:702
msgid ""
"female^What? Didnt you see those huge orcs drag them away? Its hopeless!"
msgstr ""
"Schwätzerin! Hast du nicht gesehen, wie diese riesigen Orks ihn "
"weggeschleppt haben! Ich sag euch: Es ist hoffnungslos!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706
msgid "Be quiet, you three! Theres something back here..."
msgstr "Schweigt, ihr drei! Da hinten ist doch was…"
# Hinweis:
# Der EscapeeLeader ist der dickste von allen…
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711
msgid ""
"Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Ein Spalt im Felsen! Da komm ich durch, wenn ich den Wanst einziehe und "
"einige Steine losbrechen kann!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:739
msgid "Come on! This way!"
msgstr "Joho! Kommt! Hier lang!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:746
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "Findet Gweddry, Dacyn und Owaec"
# Hinweis:
# … nicht in der Schlacht sondern auf der Flucht per Fledermaus, Ork, Troll
#. [objective]: condition=lose
#. Initially shown with 4 escapees.
#. Later shown meaning all of the released prisoners. Some can die, just not all.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:751
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1203
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Die Flüchtlinge fallen auf der Flucht"
#. [message]: speaker=unit
#. the escapees' cell door
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:770
msgid "The door wont open from this side."
msgstr ""
"Aha, die Kerkertür ist von innen nicht zu öffnen. Wollt mich nur nochmal "
"vergewissern…"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#. The speaker is male. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:790
msgid ""
"$deserter_name, I dont recognize you, and you look like youve been locked "
"up longer than the rest of us. How did you get here?"
msgstr ""
"$deserter_name, ich kenne dich gar nicht. So wie du aussiehst, sitzt du hier "
"schon eine Weile ein. Wie bist du hier gelandet?"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#. The speaker is female. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:793
msgid ""
"female^$deserter_name, I dont recognize you, and you look like youve been "
"locked up longer than the rest of us. How did you get here?"
msgstr ""
"$deserter_name, ich kenne dich gar nicht. So wie du aussiehst, sitzt du hier "
"schon eine Weile ein. Wie bist du hier gelandet?"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798
msgid ""
"When the undead burned Tath, I got... lost. I have family up north, but I "
"didnt even get across the ford before some orcs captured me. They marched "
"me and many other slaves east along the river, until we arrived here."
msgstr ""
"Ich komme aus Tath. Als die Untoten es niederbrannten, da habe ich mich ... "
"ähm ... verlaufen. Ich wollte zu meiner Familie im Norden, aber ich habe es "
"noch nicht mal durch die Furt geschafft, ehe die Orks mich erwischt haben. "
"Sie haben mich und viele andere Sklaven den Fluss entlang nach Osten "
"marschieren lassen, bis wir hier angekommen waren."
#. [message]: role=escapee leader
#. The speaker is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:803
msgid "(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
msgstr ""
"(missmutig) Ein Deserteur also. Wir sollten dich in deine Zelle zurück "
"stecken."
#. [message]: role=escapee leader
#. The speaker is female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805
msgid "female^(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
msgstr ""
"(missmutig) Eine Deserteurin also. Wir sollten dich in deine Zelle zurück "
"stecken."
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#. "you" being an audience of three units
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:810
msgid ""
"No, please, you dont understand! The undead are everywhere! I didnt want "
"to die like all my friends..."
msgstr ""
"Nein, bitte, ihr versteht es nicht! Die Untoten sind überall! Ich will nicht "
"sterben wie all meine Freunde..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:824
msgid "Do you hear something coming from those pits?"
msgstr "Hörst du etwas in der Tiefe dieser Gruben?"
# Hinweis:
# Keine ahnung wann/wie das im Spiel getriggert wird,
# die Fledermäuse sagen jedenfalls nichts!
#. [message]: race=bats
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:832
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Fiep! Fiep!"
# Hinweis:
# Keine ahnung wann/wie das im Spiel getriggert wird,
# bezieht sich auf Angriff durch Fledermäuse.
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:846
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "Weg! Weg! Das ist ja ekelhaft!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgstr ""
"Der schmale, dunkle Gang hier führt tiefer in die Höhle… Nee, das riskieren "
"wir lieber nicht."
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:876
msgid ""
"How do we know these caves arent all dead ends? We might be stuck wandering "
"until we die of thirst!"
msgstr ""
"Woher sollen wir wissen, ob diese Gänge überhaupt einen Ausgang haben? "
"Vielleicht werden wir hier umherirren, bis wir alle verdursten!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:880
msgid "Youre welcome to go back to your cell."
msgstr "Du kannst gern in deine Zelle zurückkehren."
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:898
msgid ""
"Even if we do find your commanders and escape, maybe we should consider "
"staying in the north? Its tranquil, and quiet.... and theres no undead..."
msgstr ""
"Hört mal, selbst wenn wir euren Kommandanten finden und uns die Flucht "
"gelingt vielleicht sollten wir trotzdem drüber nachdenken, im Norden zu "
"bleiben? Es ist ruhig und friedlich... und es gibt keine Untoten..."
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:902
msgid "I didnt come all this way just to give up at the words of a deserter!"
msgstr ""
"Ich habe doch nicht die ganze Reise mitgemacht, um nach ein bisschen "
"Gejammer von einem Deserteur das Handtuch zu werfen!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:906
msgid ""
"Lets focus on escaping the orcs before worrying about the future. Now "
"quiet, I smell something foul up ahead."
msgstr ""
"Lasst uns erstmal zusehen, dass wir hier rauskommen, ehe wir uns um die "
"Zukunft sorgen. Ruhig jetzt. Von da vorne zieht fauliger Geruch heran."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:924
msgid ""
"Ugh, heres where that wretched stench is coming from. This must be the "
"orcish storeroom, full of their discarded gear and trash. At least we can "
"find ourselves some proper weapons."
msgstr ""
"Iiih, hier kommt dieser üble Gestank also her. Das muss ein Lagerraum der "
"Orks sein, angefüllt mit weggeworfener Ausrüstung und Müll. Vielleicht "
"können wir hier wenigstens ein paar richtige Waffen auftreiben."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:932
msgid "<span color='#00FF00' size='x-small'>weapons restored</span>"
msgstr "<span color='#00FF00' size='x-small'>Waffen wieder ausgerüstet</span>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:953
msgid ""
"And look, our captured equipment and provisions are here too! Ive recovered "
"supplies worth $gold_amount_S11 gold."
msgstr ""
"Was für ein Glück, hier ist die ganze Ausrüstung und die Vorräte, die sie "
"uns abgenommen haben! Der ganze Kram ist mindestens $gold_amount_S11 Gold "
"wert."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those guards we could set everyone free."
msgstr ""
"Die anderen Kerker müssen nördlich von hier liegen. Kämen wir nur an den "
"Wachen vorbei, dann könnten wir vielleicht alle befreien."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:996
msgid "But theres too many of them!"
msgstr "Schwätzer! Das sind doch viel zu viele!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1000
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "Hmm… Wartet mal. Ich hab da einen Einfall."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
msgid "So, how do I look?"
msgstr "Ta-ta! Und? Wie seh ich aus?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1062
msgid "Ill try to slip past the guards. You wait here."
msgstr "Jetzt schleich ich mich an denen vorbei. Wartet hier!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Gweddry, Dacyn and Owaec are being held by guards in front of Dra-Nak's throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1109
msgid ""
"Youve been a difficult prize to capture, but well worth the cost! Human "
"corpses may not sell as well as dwarf or drake tribute, but with this many "
"of you, Ill still fetch a hefty bounty."
msgstr ""
"Ihr habt uns die Jagd nicht leicht gemacht, aber es war die Mühe wert! "
"Menschliche Leichen mögen nicht ganz so viel einbringen wie Zwerge oder "
"Draken, aber bei so vielen werde ich trotzdem ordentlich abkassieren."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. The nearest guards are orcs, but there are drakes guarding the edge of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1114
msgid ""
"Drakes, surely you can see that this orc does not have your best interests "
"at heart? He is bleeding your numbers to fund his empire while your leader "
"stands by and does nothing!"
msgstr ""
"He, ihr Draken, sicher könnt ihr einsehen, dass dieser Ork hier nicht in "
"eurem Interesse handelt? Er lässt euch zugunsten seines eigenen Vorteils "
"ausbluten, während euer Anführer herumsteht und nichts dagegen tut!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1118
msgid ""
"I follow the Ways of our Flight.\n"
"Mortic is Aspirant.\n"
"I serve his will."
msgstr ""
"Ich folge dem Weg des Schwarms.\n"
"Mortic ist der Aspirant.\n"
"Ich diene seinem Willen."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1146
msgid ""
"You Wesnothians still dont get it? These weaklings <i>need</i> me! Before I "
"came, this place was a wasteland, with drake, dwarf, and naga fighting over "
"scraps and bleeding in the snow."
msgstr ""
"Ihr Wesnoth-Typen kapiert es immer noch nicht? Diese Schwächlinge "
"<i>brauchen</i> mich! Bevor ich kam, war das hier alles Ödland, in dem sich "
"Draken, Zwerge und Nagas um Lumpen stritten und im Schnee erfroren."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1150
msgid ""
"I united them all under my banner, bringing <i>peace</i> and <i>order</i> to "
"these mountains! And once I sell you off, we will have enough money and "
"power to rival even the great tribes of the north. I will usher in a new "
"golden age for my people!"
msgstr ""
"Ich habe sie unter meiner Flagge vereint, und <i>Frieden</i> und <i>Ordnung</"
"i> in diese Berge gebracht! Und wenn ich euch erst verkauft habe, werde ich "
"genug Geld und Einfluss haben, um den großen Stämmen des Nordens ebenbürtig "
"zu sein. Ich werde mein Volk in ein neues Goldenes Zeitalter führen!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154
msgid ""
"You murder your allies and call it peace? Bah, this place will only know "
"peace once you are dead!"
msgstr ""
"Ihr ermordet Eure Verbündeten und nennt das Frieden? Pah, hier wird erst "
"dann Frieden sein, wenn Ihr tot seid!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Owaec has attacked the orc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1183
msgid ""
"Hah, that almost hurt! Im gonna enjoy shipping you lot down south. Maybe "
"this time, the necromancers will let me watch..."
msgstr ""
"Haha, das hat gekitzelt! Es wird mir ein Vergnügen sein, euch nach Süden zu "
"verschiffen. Vielleicht lassen die Totenbeschwörer mich dieses Mal ja "
"zusehen..."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is the escapee wearing the orc disguise, there are around 10 guards
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1190
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Wenn ich die Gitter aufbreche, dann sind die Wachen einen Augenblick "
"verwirrt. Ich darf nur nicht zu nah an sie heran…"
# Nun, wo sind die Gefangenen?
#. [objective]: condition=win
#. At least one cell is still locked. There's one with 8 Wesnothians, one with 6 Wesnothians,
#. and one containing 4 Wesnothians plus 2 Drakes.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1198
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Befreit die anderen Gefangenen"
# Hinweis:
# Das sagt jede Unit, die eine Kerkertür erreicht.
#. [message]: speaker=unit
#. while the speaker is still in disguise
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274
msgid ""
"Heres one of the prison cells! As soon as I open this, all hell is going to "
"break loose."
msgstr ""
"Bis hier hab ichs geschafft. Wenn ich diese Zelle öffne, wird die Hölle los "
"sein."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1291
msgid ""
"Im already well-equipped, but well have to pay upkeep to arm and armor "
"each prisoner I free. I hope well have enough gold left over for the next "
"battle!"
msgstr ""
"Ich bin schon gut ausgerüstet, aber die befreiten Gefangenen werden wir "
"irgendwie versorgen müssen. Wenn nur genug Gold für die folgenden Schlachten "
"übrig bleibt!"
#. [message]: speaker=unit
#. prompt to the player
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1325
msgid "Open the cell?"
msgstr "Die Zellentür öffnen?"
#. [option]
#. choice when prompted "open the cell?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1328
msgid "Yes! <i>(freed units will incur upkeep)</i>"
msgstr "Ja! <i>(Befreite Einheiten kosten Unterhalt)</i>"
#. [option]
#. choice when prompted "open the cell?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1359
msgid "Not yet..."
msgstr "Noch nicht..."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1366
msgid "Huzzah, were free at last!"
msgstr "Hurra, wir sind endlich frei!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1367
msgid "Hooray, were rescued!"
msgstr "Gerettet! Wir hatten schon alle Hoffnung fahren lassen!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1368
msgid "Yes! Get us out of here!"
msgstr "Puh! Nichts wie weg!"
#. [message]: speaker=Ga'all
#. Ga'all and Verash are drakes from S10
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1373
msgid ""
"I am free!\n"
"Never again shall I be prisoner!"
msgstr ""
"Ich bin frei!\n"
"Nie wieder soll jemand mich gefangen nehmen!"
#. [message]: speaker=Verash
#. Ga'all and Verash are drakes from S10, this is followed by Verash killing Ga'all
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1379
msgid ""
"You disobey the Aspirant.\n"
"For your treachery,\n"
"Your punishment is death."
msgstr ""
"Ihr widersetzt Euch dem Aspiranten.\n"
"Für Euren Verrat,\n"
"ist der Tod die Strafe."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1446
msgid "The guards are distracted! Let us make our daring escape!"
msgstr "Eine Fügung des Schicksals: Die Wachen sind abgelenkt! Jetzt oder nie!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1451
msgid "Move Gweddry, Dacyn, or Owaec to the south-west exit"
msgstr "Führt Gweddry, Dacyn oder Owaec zum südwestlichen Ausgang"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1455
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Befreit alle Gefangenen"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1473
msgid "Save as much gold as possible for the next scenario!"
msgstr "Versucht, möglichst viel Gold für das nächste Szenario aufzuheben!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. shouted to the two leaders who are positioned outside the orcs' caves, happens 2 turns after the main escape starts
#. combined with removing shroud to reveal that those two leaders recruited last turn (and have full castles on normal or hard)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1521
msgid "The prisoners are escaping! Get in here and stop them!"
msgstr "Die Gefangenen fliehen! Haltet sie auf!"
#. [message]: speaker=Rakkha
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1536
msgid "Protect the Chief!"
msgstr "Beschützt den Häuptling!"
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1541
msgid "Into the caves!"
msgstr "In die Höhlen!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1551
msgid ""
"Guess were on the run again! My mercenary boys back home woulda made short "
"work o these Whitefang punks... I sure am missin the Estmarks right about "
"now."
msgstr ""
"Tja, wir sind wohl wieder im Geschäft! Meine Jungs daheim hätten längst "
"kurzen Prozess mit diesen Reißzahn-Deppen gemacht... In solchen Augenblicken "
"vermisse ich die Ostmarken."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1558
msgid "Everyone hurry, we have to get out of here!"
msgstr "Herrschaftszeiten! Wir müssen raus aus diesem Loch!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. 3 turns after the main escape starts
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1581
msgid ""
"Such carnage in this dark confined cave... how I long to once again gaze "
"upon the rolling plains of my homeland. These lands are cold, but the "
"thought of my fellow Clansmen is as a fire burning in my breast."
msgstr ""
"So ein Blutbad in dieser engen und finsteren Höhle. Wie lange noch, bis ich "
"die sanften Hügel meiner Heimat wieder erblicken darf. Dieses Land ist kalt, "
"aber der Gedanke an meine Stammesbrüder ist wie Feuer in meinem Herzen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "there" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1586
msgid ""
"Wesnoths best horses and much of Weldyns food is come from there. Im sure "
"its well-defended, despite never having visited there myself."
msgstr ""
"Wesnoths beste Pferde und viel von Weldyns Nahrung stammen aus deiner "
"Heimat. Ich war zwar noch nie dort, aber ich bin sicher, dass sie standhaft "
"verteidigt wird."
#. [message]: speaker=Owaec
#. "them" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1591
msgid ""
"There is naught that I can speak that would truly do them justice! You will "
"have to see the plains yourself to appreciate their majesty."
msgstr ""
"Es gibt keine Worte, um ihre Schönheit angemessen zu beschreiben! Eines "
"Tages musst du die Ebenen besuchen und ihre Erhabenheit mit eigenen Augen "
"sehen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "them" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1596
msgid "Then let us return quickly to Wesnoth to aid in their defense!"
msgstr ""
"Na, dann lass uns schnell heimwärts reiten und bei Wesnoths Verteidigung "
"helfen!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Boja is the name of the cave bear
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1611
msgid "Hey, who are you? Boja, sic em!"
msgstr "Hey, wer seid ihr? Boja, schnapp' sie dir!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1615
msgid "Uh oh!"
msgstr "Oh-Oh!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "70 gold"
msgstr "70 Gold"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "Youve pillaged 70 orcish gold pieces!"
msgstr "Ihr habt 70 Goldmünzen von den Orks erbeutet!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "115 gold"
msgstr "115 Gold"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "Youve pillaged 115 orcish gold pieces!"
msgstr "Ihr habt 115 Goldmünzen von den Orks erbeutet!"
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1695
msgid "Oooh so shiny, my precious... what a great gift from the Chief..."
msgstr ""
"Oooh, so glänzend, mein Schatzzz.... welch großartige Gabe des Häuptlings..."
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility (although not enough sense to wear it when running away)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1700
msgid "Aaah! Humans! Run away run away!"
msgstr "Aaah! Menschens! Lauf weg lauf weg!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. unit who discovered the goblin with a ring of invisibility
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1707
msgid "Hmm, looks like he dropped something."
msgstr "Hm, er hat anscheinend etwas fallen gelassen."
# Hinweis:
# … sagt "How do I look" falls er durch den Ausgang abhaut statt Kerker zu öffnen
#. [message]: speaker=unit
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1729
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Also, ich bin schon mal draußen."
#. [message]
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1739
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "He! Das war dein famoser Einfall?! Komm zurück, du Feigling!"
#. [message]: speaker=unit
#. One of the main heroes gets outside, triggering the victory condition
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1757
msgid "Ive reached the exit! Well have to make a run for it!"
msgstr "Ich habe den Ausgang gefunden! Beeilt euch und folgt mir!"
#. [message]
#. The player didnt open all the cells before moving a hero to the exit and triggering the victory event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1762
msgid "Wait, you cant leave us behind!"
msgstr "Wartet, ihr könnt uns doch nicht hier zurücklassen!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. immediate response to Boja's death
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1788
msgid "You killed my bear, you filthy humans! Youll pay for that!"
msgstr ""
"Ihr dreckigen Menschen, habt meinen Bären ermordet! Dafür werdet ihr teuer "
"bezahlen!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#. last breath event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1825
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:969
msgid ""
"Curse you all! Why couldnt you have just died as tribute like everyone "
"else? Now my glorious golden Empire will never be..."
msgstr ""
"Verflucht sollt ihr sein! Warum konntet ihr euch nicht brav schlachten und "
"verkaufen lassen? Mein großartiges goldenes Reich wird niemals sein..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. die event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1846
msgid "Look, he was carrying the key to their treasury!"
msgstr "Sieh einer an, er hatte den Schlüssel zur Schatzkammer bei sich!"
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:33
msgid "Evacuation"
msgstr "Evakuierung"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:45
msgid ""
"Gweddry and his men escaped from the orcish prisons and fled westward as "
"swiftly as they could, closely pursued by the orcs and their drake vassals."
msgstr ""
"Gweddry und seine Leute verließen das Gefängnis der Orks und flohen eilends "
"nach Westen. Die Orks und ihre Drakendiener waren ihnen dicht auf den Fersen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:273
msgid "Move Owaec to the end of the bridge"
msgstr "Bewegt Owaec bis zum Ende der Brücke"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:276
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
# Hinweis:
# Kein Spieler dürfte genug Gold haben, alle Einheiten einzuberufen und damit zu retten. Die eigentliche Mission ist also: Besiegt alle Feinde.
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:293
msgid ""
"<b>Every unit east of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)</b>"
msgstr ""
"<b>Ihr verliert jede Einheit, die sich östlich der Brücke befindet, wenn "
"diese zerstört wird (einschließlich aller nicht einberufenen Einheiten)</b>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:302
msgid ""
"Dacyn, are you feeling better? We must keep moving! The orcs have almost "
"caught up to us."
msgstr ""
"Dacyn, geht es Euch besser? Wir müssen in Bewegung bleiben! Die Orks haben "
"uns fast eingeholt."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
msgid "(cough) (cough) Yes, yes, Im perfectly fine... (cough)"
msgstr "(hust) (hust) Ja, ja, mir geht es großartig... (hust)"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:310
msgid ""
"Such decrepitude is one ten-thousandth of what you deserve for wielding that "
"evil amulet! But lo, a bridge in the distance! Hope is not yet lost."
msgstr ""
"Diese Unpässlichkeit ist nur ein Zehntausendstel dessen, was Euch gebührt, "
"nachdem ihr dieses unheilige Amulett aus seiner Ruhestätte geholt habt! Aber "
"seht nur. Da in der Ferne ist eine Brücke! Die könnte uns sehr gelegen "
"kommen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:314
msgid ""
"We must get across quickly before we are cut off and overwhelmed. But the "
"men are exhausted! We cannot keep running for much longer."
msgstr ""
"Wir sollten sie schnell überqueren, ehe sie uns den Weg abschneiden und uns "
"überwältigen. Aber die Männer sind erschöpft. Dieses Tempo halten wir nicht "
"mehr lange durch."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:318
msgid "(nodding) Gruuhhh... Grug tired. Leg hurt..."
msgstr "(nickt) Gruuuhhh... Grug müde. Bein wehtut..."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, don't forget! My legs aren't as long as you humans'!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323
msgid "Aye, dinnae forget, my legs aint as long as ye human-folks!"
msgstr ""
"Aye, und obendrein sind meine Beine nicht so lang wie die von euch "
"Menschenvolk!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:327
msgid ""
"Tell the men they need not fear! I will cross last and destroy the bridge "
"behind us so that the orcs cannot follow!"
msgstr ""
"Die Männer brauchen keine Angst zu haben! Lass mich die Brücke als Letzten "
"überqueren, dann werde ich sie vor den Augen der Orks zerstören!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:332
msgid ""
"Well I intend to cross first! Golds no good if I die before I can spend it! "
"Im not about to sacrifice myself to save you bunch of barbarians."
msgstr ""
"Ich werde Euch flinken Fußes zur anderen Seite voraneilen! Es wäre doch "
"schade, wenn mich die unbarmherzige Hand des Todes hinwegnähme, ehe ich mein "
"hart verdientes Gold ausgeben konnte. Ihr werdet sicher einsehen, dass meine "
"Person viel zu wichtig ist, um für ein paar Barbaren geopfert zu werden."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:336
msgid ""
"Everyone, get moving! Anyone left behind on this side of the bridge will "
"surely be killed!"
msgstr ""
"Los, los, Bewegung! Jeden, der auf dieser Seite der Brücke zurückbleibt, "
"erwartet der sichere Tod!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340
msgid "Im gettin too old for this life..."
msgstr "Ich werde zu alt für solche Späße..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345
msgid ""
"All units <b>(including non-recalled units!)</b> left behind will be lost."
msgstr ""
"<b>Ihr verliert jede Einheit, die zurückgelassen wurde (einschließlich aller "
"nicht einberufenen Einheiten).</b>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:362
msgid ""
"It is unfortunate (cough) that we have not saved any gold to recruit or "
"recall. Escape for our soldiers is impossible, yet if us few rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"Es ist eine unglückliche Fügung (hust), dass wir kein Gold fürs Rekrutieren "
"oder Einberufen übrig haben. Unsere Soldaten können nicht entkommen, doch "
"wenn wir Wenigen sofort die Brücke überqueren, können wir (hust) "
"möglicherweise (hust) die andere Seite erreichen, ehe die Orks angreifen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:372
msgid ""
"It is unfortunate (cough) that we have saved little gold to recruit or "
"recall. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"Es ist eine unglückliche Fügung (hust), dass wir kaum Gold fürs Rekrutieren "
"oder Einberufen übrig haben. Es werden wohl nicht alle entkommen, doch wenn "
"wir Drei sofort die Brücke überqueren, können wir (hust) möglicherweise "
"(hust) die andere Seite erreichen, ehe die Orks angreifen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:382
msgid ""
"We have enough gold to put up a fight, but the orcs are numerous (cough) and "
"strong. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"Unsere Ressourcen reichen, um uns zu wehren, aber die Orks sind zahlreich "
"(hust) und stark. Es werden wohl nicht alle entkommen, doch wenn wir Drei "
"sofort die Brücke überqueren, können wir (hust) möglicherweise (hust) die "
"andere Seite erreichen, ehe die Orks angreifen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:389
msgid ""
"We have gold for many soldiers, but the bridge (cough) is long and narrow. "
"Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"Wir haben genügend Gold für viele Soldaten, aber die Brücke (hust) ist lang "
"und schmal. Es werden wohl nicht alle entkommen, doch wenn wir Drei sofort "
"die Brücke überqueren, können wir (hust) möglicherweise (hust) die andere "
"Seite erreichen, ehe die Orks angreifen."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Although Dacyn is a Mage of Light, he currently doesn't have a halo.
#. In the unlikely case that he was still L2 when he picked up the amulet, he's automatically advanced at that point in S10.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:401
msgid ""
"Small wonder your Light has abandoned you, if you would leave our companions "
"to the mercy of the orcs! We should all cross together and leave none behind!"
msgstr ""
"Kein Wunder, dass Euer Licht Euch verlassen hat, wenn Ihr vorschlagt, unsere "
"Kameraden in den Händen der Orks zurückzulassen! Wir sollten alle zusammen "
"hinübergehen, und niemanden zurücklassen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. After this message the halo flickers and then stays on.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:406
msgid "(cough) My light? ...oh, oh yes, yes of course. Just one moment."
msgstr ""
"(hust) Mein Licht? ... oh, oh ja, ja, natürlich. Gebt mir einen Moment."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. He drinks an elixir between this message and the next one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:458
msgid ""
"Trapped among barbarians and pursued by orcs... how in the sands did I get "
"here? Time to break out something Ive been saving for a rainy day..."
msgstr ""
"Weh mir, von Barbaren umgeben und von blutrünstigen Orks verfolgt... womit "
"habe ich die Geister des Sandes verärgert, um in diese Lage zu geraten? Zum "
"Glück besitze ich noch eine kleine Kostbarkeit, welche ich für schwere "
"Zeiten wie diese aufgespart habe..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. He drank an elixir between the last message and this one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:471
msgid "Nothing like some extra speed to help me get away!"
msgstr ""
"Nun werde ich schnell wie auf Adlers Schwingen die Flucht ergreifen können!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Addressed to Gweddry, but many of the heroes except Dacyn are together in this conversation, assuming the player managed to collect them.
#. It has to still make sense with only Gweddry and Owaec talking to each other.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:481
msgid ""
"Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light. What do you think "
"of this?"
msgstr ""
"Gweddry, du hast gesehen, wie schwer es Dacyn fällt, sein Licht zu lenken. "
"Was hältst du davon?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:485
msgid "Aye, and have ye noticed the mans cough? He be trying to hide it."
msgstr "Aye, und habt ihr gehört, wie er keucht? Er versucht, es zu verbergen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:489
msgid ""
"... it is a bad sign, to be sure. But Dacyn is determined to protect Wesnoth "
"and destroy Mal-Ravanal, and I believe he is our only chance at doing so."
msgstr ""
"... Ein schlechtes Zeichen, fürwahr. Aber Dacyn ist fest entschlossen, "
"Wesnoth zu beschützen und Mal-Ravanal zu vernichten. Ich denke, er ist "
"unsere einzige Hoffnung auf Erfolg."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:493
msgid "Magic man kind! Be good magic man be."
msgstr "Zaubermann freundlich! Sein gut Zaubermann."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:497
msgid ""
"I agree his intentions are good, but with each passing hour, that foul "
"amulets darkness festers within him. What influence may it have?"
msgstr ""
"Ich stimme zu, dass er gute Absichten hat. Und doch wuchert mit jeder "
"Stunde, die vergeht, die Dunkelheit dieses verderbten Amulettes weiter in "
"ihm. Was mag es ihm wohl einflüstern?"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:501
msgid ""
"I choose to place my faith in the holy Light, not the darkness! We will "
"overcome Mal-Ravanals evil, and this dark amulets as well."
msgstr ""
"Ich halte dem heiligen Licht die Treue, nicht der Dunkelheit! Wir werden Mal-"
"Ravanals Herrschaft des Bösen überwinden, und auch dem finsteren Willen "
"dieses Amuletts widerstehen."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. Last message in the "Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light" conversation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:506
msgid ""
"Bah, magic! Theres a reason the civilized people of my world eschew magic — "
"we would never have to deal with problems like this back in my homeland."
msgstr ""
"Zauberei und Teufelswerk! Darum ist in den wahrhaft zivilisierten Ländern, "
"wie dem meinen, die Ausübung der Magie verpönt. Scherereien wie diese würde "
"es im gelobten Land des Sandes niemals geben."
#. [message]: race=orc
#. Speaker might be any of Chief Dra-Nak, Varrak-Klar or Rakkha; all three are male orcs.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:530
msgid ""
"(squinting) I cant see anything in this searing sunlight. Fall back, wait "
"for dusk!"
msgstr ""
"(blinzelt) Ich kann in diesem sengenden Sonnenlicht nicht das Geringste "
"sehen. Zurück, zurück, wir warten auf die Dämmerung!"
#. [message]: id=Mortic
#. to the male orc leader who's ordering the retreat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:535
msgid ""
"The sun strengthens my kin.\n"
"Daytime is our Domain.\n"
"We should press the attack."
msgstr ""
"Die Sonne stärkt unser Blut.\n"
"Der helle Tag ist unsere Zeit.\n"
"Wir sollten den Angriff wagen."
#. [message]: race=orc
#. The messages in this event give the player a chance to react to the retreat.
#. By now they should know that enemies retreat during the day, but it's especially important to know now so they can evacuate.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:544
msgid "You heard me, wyrm! Wait. For. Dusk."
msgstr "Du hast mich gehört, Schuppenwurm! Warte. Auf. Die. Dämmerung."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:585
msgid "Is everyone across? Im ready to chop down the bridge."
msgstr "Sind alle drüben? Ich bin bereit, die Brücke zu Kleinholz zu schlagen!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:589
msgid "Hmm..."
msgstr "Hmm…"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:591
msgid "Yes, destroy the bridge."
msgstr "Ja, zerstört die Brücke."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:625
msgid ""
"Owaec, you fool! I am trapped on the east bank! Without my help Wesnoth will "
"surely fall to Mal-Ravanal..."
msgstr ""
"Owaec, Ihr Narr! Ich sitze auf der Ostseite fest! Ohne meine Hilfe wird Mal-"
"Ravanal zweifellos bald ganz Wesnoth beherrschen..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:639
msgid ""
"Owaec, you fool! Gweddry is trapped on the east bank! Without his help "
"Wesnoth will surely fall to Mal-Ravanal..."
msgstr ""
"Owaec, Ihr Narr! Gweddry sitzt auf der Ostseite fest! Ohne seine Hilfe wird "
"Mal-Ravanal zweifellos bald ganz Wesnoth beherrschen..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Several high-level units were left unrecalled. For a brief cutscene, 10 unrecalled units (high levels preferred) appear on the starting castle.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:687
msgid ""
"Alas, what have I done? So many brave soldiers of Wesnoth, left behind in "
"the wildlands..."
msgstr ""
"Was habe ich nur getan! So viele tapfere Recken Wesnoths, in den Wildlanden "
"zurückgelassen..."
#. [message]
#. Said by any left-behind unit except ogres (they can't speak fluently) and Hahid al-Ali (it would be very out of character for him).
#. TODO in 1.19: the "we" in this is a typo. It should be "you must ride ..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:702
msgid ""
"At least you three commanders are safe. From here, we must ride swift, ride "
"strong, and ride to save all of Wesnoth!"
msgstr ""
"Wenigstens ihr drei Hauptmänner seid gerettet. Reitet hinfort in Eile, in "
"Stärke, um ganz Wesnoth zu retten!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. either got everyone across or left behind at most one L2 or L3 unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:710
msgid ""
"Huzzah, we have escaped the northerners! A true Clansman would never "
"willingly leave his companions behind, and so have we clutched victory from "
"the jaws of defeat!"
msgstr ""
"Hurra, wir sind den Nordleuten entwischt! Ein echter Stammesführer würde "
"niemals seine Kameraden zurücklassen. Aus den Fängen der Niederlage haben "
"wir den Sieg entrissen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:727
msgid ""
"Yes, yes, (cough)(cough) thats all well and good. With the bridge "
"destroyed, the orcs cannot (cough) cross, but what of the drakes?"
msgstr ""
"Ja ja (hust)(hust), alles gut und schön. Ohne die Brücke können die (hust) "
"Orks uns nichts mehr anhaben, doch was ist mit den Draken?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:734
msgid ""
"(cough) And with the drakes defeated, (cough)(cough) no enemies will be able "
"to pursue us. Now, it is finally time for us to once again travel toward "
"Weldyn."
msgstr ""
"(hust) ... und da wir die Draken besiegt haben, (hust)(hust) kann uns kein "
"Feind mehr folgen. Nun ist es endlich an der Zeit für uns, den Rückweg nach "
"Weldyn anzutreten."
#. [message]: race=orc
#. Spoken to Mortic, but at this point it's possible that all the orc leaders are dead, in which case it doesn't get said.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:752
msgid ""
"Useless pathetic ugly weakling wyrms! Fly across and chase after them, or "
"well sell you <i>all</i> to the necromancers!"
msgstr ""
"Nutzlose, elende, hässliche, schwächliche Würmer! Fliegt rüber und verfolgt "
"sie, oder wir verkaufen euch <i>alle</i> an die Totenbeschwörer!"
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:760
msgid ""
"Dra-Nak is dead,\n"
"His armies weakened,\n"
"His prey fled."
msgstr ""
"Dra-Nak ist tot,\n"
"Seine Armee geschwächt,\n"
"Seine Beute entwischt."
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:770
msgid ""
"Dra-Nak is feeble,\n"
"His armies weakened,\n"
"His prey fled."
msgstr ""
"Dra-Nak ist schwach,\n"
"Seine Armee geschwächt,\n"
"Seine Beute entwischt."
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:779
msgid ""
"Long has our Honor been stained.\n"
"No longer shall it be.\n"
"Now we reclaim our Aerie,\n"
"And the strength of our Flight."
msgstr ""
"Lange war unsere Ehre befleckt.\n"
"Dies endet nun.\n"
"Holen wir uns unseren Horst zurück,\n"
"und die Stärke unseres Schwarms."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. Speaker is an orc, and Mortic is flying towards them. "What? Hey!" *gets killed by Mortic*
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:805
#, fuzzy
#| msgid "Wha- hey!"
msgid "Wha— hey!"
msgstr "Was? Moment mal!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:824
msgid ""
"The Hunt is called!\n"
"The orcs our prey!\n"
"Flight of Mortic, we fight!"
msgstr ""
"Blast zur Jagd!\n"
"Der Ork ist unsere Beute!\n"
"Schwarm des Mortic, kämpfen wir!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:861
msgid ""
"Hurry! If we cannot secure a position on the west bank, the drakes will "
"surely fly behind and cut off our retreat!"
msgstr ""
"Eilt euch! Wir müssen unsere Stellung auf dem Westufer sichern, sonst werden "
"die Draken uns sicher folgen und uns den Fluchtweg abschneiden!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:868
msgid ""
"The sun arises.\n"
"Second and third Wings,\n"
"Capture the west bank."
msgstr ""
"Die Sonne erhebt sich.\n"
"Zweiter und dritter Flügel,\n"
"Besetzt das Westufer."
#. [message]
#. spoken by the leader of either orc side. Lots of drakes appear immediately after this.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:884
msgid ""
"We need help over here! Where are the rest of those lousy drakes? They "
"should be in position by now!"
msgstr ""
"Wir brauchen Hilfe hier drüben! Wo ist der Rest von diesen faulen Draken! "
"Sie sollten längst auf ihren Positionen sein!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:912
msgid "Gelka"
msgstr "Gel'ka"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:917
msgid "We have not crossed the bridge in time. Now we will all be killed!"
msgstr ""
"Wider besseres Wissen haben wir zu lang getrödelt und die Brücke nicht "
"rechtzeitig überquert. Unser Tod ist nun besiegelt!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:928
msgid ""
"I can hardly believe it! We didnt need to destroy the bridge after all."
msgstr ""
"Ich kann es noch kaum glauben! Wir mussten die Brücke gar nicht zerstören."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:932
msgid ""
"Huzzah, a glorious victory in the name of the Clans! Man will never flee "
"from orc and drake; we have taught these northerners not to trifle with "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Hurra, ein glorreicher Sieg im Namen der Stämme! Die Menschen fliehen nicht "
"vor Orks und Draken. Diesen Nordlingen haben wir gezeigt, was es heißt, sich "
"mit Wesnoth anzulegen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:936
msgid ""
"(cough)(cough) Yes, yes, very well, well done. (cough) Now, it is finally "
"time for us to see what has become of Wesnoth in our absence."
msgstr ""
"(hust)(hust) Ja ja, sehr gut, gut gemacht. (hust) Es ist endlich an der "
"Zeit, herauszufinden, was in der Zeit unserer Abwesenheit aus Wesnoth "
"geworden ist."
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:963
msgid "Graahh! Stupid humans..."
msgstr "Graahh! Garstige Menschen..."
#. [message]: speaker=Mortic
#. Aspirant is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:985
msgid "I am Aspirant no more."
msgstr "Ich bin kein Aspirant mehr."
#. [message]: speaker=Rakkha
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:998
msgid "I hate you! Hate... hate... hate you..."
msgstr "Ich hasse dich! Hasse... hasse... hasse dich..."
#. [scenario]: id=13_Spoils_of_War
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:8
msgid "Spoils of War"
msgstr "Kriegsbeute"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:26
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part III: Wesnoth at War </i></span>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Teil III: Wesnoth im Krieg</i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:40
msgid ""
"As Gweddry, Owaec, and Dacyn fled across the Listra, a frenzy of shouts, "
"screams, and roars broke out from behind. Neither the orcs nor the drakes "
"attempted to give pursuit."
msgstr ""
"Gweddry, Owaec und Dacyn flohen über den Listra, verfolgt von lautem Rufen, "
"Schreien und Gebrüll. Weder die Orks noch die Draken nahmen die Verfolgung "
"auf."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:45
msgid ""
"Leaving the tumultuous wildlands far behind, the soldiers of Wesnoth "
"prepared to cross the Great River once more and return to their homeland..."
msgstr ""
"Nachdem sie die Wirren der Wildlande hinter sich hatten, machten sich die "
"Soldaten aus Wesnoth bereit, den Großen Fluss ein weiteres Mal zu überqueren "
"und in ihre Heimat zurückzukehren..."
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:254
msgid "Ducatithil"
msgstr "Ducatithil"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
#. female necromancer, will be renamed to Mal-Mana if Mal-Mana wasn't killed in a previous scenario
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:280
msgid "Mal-Yrna"
msgstr "Mal-Yrna"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:442
msgid "Vaenyc"
msgstr "Vaenyc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:454
msgid "Vovan"
msgstr "Vovan"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:466
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:834
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:907
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:989
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1071
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1238
msgid "Gaoler"
msgstr "Gaoler"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:479
msgid "Rescue as many prisoners as possible (6 groups arrive soon)"
msgstr "Rettet so viele Gefangene wie möglich (6 Gruppen treffen bald ein)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:486
msgid "Rescue as many prisoners as possible (5 groups arrive soon)"
msgstr "Rettet so viele Gefangene wie möglich (5 Gruppen treffen bald ein)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:493
msgid "Rescue as many prisoners as possible (4 groups arrive soon)"
msgstr "Rettet so viele Gefangene wie möglich (4 Gruppen treffen bald ein)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:500
msgid "Rescue as many prisoners as possible (3 groups arrive soon)"
msgstr "Rettet so viele Gefangene wie möglich (3 Gruppen treffen bald ein)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:507
msgid "Rescue as many prisoners as possible (2 groups arrive soon)"
msgstr "Rettet so viele Gefangene wie möglich (2 Gruppen treffen bald ein)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:514
msgid "Rescue as many prisoners as possible (1 group arrives soon)"
msgstr "Rettet so viele Gefangene wie möglich (1 Gruppe trifft bald ein)"
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Yrna, a female necromancer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:522
msgid "Defeat the southern necromancer"
msgstr "Besiegt den Totenbeschwörer im Süden"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:526
msgid "Death of Owaec"
msgstr "Owaec fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:535
msgid "Death of Terraent"
msgstr "Terraent fällt in der Schlacht"
#. [note]
#. two prisoners and one jailer per gang
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:551
msgid "Prisoner gangs will alternate arriving on north and south paths."
msgstr ""
"Gruppen von Gefangenen treffen abwechselnd auf den nördlichen und südlichen "
"Wegen ein."
#. [note]
#. "enemy" in this case meaning "player's unit"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:555
msgid "Bats prefer to fly towards the nearest enemy."
msgstr "Fledermäuse fliegen meist auf den nächstgelegenen Feind zu."
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. TODO for 1.19? There's a cut-scene running up to this, but it's unclear what's happened until I read the WML and found that player's full starting roster is exactly one *horseman* for this scenario.
#. The fastest-moving of the player's units has been trying to catch up with a bat, but the bat has flow over the river to the Mal-Yrna / Mal-Mana.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:596
msgid ""
"Alas, I have failed in my mission! The undead scout has already reported "
"back to its mistress."
msgstr ""
"Schande, ich habe versagt! Der Späher der Untoten hat es zurück zu seiner "
"Herrin geschafft."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. speaking to a bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:606
msgid ""
"Minion, whats this? Soldiers of Wesnoth approach from the north? That area "
"should have been cleansed over a month ago."
msgstr ""
"Was sagst du, mein Diener? Soldaten Wesnoths kommen von Norden? Dieses "
"Gebiet sollte doch schon seit über einem Monat gesäubert sein."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:610
msgid ""
"No matter. Bring in the next batch of prisoners. I have need of them a "
"little sooner than expected."
msgstr ""
"Es tut nichts zur Sache. Bringt die nächsten Gefangenen. Ich brauche sie "
"etwas früher als erwartet."
#. [message]: speaker=Vovan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:618
msgid "Wait a moment, can we talk about thi-"
msgstr "So wartet doch, lasst uns darüber re"
# (last words)
#. [message]
#. Vovan has been turned into a ghoul, and the other prisoner has been too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:624
msgid "I... Hunger..."
msgstr "Ich... Hunger..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:629
msgid ""
"By the Clans, she wields slaves as weapons! This injustice will not stand!"
msgstr ""
"Bei den Stämmen, sie verwandelt die Sklaven in Waffen! Dieses Unrecht darf "
"nicht ungesühnt bleiben!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:633
msgid ""
"By all that is holy, she wields slaves as weapons! This evil will not stand!"
msgstr ""
"Bei allem was heilig ist, sie verwandelt die Sklaven in Waffen! Diese "
"Abscheulichkeit darf nicht ungesühnt bleiben!"
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. two dwarves, with a Deathblade as the jailer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:647
msgid ""
"More prisoners approach from the northwest! I have not the time to depart "
"and return with Gweddry, or those dwarves will surely be slain."
msgstr ""
"Weitere Gefangene treffen von Nordwesten ein! Wenn ich gehe, um mit Gweddry "
"zurückzukehren, werden diese Zwerge ganz sicher abgeschlachtet."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:651
msgid ""
"I may have failed my original mission, but in the name of the Clans, I will "
"not fail these prisoners now!"
msgstr ""
"Mein ursprünglicher Auftrag mag gescheitert sein, aber bei den Stämmen, ich "
"werde diese Gefangenen nicht im Stich lassen!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:655
msgid ""
"I may have failed my original mission, but by the holy Light, I will not "
"fail these prisoners now!"
msgstr ""
"Mein ursprünglicher Auftrag mag gescheitert sein, aber beim heiligen Licht, "
"ich werde diese Gefangenen nicht im Stich lassen!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. the speaker was renamed to Mal-Mana at the start
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:672
msgid ""
"Wait — I remember you! Youre one of the ones who fled from me last autumn "
"near Soradoc!"
msgstr ""
"Moment mal dich kenne ich doch! Du bist einer von denen, die uns im "
"letzten Herbst bei Soradoc entwischt sind!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:676
msgid ""
"This time Ive traded my bats for ghouls. Theres no way youll escape now!"
msgstr ""
"Diesmal habe ich Ghule statt Fledermäusen. Es gibt kein Entrinnen mehr für "
"euch!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:800
msgid "Nargaril"
msgstr "Nargaril"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:817
msgid "Urmarol"
msgstr "Urmarol"
#. [message]: speaker=Nargaril
#. to a Deathblade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:842
msgid "Get yer filthy chains off my wrists, ye pile o bones!"
msgstr "Nimm mir diese dreckigen Ketten ab, du Knochenrassler!"
#. [message]: speaker=Urmarol
#. "Thank you kindly for freeing us! My runesmithing arts are not meant to be used outside of knalga, but I think now is an exception. I just hope the East Gate didn't fare too bad after I was captured..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:856
msgid ""
"Thank ye kindly fer freein us! Me runesmithin arts are not meant ta be "
"used outside o Knalga, but methinks now is an exception. I just hope tha "
"East Gate dinnae faren too bad after I were captured..."
msgstr ""
"Meinen besten Dank für unsere Befreiung! Normalerweise darf ich außerhalb "
"von Knalga keine Runen schmieden, aber ich glaube, ich mache eine Ausnahme. "
"Ich hoffe nur, dass dem Osttor nicht zu übel mitgespielt wurde, nachdem sie "
"mich geschnappt haben..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:873
msgid "Vinreddoc"
msgstr "Vinreddoc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:890
msgid "Tunreoryr"
msgstr "Tunreoryr"
#. [message]: speaker=Vinreddoc
#. spoken between two prisoners, "them" being the undead forces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:915
msgid "How are there so many of them? Is this the end of all Wesnoth?"
msgstr "Wie können es nur so viele sein? Ist das das Ende von Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Tunreoryr
#. spoken between two prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:920
msgid "Dont worry. Im sure the Crown has a plan..."
msgstr "Sorge dich nicht. Sicher hat die Krone schon einen Plan..."
#. [message]: speaker=Vinreddoc
#. Vinreddoc is a mage, but with random gender
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:934
msgid ""
"Thank you! When the undead overran the academy I thought I was dead for "
"sure. I just wonder what has happened to my friends..."
msgstr ""
"Danke! Als die Untoten in die Akademie eindrangen, war ich sicher, dass ich "
"sterben würde. Ich frage mich nur, wie es meinen Freunden ergangen ist..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:938
msgid "Take heart! As long as there is Light, hope always remains."
msgstr ""
"Verzagt nicht! Solange das Licht uns noch leuchtet, gibt es immer Hoffnung."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:955
msgid "Ugzush"
msgstr "Ugzush"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:972
msgid "Hibro"
msgstr "Hibro"
#. [message]: speaker=Hibro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:999
msgid "Ill take you all on! As soon as I get out of these chains..."
msgstr "Ich mach euch alle fertig! Sobald ich diese Ketten losgeworden bin..."
#. [message]: speaker=Gaoler_Orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1003
msgid "Silence. Orcs. March."
msgstr "Ruhe da hinten. Marschiert weiter."
#. [message]: speaker=Ugzush
#. he's just been rescued
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1017
msgid ""
"Cruddy undead think they can chain me up! Ill grind their bones into dust!"
msgstr ""
"Dreckige Untote, denken sie könnten mich in Ketten legen! Ich werde ihre "
"Knochen zu Staub zermahlen!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1034
msgid "Syner"
msgstr "Syner"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. this Dark Adept is a prisoner too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1082
msgid ""
"I swear, it was an accident! Please, if youll just let me talk to Mel "
"Guthrak, Im sure this can all be straightened out."
msgstr ""
"Ich schwöre, es war ein Unfall! Bitte, lasst mich nur einmal mit Mel Guthrak "
"sprechen, ich bin sicher dass wir das klären können."
#. [message]: speaker=Syner
#. to Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1087
msgid ""
"Your time is done, necromancer. If I have one small comfort, its that Ill "
"get to watch you die alongside me."
msgstr ""
"Deine Zeit ist abgelaufen, Nekromantin. Es wird mich mit Zufriedenheit "
"erfüllen, wenn du an meiner Seite stirbst."
#. [message]: speaker=Syner
#. speaking of Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1101
msgid "Im free! Now Ill have the pleasure of killing this dark adept myself."
msgstr ""
"Ich bin frei! Es wird mir ein Vergnügen sein, diesen Lehrling der Finsternis "
"mit eigenen Händen zu töten."
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Syner about Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1114
msgid ""
"Stay your hand, man of Wesnoth! A killing in cold blood is no justice and "
"revenge will bring you no peace."
msgstr ""
"Haltet ein, Mann Wesnoths! Kaltblütiger Mord bringt keine Gerechtigkeit, und "
"die Rache wird euch keinen Frieden schenken."
#. [message]: speaker=Syner
#. speaking of Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1119
msgid "Are you mad? That woman is a necromancer!"
msgstr "Seid Ihr dumm? Diese Frau ist eine Totenbeschwörerin!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1123
msgid ""
"...you might as well. They think Im a traitor. Im as good as dead already."
msgstr ""
"... tut es doch einfach. Sie haben mich zur Verräterin erklärt. Ich bin "
"bereits so gut wie tot."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1127
msgid ""
"Then the choice is yours. Flee and face the world alone, or forswear your "
"dark arts and join me to protect all that yet remains holy in this good "
"world."
msgstr ""
"So habt Ihr nun die Wahl. Flieht und stellt Euch der Welt allein, oder "
"schwört den dunklen Künsten ab und schließt Euch uns an. Gemeinsam könnten "
"wir den Rest des Guten beschützen, der in dieser Welt noch geblieben ist."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1139
msgid "Okay. No more necromancy. Ill join you."
msgstr "Einverstanden. Schluss mit der Nekromantie. Ich komme mit Euch."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to Syner, who has just killed Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1184
msgid "And so justice has been served! Such is the fate of all evildoers."
msgstr ""
"Der Gerechtigkeit wurde Genüge getan! Möge es allen Bösewichten so ergehen."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1204
msgid "Scyla"
msgstr "Scyla"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1221
msgid "Mame"
msgstr "Mame"
#. [message]: speaker=Gaoler_Merfolk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1250
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1272
msgid "March. Faster."
msgstr "Marschiert. Schneller."
#. [message]: speaker=Mame
#. a Mermaid Priestess as prisoner, the line ends with the jailer hitting her
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1255
msgid "Were going as fast as we can! Maybe if youd let us swim-"
msgstr ""
"Wir laufen, so schnell wir können! Könntet ihr uns nicht vielleicht schwimm"
#. [message]: speaker=Mame
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1285
msgid ""
"Thanks stranger! I do not recognize these lands, but I do recognize a kind "
"heart when I meet one. Should I ever find my way home to the coast, I will "
"be sure to tell my kinsmen of your actions here."
msgstr ""
"Besten Dank, Fremder! Ich kenne diese Lande nicht, aber ich erkenne ein "
"freundliches Herz, wenn ich es sehe. Sollte ich jemals den Weg nach Hause "
"zur Küste finden, werde ich meinen Landsleuten von Euren Taten berichten."
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. "we" being the speaker and the prisoners that they've rescued
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1296
msgid "Now we come for you, necromancer!"
msgstr "Jetzt seid ihr dran, Totenbeschwörer!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1345
msgid ""
"Of course, just because I said I wouldnt summon bats doesnt mean I cant..."
msgstr ""
"Nun ja. Dass ich sagte, dass ich keine Fledermäuse mehr brauche, heißt "
"nicht, dass ich sie nicht mehr herbeirufen kann..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1353
msgid "My prisoners!! Youll pay for that..."
msgstr "Meine Gefangenen!! Dafür werdet ihr bezahlen..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. this is a common misquote from the wizard of oz, she's talking to her bats
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1363
msgid "Fly, my pretties, fly!"
msgstr "Fliegt, meine Hübschen, fliegt!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. to Terraent. She's summoning bats.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1390
msgid "Not again! Do not test me, paladin of Wesnoth..."
msgstr "Nicht schon wieder! Stell mich nicht auf Probe, Paladin von Wesnoth..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. to Owaec. She's summoning bats.
#. The text is an allusion to drowned plains, which the next scenario will reveal to be the current state of the Horse Clans' beloved plains.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1399
msgid "Not again! Do not test me, lord of the swamps..."
msgstr ""
"Nicht schon wieder! Stell mich nicht auf die Probe, Fürst der Sümpfe..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. More prisoners rescued, more bats get summoned.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1423
msgid "You are starting to become rather irritating."
msgstr "Allmählich geht ihr mir wirklich auf die Nerven."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1445
msgid "Enough! My bats will feast on your blood!"
msgstr "Es reicht! Meine Fledermäuse werden euer Blut trinken!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1468
msgid "Why wont you just die?!"
msgstr "Warum sterbt ihr nicht einfach!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1552
msgid ""
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well!"
msgstr ""
"Heil Euch, Terraent! Wir fürchteten schon das Schlimmste, als Ihr nicht "
"zurück kamt, und doch finde ich Euch wohlbehalten!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1560
msgid ""
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well!"
msgstr ""
"Heil dir, Owaec! Wir fürchteten schon das Schlimmste, als du nicht zurück "
"kamst, und doch finde ich dich wohlbehalten!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1573
msgid ""
"Indeed! The Light blessed me with an opportunity to save many souls and I "
"could not decline! Now the crossing is clear, and we may return to see what "
"has become of our homeland."
msgstr ""
"Wohl wahr! Die Güte des Lichtes schenkte mir die Gelegenheit, viele Seelen "
"zu retten! Nun ist die Überfahrt sicher, und wir wollen sehen, was aus "
"unserer Heimat geworden ist."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1580
msgid ""
"Huzzah! Today has been a great victory! I have rescued a great many "
"prisoners and defeated a foul necromancer! Now the crossing is clear, and we "
"may return to see what has become of our homeland."
msgstr ""
"Hurra! Heute wurde ein großer Sieg errungen! Ich habe eine große Zahl von "
"Gefangenen befreit und einen schändlichen Totenbeschwörer besiegt! Nun ist "
"die Überfahrt sicher, und wir wollen sehen, was aus unserer Heimat geworden "
"ist."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1587
msgid "Youre too late! Wesnoth is... already..."
msgstr "Ihr kommt zu spät! Wesnoth ist... schon..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1638
msgid ""
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
msgstr ""
"Heil Euch, Terraent! Wir fürchteten schon das Schlimmste, als Ihr nicht "
"zurück kamt, und doch finden wir Euch wohlbehalten! Wer ist es, dem Ihr hier "
"gegenüber steht?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1645
msgid ""
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
msgstr ""
"Heil Euch, Owaec! Wir fürchteten schon das Schlimmste, als Ihr nicht zurück "
"kamt, und doch finden wir Euch wohlbehalten! Wer ist es, dem Ihr hier "
"gegenüber steht?"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. she dispatches a messenger bat after this, leading to Dacyn saying all is lost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1652
msgid ""
"Can it be? Dacyn the mage? We thought you perished in the wild northlands, "
"but now I find you alive and isolated from Wesnoth! I must inform Mal-"
"Ravanal!"
msgstr ""
"Ist es möglich? Dacyn, der Magier? Wir dachten, ihr seid in den wilden "
"Nordlanden umgekommen, aber hier seid ihr, lebendig und fern von Wesnoth! "
"Ich muss Mal-Ravanal benachrichtigen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1678
msgid ""
"Even if we triumph at this crossing, Mal-Ravanal will surely find and "
"destroy us before we can reunite with Wesnoth..."
msgstr ""
"Selbst wenn wir hier den Sieg erringen, wird Mal-Ravanal uns finden und "
"vernichten, bevor wir Wesnoths Truppen erreichen..."
#. [scenario]: id=14_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:18
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "Die überfluteten Ebenen"
#. [part]
#. In this scenario, there's circa 18 ghosts, each with a single line of speech, you'll recognise them because most start and end with ellipsis. The WML would need to be restructured to put po hints on those lines themselves.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:36
msgid ""
"Anxious to rendezvous with the Wesnothian army, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"pressed hurriedly westward. Their hearts sank as they passed battlefield "
"after battlefield, in the ruins of what used to be Wesnoths thriving "
"eastern provinces."
msgstr ""
"Im Bestreben, sich schnell an Wesnoths Armee anzuschließen, drängten "
"Gweddry, Owaec und Dacyn ihre Männer eilig nach Westen. Ihre Herzen wurden "
"schwer, als sie Schlachtfeld um Schlachtfeld passierten und die Ruinen "
"sahen, in die sich Wesnoths einst prosperierende Ostprovinzen verwandelt "
"hatten."
#. [leader]: type=Barrow Wight, id=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:108
msgid "Sir Seoraery"
msgstr "Ritter Seoraery"
#. [leader]: type=Pyre Wight, id=Sir Efran
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:127
msgid "Sir Efran"
msgstr "Ritter Efran"
#. [leader]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#. Date of death unknown, seen alive in 40 YW during the Sceptre of Fire campaign.
#. Male; he's been canon in many versions of Wesnoth that only had male drakes, thus will surely have been male in any translation that needed to know his gender.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:148
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [side]
#. neutral side, is only horses (although the user_team_name is vaguer than that)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:324
msgid "Animals"
msgstr "Tiere"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:478
msgid "... I failed you all..."
msgstr "... Ich habe euch enttäuscht…"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:479
msgid "... my daughter... what has happened to my daughter?"
msgstr "... meine Tochter... was ist mit meiner Tochter passiert?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:480
msgid ""
"... they dont know pain... they dont know fatigue... there was nothing we "
"could have done..."
msgstr ""
"... sie kennen keinen Schmerz... sie kennen keine Müdigkeit... wir konnten "
"nichts tun..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:481
msgid "Lords of Light... what affront did I commit to deserve this fate..."
msgstr ""
"Fürsten des Lichts... welches Verbrechen habe ich begangen, um dieses "
"Schicksal zu verdienen..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:482
msgid "I fought the undead with everything... I gave everything..."
msgstr ""
"Ich habe die Untoten mit aller Kraft bekämpft... ich habe mein Bestes "
"getan..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:483
msgid ""
"... it came from the shadows. A gust of wind, then a claw through my chest..."
msgstr ""
"... Es kam aus den Schatten. Ein Windstoß, dann eine Klaue in meiner Brust..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:484
msgid "... please, find my wife... tell her my story."
msgstr "... bitte, findet meine Frau... erzählt ihr meine Geschichte."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:485
msgid "... honor, glory, wealth... none of it saved us in the end."
msgstr "... Ehre, Ruhm, Reichtum... nichts davon konnte uns retten."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:486
msgid "... they wont let me die... why wont they let me die?"
msgstr ""
"... sie lassen mich nicht sterben... warum lassen sie mich nicht sterben?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:487
msgid ""
"... they tore the ribs out from my friends... then fashioned them into "
"arrows."
msgstr ""
"... Sie haben meine Freunden die Rippen herausgerissen... um Pfeile "
"herzustellen."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:488
msgid ""
"... I could not hurt him... my own father... his corpse risen to fight me."
msgstr ""
"... Ich konnte ihm nichts antun... mein eigener Vater... seine Leiche, "
"auferstanden, um gegen mich zu kämpfen."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:489
msgid "... Lord Gaelyc, I have failed you."
msgstr "... Fürst Gaelyc, ich habe Euch bitter enttäuscht…"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:490
msgid "... the Clans were not prepared... I was not prepared."
msgstr "... die Stämme waren nicht vorbereitet... ich war nicht vorbereitet."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:491
msgid "... how could we have known? What could we have done?"
msgstr "... wie hätten wir es ahnen können? Was hätten wir tun sollen?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:492
msgid "... my family, where is my family?"
msgstr "... meine Familie, wo ist meine Familie?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:493
msgid "... what good was my lance... against a creature... without flesh?"
msgstr "... was nützt eine Lanze... gegen eine Kreatur... ohne Fleisch?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:494
msgid ""
"At first I thought he was one of ours... then he waved his hand and my blood "
"ran cold..."
msgstr ""
"Zuerst dachte ich, er gehörte zu unseren Leuten... dann winkte er mit der "
"Hand, und mir gefror das Blut in den Adern..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:495
msgid "... so cold... so dark..."
msgstr "... so kalt... so dunkel..."
#. [message]: speaker=unit
#. Player's unit has just been ambushed. Some other nearby corpses have awoken too, but the player will find that out during the enemy turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:577
msgid ""
"Gah, undead! This one was mired face-first in the swamp, dormant until I "
"stumbled upon it. They must be lying everywhere in this muck."
msgstr ""
"Huch, Untote! Der hier lag bäuchlings im Sumpfschlamm und hat sich nicht "
"gerührt, bis ich direkt auf ihn drauf getreten bin. Wahrscheinlich liegen "
"sie hier überall in der Pampe."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:581
msgid ""
"Perhaps their leaders are dormant as well. I suspect we will not have to "
"contend with them until we sight them. We can afford some time to capture "
"villages and build our forces."
msgstr ""
"Vielleicht schlummern ihre Anführer ebenfalls. Ich vermute, wir werden uns "
"nur mit ihnen abgeben müssen, wenn wir in ihre Nähe kommen. Wir haben also "
"etwas Zeit, in den Dörfern nach nützlichen Dingen zu suchen und unsere "
"Kräfte zu mehren."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Player's unit trigger an ambush last turn. During the enemy turn, some other nearby corpses started moving too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:588
msgid ""
"Whenever we stumble upon a corpse, it awakens its nearby allies! What will "
"happen when we wake their leaders?"
msgstr ""
"Ups, wenn wir über einen Kadaver stolpern, scheint er seine untoten Kumpels "
"in der Nähe zu wecken! Was wohl passiert, wenn wir auf einen der Anführer "
"treffen?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The keeps are visible, so the player can guess where the leaders themselves are.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:593
msgid ""
"It may be prudent to clear the swamp near the undead leaders before we sight "
"them."
msgstr ""
"Es wäre wohl weise, die Sümpfe in der Umgebung der Kommandoposten zu "
"säubern, ehe wir uns ihnen nähern."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:722
msgid "Their leader is waking nearby allies out from the swamp!"
msgstr "Ihr Anführer weckt seine Verbündeten in der Nähe aus dem Sumpf!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:726
msgid "Just more abominations for us to slay!!"
msgstr "Nur weitere Abscheulichkeiten, die wir niedermetzeln müssen!!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:799
#, fuzzy
#| msgid "10 gold"
msgid "105 gold"
msgstr "10 Goldmünzen"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:800
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:804
#, fuzzy
#| msgid "10 gold"
msgid "80 gold"
msgstr "10 Goldmünzen"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:801
#, fuzzy
#| msgid "115 gold"
msgid "175 gold"
msgstr "115 Gold"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:802
#, fuzzy
#| msgid "25 gold"
msgid "55 gold"
msgstr "25 Goldmünzen"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:803
#, fuzzy
#| msgid "10 gold"
msgid "150 gold"
msgstr "10 Goldmünzen"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:806
msgid "Lord Alrics Palace"
msgstr "Fürst Alrics Palast"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:807
msgid "Sir Efrans Castle"
msgstr "Ritter Efrans Burg"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:808
msgid "Lord Gaelycs Citadel"
msgstr "Fürst Gaelycs Zitadelle"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:809
msgid "Sir Seoraerys Keep"
msgstr "Ritter Seoraerys Turm"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:810
msgid "Clearwater Lake"
msgstr "See des reinen Wassers"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:863
msgid "Defeat the spirits"
msgstr "Besiegt die Geister"
#. [message]: speaker=Owaec
#. The player hasn't recruited yet, so listening are Gweddry, Dacyn, and the auto-recalled optional loyals (at most 8 people in total).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:895
msgid ""
"At last we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people! "
"Here we can finally reunite with our comrades-in-arms and vanquish the "
"undead once and for all."
msgstr ""
"Aaah, Heimat, süße Heimat! Die Ebene der Pferde ist das prächtige Stammland "
"meiner Leute! Endlich können wir uns mit unseren Waffenbrüdern vereinen und "
"die Untoten ein-für allemal ausmerzen."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Shouted to the landscape, expecting to find living comrades. What will answer is walking corpses and ghosts.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:905
msgid "Hail, Clansmen! Come and greet one of your own!"
msgstr "Heil euch, Stammesbrüder! Kommt und begrüßt einen der euren!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:909
msgid "Fallen Clansman"
msgstr "Gefallener Stammesangehöriger"
#. [message]: speaker=Owaec
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:929
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:824
msgid "No."
msgstr "Oh nein."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:933
msgid ""
"No, NO! Why are there swamps here? Why are there undead here? How can this "
"be?! How can Mal-Ravanal have already advanced so far into the heartland of "
"Wesnoth?"
msgstr ""
"Nein, NEIN! Warum ist dieser Sumpf hier? Warum sind Untote hier? Wie kann "
"das sein?! Wie nur konnte Mal-Ravanal so schnell so tief ins Herz Wesnoths "
"vordringen?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:937
msgid ""
"Im sorry Owaec. The undead armies must have defeated the Clansmen and "
"dammed the river to drown the plains. They must like the swamp, filled with "
"death and decay..."
msgstr ""
"Es tut mir wahrhaft Leid, Owaec. Die Armee der Untoten muss über die Stämme "
"triumphiert haben, und hat anschließend den Fluss aufgestaut, um die Ebenen "
"zu ersäufen. Sicher lieben sie die Sümpfe, voll von Tod und Verwesung..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:941
msgid "My home... my people... how could this happen..."
msgstr "Meine Heimat... mein Volk... wie konnte dies nur geschehen..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:951
msgid ""
"YOU! MAGE!!! Had you not insisted we travel north, we might have arrived in "
"time to save these people! My friends, my family, dead from your neglect. "
"And all for what? Some necromancers trinket more likely to curse us than "
"save us?"
msgstr ""
"IHR! ZAUBERER!!! Hättet ihr nicht darauf bestanden, dass wir nach Norden "
"reisen, wären wir vielleicht rechtzeitig hier gewesen, um diese Menschen zu "
"retten! Meine Freunde, meine Familie, alle tot wegen Eures Starrsinns. Und "
"wofür das alles? Ein Schmuckstück eines bösen Zauberers, welches uns eher "
"verderben als retten wird?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:955
msgid ""
"We trusted you. I trusted you! Instead, you sent us away from the war like "
"cowards, led our men to slaughter at the hand of orcs and drakes, and "
"deprived Wesnoth of her eastern guard when she needed it most sorely. And "
"now my homeland has paid the price for your misdeeds!!"
msgstr ""
"Wir vertrauten Euch. Ich vertraute Euch! Stattdessen habt ihr uns vor dem "
"Kampf fliehen lassen wie Feiglinge, habt unsere Männer in die Messer der "
"Orks und Draken geführt, und habt Wesnoth die Ostwache genommen, als es sie "
"am nötigsten brauchte. Und nun musste meine Heimat den Zoll für Eure Untaten "
"zahlen!!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Dacyn is bleeding and about to take damage from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:965
msgid "Are you even listening?!?"
msgstr "Hört ihr überhaupt zu?!?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Dacyn is bleeding and taking damage, from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:982
msgid "Dacyn, whats wrong? Are you all right?"
msgstr "Dacyn, was ist mit Euch? Geht es Euch gut?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn steps away from the initial encampment, and is about take a lot of damage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:994
msgid "...I cant-"
msgstr "...Ich kann es nicht"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn stepped away from the castle, the six hexes around him have changed to chasms and he's down to 15 hp.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1041
msgid "Ive lost control of the Amulet! I must-"
msgstr "Ich habe die Macht über das Amulett verloren! Ich muss"
#. [message]
#. up to 6 ghosts or wraiths come out of the chasms, depending on difficulty and how many auto-recalled loyals the player has
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1065
msgid "<span size='small' font-style='italic'>And most importantly...</span>"
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>Und vor allem...</span>"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1072
msgid "Lord Alric"
msgstr "Fürst Alric"
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. speaker is a wraith, he's emerged from the chasms around Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1078
msgid "Owaec, my son..."
msgstr "Owaec, mein Sohn..."
#. [message]: speaker=Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1082
msgid "Why did you abandon us? I am dead... thanks to you..."
msgstr "Warum hast du uns verlassen? Wegen dir... bin ich tot..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1086
msgid "No, its not true! Youre not dead! I dont believe you!"
msgstr "Nein, es ist nicht wahr! Du bist nicht tot! Ich glaube dir nicht!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Owaec rides off to the south, into the shroud, and disappears
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1091
msgid "Owaec, wait!"
msgstr "Owaec, warte!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1110
msgid "What do I do now?"
msgstr "Was mache ich denn jetzt?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The chasms are filled with sand, so all terrain near the keep is walkable again.
#. Dacyn has healed back to full HP, although that's for gameplay reasons because he needs to fight the ghosts, there isn't a story reason for it.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1133
msgid "(gasping) I have regained control!"
msgstr "(keucht) Ich habe es wieder unter Kontrolle!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1137
msgid "What happened? I did not know this Amulet could act of its own accord."
msgstr ""
"Was ist geschehen? Ich wusste nicht, dass dieses Amulett aus eigenem Antrieb "
"handeln kann."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1141
msgid ""
"Neither did I. I should have sensed it, but the darkness is nearly "
"overwhelming. Even with my inner light, the best I can do is cancel out this "
"dark energy. Such is the price of power..."
msgstr ""
"Ich ebensowenig. Ich hätte es spüren sollen, aber seine Finsternis ist "
"nahezu undurchdringlich. Selbst mit meinem inneren Licht bin ich seiner "
"dunklen Kraft gerade so gewachsen. Das ist der Preis der Macht..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. loses his halo and advances to an L4 Twilight Mage (liminal, heals +4, does not illuminate, melee attack gains "drain")
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1146
msgid ""
"... but it is a necessary price to pay. I will not let up until Mal-Ravanal "
"is defeated, whatever the cost may be."
msgstr ""
"... doch ein Preis, der bezahlt werden muss. Ich werde nicht ruhen, ehe Mal-"
"Ravanal besiegt ist, was immer es auch kosten möge."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Owaec is near his father's castle, and there's a dead (not undead) skeleton on the keep
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1227
msgid "...so it is true. My lord and father is dead."
msgstr "... es ist wahr. Mein Fürst und Vater ist tot."
#. [message]: speaker=Owaec
#. today is when he learns the news of that, not when it happened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1236
msgid ""
"Today truly is a day of ill fortune. My family is slain, my kinsmen "
"scattered, my homeland defiled."
msgstr ""
"Wäre der Morgen dieses verfluchten Tages doch niemals angebrochen. Meine "
"Familie abgeschlachtet. Meine Verwandten versprengt. Mein Heimatland "
"besudelt."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1240
msgid ""
"But I will not despair! This damning destruction will not be the lasting "
"legacy of the Clans!! These undead will pay for the death they have "
"brought!!!"
msgstr ""
"Doch ich werde nicht verzweifeln! Dieses Werk der Verdammnis soll nicht das "
"Vermächtnis der Stämme sein!! Diese Untoten werden für jeden Tod bezahlen, "
"den sie brachten!!!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1277
msgid ""
"Owaec, do not be so hasty. Much of the horde that conquered this place now "
"marches on Weldyn, but even what little lingers is surely more than a match "
"for our weary band."
msgstr ""
"Owaec, besinnt Euch. Der Großteil der Horden, die diese Verwüstung "
"angerichtet haben, marschiert gerade jetzt auf Weldyn. Doch selbst die "
"wenigen Zurückgelassenen sind eine ernsthafte Gefahr für unsere ermatteten "
"Männer."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1281
msgid ""
"I agree, yet all is strangely quiet. Perhaps the remaining undead lie "
"dormant?\n"
"\n"
"Even if we lack the strength to truly reclaim this place, we should still "
"take the opportunity to gather what supplies remain. When finally we meet "
"the shambling hordes responsible for all this destruction, we must not find "
"our armories wanting."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1289
msgid "Gather as much gold as you can before turns run out."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1294
msgid "Loot Addogins smugglers caches."
msgstr "Findet Addogins Schmugglerverstecke."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1309
msgid ""
"Enemy leaders are idle until first sighted, but will then abandon their keep "
"and attack you."
msgstr ""
"Feindliche Anführer sind inaktiv, bis sie gesichtet werden; dann verlassen "
"sie ihre Burg und greifen Euch an."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1317
msgid ""
"On a quest of searing vengeance? Owaec my friend, what you need is my elixir "
"of ulfserker fury! One taste of this bitter red ambrosia and youll fight "
"until you drop, with <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special!"
msgstr ""
"Brennt die Rachsucht in Euch wie das sengende Feuer der Wüstensonne? Owaec, "
"mein Freund, der kluge Hahid hat genau das, was Ihr braucht. Mein Elixier "
"der Ulfserker-Raserei! Kostet Ihr nur einen Tropfen dieses bitteren roten "
"Sirups, so könnt ihr kämpfen wie die Heroen des Altertums. Es verleiht euch "
"<b><i>unbegrenzte Nahkampfangriffe</i></b> und die <b><i>Kampfrausch</i></b>-"
"Fähigkeit!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player bought the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1331
msgid "Try not to die too quickly!"
msgstr "Versucht, nicht zu schnell zu sterben!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player declined the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1340
msgid "Suit yourself! Dont expect me to drink that though, Im not suicidal!"
msgstr ""
"Wie es Euch beliebt. Aber erwartet nicht, dass ich es selber trinke, ich bin "
"ja nicht lebensmüde."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1345
msgid ""
"This offer expires as soon as your anger does! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr ""
"Der Wundertrank wirkt nur, solange Euer Zorn anhält! <i>(Elixiere wirken nur "
"für 1 Szenario)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1347
msgid "Buy the elixir for Owaec (30 gold)."
msgstr "Kauft das Elixier für Owaec (30 Goldmünzen)."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1357
msgid "Leave the elixir."
msgstr "Lehnt das Elixier ab."
#. [message]: speaker=Addogin
#. Wait a moment... this landscape looks familiar.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1385
msgid ""
"Hol up... some of this place is lookin mighty familiar. Yeah, few years "
"back I used to work for a smuggler round these parts."
msgstr ""
"Wartet mal... irgendwie kommt mir die Ecke hier mächtig bekannt vor. Hm. Na "
"klar, vor ein paar Jahren hab ich doch mal für einen Schmuggler hier in der "
"Gegend gearbeitet."
#. [message]: speaker=Addogin
#. hint about the smuggler's hidden gold, will be followed by adding three "go here" markers to the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1390
msgid ""
"Im sure the undead have burned down his storehouse, but there might still "
"be a cache or three hidden round here."
msgstr ""
"Bestimmt haben die Untoten sein Lagerhaus abgebrannt, aber es könnte hier "
"noch das eine oder andere Schmugglerversteck übrig sein."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1414
msgid ""
"We should retrieve as many as we can; Im sure the extra gold will be useful."
msgstr ""
"Wir sollten so viele davon wie möglich aufspüren. Das zusätzliche Gold käme "
"sehr gelegen."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1418
msgid ""
"Just remember, I aint been here in years. Some of them caches might be "
"empty now."
msgstr ""
"Schon wahr; aber denkt dran, ich war schon jahrelang nicht mehr hier. Ein "
"paar von den Verstecken sind vermutlich leer."
#. [message]: speaker=Addogin
#. although there are three map markers to explore, the first one that the player explores always has this gold, and the second is always empty
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1465
msgid ""
"Thats the first cache. Lookee here, my smuggler friend left us 45 gold "
"pieces."
msgstr ""
"Da haben wir doch das erste Versteck. Na schau mal einer an, mein "
"Schmugglerfreund hat uns 45 Goldmünzen hinterlassen."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1479
msgid ""
"This be the second cache, but looks like someun found it before us. Empty."
msgstr ""
"Dies ist das zweite Versteck. Da ist uns wohl schon einer zuvorgekommen. "
"Leer."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1485
msgid "Third n last cache, and its loaded! A clean 100 gold pieces."
msgstr "Drittes und letztes Versteck, und was für eins! Glatte 100 Goldmünzen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1497
msgid "Excellent! The gold from these caches will be very helpful."
msgstr ""
"Ausgezeichnet! Das Gold aus diesen Verstecken wird uns sehr nützlich sein."
#. [message]: speaker=Grug
#. this is probably grug's first time fighting squishy undead (though there were a few in S10)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1548
msgid "Squishy fun to squash! Squash squish squash!"
msgstr "Schwammiger Spaß zum zermatschen! Matsch Quatsch Matsch!"
#. [message]: speaker=unit
#. "odd that his body didn't become undead"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1570
msgid ""
"This man looks to have been dead for about a month. Odd that his body yet "
"lies still."
msgstr ""
"Dieser Mann sieht aus, als ob er schon einen Monat tot wäre. Komisch, dass "
"seine Leiche noch unbeweglich rumliegt."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1583
msgid "There is a journal here, still intact despite the swamp."
msgstr "Hier ist eine Art Tagebuch, lesbar trotz der Nässe des Sumpfes."
#. [message]: speaker=unit
#. Reading from a dead horseman's journal. This is a warning to the player that there's a Skeletal Dragon in the scenario.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1588
msgid ""
"<i>... we thought the enemy had erred, that the battle could yet be won. "
"Taking advantage of the gap, our swiftest riders drove toward the exposed "
"heart of the skeletal formation. But even as they wrought destruction within "
"the necromancers ranks, from out of the water came a great tremor, as if "
"Irdya herself shivered in morbid anticipation.\n"
"\n"
"For a moment, I espied a great bony figure, a shambling mass of tooth and "
"claw and wing. Then it fell upon us from behind, and the enemy closed their "
"ranks, and we were encircled by death.</i>"
msgstr ""
"<i>... wir dachten, der Feind hätte sich verschätzt, und dass wir den Kampf "
"noch wenden könnten. Unsere schnellsten Reiter stießen in die Lücke und "
"preschten auf das entblößte Herz der Formation der Skelette zu. Doch während "
"sie Chaos und Vernichtung unter den Truppen des Nekromanten säten, begann "
"ein gewaltiges Beben unter der Wasseroberfläche, als ob Irdya selbst in "
"grausiger Erwartung zu zittern begänne.\n"
"\n"
"Für einen Augenblick erspähte ich einen großen, knochigen Umriss, eine "
"ungelenke Masse von Zähnen und Klauen und Flügeln. Dann fiel sie uns in den "
"Rücken, die Feinde schlossen ihre Reihen, und der Tod hatte uns umzingelt.</"
"i>"
#. [message]: speaker=unit
#. Reading more from the dead horseman's journal, whose corpse prompted the "odd that his body didn't become undead" comment.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1595
msgid ""
"<i>I fled, coward that I am, riding breakneck through the night before my "
"injuries overcame my strength. And so it comes that I have earned no "
"honorable death in battle, only the slow fatigue and fever borne by rot and "
"poison.\n"
"\n"
"I offer one final prayer to the Light, that at least my family may be spared "
"and that my soul may be kept from undeath...</i>"
msgstr ""
"<i>Ich lief davon, feige wie ich bin, ritt Hals über Kopf, ehe mich "
"angesichts meiner Verletzungen die Kräfte verließen. Und so kam es, dass ich "
"keinen ehrenvollen Tod in der Schlacht erringen konnte. Mich erwartet die "
"langsame Ermattung, und das Fieber von Gift und Wundbrand, das sich in mein "
"Fleisch frisst.\n"
"\n"
"Es sei mein letztes Gebet an das Licht, dass wenigstens meine Familie "
"verschont bleibe, und meiner Seele das Schicksal des lebenden Todes erspart "
"bleibe...</i>"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. no-one sends a messenger, he's talking about memories from before he died
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1644
msgid "... we need... reinforcements... send a messenger..."
msgstr "... wir brauchen... Verstärkung... schickt einen Boten..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1648
msgid "Im not your enemy!"
msgstr "Ich bin nicht Euer Feind!"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. he's talking of a memory, not the current situation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1653
msgid "...must... hold... the line."
msgstr "...muss... die Reihe... halten."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. he's talking of a memory, not the current situation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1705
msgid "... theres... too many."
msgstr "... es sind... zuviele."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1709
msgid ""
"You and your men have been turned to undeath! Let us put you out of your "
"misery."
msgstr ""
"Ihr und Eure Männer wurden in Untote verwandelt! Erlaubt uns, euch von eurem "
"Leiden zu erlösen."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. he's talking to a memory, not the unit that triggered the event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1714
msgid "... I would sooner... die... than yield to you... necromancer."
msgstr ""
"... Ich würde eher... sterben... als mich zu unterwerfen... Totenbeschwörer."
#. [effect]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1784
msgid "tail"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, talking to a memory rather than the unit that triggered him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1815
msgid "... Lich, you do not belong here... leave, or I shall... rend you..."
msgstr ""
"... Lich, du gehörst nicht hierher... geh, oder ich... zerfetze dich..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1819
msgid ""
"Is that... an undead dragon? Dear Light! Raising such a powerful thrall must "
"have been no small feat, even for a necromancer such as Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Ist das etwa... ein untoter Drache? Gütiges Licht! Solch einen Diener zu "
"erschaffen ist kein geringes Werk, selbst für einen Nekromanten wie Mal-"
"Ravanal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1823
msgid ""
"Even a living dragon is nothing but flesh. This feeble imitation lacks even "
"that. Smash it to pieces."
msgstr ""
"Selbst ein Drache besteht aus lebendem Fleisch. Diese billige Nachbildung "
"hat nicht mal das. Haut ihn in Stücke."
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, again talking to a memory rather than anyone currently on the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1828
msgid "... I warned you... Ravanal... now <b>burn</b>."
msgstr "... Ich habe dich gewarnt... Ravanal... jetzt <b>brenne</b>."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is one of the undead leaders, in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1919
msgid ""
"... Owaec... why do you fight me? Join us... ride alongside your father... "
"defend the plains..."
msgstr ""
"... Owaec... warum kämpfst du gegen mich? Schließe dich uns an... reite "
"neben deinem Vater... verteidige die Ebenen..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to one of the undead leaders, in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1924
msgid ""
"Abomination!! Clansmen though you once were, I have no choice but to grind "
"you into dust now."
msgstr ""
"Abscheulichkeit!! Auch wenn ihr Männer des Stammes wart, habe ich keine "
"andere Wahl, als euch zu Staub zu zermalmen."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack, although the anger seems misdirected
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1941
msgid ""
"You! You are the cause of this destruction!! Vengeance for my fallen people!"
msgstr ""
"Ihr! Ihr seid der Urheber dieser Katastrophe!! Rache für mein gefallenes "
"Volk!"
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to one of the undead leaders (horseman, not dragon) in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1958
msgid ""
"All things deserve redemption, but I fear the undead will never find it. May "
"this place be cleansed in holy fire!"
msgstr ""
"Alle Dinge verdienen die Chance auf Erlösung, doch fürchte ich, dass diese "
"Untoten sie niemals finden werden. Möge dieser Ort mit heiligem Feuer "
"gereinigt werden!"
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1975
msgid ""
"I have faced worse terrors than you, lizard! Through piety and the holy "
"Light, this place will be sanctified once more."
msgstr ""
"Ich habe schlimmere Schrecken als Euch gekannt, Echse! Durch die Kraft des "
"Glaubens und des heiligen Lichtes wird dieser Ort erneut geweiht werden."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is an undead horseman, who's fighting Gaennell. Unclear whether this is to a memory, or because Gaennell is a Shadow Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1992
msgid "... Necromancer... you are a blight..."
msgstr "... Totenbeschwörer... Ihr seid eine Plage..."
#. [message]: speaker=Gaennell
#. to an undead horseman in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1997
msgid ""
"Not sure what youd call me anymore, but definitely not more of a blight "
"than you."
msgstr ""
"Ich weiß nicht, wie man mich heutzutage nennen würde, aber ich bin definitiv "
"eine geringere Plage als du."
#. [message]: speaker=second_unit
#. Attacked with a fireball from an L2 or higher mage.
#. Shekkahan was Khrakrahs' brother, but died during TRoW, 6 centuries ago.
#. The date of Khrakrahs' own death isn't canon, he was still alive in 40 YW (he appears in SoF).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2016
msgid "... Shekkahan, your fire grows weak... you are hardly... a rival."
msgstr "... Shek'kahan, Euer Feuer erlischt... ihr seid kaum... ein Gegner."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is Khrakrahs when attacked by a dwarf, but remembering one he met in 40 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2033
msgid "... Thursagan... I warned you not... to enter my lair."
msgstr "... Thursagan... Ich habe dich gewarnt... meinem Hort fernzubleiben."
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. last breath request from the ghost of Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2050
msgid "... please, watch over my son for me."
msgstr "... bitte, kümmert Euch an meiner Statt um meinen Sohn."
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2062
msgid "... I may die... but the Clans... will never fall."
msgstr "... Ich mag sterben... doch die Stämme... werden niemals vergehen."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. last breath, but still talking to a memory rather than the unit currently fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2075
msgid "... Necromancer... Wesnoth will defeat you... in the end."
msgstr "... Totenbeschwörer... Wesnoth wird euch besiegen... am Ende."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2088
msgid "I am... ...<i>cold</i>."
msgstr "Mir ist... ...<i>kalt</i>."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. spoken at the start of a new turn after killing the first undead leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2100
msgid ""
"Dacyn, Ive been thinking. This artifact has had such a draining effect on "
"you. Perhaps you should rest and take a moment to regain your strength? I "
"could carry the Amulet for a while, or we could store it away."
msgstr ""
"Dacyn, ich habe nachgedacht. Dieses Artefakt zehrt Euch zusehends aus. "
"Vielleicht solltet Ihr Euch etwas Ruhe gönnen, um wieder zu Kräften zu "
"kommen? Ich könnte das Amulett eine Weile nehmen, oder wir könnten es "
"irgendwo einpacken."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2104
msgid ""
"Hmm... I suppose there would be no harm in locking it up somewhere safe."
msgstr ""
"Hmm... Ich schätze, es kann nichts schaden, es für eine Weile an einem "
"sicheren Ort zu verschließen."
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2110
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You have a great weapon... and you "
"would simply lock it away?</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Solch eine mächtige Waffe... und du "
"willst sie einfach wegschließen?</span>"
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn, speaking of Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2116
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>His intent is good, but his spirit is "
"weak... he would be corrupted...</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Er hat gute Absichten, aber sein "
"Geist ist schwach... es würde ihn verderben...</span>"
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2122
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Only you can be trusted with this "
"responsibility.</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Niemand außer dir kann diese "
"Verantwortung tragen.</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2126
msgid ""
"But on the other hand... this is a dangerous artifact. I fear that only I "
"can withstand its energies."
msgstr ""
"Andererseits... dies ist ein gefährliches Artefakt. Ich fürchte, ich bin der "
"einzige, der seiner Macht widerstehen kann."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2130
msgid "Well, youre the magic expert."
msgstr "Nun, Ihr seid der Magieexperte."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2142
msgid ""
"If the Horse Clans have fallen so completely, I fear for Weldyn and the rest "
"of Wesnoth. We must make the most of our time here; we cannot afford to "
"tarry too long."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2150
msgid ""
"So much death. So many of my kinsmen left unavenged. If only we had more "
"time..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2154
msgid "We have done all we could here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2179
msgid "It is done. My kinsmen have been avenged."
msgstr "Es ist getan. Meine Brüder und Schwestern wurden gerächt."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2198
msgid ""
"Mage... I owe you an apology. This destruction... even had we journeyed here "
"instead of questing north, we would most assuredly have made no difference. "
"Of that I am now certain.\n"
"\n"
"The fates may yet reveal that our journey north was necessary, even at such "
"a steep cost. I will stand by you in this fight."
msgstr ""
"Magier... bitte nehmt meine Entschuldigung an. Diese Verwüstung... selbst "
"wenn wir gleich hierher gekommen wären, anstatt nach Norden zu reisen, hätte "
"es wohl keinen Unterschied gemacht. Dessen bin ich jetzt gewiss.\n"
"\n"
"Wir wollen hoffen, dass das Ergebnis unserer Reise das Blatt wenden wird, "
"wenngleich sie viele Opfer gekostet hat. Ich stehe zu Euch in dem, was "
"kommen soll."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2204
msgid "Apology accepted."
msgstr "Entschuldigung akzeptiert."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2211
msgid ""
"And I too must admit, I underestimated the power in this Amulet. Even now, "
"voices gnaw at the edges of my mind..."
msgstr ""
"Auch ich muss gestehen, dass ich die Kräfte in diesem Amulett unterschätzt "
"habe. Selbst in diesem Augenblick bedrängen seine Stimmen die Ränder meines "
"Verstandes..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2216
msgid ""
"Make no mistake, I still do not approve of your plan! It will lead you only "
"to ruin and death! Yet, at least now I believe that your intentions are good "
"despite your questionable methods."
msgstr ""
"Versteht mich nicht falsch, ich halte trotzdem nichts von Eurem Plan! Er "
"wird euch in Tod und Verderben führen! Jedoch kann ich nun glauben, dass "
"Eure Absichten edel sind, Euren fragwürdigen Methoden zum Trotz."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2220
msgid ""
"Im glad we have prevailed here, but I fear greatly for Wesnoth if the Clans "
"have been defeated so thoroughly so quickly. It has scant been a year since "
"their invasion first began. Owaec, Dacyn, if you are prepared to travel, we "
"must press toward Weldyn at once."
msgstr ""
"Ich bin froh, dass wir hier den Sieg erringen konnten, doch fürchte ich sehr "
"um Wesnoth, wenn die Stämme so schnell und gründlich besiegt werden konnten. "
"Es ist kaum ein Jahr vergangen, seit die Invasion ihren Anfang nahm. Owaec, "
"Dacyn, wenn Ihr soweit seid, sollten wir sofort nach Weldyn aufbrechen."
#. [scenario]: id=15_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "Rückkehr nach Wesnoth"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:17
msgid ""
"Leaving the rotting Horse Plains far behind, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"marched hurriedly towards Weldyn, capital of Wesnoth. They dreaded what they "
"might find there..."
msgstr ""
"Nachdem sie die fauligen Dünste der Ebene der Pferde hinter sich gelassen "
"hatten, marschierten Gweddry, Owaec und Dacyn eilig nach Weldyn, der "
"Hauptstadt des Reiches Wesnoth. Mit Furcht erwarteten sie, was sie dort "
"vorfinden würden..."
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [unit]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:859
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:64
msgid "Halrad"
msgstr "Halrad"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:79
msgid "Shield of Anasar"
msgstr "Schild von Ana'sar"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:87
msgid "Carcyns Pride"
msgstr "Carcyns Stolz"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:176
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"
# Zanrad sieht im deutschen nach Tippfheler aus :). Also angepasst.
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:222
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zarad"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:266
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:471
msgid ""
"Lo and behold, the great city of Weldyn! Its walls still stand, thank the "
"Light."
msgstr ""
"Sehet dort, die große Stadt Weldyn! Die Mauern halten noch stand, dem Licht "
"sei Dank."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:526
msgid ""
"But look, the undead are laying siege and have built fortifications "
"completely surrounding the city! The defenders must be grievously "
"outnumbered."
msgstr ""
"Aber sieh nur, die Untoten belagern es und haben die ganze Stadt mit "
"Befestigungsanlagen umgeben! Die Verteidiger müssen hoffnungslos in der "
"Unterzahl sein."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:577
msgid ""
"Even this undead force appears to be (cough) but a small fraction of Mal-"
"Ravanals greater host. (cough)(cough) I must meet with the king. Weldyn "
"will fall if we do not act."
msgstr ""
"Und dennoch scheint selbst diese Horde nur (hust) ein kleiner Teil von Mal-"
"Ravanals Heerscharen zu sein. (hust)(hust) Ich muss den König treffen. "
"Weldyn wird fallen, wenn wir untätig zusehen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:628
msgid "Then we must break through to the city at once! Come on men, follow me!"
msgstr ""
"Dann müssen wir uns schnellstens den Weg in die Stadt freikämpfen! Auf, ihr "
"Männer, folgt mir!"
#. [time]: id=indoors
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:917
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:12
msgid "Indoors"
msgstr "Drinnen"
#. [unit]: id=Aeraeka, type=Arch Mage, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:755
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:101
msgid "Aeraeka"
msgstr "Aeraeka"
#. [unit]: id=Halric, type=General
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:767
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:93
msgid "Halric"
msgstr "Halric"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:777
msgid "Denogyc"
msgstr "Denogyc"
#. [message]: speaker=Aeraeka
#. the council discusses the northern alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:815
msgid ""
"Well try again! It is absolutely imperative that we get a response from the "
"Northerners."
msgstr ""
"Nun, versucht es noch einmal! Es ist von überragender Wichtigkeit, dass wir "
"von den Nordleuten Antwort erhalten."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:819
msgid ""
"If help was coming, we would have heard about it by now. Theyre either "
"unwilling or unable to march. What we need to consider is-"
msgstr ""
"Wenn Hilfe unterwegs wäre, hätten wir längst davon gehört. Entweder wollen "
"sie uns nicht unterstützen, oder sie können nicht. Wir müssen bedenken, dass"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:823
msgid "Mefel"
msgstr "Mefel"
#. [message]: speaker=Mefel
#. the speaker, a male Silver Mage, has just teleported in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:833
msgid "Urgent report from the south, Sire! Im afraid it cant wait."
msgstr ""
"Dringende Neuigkeiten aus dem Süden, Eure Majestät! Ich fürchte, es kann "
"nicht warten."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Denogyc is a male Lancer.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:839
msgid ""
"Denogyc, youre excused. Get some rest. Minister Mefel, what news of Kerlath?"
msgstr ""
"Denogyc, vielen Dank. Ihr könnt gehen und euch etwas Ruhe gönnen. Minister "
"Mefel, was könnt ihr aus Kerlath berichten?"
#. [message]: speaker=Mefel
#. Kerlath Province is the area around Westin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:851
msgid ""
"The siege around Westin has been broken, but Kerlaths forces are badly "
"depleted. Im afraid we wont be able to mount a counter-offensive in time "
"to support you, especially with Mal-Xlana still holding Fort Tahn."
msgstr ""
"Der Belagerungsring um Westin konnte durchbrochen werden, aber Kerlath ist "
"am Ende seiner Kräfte. Ich fürchte, es wird uns nicht rechtzeitig gelingen, "
"Euch in einer Gegenoffensive zu unterstützen. Erst recht, solange Mal-Xlana "
"Fort Than beherrscht."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:872
msgid "Oh, what now..."
msgstr "Oh nein, was nun..."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:877
msgid ""
"My Liege, your former High Advisor Dacyn is here, and he says he has vital "
"information on how to defeat the undead."
msgstr ""
"Mein Lehnsherr, Euer ehemaliger Hoher Berater Dacyn ist eingetroffen. Er "
"sagt, er bringt entscheidendes Wissen, wie man die Untoten besiegen kann."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:898
msgid "Dacyn?! At last some good news! I thought you were long dead."
msgstr ""
"Dacyn?! Endlich ein paar gute Nachrichten! Ich hielt Euch für lange tot."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:902
msgid ""
"He certainly looks half-dead. Dacyn, there is an unholy pall over your skin. "
"Where have you been all this time? Weve sorely needed your help."
msgstr ""
"Er sieht wahrhaftig halbtot aus. Dacyn, ein Schleier des Unheils scheint auf "
"Eurer Haut zu liegen. Wo wart Ihr nur die ganze Zeit? Eure Hilfe wäre bitter "
"nötig gewesen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:906
msgid ""
"My story and appearance are irrelevant. What matters is that I know how to "
"defeat these invaders. The only path to victory is cutting off the head of "
"the snake. Mal-Ravanal, who you once knew as the mage Ravan, must be "
"destroyed."
msgstr ""
"Meine Geschichte und mein Aussehen sind unwichtig. Das einzig Wichtige ist, "
"dass ich weiß, wie man die Invasoren besiegen kann. Der einzige Weg zum Sieg "
"ist, den Kopf der Schlange abzuschlagen. Mal-Ravanal, welchen Ihr einst als "
"den Magier Ravan kanntet, muss vernichtet werden."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:910
msgid ""
"You think we havent tried?! Our best mages struck down that infernal lich "
"at great cost to their number, but within seconds, Mal-Ravanal had already "
"taken a new body and returned the favor on our ranks. I myself barely made "
"it out alive!"
msgstr ""
"Meint Ihr, das hätten wir nicht versucht?! Unsere fähigsten Magier brachten "
"diesen teuflischen Lich zur Strecke, wobei sie selber einen hohen Blutzoll "
"zahlten; doch nach wenigen Augenblicken übernahm Mal-Ravanal einen anderen "
"Körper und erwiderte den Schlag, den er erhielt. Selbst ich bin kaum mit dem "
"Leben davongekommen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:914
msgid ""
"And that is why my companions and I have spent the past year traveling far "
"to the northeast, seeking (cough) a potent magical amulet that I now "
"possess. If we can destroy the skeletal body, I wield the power to banish "
"the lichs long-tortured soul. This destruction will be permanent."
msgstr ""
"Genau aus diesem Grund sind meine Kameraden und ich während des vergangenen "
"Jahres weit nach Nordosten gereist, auf der Suche (hust) nach einem "
"mächtigen magischen Amulett, welches ich nun mein Eigen nenne. Wenn wir den "
"Skelettkörper zerstören können, besitze ich die Macht, die entstellte Seele "
"des Lichs zu bannen. Dann wird seine Zerstörung von Dauer sein."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:918
msgid ""
"Your Majesty, I have seen this amulet used before. While I cannot attest to "
"its reliability, it is certainly powerful enough to do what Dacyn claims."
msgstr ""
"Eure Majestät, ich durfte schon Zeuge sein, wie das Amulett benutzt wurde. "
"Ich kann zwar nicht sagen, wie verlässlich es ist, aber es ist ganz sicher "
"mächtig genug, um Dacyns Vorhaben zu vollbringen."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:922
msgid ""
"Even assuming this magical voodoo works, how do you mean to destroy Mal-"
"Ravanals body? The one chance we had was out of the lichs own arrogance, "
"and even that cost us four of our elite magi under better conditions. Now "
"weve been cut off from DanTonk and barely have enough men to hold the "
"walls, much less sortie against the undead."
msgstr ""
"Selbst wenn wir annehmen, dass dieser magische Taschenspielertrick "
"funktioniert wie wollt Ihr Mal-Ravanals Körper zerstören? Die eine "
"Gelegenheit, die wir hatten, ergab sich nur durch die Arroganz dieses Lichs. "
"Selbst dafür mussten vier unserer Elitemagier ihr Leben lassen. Nun sind wir "
"obendrein von Dan'Tonk abgeschnitten und haben kaum genug Männer, um die "
"Mauern zu verteidigen. An einen Ausfall gegen die Untoten ist gar nicht zu "
"denken."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:926
msgid ""
"Truly, have you three not seen the might of the armies encircling Weldyn? It "
"is as if all of the dead warriors from all ages past have come back to "
"attack us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, the necromancers who raised them..."
msgstr ""
"Wahrhaftig, habt ihr drei denn nicht gesehen, welche Streitmacht Weldyn "
"belagert? Es ist, als kehrten alle gefallenen Recken sämtlicher Zeitalter "
"als Feinde wieder! Die Reihen der marschierenden Skelette, klagenden Geister "
"und verfluchten Fledermäuse scheinen endlos! Angeführt von übelsten "
"Totenbeschwörern, die sie auferweckten und treiben"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:930
msgid ""
"I pay no heed to the odds! I say we strike at Mal-Ravanal with all the might "
"of Wesnoth. If we assault in force, we can punch through the enemy lines, "
"isolate Mal-Ravanal in the chaos of battle, and blast the lich to oblivion!\n"
"\n"
"I will not let the devastation at the plains be the final legacy of the "
"Clans. We must attack and win back our glory!"
msgstr ""
"Was kümmert es mich, wie unsere Chancen stehen! Ich sage, wir reiten gegen "
"Mal-Ravanal mit aller Macht, über die Wesnoth gebietet. Wenn wir mutig "
"angreifen, können wir die Reihen des Feindes durchbrechen, Mal-Ravanal im "
"Schlachtgetümmel umzingeln und diesen Lich in die Luft jagen!\n"
"\n"
"Ich lasse nicht zu, dass die Verwüstung der Ebenen das letzte Vermächtnis "
"der Stämme sein wird. Wir müssen angreifen und unsere Ehre wiedergewinnen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:940
msgid ""
"I have a (cough) superior suggestion. Mal-Ravanals armies are vast and "
"unconquerable. Yet the lich alone is not. As a human, Ravan was "
"overconfident to the point of arrogance. I still believe this to be true, if "
"not more so after gaining lichdom. (cough)(cough) If I were to challenge Mal-"
"Ravanal to a duel, I believe they would choose to face me. That would be our "
"opportunity."
msgstr ""
"Ich habe einen (hust) besseren Vorschlag. Mal-Ravanals Armeen sind riesig "
"und unbesiegbar. Doch nur der Lich allein ist es nicht.\n"
"\n"
"Als er noch Mensch war, war Ravan über jedes Maß hinaus arrogant. Ich "
"glaube, das ist immer noch so, vielleicht sogar noch mehr, seit er zum Lich "
"geworden ist. (hust)(hust) Wenn wir Mal-Ravanal zu einem Duell "
"herausfordern, dann denke ich, dass er sich mir allein stellen würde. Das "
"wäre unsere Gelegenheit."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:944
msgid ""
"You call Mal-Ravanal arrogant, yet you seek to face such an overwhelming "
"power in single combat? Even if you could claim victory with that foul "
"amulet of yours, we cannot trust that lich to honor the terms of such a "
"challenge. You would likely find yourself facing their entire army!"
msgstr ""
"Ihr nennt Mal-Ravanal arrogant, und dabei wollt Ihr euch seiner unfassbaren "
"Macht im Kampf Mann gegen Mann stellen? Selbst wenn Ihr mit Eurem Amulett "
"des Bösen den Sieg erringen könntet, können wir nicht darauf vertrauen, dass "
"der Lich sich an Eure Regeln halten würde. Ehe Ihr es Euch verseht, würdet "
"ihr seiner ganzen Armee gegenüberstehen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:948
msgid ""
"We face their entire army regardless. (cough)(cough) The only difference is "
"whether Mal-Ravanal is commanding in the back or gloating in the front."
msgstr ""
"Seiner Streitmacht müssen wir sowieso entgegentreten. (hust)(hust) Der feine "
"Unterschied läge nur darin, ob Mal-Ravanal sie aus dem Hintergrund befehligt "
"oder sich an vorderster Front brüstet."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:956
msgid ""
"Two risky plans. But the armies surrounding Weldyn grow each day, and we are "
"hard-pressed for options."
msgstr ""
"Zwei Pläne, von denen einer so riskant ist wie der andere. Doch mit jedem "
"Tag wächst die Zahl der Belagerer um Weldyn weiter an. Viele Möglichkeiten "
"bleiben uns nicht mehr."
#. [unit]: id=Halrod, type=General
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:963
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:123
msgid "Halrod"
msgstr "Halrod"
#. [unit]: id=Escort, type=Swordsman
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:974
msgid "Escort"
msgstr "Geleitschutz"
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:990
msgid ""
"Sire, were under attack! Undead have breached the perimeter earthworks and "
"are massing around the outer villages. I think they mean to storm the moat "
"at nightfall."
msgstr ""
"Majestät, wir werden angegriffen! Die Untoten haben den Wall überwunden und "
"sammeln sich bei den äußeren Dörfern. Ich glaube, dass sie bei Einbruch der "
"Nacht versuchen werden, den Wassergraben zu überwinden."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:994
msgid ""
"They attack again so soon?! The few men we have left are in no position to "
"repel a concentrated assault!"
msgstr ""
"Sie greifen jetzt schon an?! Die wenigen Männer, die einsatzbereit sind, "
"reichen bei weitem nicht, um einem ernsthaften Angriff zu widerstehen!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:999
msgid ""
"This is ill news indeed. We will have to cut our council short; Generals, "
"Lieutenant, ready your men!"
msgstr ""
"Das sind wahrlich schlechte Neuigkeiten. Es ist jetzt keine Zeit mehr für "
"weitere Erörterungen. Generäle, Leutnants, macht Eure Männer bereit!"
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:18
msgid "Eleventh Hour"
msgstr "Der letzte Tag"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:715
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "Mal-Xakralan"
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nalu-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:723
msgid "Nalu-alvan"
msgstr "Nalu-Alvan"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Analla, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:755
msgid "Mal-Analla"
msgstr "Mal-Analla"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Saerav
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:863
msgid "Mal-Saerav"
msgstr "Mal-Saerav"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:878
msgid ""
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
"mercilessly cut down my defenseless sister? You escaped me once before, but "
"now I will have my revenge!"
msgstr ""
"Gweddry, erkennt Ihr mich wieder? Wisst Ihr noch, damals in der Ostmark, als "
"Ihr meine wehrlose Schwester hinterrücks ermordet habt? Ihr seid mir einmal "
"entkommen, aber heute ist der Tag der Rache gekommen!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:882
msgid ""
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
"mercilessly cut down my defenseless brother? I will kill you for what you "
"have done."
msgstr ""
"Gweddry, erkennt Ihr mich wieder? Wisst Ihr noch, damals in der Ostmark, als "
"Ihr meinen wehrlosen Bruder hinterrücks ermordet habt? Zeit, für Eure Taten "
"zu sterben."
#. [message]: speaker=sibling_corpse
#. Mal-Skraat or Mal-Kallat is still alive, this is their dead brother/sister reanimated as a Soulless
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:887
msgid "Rev... enge..."
msgstr "Rrrachee..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:972
msgid "Garards Hold"
msgstr "Garards Turm"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:973
msgid "Merchants Guildhall"
msgstr "Gildehalle der Händler"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:974
msgid "Basilica of Lisar"
msgstr "Basilika der Li'sar"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:975
msgid "Hall of Warriors"
msgstr "Halle der Krieger"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:998
msgid "Survive the undead assault"
msgstr "Überlebt den Angriff der Untoten"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1003
msgid "Protect generals Halrad, Halric, and Halrod"
msgstr "Schützt die Generäle Halrad, Halric und Halrod"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1013
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:618
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "Dacyn fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1017
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:622
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Konrad II. fällt in der Schlacht"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1022
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:627
msgid "Konrad II will not leave the center island."
msgstr "Konrad II. verlässt die mittlere Insel nicht."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1025
msgid ""
"Generals will reinforce each bridgehead while they/you have defenders there, "
"falling back to their castle otherwise."
msgstr ""
"Die Generäle senden Verstärkung zu den Brücken, solange sie oder Ihr dort "
"Verteidiger haben; anderenfalls ziehen sie sich in ihre Burg zurück."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1028
msgid ""
"If you decide not to duel Mal-Ravanal, surviving generals will aid you in "
"the next scenario."
msgstr ""
"Wenn Ihr Euch Mal-Ravanal nicht zum Zweikampf stellt, helfen die "
"überlebenden Generäle Euch im nächsten Szenario."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1052
msgid ""
"Undead approach at the northern crossings. My forces are in position to "
"engage the invaders."
msgstr ""
"Untote kommen von Norden heran. Meine Männer sind auf Position, um sich den "
"Invasoren zu stellen."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1057
msgid "The southeastern bridges are secure; hostiles inbound."
msgstr "Die südöstlichen Brücken sind gesichert. Feind nähert sich."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1062
msgid ""
"My fortifications are manned and ready. Brace for attack from the southwest."
msgstr ""
"Meine Befestigungen sind bemannt und bereit. Bereitet euch auf Angriffe von "
"Südwesten vor."
# Hinweis
# Keine Ahnung, ob das der Schlachtruf Wesnoths ist, aber wenn nicht vor dieser Schlacht, wann sonst wäre es angebracht, den Kampfgeist zu heben?
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1095
msgid "Night approaches, and with it the undead hordes. I stand ready."
msgstr "Im Schutz der Dunkelheit kommt der Feind. Ich bin bereit, mein König."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1099
msgid "Let us show these undead the might of Wesnoth!"
msgstr "Zeigen wir diesen Untoten den Glanz Wesnoths!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1103
msgid ""
"And so it comes to this, here at what seems the end of days. Prepare for "
"battle!"
msgstr ""
"Hier stehen wir nun, am Ende aller Tage, wie es scheinen will. Rüstet euch "
"für die Schlacht!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1149
msgid ""
"So it is true, Owaec and Gweddry survived! When your forces had not returned "
"to Wesnoth by winter I feared the worst. I am relieved to see you alive and "
"well! This is the first good news Ive heard of the war in quite some time."
msgstr ""
"Dann ist es also wahr, Owaec und Gweddry leben noch! Als euer Trupp im "
"Winter noch nicht nach Wesnoth zurückgekehrt war, befürchtete ich das "
"Schlimmste. Es ist schön, euch lebendig und wohlauf zu sehen! Die erste gute "
"Nachricht dieses Krieges, die ich seit geraumer Zeit erhalten durfte."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1153
msgid ""
"Im afraid my Soradoc company was nearly wiped out in the massacre at the "
"Plains, but the few of us who remain place ourselves at your service!"
msgstr ""
"Fast alle meiner Kameraden aus Soradoc wurden während des Massakers auf den "
"Ebenen ausgelöscht. Aber wir Wenigen, die noch übrig sind, wollen uns gern "
"deinem Befehl unterstellen!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1257
msgid ""
"So this is Weldyn? Didnt know cities got this big. Never thought Id end up "
"fightin here, of all places."
msgstr ""
"Das ist also Weldyn? Wusste nicht, dass Städte so groß werden können. Hätte "
"nicht gedacht, dass ich ausgerechnet hier mal ein paar Schädel einschlagen "
"würde."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1269
msgid ""
"Gaennell, you traitor! <b>I</b> am your master, not some petty king of men. "
"Return to me and face your punishment."
msgstr ""
"Gaenell, du Verräter! <b>Ich</b> bin dein Meister, nicht irgendein "
"lächerlicher Menschenkönig. Komm zurück und stelle dich deiner Strafe."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1273
msgid ""
"You tried to have me killed over a petty accident! Im not going to grovel "
"at your feet and suffer your abuse any more."
msgstr ""
"Ihr habt versucht, mich wegen eines kleinen Missgeschicks zu töten! Ich "
"werde Euch bestimmt nicht die Füße küssen und in Eure Knechtschaft "
"zurückkehren."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1285
msgid "For my fallen brothers at Soradoc and the Plains!"
msgstr "Für meine gefallenen Brüder in Soradoc und auf den Ebenen!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1307
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I will strike you down!"
msgstr ""
"Mein Vermächtnis wird nicht das des Scheiterns sein! Mit der Macht des "
"Thrones von Wesnoth werde ich Euch niederwerfen!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. one of the AI generals when the player takes their village
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1334
msgid ""
"Sire, you are of course welcome to capture any of my villages if you need "
"them, but please know that it will make it more difficult to heal my injured "
"soldiers."
msgstr ""
"Eure Majestät, Ihr könnt selbstverständlich gern auf meine Dörfer "
"zurückgreifen aber bedenkt, dass Ihr es mir damit schwerer macht, meine "
"Verwundeten zu versorgen."
#. [message]: speaker=Konrad
#. "light of dawn" is merely because it's that time of day
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1357
msgid ""
"Stand strong, men of Wesnoth! Rally under the light of dawn, and drive the "
"undead back!"
msgstr ""
"Seid standhaft, Männer Wesnoths! Vereint euch unter dem Licht des Morgens, "
"und zeigt diesen Untoten die Spitzen eurer Schwerter!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1369
msgid "Oh hello, am I interrupting something?"
msgstr "Oh, hallo, störe ich euch bei eurem Spiel?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. according to the turn counter, it's dawn; Mal-Ravanal is claiming to be able to control that
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1374
msgid ""
"Its been fun watching this little squabble unfold, but its time to move "
"things along. Night will now fall, and the city with it."
msgstr ""
"Es war ja lustig, eurem kleinen Geplänkel zuzusehen, aber es wird Zeit, die "
"Sache zu beenden. Die Nacht wird nun hereinbrechen, und die Stadt wird "
"fallen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1380
msgid "Not if I stop you first! I defeated you before, and I will do so again!"
msgstr ""
"Nicht, wenn ich Euch aufhalte! Ich habe ich schon einmal besiegt, und ich "
"werde es wieder tun!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1406
msgid ""
"Ah Dacyn, picked up a few tricks, have we? But your understanding is a bit "
"shallow. Observe how it is done."
msgstr ""
"Ach, Dacyn, hast du ein paar neue Kunststücke gelernt? Du verstehst nicht "
"das Geringste. Sieh zu, wie echte Magie gewirkt wird."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1410
msgid ""
"Bleed black, the fabric of firmament.\n"
"Open wide, the maw of the darkness between worlds.\n"
"Swallow the day and swallow the sun,\n"
"And leave eternal night to remain."
msgstr ""
"Zerreiße, oh Stoff des Himmelszelts.\n"
"Öffne dich, Finsternis zwischen den Welten.\n"
"Verschlinge den Tag, die Sonne lösch' aus,\n"
"Lass nur die ewige Nacht fortan gelten."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1491
msgid "Dark scary! Not like!"
msgstr "Dunkel gruseln! Nicht mögen!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1495
msgid "What manner o dark sorcery be this?"
msgstr "Was ist das für ein böser Zauber?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. as well as changing the time-of-day schedule, fog of war has just been enabled
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1506
msgid ""
"Im nearly blind in this fog, but I think the undead have been reinforced!"
msgstr ""
"In diesem Nebel sieht man fast nichts, aber ich glaube, die Untoten haben "
"Verstärkung bekommen!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1518
msgid ""
"This cursed fog has clouded my sight, but I think I hear the sounds of "
"reinforcing undead!"
msgstr ""
"Dieser verfluchte Nebel nimmt mir die Sicht, aber ich glaube, ich höre noch "
"mehr Untote anrücken!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1525
msgid "Look sharp; theyre reinforcing under the cover of fog."
msgstr "Seht genau hin. Sie sammeln sich im Schutz des Nebels."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1533
msgid "By the light of all that is holy, we must not fail!"
msgstr "Beim Licht von allem, was heilig ist, wir dürfen nicht versagen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1557
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You see? Mal-Ravanal has grown too "
"powerful. Wesnoth is helpless!</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Seht Ihr? Mal-Ravanal ist zu mächtig "
"geworden. Wesnoth ist hilflos!</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1564
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Use the Amulet. There is no other "
"way! Use us!</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Benutze das Amulett. Es gibt keinen "
"anderen Weg! Benutze uns!</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. after this, Dacyn gets unpoisonable, undrainable, unplagueable and changes to a Fallen Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1569
msgid ""
"I must... defeat Ravan! I must be strong enough to stand alone... I alone "
"must wield this fullness of power!"
msgstr ""
"Ich muss Ravan... besiegen! Ich muss stark sein... allein widerstehen... Ich "
"allein kann die Fülle dieser Macht gebrauchen!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1628
msgid "Careful! Theyre regrouping for another wave."
msgstr "Gebt acht! Sie formieren sich für eine neue Angriffswelle."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1669
msgid ""
"The first rays of the blessed dawn pierce through the fog! The lichs foul "
"spell begins to fail!"
msgstr ""
"Die ersten Strahlen der gesegneten Morgendämmerung brechen durch den Nebel! "
"Der böse Zauberspuk des Lichs fängt an zu versagen!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1681
msgid ""
"Take heart, for victory is near at hand! The first rays of sunlight have "
"pierced through Mal-Ravanals night fog."
msgstr ""
"Fasst Mut, denn der Sieg ist nah! Die ersten Strahlen des Sonnenlichts "
"brechen durch Mal-Ravanals Nebel der Finsternis."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1693
msgid ""
"Look, the first rays of sunlight have pierced through the fog! Mal-Ravanals "
"spell has begun to fail. I only wish Owaec were here to see it..."
msgstr ""
"Schaut nur, die ersten Sonnenstrahlen brechen durch den Nebel! Mal-Ravanals "
"Zauber löst sich allmählich auf. Wenn nur Owaec noch bei uns wäre, um es mit "
"anzusehen..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Gweddry and Owaec are dead during this scenario, and Terraent isn't here either
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1700
msgid ""
"The sun has pierced through the nights fog; Mal-Ravanals spell begins to "
"wane. I need neither Gweddry nor Owaec. I will finish this battle on my own."
msgstr ""
"Die Sonne durchbricht den Nebel der Nacht; Mal-Ravanals Zauberbann beginnt "
"zu verblassen. Ich brauche weder Gweddry noch Owaec. Ich werde diese "
"Schlacht eigenhändig beenden."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. any undead unit from side 5 (except the leader) that was within 3 hexes of a living unit has died
#. followed immediately after this line by similar for sides 6 and 7.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1738
msgid ""
"Mal-Ravanals necromancers have overexerted themselves. They are struggling "
"to maintain all their minions."
msgstr ""
"Mal-Ravanals Totenbeschwörer haben sich zu sehr verausgabt. Sie schaffen es "
"nicht mehr, all ihre Diener unter Kontrolle zu halten."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1779
msgid "The undead are falling back! Thank the Light; its finally over."
msgstr ""
"Die Untoten ziehen sich zurück! Dem Licht sei Dank, es ist endlich vorbei."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1791
msgid "Gweddry has not died in vain; the undead resolve is broken!"
msgstr ""
"Gweddry ist nicht umsonst gestorben; der Wille der Untoten ist gebrochen!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1797
msgid "At last, the undead end their assault."
msgstr "Endlich beenden die Untoten ihren Angriff."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the scenario doesn't let the player move Konrad away from his castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1833
msgid "I will not abandon my post!"
msgstr "Mein Platz ist hier, ich werde ihn nicht verlassen!"
#. [message]: speaker=narrator
#. plaque on a statue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1850
msgid "<i>Haldric the First, Dragonslayer, first king of Wesnoth.</i>"
msgstr "<i>Haldric der Erste, Drachentöter, erster König von Wesnoth.</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1855
msgid ""
"My father was named after him, and the royal sceptre hails from his line. "
"Sadly, the histories say that he became paranoid in his old age."
msgstr ""
"Mein Vater trug seinen Namen, und das königliche Zepter geht auf seine Linie "
"zurück. Betrüblich, dass er laut der Geschichtskundigen in seinen alten "
"Tagen an Verfolgungswahn litt."
#. [message]: speaker=narrator
#. plaque on a statue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1867
msgid "<i>Delfador the Great, sage of Wesnoth, restorer of the throne.</i>"
msgstr ""
"<i>Delfador der Große, Weisester von Wesnoth, Bewahrer des Thrones.</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1872
msgid "My predecessor, the Great. I intend to be greater."
msgstr "Mein Vorgänger, »der Große«. Eines Tages werde ich größer sein als er."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1885
#, fuzzy
#| msgid "Wha- but how?"
msgid "Wha— but how?"
msgstr "Was aber wie?"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1890
msgid "Good riddance..."
msgstr "Fahr zur Hölle..."
#. [message]: speaker=Halrod
#. [message]: speaker=Halrad
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1895
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1937
msgid "Impressive tactics! Ill begin redeploying towards other threats."
msgstr ""
"Das habt Ihr geschickt gemeistert! Ich entsende meine Kräfte nun zur "
"Unterstützung der anderen."
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1905
msgid "You waste... your effort..."
msgstr "Eure Anstrengungen... sind vergebens..."
#. [message]: speaker=Halrod
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1909
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1947
msgid ""
"Well done! This will free my soldiers to defend other sectors of the city."
msgstr ""
"Gut gemacht! Nun haben meine Soldaten Zeit, bei der Verteidigung der anderen "
"Stadtviertel zu helfen."
#. [message]: speaker=Nalu-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1919
msgid "Your victory... is meaningless..."
msgstr "Euer Sieg... ändert nichts..."
#. [message]: speaker=Halrad
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1923
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1961
msgid "Excellent work! Ill send my soldiers to the other fronts."
msgstr ""
"Ausgezeichnete Arbeit! Ich schicke meine Männer an die anderen Fronten."
#. [message]: speaker=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1933
msgid "Mal-Ravanal will make you suffer for this!"
msgstr "Dafür wird Mal-Ravanal Euch leiden lassen!"
#. [message]: speaker=Mal-Analla
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1957
msgid "No! I was supposed to... become immortal..."
msgstr "Nein! Ich sollte doch... die Unsterblichkeit erhalten..."
# (last words)
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1973
msgid "No! Now I will never have my revenge..."
msgstr "Nein! Meine Rache bleibt unvollendet..."
#. [message]: speaker=unit
#. last breath of the reanimated (Soulless) Mal-Skraat or Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1984
msgid "Gruhhh..."
msgstr "Gruhhh…"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2030
msgid ""
"Huzzah! Even Mal-Ravanals infernal darkness could not dim the spirits of "
"our men! My friends, we have won a great victory today."
msgstr ""
"Hurra! Selbst Mal-Ravanals teuflische Dunkelheit konnte die Moral unserer "
"Leute nicht brechen! Meine Freunde, wir haben heute einen großen Sieg "
"errungen."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2034
msgid ""
"Now we must press our advantage! Let us strike the undead while they are in "
"disarray and banish Mal-Ravanals dark soul once and for all!"
msgstr ""
"Wir dürfen diese Gelegenheit nicht ungenutzt lassen! Lasst uns gegen die "
"Untoten losschlagen, solange sie noch kopflos umherrennen, dann können wir "
"Mal-Ravanals dunkle Seele ein-für allemal verbannen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2038
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2096
msgid ""
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of a vengeful Clansman and "
"Weldyns tattered armies. I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be "
"the one to strike the infernal lich down! I will trust none other than "
"myself with such responsibility."
msgstr ""
"Ich bin nicht bereit, das Schicksal von ganz Irdya in die Hände eines "
"rachedurstigen Stammesherrn und seiner ramponierten Armee zu legen. Ich muss "
"mich Mal-Ravanal im Zweikampf stellen, und ich muss diesem teuflischen Lich "
"den tödlichen Schlag versetzen! Niemand anderem als mir kann diese "
"Verantwortung anvertraut werden."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2042
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2163
msgid ""
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
"little time in which to make it."
msgstr ""
"In beiden Vorschlägen liegt Weisheit. Dies ist eine schwierige Entscheidung, "
"und es ist wenig Zeit, um sie zu bedenken."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2046
msgid ""
"Lieutenant Gweddry, you are familiar with the situation, and you know both "
"Owaec and Dacyn well. Whose plan do you suggest I follow?"
msgstr ""
"Leutnant Gweddry, Ihr seid mit der Situation vertraut, und Ihr kennt sowohl "
"Owaec als auch Dacyn recht gut. Was schlagt Ihr vor, nach wessen Plan wir "
"vorgehen sollten?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2050
msgid "I think we should..."
msgstr "Ich rate Euch, dass wir..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2052
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2169
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(normal)</i>"
msgstr "Mal-Ravanal zu einem Zweikampf herausfordern. <i>(normal)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2056
msgid "I agree. Dacyn, send the message at once."
msgstr "So möge es sein. Ich sende sofort einen Boten aus."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2066
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2183
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(challenging)</i>"
msgstr "Mal-Ravanal im offenen Kampf besiegen. <i>(herausfordernd)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2070
msgid "I agree. Owaec, begin preparing our armies."
msgstr "So möge es sein. Owaec, geht nun, um unsere Truppen vorzubereiten."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2088
msgid ""
"Huzzah! Even Mal-Ravanals infernal darkness could not dim the spirits of "
"our men! My friends, we have won a great victory today. Alas, if only "
"Gweddry were here..."
msgstr ""
"Hurra! Selbst Mal-Ravanals teuflische Dunkelheit konnte die Moral unserer "
"Leute nicht brechen! Meine Freunde, wir haben heute einen großen Sieg "
"errungen. Ach, wenn Gweddry dies noch erleben dürfte..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2092
msgid ""
"... I am certain he would tell us to muster our resolve and regroup to press "
"our advantage! Let us strike the undead while they are in disarray and "
"banish Mal-Ravanals dark soul once and for all!"
msgstr ""
"... sicher würde er uns sagen, dass nach vorn schauen und die Gelegenheit "
"nutzen sollten! Lasst uns gegen die Untoten losschlagen, solange sie noch "
"kopflos umherrennen, dann können wir Mal-Ravanals dunkle Seele ein-für "
"allemal verbannen!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2100
msgid ""
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
"little time in which to make it. I wish that Gweddry still lived to advise "
"me, but it seems I must decide on my own."
msgstr ""
"In beiden Vorschlägen liegt Weisheit. Dies ist eine schwierige Entscheidung, "
"und es ist wenig Zeit, um sie zu bedenken. Ich wünschte, Gweddry wäre noch "
"am Leben, um mir seinen Rat zu leihen, doch anscheinend lastet die Bürde der "
"Entscheidung allein auf meinen Schultern."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2104
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2221
msgid "By my command, we will..."
msgstr "Mein Entschluss lautet, dass wir..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2110
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2173
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2227
msgid "Excellent, I will send the message at once."
msgstr "Hervorragend. Ich sende sofort einen Boten aus."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2124
msgid "Excellent, I will begin preparing our armies!"
msgstr "Hervorragend. Ich werde sofort unsere Truppen darauf vorbereiten."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. although there's a lot of dead troops, this is mainly "to mourn for Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2151
msgid ""
"The city grows still at last. I wish there was time to mourn, but we still "
"must decide how to deal with Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Stille legt sich nun über die Stadt. Ich wünschte, es bliebe Zeit zum "
"Trauern, doch wir müssen schnell entscheiden, wie wir weiter gegen Mal-"
"Ravanal vorgehen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2209
msgid ""
"Owaec had wished for us to strike at the undead and isolate Mal-Ravanal by "
"force of arms. With their armies in disarray after the failed attack on "
"Weldyn, this may be our best opportunity."
msgstr ""
"Owaec würde sicher dafür plädieren, einen Gegenschlag gegen die Untoten "
"auszuführen und Mal-Ravanal durch Waffengewalt niederzuzwingen. Nachdem der "
"fehlgeschlagene Angriff ihre Armeen durcheinandergebracht hat, könnte jetzt "
"die beste Gelegenheit dafür sein."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2159
msgid ""
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of Weldyns feeble "
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
"responsibility."
msgstr ""
"Ich bin nicht bereit, das Schicksal von ganz Irdya in die Hände von Weldyns "
"ermatteten Verteidigern zu legen! Ich muss mich Mal-Ravanal im Zweikampf "
"stellen, und ich muss diesem teuflischen Lich den tödlichen Schlag "
"versetzen! Niemand anderem als mir kann diese Verantwortung anvertraut "
"werden."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2187
msgid "I will begin preparing our armies."
msgstr "Ich werde sofort unsere Armeen darauf vorbereiten."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2205
msgid ""
"The city grows still at last. This battle is won, but with our best "
"commanders dead we have little hope of surviving another attack."
msgstr ""
"Stille legt sich nun über die Stadt. Diese Schlacht ist gewonnen, aber ohne "
"unsere fähigsten Anführer gibt es wenig Hoffnung, die nächste zu überleben."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2213
msgid ""
"We cannot put the fate of all Irdya in the hands of Weldyns feeble "
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
"responsibility."
msgstr ""
"Wir dürfen das Schicksal von ganz Irdya nicht in die Hände von Weldyns "
"ermatteten Verteidigern legen! Ich muss mich Mal-Ravanal im Zweikampf "
"stellen, und ich muss diesem teuflischen Lich den tödlichen Schlag "
"versetzen! Niemand anderem als mir kann diese Verantwortung anvertraut "
"werden."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2217
msgid ""
"This is a difficult decision, and I have little time in which to make it. I "
"wish that Gweddry or Owaec still lived to advise me, but it seems I must "
"decide on my own."
msgstr ""
"Dies ist eine schwierige Entscheidung, und es ist wenig Zeit, um sie zu "
"bedenken. Ich wünschte, Gweddry oder Owaec wären noch am Leben, um mir ihren "
"Rat zu leihen, doch anscheinend lastet die Bürde der Entscheidung allein auf "
"meinen Schultern."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2223
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(regular)</i>"
msgstr "Mal-Ravanal zu einem Zweikampf herausfordern. <i>(normal)</i>"
#. [option]
#. both Gweddry and Owaec are dead, so this goes from "challenging" to "very hard"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2238
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(very hard)</i>"
msgstr "Mal-Ravanal im offenen Kampf besiegen. <i>(sehr schwer)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2242
msgid "This is an unwise decision, but I will aid our armies as best I can."
msgstr ""
"Ich halte das für eine dumme Entscheidung, aber ich werde unsere Armee mit "
"all meiner Kraft unterstützen."
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "Das Duell"
#. [part]
#. a human messenger
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
msgid ""
"As the messenger passed out of the city gates, silence settled over the "
"valley of the Weldyn. Children buried their fathers, mothers entombed their "
"sons; soldiers slept where they stood, spears still clutched behind pale "
"knuckles. The only sound was the incessant drum-march of skeletal feet, ever-"
"growing outside the walls."
msgstr ""
"Während der Bote aus der Stadt hinausritt, kehrte Stille in das Tal des "
"Weldynflusses ein. Kinder begruben ihre Väter, Mütter ihre Söhne. Soldaten "
"schliefen im Stehen, die Hände noch um den Speer verkrampft. Es blieb das "
"unablässige Geräusch von marschierenden Knochenfüßen, welches über die Mauer "
"drang und stetig zunahm."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:29
msgid ""
"Finally, the gates creaked open once again. Eyes looked on, eager, anxious, "
"terrified, as the messenger rode toward the castle..."
msgstr ""
"Schließlich knarrte das Holz der Tore, als sie sich ein weiteres Mal "
"öffneten und den Boten wieder einließen. Alle Augen ruhten auf ihm, "
"hoffnungsvoll, neugierig oder ängstlich, während er zum Schloss hinaufritt."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
msgid ""
"News spread quickly. Mal-Ravanal had accepted the challenge. Dacyn and six "
"of Weldyns finest were to duel the lich in the abandoned catacombs under "
"the city..."
msgstr ""
"Schnell machte die Nachricht die Runde. Mal-Ravanal nahm die Herausforderung "
"an. In den verlassenen Katakomben unter der Stadt sollten sich Dacyn und "
"sechs weitere Auserlesene mit dem Lich im Duell messen..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:609
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
msgstr "Besiegt Mal-Ravanal"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:169
msgid "Dacyn, Im surprised you came. I remember you being smarter than that!"
msgstr ""
"Dacyn wie überraschend, dass du wirklich auftauchst. Früher einmal habe ich "
"dich für klüger gehalten!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:173
msgid ""
"I and I alone will put an end to your foul machinations! You have grown "
"strong in the darkness, but I have become stronger (cough)(cough) still!"
msgstr ""
"Ich und allein ich werde deinen üblen Machenschaften ein Ende bereiten! Die "
"Dunkelheit mag dich stark gemacht haben, doch ich (hust)(hust) bin noch "
"stärker!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:177
msgid ""
"A-ha haha! And how exactly do you plan to do that? Come now, you must know "
"that youre outmatched."
msgstr ""
"A-ha haha! Und wie genau willst du das anstellen? Komm schon, dir muss doch "
"klar sein, dass du unterlegen bist."
# Hinweis:
# Es ist also ein "Zweikampf" mit anfangs bis zu 14 Teilnehmern insgesamt (der Lich ruft dann noch mehr dazu).
# Nicht Dacyn ruft die Units ein, sondern Gweddry = Heerführer
# Das Keep verschwindet NICHT nach der ersten Runde, Gweddry kann bloß keinen mehr einberufen.
# Das "Duell" ist verloren, wenn:
# a) Gweddry oder Dacyn sterben
# b) Mal-Ravanal sich wegbeamt (weil er angegriffen wurde, Dacyn aber nicht nahe genug dran war)
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:191
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 6 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Dies sind die Regeln des Duells:\n"
"Ihr dürft bis zu sechs Einheiten einberufen oder rekrutieren.\n"
"Dies ist nur einmalig zu Beginn Eures ersten Zuges möglich.\n"
"Mit diesen Truppen müsst Ihr die Schlacht bestreiten. Es können keine "
"weiteren Einheiten gerufen werden."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:294
msgid ""
"Wait — what just happened? More undead creatures just came out of the "
"ground! Thats not allowed!"
msgstr ""
"Wartet was war denn das? Weitere untote Kreaturen erheben sich aus dem "
"Boden! Das ist nicht gestattet!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:298
msgid ""
"The rules say nothing about bringing up warriors who were already here. Feel "
"free to reanimate some too, if you can."
msgstr ""
"Es wurden keine Regeln abgemacht bezüglich der Kämpfer, die hier schon "
"liegen. Du kannst dir ruhig auch ein paar beschwören, wenn du das bringst."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:306
msgid "Tsk, tsk, I begin to tire of this."
msgstr "Ts, ts, ts, das langweilt mich allmählich."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:311
msgid "More reinforcements come every time!"
msgstr "Jeden Moment kommen weitere Verstärkungen!"
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:11
msgid "All-In"
msgstr "Alles auf eine Karte"
#. [part]
#. the river has the same name as the city
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:28
msgid ""
"The morning sun shone bright upon the valley of the Weldyn, glinting off "
"swords and lances innumerable, arrayed in tight formation inside the city "
"walls."
msgstr ""
"Die Morgensonne fiel hell auf das Weldyntal, glänzte auf zahllosen "
"Schwertern und Lanzen, die in ordentlichen Schlachtreihen innerhalb der "
"Stadtmauern aufgereiht waren."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:32
msgid ""
"From the ranks of Wesnoths finest arose a cry, soft at first but then "
"mounting in volume, a cry of desperate hope, a cry of fiery purpose and icy "
"will."
msgstr ""
"Aus den Rängen von Wesnoths besten Kämpfern erhob sich ein Ruf zuerst nur "
"schwach, doch dann gewann er an Kraft ein Ruf der verzweifelten Hoffnung "
"ein Ausbruch leidenschaftlicher Hingabe und eisernen Willens."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:37
msgid ""
"The horns sounded, the gates swung open, and from inside the city spilled "
"forth Weldyns last gasp."
msgstr ""
"Die Hörner erschallten, die Tore schwangen weit auf, und Wesnoths letztes "
"Aufgebot kam aus der Stadt hervor."
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:132
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:150
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:168
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:188
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:205
msgid "?"
msgstr "?"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. in the unlikely event that Mal-Tar survived S03, Lethin gets renamed and has dialogue as Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:301
msgid "Lethin"
msgstr "Lethin"
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:321
msgid "Rerivyan"
msgstr "Rerivyan"
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:332
msgid "Vowyn"
msgstr "Vowyn"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:361
msgid "Wait, wait, stop, I surrender! I know your leader Gweddry!"
msgstr "Wartet, Moment, halt, ich gebe auf! Ich kenne euren Anführer Gweddry!"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:366
msgid ""
"He defeated me back in the Estmarks but still let me live! Let me go and I "
"promise youll never see me again!"
msgstr ""
"Er besiegte mich damals in der Ostmark, aber ließ mich am Leben! Lasst mich "
"gehen, und ich verspreche, dass Ihr mich nie wiedersehen müsst!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:370
msgid "Well, okay I guess..."
msgstr "Nun, ich glaube, das geht in Ordnung..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. speaking of Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:377
msgid ""
"Its been an entire war, and that guy still hasnt improved his magic..."
msgstr ""
"Ein ganzer Krieg, und dieser Kerl kann noch keinen Deut besser zaubern..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:598
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr "Tötet $liches_to_kill Liche um, Mal-Ravanal herauszulocken"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:705
msgid "150 gold remains in my war-chest. I place it at your service, my Liege."
msgstr ""
"In meiner Kriegskasse sind noch 150 Goldstücke übrig. Ich stelle sie Euch "
"zur Verfügung, mein Lehnsherr."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:741
msgid ""
"My Liege, Ive managed to conserve 150 gold from the previous battle. I "
"place it at your disposal."
msgstr ""
"Mein Lehnsherr, ich konnte aus der vorherigen Schlacht noch 150 Goldmünzen "
"bewahren. Verfügt darüber, wie Ihr wünscht."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:779
msgid ""
"For you, my Liege: my men have salvaged 150 gold from the ruins of the city "
"outskirts."
msgstr ""
"Für Euch, mein Lehnsherr: Meine Männer haben 150 Goldmünzen aus den Ruinen "
"der Außenstadt gerettet."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:829
msgid "My forces are in position at the northern wall; awaiting your orders."
msgstr ""
"Meine Truppen haben an der Nordmauer Stellung bezogen. Wir erwarten Eure "
"Befehle."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:833
msgid "Eastern flank reclaimed. I stand ready to launch the assault."
msgstr "Die östliche Flanke ist unser. Ich bin bereit zum Angriff."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:837
msgid "The western barricades are manned and ready — its payback time."
msgstr ""
"Die westlichen Barrikaden sind bemannt und bereit. Zeit, Rache zu üben."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:847
msgid ""
"Now is the time to strike! In the name of the Clans, Mal-Ravanal will be "
"ended this day!"
msgstr ""
"Die Zeit ist gekommen, zuzuschlagen! Im Namen der Stämme, heute wird Mal-"
"Ravanals Existenz enden!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:854
msgid ""
"Now is the time to strike! By the might of all Wesnoth, Mal-Ravanal shall be "
"ended this day!"
msgstr ""
"Die Zeit ist gekommen, zuzuschlagen! Bei der geballten Macht Wesnoths, heute "
"soll Mal-Ravanals Existenz enden!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:881
msgid ""
"These liches are channeling some dark magic to hide themselves. (cough)"
"(cough) Even if Mal-Ravanal is here, I will not be able to (cough) reveal "
"them until we have killed enough of these liches to break their spell. "
"(cough)"
msgstr ""
"Diese Liche verwenden eine Art dunkler Magie, um sich zu verschleiern. (hust)"
"(hust) Selbst wenn Mal-Ravanal hier ist, werde ich ihn nicht (hust) "
"aufspüren können, bevor wir nicht genügend von ihnen getötet haben, dass ihr "
"Zauber zusammenbricht. (hust)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:892
msgid ""
"Then thats what well have to do. And we will have to do it quickly, before "
"Mal-Ravanals reinforcing armies overwhelm us."
msgstr ""
"Dann müssen wir das wohl tun. Und wir müssen es schnell tun, ehe Mal-Ravanal "
"weitere Truppenverbände heranholen kann."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:896
msgid ""
"Stride fearless upon the plain of battle, for today we reclaim our legacy! "
"For Wesnoth!!"
msgstr ""
"Schreitet furchtlos über das Schlachtfeld, denn heute fordern wir zurück, "
"was unser ist! Für Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:903
msgid ""
"Then kill them we shall. Stride fearless upon the plain of battle, for today "
"we reclaim our legacy! For Wesnoth!!"
msgstr ""
"So werden wir sie denn töten. Schreitet furchtlos über das Schlachtfeld, "
"denn heute fordern wir zurück, was unser ist! Für Wesnoth!!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:912
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "Mal-Hadanak"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:913
msgid "You dare to attack me?"
msgstr "Ihr wagt es, mich anzugreifen?"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:916
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "Mal-Katklagad"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:917
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "Ich werde mich an deinem Leiden ergötzen!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:920
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "Mal-Xaskanat"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:921
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "Der Tod ist nur der Anfang deiner Qualen!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:924
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "Mal-Akranbral"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:925
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "Im Tod wirst du mir dienen!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:928
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "Mal-Larakan"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:929
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "Erlaubt mir doch, euch von eurem armseligen Dasein zu erlösen!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:932
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "Mal-Drakanal"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:933
msgid "I am merely toying with you!"
msgstr "Ihr seid nichts weiter nichts als ein Spielzeug für mich!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:978
msgid ""
"The River Weldyn used to be so beautiful, before the undead dammed it and "
"flooded the shores..."
msgstr ""
"Der Weldynfluss war einst wunderschön, bevor die Untoten ihn abriegelten und "
"die Ufer überfluteten..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1002
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I shall strike you down!"
msgstr ""
"Ich werde nicht als Verlierer in die Geschichte eingehen! Mit der ganzen "
"Macht des Thrones von Wesnoth werde ich dich niederschlagen!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. killed a lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1023
msgid ""
"Thats one down! The undead must still be in disarray after their failed "
"attack during the long night."
msgstr ""
"Einer weniger! Ihr fehlgeschlagener Angriff in der langen Nacht muss "
"mächtige Verwirrung unter den Untoten hinterlassen haben."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1037
msgid ""
"Night falls on Weldyn! Your counterattack may have caught us by surprise, "
"but this hour is our domain."
msgstr ""
"Die Nacht fällt über Weldyn! Euer Gegenangriff mag uns überrascht haben, "
"doch nun schlägt unsere Stunde."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich, almost certainly a different one than the previous speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1046
msgid "Now you will pay for your arrogance!"
msgstr "Jetzt werdet ihr für eure Anmaßung bezahlen!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player is trying to move him away
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1068
msgid "A king belongs in his capital! I will not abandon my post!"
msgstr ""
"Ein König gehört in seinen Palast! Mein Platz ist hier, ich werde ihn nicht "
"verlassen!"
#. [floating_text]
#. the parts to translate here are "gold refunded" and "per side"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1200
msgid ""
"<span color='#FFD700' size='x-small'>gold refunded</span>\n"
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count per side)</span>"
msgstr ""
"<span color='#FFD700' size='x-small'>Gold zurückerstattet</span>\n"
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count pro Seite)</span>"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1229
msgid ""
"Fools, you have already lost! For each minion you strike down, another shall "
"rise to take its place."
msgstr ""
"Ihr Narren, ihr habt schon verloren! Für jeden Diener, den ihr besiegt, wird "
"ein anderer seinen Platz einnehmen."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1371
msgid "Their spell is broken!"
msgstr "Ihr Zauber ist gebrochen!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1663
msgid "Enough of this farce! I shall end this personally."
msgstr "Genug von diesem Schauspiel! Ich werde das selbst zu Ende bringen."
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the undead army collapsed like puppets with cut "
"strings. The invading necromancers looked on in horror, unable to comprehend "
"what had happened."
msgstr ""
"Mal-Ravanal war zu Fall gebracht. Mit seinem Sturz brach die Armee untoter "
"Krieger zusammen wie Marionetten denn der Puppenspieler war tot. Die "
"Totenbeschwörer unter ihnen sahen entsetzt zu, unfähig, das Geschehene zu "
"begreifen."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:21
msgid ""
"Yet even as the lichs body crumbled, for a moments breath, the onlookers "
"saw a vast and louring column of shadow arise like smoke from an unclean "
"fire. It divided fivefold at its height, reaching for the heavens like a "
"clutching hand. Men let weapons fall from nerveless fingers and horses "
"reared in terror as that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Der Körper des Lichs war noch nicht einmal zerfallen, als eine riesige, "
"bedrohliche Schattensäule gen Himmel stieg wie Rauch von unreinem Feuer. Der "
"Rauch teilte sich in fünf pechfinstere Schwaden, die Krallenfingern gleich "
" nach Himmel und Sternen zu greifen schienen.\n"
"\n"
"Schreiende Menschen ließen zitternd die Waffen fallen, Pferde wieherten in "
"Todesangst, als die riesige, dunkle Wolke die Sonne wie ein Leichentuch "
"verhüllte…"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"Und dann wurde die Wolkenmasse dünner, löste sich in trübe Nebel, schien "
"letztlich zu verblassen. Eine Brise aus dem Westen zerfetzte die "
"kümmerlichen Reste, so dass das Licht des Tages wieder hell erstrahlte. "
"Weldyn lag erneut unter blauem Himmel, in schönstem Sonnenschein."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113
msgid "Renaerawan"
msgstr "Renaerawan"
#. [message]: speaker=Renaerawan
#. the speaker is a white mage who first appears in this epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198
msgid ""
"We are gathered here today in remembrance of our dear colleague and friend, "
"Dacyn, who fell even as he vanquished the arch-lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Wir sind heute hier versammelt, um unseres teuren Kollegen und Freundes "
"Dacyn zu gedenken, welcher sein Leben opferte, um den Erz-Lich Mal-Ravanal "
"zu vernichten."
#. [message]: speaker=Renaerawan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:202
msgid ""
"I knew Dacyn as a complicated man: ambitious yet loyal, proud yet wise. But "
"above all, Dacyn sought to act for the good of Wesnoth, and today we honor "
"him for that."
msgstr ""
"Ich kannte Dacyn als einen vielschichtigen Mann: ehrgeizig, aber treu; "
"stolz, aber auch weise. Doch vor allem anderen hatte Dacyn das Wohl Wesnoths "
"im Sinn, und dafür wollen wir ihm heute die Ehre erweisen."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
msgid "Today we have won a great victory, yet it comes at great cost."
msgstr "Wir haben heute einen großen Sieg errungen, doch zu einem hohen Preis."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:212
msgid "Grug sad! Magic man kind."
msgstr "Grug traurig! Zaubermann lieb."
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:216
msgid ""
"Ay. Too many ha died in this war, both my kinsmen at Knalga and yours here."
msgstr ""
"Aye. Zu viele sind in diesem Krieg gestorben, sowohl meine Gefährten in "
"Knalga, als auch eure hier."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"So viele Monde der Ungewissheit, der Flucht, des Kampfes… Es kommt mir vor, "
"als sei ich endlich aus einem langen Albtraum erwacht."
#. [message]: speaker=Owaec
#. he's alive, this isn't a plaque on a tomb
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:225
msgid ""
"My duty is done; the Clans have been avenged. At last, I can rest in peace."
msgstr ""
"Meine Pflicht ist erfüllt. Die Stämme wurden gerächt. Endlich kann ich mich "
"ausruhen."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:231
msgid ""
"Alas, our work is not yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but "
"in its wake, chaos and disorder prevail throughout the countryside. We will "
"be years... decades... recovering from the ill wrought here."
msgstr ""
"Seid gewahr, unsere Aufgabe ist noch nicht abgeschlossen. Die böse Heerschar "
"ist vernichtet, doch das Chaos dieses Krieges, die Auflösung der Ordnung und "
"Verwirrung beherrschen noch das ganze Land. Es wird Jahre, ja, Jahrzehnte "
"dauern, um die Folgen dieser dunklen Zeit zu überwinden."
# Hinweis:
# … sagt Gweddry falls Owaec gefallen ist - EI ist zwar die Geschichte beider Helden, doch nur Gweddry darf nicht sterben.
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:235
msgid ""
"Even now we should be sending whats left of our armies to restore order "
"throughout the land."
msgstr ""
"Wir sollten sofort die Reste unserer Truppen aussenden, um wieder Ordnung "
"und Vertrauen im Königreich aufzubauen."
#. [message]: speaker=Konrad
#. TODO for 1.19? Make clear who this is addressing, and make variations depending on whether it's to one person or two.
#. To Owaec, Gweddry or both; but I only know that because I can see the condition and the alternative line if they're both dead.
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Es wird geschehen. Einstweilen wisset, dass Wir mit eurem Einsatz wohl "
"zufrieden sind. Ihr alle habt Uns und dem Königreich treu gedient! Wir sind "
"gewillt, euch diesen Dienst zu lohnen."
#. [message]: speaker=Konrad
#. All three heroes are dead.
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259
msgid ""
"I had a mind to share this victory with those who made it possible, yet so "
"many of them now lie dead. Lieutenant Gweddry, Lord Owaec, Advisor Dacyn, we "
"thank you for your sacrifice."
msgstr ""
"Ich wünschte, wir könnten diesen Sieg mit jenen teilen, die ihn möglich "
"gemacht haben, doch liegen sie in ihrem Blute. Leutnant Gweddry, Fürst "
"Owaec, Hoher Berater Dacyn Wir gedenken dankbar eures Opfers."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Grug the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:284
msgid ""
"Grug, a necromancer ogre is something wholly new to Us, but know that "
"Wesnoth will never tolerate your kind. You shall surrender that accursed "
"stave to be destroyed, you shall foreswear the practice of all magic on "
"penalty of death, and are hereby exiled from Wesnoth. Be grateful for Our "
"mercy."
msgstr ""
"Grug, ein Oger-Totenbeschwörer ist noch nie dagewesen; doch wisset, dass "
"Wesnoth Eure Kunst niemals gutheißen wird. Ihr werdet den verfluchten Stab "
"niederlegen, auf dass er zerstört werde, Ihr werdet unter Androhung der "
"Todesstrafe aller Magie abschwören, und Ihr werdet hiermit aus Wesnoth "
"verbannt. Seid dankbar für Unsere Gnade."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:288
msgid "Guh... Grug say no magic yes ok."
msgstr "Guh... Grug sagen nicht zaubern, gut ja."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:297
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Grug. Oger sehen wir nicht alle Tage im Thronsaal. Gweddry hat von der "
"treuen Unterstützung deines Stammes berichtet. Wir wünschen, euch eine neue "
"Heimat in der Ostmark anzubieten, verbunden mit unserem Dank für eure Hilfe."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:301
msgid "(bowing clumsily) Grug say new home will make thanks with."
msgstr ""
"(verbeugt sich ungeschickt) Grug Freude. Neu Heimland nicht so kalt. Gut Ork "
"dort totmachen können. He-he!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Dolburras the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:325
msgid ""
"Dwarf, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your kind. "
"You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall foreswear "
"the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby exiled "
"from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"Zwerg, <i>Totenbeschwörer</i>, wisset, dass Wesnoth Eure Kunst niemals "
"gutheißen wird. Ihr werdet den verfluchten Stab niederlegen, auf dass er "
"zerstört werde, Ihr werdet unter Androhung der Todesstrafe aller Magie "
"abschwören, und Ihr werdet hiermit aus Wesnoth verbannt. Seid dankbar für "
"Unsere Gnade."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, fair enough. I don't think my kinsmen will look kindly upon necromancies either."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:330
msgid ""
"Aye, fair enough. I dinnae think my kinsmen will look kindly upon "
"necromancies either."
msgstr ""
"Aye, kann ich euch nicht verübeln. Schätze mal, meine Artgenossen würden bei "
"Nekromantie auch nicht lange fackeln."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Dolburras, Owaec has told me of the help you provided his men; both your "
"skill at arms and your tenacious spirit. We wish to offer you this finely "
"crafted shield — an heirloom of my line — and an honor guard as you return "
"to Knalga."
msgstr ""
"Dolburras, Owaec hat mir von der Hilfe erzählt, die Ihr seinen Männern "
"zuteil werden ließet; sowohl mit Euren Waffenfertigkeiten als auch mit Eurem "
"unbeugsamen Kampfgeist. Wir möchten Euch diesen kunstvoll gearbeiteten "
"Schild überlassen ein Erbstück meiner Familie und Euch für die Rückkehr "
"nach Knalga eine Ehrengarde zur Seite stellen."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Aye, I am honored. You have my sincerest thanks, your Majesty."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:350
msgid "Aye, I be honored. Ye have my sincerest thanks, yer Majesty."
msgstr "Aye, welche Ehre. Nehmt meinen verbindlichsten Dank an, Eure Majestät."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. Owaec's dead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:358
msgid "Aye, I be honored. I only wish he were here to see the Clans avenged."
msgstr ""
"Aye, welche Ehre. Ich wünschte nur, er hätte noch mit ansehen können, wie "
"die Stämme gerächt wurden."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Addogin the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:387
msgid ""
"Mercenary, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
"exiled from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"Söldner, <i>Totenbeschwörer</i>, wisset, dass Wesnoth Eure Kunst niemals "
"gutheißen wird. Ihr werdet den verfluchten Stab niederlegen, auf dass er "
"zerstört werde, Ihr werdet unter Androhung der Todesstrafe aller Magie "
"abschwören, und Ihr werdet hiermit aus Wesnoth verbannt. Seid dankbar für "
"Unsere Gnade."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:391
msgid ""
"Yeah, figures. How did I let myself get caught up in all this anyways? "
"Suppose I can always head north to those farmlands we passed by..."
msgstr ""
"Ja, schon klar. Selbst schuld, dass ich mich in all das reinziehen lassen "
"habe, oder? Schätze, dann werd' ich mich mal in diesen Dörfern im Norden "
"umsehen, an denen wir vorbeigekommen sind..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:400
msgid ""
"Addogin, mercenary captain from the Estmarks. I have heard the story of how "
"you entered Gweddrys service against your will, but I have also heard that "
"you honored your word to see this invasion through to its end. The palace "
"could use a warrior of such caliber. We would offer you a position in the "
"Royal Guard."
msgstr ""
"Addogin, Söldnerführer aus der Ostmark. Wir haben Uns erzählen lassen, wie "
"Ihr gegen Euren Willen in Gweddrys Dienste gekommen seid; doch Wir haben "
"auch gehört, dass Ihr Eurem Versprechen treu geblieben seid, bis zum Ende "
"der Invasion bei ihm zu bleiben. Der Palast könnte einen Kämpfer Eures "
"Formats gut gebrauchen. Wir möchten Euch eine Stellung in der Königlichen "
"Wache anbieten."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:404
msgid ""
"Sir, uh, milord, uh, King sir, Im honored, really am, but I just wanna go "
"home. If its alright with you, this old geezer will be haulin himself back "
"east, to an overdue retirement."
msgstr ""
"Mein Herr, ähm, Mylord, ähm, Herrr König, ich fühle mich geehrt wirklich "
"aber ich will lieber nach Hause gehen. Wenn's euch nichts ausmacht, dann "
"trottet dieser alte Knabe jetzt zurück nach Osten, und setzt sich zur längst "
"fälligen Ruhe."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:409
msgid ""
"As you wish. Then take this chest of silver, that you may never again need "
"raise sword for coin."
msgstr ""
"Wie Ihr wünscht. Dann nehmt doch bitte diese Truhe voll Silber an, auf dass "
"Ihr nie wieder Euer Schwert für klingende Münze schwingen müsst."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Hahid the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:433
msgid ""
"Southerner, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
"exiled back to the desert wastes. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"Südländer, <i>Totenbeschwörer</i>, wisset, dass Wesnoth Eure Kunst niemals "
"gutheißen wird. Ihr werdet den verfluchten Stab niederlegen, auf dass er "
"zerstört werde, Ihr werdet unter Androhung der Todesstrafe aller Magie "
"abschwören, und Ihr werdet hiermit zurück in Euer Wüstenland verbannt. Seid "
"dankbar für Unsere Gnade."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:437
msgid ""
"Bah, I save you barbarians from an invasion, and this is the thanks I get! "
"What happened to being paid thrice what Im owed? So much for northerner "
"generosity!"
msgstr ""
"Pah, da rette ich Euer Barbarenreich vor einer Invasion, und das ist der "
"Dank dafür? Ist das etwa die Großzügigkeit des Nordens, der stets mehr Gold "
"zahlt, als er muss? Mögen Euch alle Barthaare ausfallen, Ihr Sohn eines "
"Schakals!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:446
msgid ""
"Hahid al-Ali, We know of your far-off people, but great distance has caused "
"little contact between us. May it be thus no longer. If you accept, We would "
"appoint you as ambassador between our two realms."
msgstr ""
"Hahid al-Ali, wir hörten einst von Eurem fernen Volk, doch durch die große "
"Entfernung gab es wenig Kontakte zwischen uns. Dies möge nicht länger so "
"sein. Wenn es Euch gefällt, möchten Wir Euch zum Botschafter zwischen "
"unseren beiden Reichen ernennen."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:450
msgid ""
"Me, ambassador to the barbarian kingdoms, what a thought! I am honored, and "
"would be even more honored to learn that the job comes with... excellent pay "
"I hope?"
msgstr ""
"Ich, Botschafter in einem der Barbarenreiche, welch eine Vorstellung! Der "
"Mantel der Ehre liegt rot und golden auf meinen Schultern, und es würde die "
"Ehre noch erheblich vergrößern, wenn dabei auch das Innere meines Beutels "
"mit reichlich Gold verziert würde!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:470
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the Crown and your unfailing optimism has been "
"a beacon of light in these dark times. If you accept, we would appoint you "
"to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Terraent, getreuer Paladin. Im Dienste der Krone zeigtet ihr euch "
"unerschütterlich, ein Leuchtfeuer in dunklen Zeiten. Wenn Ihr das Amt "
"annehmen wollt, ernennen Wir euch zum Kommandanten der Fluss- und Furtwachen "
"der Ostmark."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:474
msgid ""
"It has been an honor to spread the holy Light in this kingdom, and I humbly "
"accept your commission. May the Light shine ever-bright upon the pious."
msgstr ""
"Das Licht in Wort und Tat im Königreich zu verbreiten, ist mir eine Ehre. "
"Demütig nehme ich die Bestellung an. Möge das ewige Licht allen Gläubigen "
"leuchten."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is alive, "speaks well of you" meaning he's asked the King to pardon Gaennell.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:509
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but he speaks well of you, and so mercy shall be shown. Go from "
"here a free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic "
"in any form, at penalty of death."
msgstr ""
"Nun zu euch, <i>Totenbeschwörerin</i>. Wir haben nicht die gleiche Langmut "
"mit dem Bösen wie Terraent, doch hat er für euch gebürgt, und so sollt Ihr "
"Gnade erfahren. Gehet hinfort als freie Frau, doch wisset, dass euch die "
"Ausübung jeglicher Magie unter Androhung der Todesstrafe verboten ist."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is dead.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:519
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but in honor of his sacrifice We will show it now. Go from here a "
"free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic in any "
"form, at penalty of death."
msgstr ""
"Nun zu euch, <i>Totenbeschwörerin</i>. Wir haben nicht die gleiche Geduld "
"mit dem Bösen wie Terraent, doch in Andenken seines Opfers werden Wir heute "
"Gnade vor Recht ergehen lassen. Gehet hinfort als freie Frau, doch wisset, "
"dass euch die Ausübung jeglicher Magie unter Androhung der Todesstrafe "
"verboten ist."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:525
msgid "<i>Forbidden to-</i>"
msgstr "<i>... verboten ist...</i>"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:529
msgid ""
"... as an adept Id dreamt of one day standing in this palace, though "
"under... different circumstances. Well, better that I get to keep my head, I "
"guess. I am grateful for Your leniency."
msgstr ""
"... als Lehrling habe ich davon geträumt, eines Tages in diesem Palast zu "
"stehen, wenn auch unter ... anderen Umständen. Nun, ich sollte wohl damit "
"zufrieden sein, meinen Kopf auf den Schultern zu behalten. Ich danke Euch "
"für Eure Nachsicht."
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals. This version of the line is used if Gaennell is here.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:554
msgid ""
"And the same goes for you, wielder of that accursed stave. You shall "
"surrender it to be destroyed, and leave here forbidden to practice magic. Be "
"grateful for Our mercy."
msgstr ""
"Das gleiche Urteil ergeht an Euch, Träger des verfluchten Stabes. Ihr werdet "
"ihn niederlegen, auf dass er zerstört werde, und Ihr werdet unter Androhung "
"der Todesstrafe aller Magie abschwören. Seid dankbar für Unsere Gnade."
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals, and the player doesn't have Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:563
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. You shall surrender that accursed stave to "
"be destroyed, and are hereby forbidden to practice magic in any form, at "
"penalty of death. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"Nun zu Euch, <i>Totenbeschwörer</i>. Ihr werdet den verfluchten Stab "
"niederlegen, auf dass er zerstört werde, und Ihr werdet unter Androhung der "
"Todesstrafe aller Magie abschwören. Seid dankbar für Unsere Gnade."
#. [message]: speaker=$plague_staff_wielder_id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:569
msgid "As you command, your Majesty."
msgstr "Wie Ihr befehlt, Euer Majestät."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:590
msgid ""
"Owaec, last Prince of the Plains. You and your people have suffered much."
msgstr ""
"Owaec, letzter Prinz der Ebenen. Ihr und Euer Volk musstet viel erdulden."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:594
msgid ""
"My Lord, the Clansmen gladly gave their lives for Wesnoth, and know that I "
"would do the same without hesitation."
msgstr ""
"Mein König, die Stammesleute gaben ehrenvoll ihr Leben für Wesnoth, und Ihr "
"wisst, dass ich ohne Zögern das Gleiche tun würde."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:599
msgid ""
"The true test is not to die for ones King, but to live for Him... Kneel, "
"Owaec."
msgstr ""
"Die wahre Prüfung ist es nicht, für seinen König zu sterben, sondern für ihn "
"zu leben... Kniet nieder, Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:604
msgid ""
"And arise, Sir Owaec, High Lord of the Horse Clans! Your people have been "
"shattered, but We trust none more than you to make them whole again. Ride "
"from here, and recover in peace."
msgstr ""
"... und erhebt Euch, Ritter Owaec, Hoher Fürst der Pferdestämme! Euer Volk "
"mag zerschlagen sein, doch Wir glauben, das niemand anderer als Ihr besser "
"dafür geeignet wäre, es wieder zu vereinen. Reitet hinfort, und erholt euch "
"im Frieden."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Owaec is dead too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:613
msgid ""
"But alas, what of the Clansmen? Their horses have been scattered, their "
"Lords were broken, and now the last prince has fallen defending the walls of "
"Weldyn. I fear that the Horse Clans will never again return to their former "
"glory."
msgstr ""
"Nun, was wird mit den Stämmen geschehen? Ihre Pferde sind verstreut, ihre "
"Fürsten gefallen, und nun ist selbst ihr letzter Prinz im Kampf um Weldyns "
"Mauern gestorben. Ich fürchte, die Pferdestämme werden niemals ihren alten "
"Glanz zurückerlangen."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:631
msgid ""
"And now what of the humble Gweddry; still but a lieutenant. It seems you are "
"long-overdue for a promotion."
msgstr ""
"Zu guter Letzt, was soll mit dem braven Gweddry geschehen immer noch ein "
"einfacher Leutnant. Uns will es scheinen, dass Eure Beförderung längst "
"überfällig ist."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:635
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr ""
"Aber mein König! Ich habe nur getan, was Ehre mir gebot und meine Pflicht "
"erfüllt!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:640
msgid ""
"Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry, "
"lieutenant."
msgstr ""
"Schweigt. Unterbrecht Uns nicht, wenn wir nun Unsere Pflicht erfüllen. Kniet "
"nieder, Leutnant Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:645
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark! The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again. May you ever prosper."
msgstr ""
"...und erhebt Euch, Gweddry, Graf der Ostmark. Das Land, für dessen "
"Verteidigung euer Blut geflossen ist, soll unter eurer Obhut wieder erblühen."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:653
msgid ""
"And what of Gweddry... He had survived long, sacrificed much, only to meet "
"his end here at the last. I wish he could have lived to see the peace he has "
"wrought."
msgstr ""
"Zu guter Letzt, gedenken wir Gweddry... Er hat ein langes Abenteuer "
"überlebt, viele Opfer gebracht, nur um hier im letzten Gefecht sein Ende zu "
"finden. Ich wünschte, er wäre noch am Leben, um den Frieden zu sehen, den er "
"uns gebracht hat."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:665
msgid ""
"Wesnoth is bowed, but thanks to the efforts of many heroes we stand yet "
"unbroken. And now, at long last, the time has come to rebuild."
msgstr ""
"Wesnoth ist angeschlagen, aber dank des Heldenmutes von Vielen wurden wir "
"nicht besiegt. Und nun beginnt die Zeit des Wiederaufbaus."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:670
msgid ""
"To each of you, take as Our first command to you your own wish! Go from "
"here; secure our borders. Show all that the might of Wesnoth will endure!"
msgstr ""
"An euch alle ergeht nun Unser erster Befehl, zufolge eurem eigenen Wunsch: "
"Zieht aus, sichert unsere Grenzen und zeigt allen, das Wesnoths Macht und "
"Stärke auch weiter fortbestehen."
#. [scenario]: id=99_Empire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:4
msgid "Empire"
msgstr "Das goldene Reich"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:18
msgid ""
"Congratulations! By sparing Dra-Nak in S11, Captured, sparing Mortic in "
"S12 Evacuation, and completing the difficult S17b All-In, youve "
"unlocked this bonus scenario!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Indem Ihr Dra-Nak in »<i>Gefangen</i>« und Mortic in "
"»<i>Evakuierung</i>« verschont habt, und das schwierige Szenario »<i>Alles "
"auf eine Karte</i>« gemeistert habt, habt ihr dieses Bonusszenario "
"freigeschaltet!"
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:103
msgid "Goag"
msgstr "Goag"
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:130
msgid "Graritos"
msgstr "Gra'ritos"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:190
msgid "Survivors"
msgstr "Überlebende"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:224
msgid "Tribute"
msgstr "Beute"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:232
msgid "Prison Guards"
msgstr "Gefängniswache"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:234
msgid "Tobo"
msgstr "Tobo"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:235
msgid "Unik"
msgstr "Unik"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:236
msgid "Shubru"
msgstr "Shubru"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:237
msgid "Grugnuk"
msgstr "Grugnuk"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:539
msgid "Filthy..."
msgstr "Schmutzige..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:544
msgid "Stinking..."
msgstr "Stinkende..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:549
msgid "TRAITORS!!!"
msgstr "VERRÄTER!!!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:554
msgid ""
"Drakes, human, dwarves... vermin, all of them! I offered them a chance at "
"peace, at purpose! A chance to be part of something greater than themselves "
"— my great golden Empire!!! And this is the thanks I get?"
msgstr ""
"Draken, Menschen, Zwerge... Ungeziefer sind sie alle! Ich habe ihnen den "
"Frieden angeboten, eine Bestimmung! Die einzigartige Möglichkeit, Teil von "
"etwas Größerem zu werden meinem großartigen Goldenen Reich!!! Ist das der "
"Dank, der mir gebührt?"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:560
msgid ""
"Chief, more wyrms are attacking the east tunnels! Theres too many of them! "
"What do we do?"
msgstr ""
"Häuptling, noch mehr von den Echsen greifen die Osttunnel an! Es sind zu "
"viele von ihnen! Was sollen wir machen?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:564
msgid ""
"Im not going to let everything Ive worked for fall apart so easily! These "
"vermin are WEAK! We are STRONG!"
msgstr ""
"Ich lasse nicht zu, dass meine ganze harte Arbeit so schnell zunichte "
"gemacht wird! Dieses Ungeziefer ist SCHWACH! Wir sind STARK!"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:568
msgid "Okay, but thats not really a battle pla-"
msgstr "Okay, das ist aber noch kein richtiger Schlachtpl"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:572
msgid ""
"Capture their warriors and sell them for gold. Break their leaders and bend "
"their followers to my will. Ill slay anyone who resists and build a new "
"empire on top of their steaming corpses!"
msgstr ""
"Fangt ihre Krieger und verkauft sie gegen gutes Gold. Brecht den Willen "
"ihrer Anführer und sorgt dafür, dass sich ihre Leute meinem Willen "
"unterwerfen. Ich werde alle abschlachten, die sich widersetzen, und mein "
"neues Reich auf dem Rücken ihrer rauchenden Leichen errichten!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:578
msgid "Defeat all drake leaders"
msgstr "Besiegt alle Draken-Anführer"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:582
msgid "Death of Chief Dra-Nak"
msgstr "Dra-Nak fällt in der Schlacht"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:586
msgid "You are fighting in your home and therefore pay no upkeep."
msgstr ""
"Ihr kämpft in Eurem eigenen Heim und habt deswegen keine laufenden Ausgaben."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:589
msgid ""
"Reduce enemies to 0 hp to capture them and gain gold. The prisons have "
"limited space."
msgstr ""
"Bringt die LP Eurer Feinde auf 0, um sie zu fangen und Gold zu gewinnen. Die "
"Gefängnisse haben begrenzten Platz."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:592
msgid "Surviving enemies will (mostly) join you when you defeat their leader."
msgstr ""
"Überlebende Feinde werden sich Euch (größtenteils) anschließen, wenn Ihr "
"ihren Anführer besiegt."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:621
msgid ""
"Ive emptied the last of our treasury! Only 31 pieces, but better than "
"nothing."
msgstr ""
"Ich habe die letzten Reste aus unserer Schatzkammer geholt! Nur 31 "
"Goldstücke, aber besser als nichts."
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Mortic in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:636
msgid "Some leader."
msgstr "Was für ein »Anführer«."
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Goag in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:643
msgid "Thatll teach him. Where was that loyalty when he used to obey me?"
msgstr ""
"Das wird ihm eine Lehre sein. Wo war diese Treue, als er mir noch gehorchte?"
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Graritos in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:650
msgid "What happened to dying slow? So much for him."
msgstr "Was ist aus »Stirb langsam« geworden? So viel zu ihm."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:656
msgid "They really thought they could get away? Haw..."
msgstr "Dachten sie wirklich, sie könnten entkommen? Ha..."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:680
msgid ""
"He called himself your leader, but now you see him for the weakling he "
"really was. You can either join him or fight alongside me and pray I show "
"you mercy."
msgstr ""
"Er nannte sich euer Anführer, aber jetzt seht ihr, was für ein Schwächling "
"er war. Ihr könnt ihm in den Tod folgen, oder ihr kämpft für mich und betet "
"darum, dass ich euch gnädig bin."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:686
msgid ""
"As for the rest of you — pledge yourselves to me, or die a slow painful "
"death!"
msgstr ""
"Was den Rest von euch betrifft schwört mir die Treue, oder erleidet einen "
"langsamen, qualvollen Tod!"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:692
msgid "You might as well give it up! Resistance is pointless."
msgstr "Ihr könnt auch einfach aufgeben! Widerstand ist zwecklos."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:698
msgid ""
"Nobody escapes me. Join me and Ill treat you fairly, resist me and youll "
"die painfully."
msgstr ""
"Niemand entkommt mir. Schließt euch mir an, und ihr werdet fair behandelt. "
"Widersetzt euch, und ihr werdet einen schmerzhaften Tod sterben."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:709
msgid ""
"Mortic was strong.\n"
"Alone I am weak.\n"
"I will serve you."
msgstr ""
"Mortic war stark.\n"
"Allein bin ich schwach.\n"
"Ich werde Euch dienen."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:717
msgid ""
"I crave not death.\n"
"I will myself to you."
msgstr ""
"Ich begehre den Tod nicht.\n"
"Euer Wille sei der meine."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:724
msgid ""
"These orcs enrage me,\n"
"But I possess no strength to resist.\n"
"I will serve you."
msgstr ""
"Diese Orks erzürnen mich,\n"
"Doch ich habe nicht die Kraft, zu widerstehen.\n"
"Ich werde Euch dienen."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:732
msgid "Yes, yes, just please dont hurt me!"
msgstr "Ja, ja, nur bitte tu mir nicht weh!"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:772
msgid ""
"I shall never again obey orc.\n"
"Mortic fought and died.\n"
"I shall fight as well."
msgstr ""
"Ich werde niemals wieder einem Ork gehorchen.\n"
"Mortic kämpfte und starb.\n"
"Auch ich wähle den Kampf."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:780
msgid ""
"I am always loyal,\n"
"but never to prey.\n"
"I fight until death."
msgstr ""
"Ich bin immer treu,\n"
"doch niemals der Beute.\n"
"Ich kämpfe bis zum Tode."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:788
msgid ""
"I grieve.\n"
"May the end come swiftly."
msgstr ""
"Ich trauere.\n"
"Möge das Ende schnell kommen."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:795
msgid "You traitors, how could you! Ill never betray Wesnoth!"
msgstr ""
"Ihr Verräter, wie könnt Ihr es wagen! Ich würde Wesnoth niemals verraten!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:823
msgid "Surrender or die, your choice!"
msgstr "Gib auf oder stirb, deine Wahl!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:827
msgid ""
"Surrender brings certain death.\n"
"Battle may yet bring victory.\n"
"There is no choice."
msgstr ""
"Aufzugeben bringt den sicheren Tod.\n"
"Die Schlacht mag noch den Sieg bringen.\n"
"Es gibt keine Wahl."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:833
msgid "Die it is then!"
msgstr "Dann stirb!"
#. [message]: speaker=Mortic
#. Mortic's last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:850
msgid ""
"Surrender brings death.\n"
"Battle brings death.\n"
"All is death..."
msgstr ""
"Aufzugeben bringt den Tod.\n"
"Die Schlacht bringt den Tod.\n"
"Alle Wege führen in den Tod..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:873
msgid ""
"The reapers knocking at your door, wyrm! Give up now and maybe Ill kill "
"you quickly."
msgstr ""
"Der Sensenmann klopft an deine Tür, Echse! Gib auf, dann töte ich dich "
"vielleicht schnell."
#. [message]: speaker=Goag
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:877
msgid ""
"Mortic commanded me to fight.\n"
"So the Aspirant ordered, so I will fight,\n"
"Until the end."
msgstr ""
"Mortic befahl mir, zu kämpfen.\n"
"Wie der Aspirant befahl, so werde ich kämpfen,\n"
"bis zum Ende."
#. [message]: speaker=Gra'ritos
#. to Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:913
msgid ""
"You are Prey.\n"
"I am Hunter.\n"
"I will not fall easily."
msgstr ""
"Du bist die Beute.\n"
"Ich bin der Jäger.\n"
"Ich werde nicht leicht besiegt werden."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:919
msgid "Good, Ill enjoy making it slow."
msgstr "Gut, ich werde es genießen, dich langsam zu töten."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. as the west bridge is broken, the Wesnothians who were left behind are trying to get though the orc's caves and out the east side
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:953
msgid ""
"Haw, back so soon? Too bad your friends abandoned you on MY side of the "
"river. But its your lucky day, Im a fair orc. Surrender now and I might be "
"merciful."
msgstr ""
"Aha, so bald schon zurück? Wie dumm für euch, dass eure »Freunde« euch auf "
"MEINER Seite des Flusses zurückgelassen haben. Aber es ist euer Glückstag, "
"ich bin ein fairer Gewinner. Ergebt euch, und ich könnte gnädig gestimmt "
"sein."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:957
msgid "Well never give in to you! For Wesnoth!!"
msgstr "Wir werden uns niemals ergeben! Für Wesnoth!!"
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:969
msgid "This foolish plan was my idea... Im so, so sorry everyone..."
msgstr ""
"Dieser närrische Plan war meine Idee... Es tut mir wirklich, wirklich leid..."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:985
msgid "Keep pushing forward! Stick to the south tunnels! We can do this!"
msgstr ""
"Marschiert weiter! Haltet euch an die südlichen Tunnel! Wir können es "
"schaffen!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the necromancers are apparently paying gold immediately when each prisoner is captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1010
msgid ""
"Thats right, bleed them down and lock them up! I need gold to win this "
"fight!"
msgstr ""
"So ist es richtig, lasst sie ausbluten und schließt sie ein! Ich brauche "
"Gold, um diesen Kampf zu gewinnen!"
#. [message]: speaker=Unik
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1020
msgid ""
"Chief, I only have space for so many prisoners. As cells get crowded, "
"prisoners will start to get sick and we wont get paid as much."
msgstr ""
"Häuptling, ich habe kaum Platz für alle Gefangenen. Wenn wir die Zellen zu "
"voll stopfen, werden die Gefangen krank und wir kriegen weniger Gold für sie."
#. [message]: speaker=Unik
#. the hole where the escape in S11 started
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1028
msgid ""
"Things are starting to get really crowded over here Chief. Shame the fourth "
"cell has a hole in the back..."
msgstr ""
"Hier drüben wird es langsam ganz schön voll, Häuptling. Zu blöd, dass die "
"vierte Zelle ein Loch in der Wand hat..."
#. [message]: speaker=Unik
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1035
msgid ""
"Thats it boss, the prisoners are packed as tight as theyll go! Hope you "
"got enough gold to finish off the drakes."
msgstr ""
"Mehr geht nicht, Boss, die Gefangenen sind so dicht zusammengedrängt, wie es "
"nur geht! Ich hoffe, du hast genug Gold, um diese Draken fertig zu machen."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1205
msgid "Get away from my jail cells! Filthy traitors, there goes my income..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1209
msgid ""
"Fine then, Im done taking prisoners. From here on out, you either submit or "
"die!"
msgstr ""
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1336
msgid ""
"Come on, dont give up! Owaecs destroyed the bridge so well have to fight "
"our way back through the orcish tunnels."
msgstr ""
"Kommt schon, gebt nicht auf! Nun, da Owaec die Brücke zerstört hat, haben "
"wir keine andere Wahl mehr, als uns den Weg durch die Orktunnel zu erkämpfen."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1352
msgid ""
"I know this looks grim, but we have to try. Its our only chance. If we can "
"just get through to the eastern exit, we might be able to escape!"
msgstr ""
"Ich weiß, es sieht schlecht aus, aber wir müssen es versuchen. Es ist unsere "
"einzige Chance. Wenn wir es nur bis zum östlichen Ausgang schaffen, könnte "
"uns die Flucht glücken!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1414
msgid "Thank the Light, Ive made it! Please please please dont chase me..."
msgstr ""
"Dem Licht sei Dank, ich habe es geschafft! Bitte bitte bitte, verfolgt mich "
"nicht weiter..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1417
msgid "Yes, YES! Get me out of here."
msgstr "Ja, JA! Holt mich hier raus."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1420
msgid "Ha ha, youll never catch me now!"
msgstr "Haha, jetzt werdet ihr mich niemals fangen!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1423
msgid "Whew, that was a close one!"
msgstr "Puh, das war wirklich knapp!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1427
msgid "Ive escaped!"
msgstr "Ich bin entkommen!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1483
msgid ""
"Well done, grunts. No more revolts, no more rebellion, and lots of "
"prisoners..."
msgstr ""
"Gut gemacht, ihr Grunzer. Keine weiteren Aufstände, keine Rebellion und jede "
"Menge Gefangene..."
# Hinweis:
# sagt Untoter, der Konrads Keep erreicht - meint damit die königliche Familie
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. all the prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1488
msgid "Now kill them all."
msgstr "Und jetzt tötet sie alle."
#. [message]: speaker=Unik
#. already paid them for the prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1604
msgid "But Chief, the necromancers already paid us! We cant just-"
msgstr ""
"Aber Häuptling, die Totenbeschwörer haben schon bezahlt! Wir können doch "
"nicht einfach"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. all the necromancers
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1609
msgid "Then Ill kill them all too! Im done working with others!"
msgstr ""
"Dann tötet sie auch alle! Ich habe genug davon, mit Fremden "
"zusammenzuarbeiten!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1625
msgid ""
"I tried being merciful. I tried working toward peace. I tried building an "
"empire where all races could be a part of something great, and all I asked "
"in return was simple tribute."
msgstr ""
"Ich habe versucht, Gnade zu zeigen. Ich habe versucht, den Frieden zu "
"suchen. Ich habe versucht, ein Reich zu errichten, in dem Angehörige aller "
"Rassen Teil von etwas Großem sein könnten. Alles, was ich im Gegenzug "
"wollte, war eine kleines Opfer."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1629
msgid ""
"Mercy no more. Ill build a new empire on the smoking rubble of the old, an "
"empire for orcs and orcs alone, an empire to unite all the scattered tribes "
"under one banner!"
msgstr ""
"Genug mit der Gnade. Ich errichte ein neues Reich auf den rauchenden "
"Trümmern des alten, ein Reich für Orks und nur für Orks. Ein Reich, das all "
"die zerstreuten Orkstämme unter einer Flagge versammeln wird!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1633
msgid "And when Im ready, we will march across the world and make it ours."
msgstr ""
"Und wenn ich soweit bin, werden wir in die Welt hinaus marschieren und sie "
"uns unterwerfen."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the chief's last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1649
msgid "FILTHY... Rotten... ...traitors... ..."
msgstr "DRECKIGE... zerlumpte... Verräter..."
#. [terrain_type]: id=urbanjungle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:9
msgid "Urban"
msgstr "Stadtgebiet"
#. [terrain_type]: id=urbanjungle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:10
msgid ""
"Densely packed structures are less suitable for garrison than traditional "
"villages, providing no income or healing. They are difficult to navigate "
"quickly, but offer significant protection."
msgstr ""
"Dieses dicht bebaute Gebiet ist nicht ganz so gastfreundlich wie normale "
"Dörfer, da es kein Einkommen oder Heilung bietet. Es ist schwer für Eure "
"Truppen, schnell voranzukommen, doch sie sind ausgezeichnet geschützt."
#. [terrain_type]: id=urbanjungleA
#. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:17
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:18
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:19
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:34
msgid "Urban Jungle"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:4
msgid "Ant Queen"
msgstr "Ameisenkönigin"
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:19
msgid ""
"At the heart of each giant ant burrow lies a queen. Much like their "
"miniature cousins, a well-fed giant ant queen will continually lay eggs, "
"ensuring that the colony never lacks workers for scavenging or soldiers for "
"defense."
msgstr ""
"Im Herzen jedes Riesenameisenbaues lebt eine Königin. Genau wie bei ihren "
"winzigen Schwestern legt eine wohlgenährte Königin ein Ei nach dem anderen, "
"damit es der Kolonie niemals an Arbeitern für die Nahrungssuche und Soldaten "
"zur Verteidigung mangelt."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:25
msgid "royalty"
msgstr "Königlich"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:26
msgid "If the ant queen is killed, all of her subjects die."
msgstr "Wenn die Ameisenkönigin getötet wird, stirbt ihr ganzes Volk."
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:4
msgid "Egg Sac"
msgstr "Eiersack"
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:17
msgid ""
"Each of these enormous egg sacs contains up to a dozen ant larvae, "
"sheltering and nourishing them while they develop into worker drones. When "
"the burrow is threatened, an ant queen can release pheromones that cause "
"each sac to rapidly develop into a single large warrior ant."
msgstr ""
"Jeder dieser gigantischen Eiersäcke enthält bis zu einem Dutzend "
"Ameisenlarven, die er beschützt und ernährt, bis sie fertige Arbeitsdrohnen "
"sind. Wenn der Bau bedroht wird, kann die Königin Pheromone freisetzen, "
"durch die sich jeder Sack in kürzester Zeit zu einer einzelnen großen "
"Kriegerameise entwickelt."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:22
msgid "hatch"
msgstr "Schlüpfen"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:23
msgid ""
"If an enemy unit is adjacent to this egg sac when it begins its turn, it "
"will hatch."
msgstr ""
"Wenn sich am Beginn der Runde eine feindliche Einheit in der Umgebung dieses "
"Eiersacks befindet, so schlüpft er."
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:5
msgid "Gate"
msgstr "Tor"
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:9
msgid "An old gate, poorly maintained but of sturdy construction."
msgstr "Ein altes Tor, schlecht gepflegt, aber von robuster Bauweise."
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:4
msgid "Banneret"
msgstr "Bannerherr"
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:19
msgid ""
"The few lancers who survive for long enough invariably find themselves "
"commanding companies of their own. Still clad in minimal armor, they ride "
"with even greater speed, charging into battle and leading from the forefront "
"of any conflict."
msgstr ""
"Die wenigen Lanzenreiter, die lange genug überleben, finden sich "
"zwangsläufig irgendwann als Kommandeur ihrer eigenen Einheit wieder. Nach "
"wie vor in leichte Kleidung gehüllt, reiten sie nun noch schneller, und sind "
"im Sturm auf den Feind an vorderster Front zu finden."
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:10
msgid "Fallen Mage"
msgstr "Gefallener Magier"
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:25
msgid ""
"There are dark powers in this world which humankind was not meant to "
"understand. Even the greatest and wisest can be bound in service of such a "
"darkness."
msgstr ""
"Es gibt dunkle Mächte in dieser Welt, die nie für den menschlichen Verstand "
"bestimmt waren. Selbst die Größten und Weisesten können in den Dienst einer "
"solchen Finsternis gezwungen werden."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:63
msgid "rotting"
msgstr "Verfault"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:64
msgid "Immune to poison, drain, and plague."
msgstr "Immun gegen Gift, Lebensentzug und Untote Plage."
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:4
msgid "Twilight Mage"
msgstr "Magier des Zwielichts"
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:19
msgid ""
"Even the most devout of white magi can have their light tainted by the power "
"of darkness. Though not extinguished, their faltering inner light can become "
"muted."
msgstr ""
"Selbst den frömmsten unter den weißen Magiern kann es passieren, dass ihr "
"Licht von Kräften der Finsternis getrübt wird. Wenn es auch nicht "
"ausgelöscht ist, so scheint ihr inneres Licht nur noch matt und gedämpft."
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:4
msgid "Frontier Lieutenant"
msgstr "Grenzleutnant"
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
#. same as regular Lieutenant's description
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:19
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"Leutnants gehören zu den respektierteren, kommandieren Offizieren der "
"Menschen. Sie koordinieren oft kleinere Einfälle und kontrollieren das "
"Schlachtfeld. Während sie im Umgang mit Schwert und Armbrust geschult sind, "
"haben sie keines von beidem gemeistert und sind weniger robust als die "
"Kriegsherren anderer Völker, was durch ihr überlegenes Wissen und die "
"Ausbildung in Militärstrategie mehr als ausgeglichen wird. "
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:4
msgid "Frontier Sergeant"
msgstr "Grenzfeldwebel"
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#. same as regular Sergeant's description
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:19
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Feldwebel sind niederrangige Offiziere der menschlichen Armee. Sie haben "
"zwar ihre akademische Ausbildung abgeschlossen, müssen aber noch Erfahrung "
"im Feld sammeln, damit ihre Führungsstärke gefestigt und anerkannt wird. Ihr "
"beherrschtes Auftreten und grundlegendes Kampfwissen machen es ihnen "
"möglich, Bürger und Bauern in fordernden Situationen anzuleiten. "
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:4
msgid "Veteran Commander"
msgstr "Altgedienter Kommandant"
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:30
msgid ""
"Despite his lack of formal rank, Gweddry radiates more leadership and "
"experience than many commanders twice his age. His cunning and tactical "
"skill have been honed over countless battles, enabling him to direct even "
"the freshest of recruits to strike strategically against impossible odds and "
"emerge victorious."
msgstr ""
"Obwohl er nicht den passenden Rang innehat, zeigt Gweddry doch mehr "
"Führungsstärke und Erfahrung als manch ein Kommandant, der doppelt so alt "
"ist. Sein Scharfsinn und seine taktischen Fähigkeiten wurden in zahllosen "
"Schlachten auf die Probe gestellt. Selbst mit den unerfahrensten Rekruten "
"kann er sich in eine ausweglosen Kampf stürzen und siegreich hervorgehen."
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:4
msgid "Veteran Lieutenant"
msgstr "Altgedienter Leutnant"
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:29
msgid ""
"Once inexperienced, Gweddry is now a veteran of many battles. His cunning "
"and tactical skill enable him to direct even the freshest of recruits to "
"strike strategically and emerge victorious. His skill with the longsword and "
"crossbow is not to be underestimated either, nor is the speed with which he "
"can move despite his heavy armor."
msgstr ""
"Nicht länger unerfahren, hat Gweddry zahlreiche Kämpfe überstanden. Mit "
"seinem Scharfsinn und seinen taktischen Fähgkeiten kann er selbst die "
"unerfahrensten Rekruten in die Schlacht führen und siegreich hervorgehen. "
"Auch seine Fähigkeiten an Langschwert und Armbrust sind nicht zu "
"unterschätzen, ebenso wie die Geschwindigkeit, mit der er sich trotz seiner "
"schweren Rüstung bewegt."
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "König von Wesnoth"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:23
msgid ""
"Kings are trained rigorously in the combat arts, sometimes out of necessity, "
"more often out of tradition from when their priors made their wealth in war. "
"Fitted in armor so skillfully made as to incite envy even from many dwarvish "
"smiths, these sovereigns are well conditioned to their heavy armor and can "
"maneuver across the battlefield much faster than their gilded plate would "
"suggest."
msgstr ""
"Könige werden gründlich in allen Kampfkünsten geschult. Manchmal geschieht "
"dies aus Notwendigkeit, oft jedoch mehr aus Tradition, wenn ihre Vorfahren "
"im Kampf ihr Reich errungen haben. In eine prächtige Rüstung gekleidet, die "
"selbst viele Zwergenschmiede neidisch werden ließe, ist der Herrscher seine "
"schwere Panzerung längst gewohnt und kann sich darin viel schneller über das "
"Schlachtfeld bewegen, als man annehmen würde."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:39
msgid "sceptre of fire"
msgstr "Zepter des Feuers"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:4
msgid "Clan Captain"
msgstr "Stammeshauptmann"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:26
msgid ""
"The leaders-to-be of the Horse Clans, each of these proud nobles is skilled "
"in combat and adheres to a strict code of honor. Even the most tenacious of "
"opponents will quake at the sight of a horse charge spearheaded by one of "
"these fearless riders."
msgstr ""
"Als Anwärter für die Herrschaft über die Pferdestämme kann man von jedem "
"dieser stolzen Adligen erwarten, dass er die Kampfkünste beherrscht und "
"einem strengen Ehrenkodex folgt. Selbst der standfesteste Gegner erzittert, "
"wenn eine Reiterschar mit einem dieser Männer an der Spitze auf ihn zustürmt."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:47
msgid "greathammer"
msgstr "Großhammer"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Berittener Fürst"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:27
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. These lords lead by example, "
"dominating the battlefield from the head of a cavalry charge."
msgstr ""
"Die besten Männer der Steppe, die berittenen Fürsten, sind Oberhaupt ihrer "
"Sippen. Sie werden von allen respektiert, egal ob Freund oder Feind. Diese "
"Fürsten gehen mit gutem Beispiel voran und beherrschen das Schlachtfeld als "
"Speerspitze ihrer Kavallerieangriffe."
# JL: Gibt es einen besseren Begriff?
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:4
msgid "Princeling"
msgstr "Adelsspross"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:26
msgid ""
"From early age, the nobles of the plains train vigorously in both combat and "
"governance, preparing to someday become captains of the Clans. Though young "
"and brash, these fighters have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Von früher Kindheit an werden die Stammesadligen der Ebenen von den besten "
"Lehrern zu Anführern und Kämpfern ausgebildet, damit sie eines Tages "
"Stammeshauptmann werden können. Auch wenn sie noch jung und ungestüm sind, "
"könnten sie eines Tages zu großen Kriegern heranwachsen."
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:6
msgid "female^Shadow Lord"
msgstr "Schattenfürstin"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:24
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they fight alongside."
msgstr ""
"Nur wenige Menschen vermögen die Geheimnisse der schwarzen und weißen Magie "
"zu beherrschen, ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die diese "
"Gratwanderung meisterten, wurden zu Schattenfürsten, die weder der Welt des "
"Lichtes, noch der Welt der Schatten zugehörig sind. Um zu töten, benötigen "
"sie keine Waffen und sind sowohl unter ihren Feinden als auch bei ihren "
"Schlachtgenossen gefürchtet."
#. [attack]: type=arcane
#. Translation for this weapon can be taken from liberty textdomain
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:36
msgid "astral blade"
msgstr "Astralklinge"
#. [attack]: type=impact
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave, known from the Dark Adept line
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave (same as the Dark Sorcerers)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:49
msgid "blast wave"
msgstr "Druckwelle"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:6
msgid "female^Shadow Mage"
msgstr "Schattenmagierin"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:23
msgid ""
"Obsessive study over the forces of light and dark have turned the shadow "
"mages into feared fighters. Cloaked in mist, they have been known to vanish "
"into the night swifter than any ghost. While their zealous study has left "
"their bodies exhausted and enfeebled, they instead channel their energies "
"into devastatingly accurate melee attacks."
msgstr ""
"Besessen vom Studium der Kräfte des Lichtes und der Finsternis, sind die "
"Schattenmagierinnen zu gefürchteten Kämpfern geworden. In Nebel gehüllt, "
"können sie schneller als jeder Geist mit der Dunkelheit verschmelzen. Auch "
"wenn ihr Studieneifer ihre Körper ausgezehrt und geschwächt zurückgelassen "
"hat, können sie ihre Kräfte dennoch zu einem Nahkampfangriff von "
"zerstörerischer Präzision bündeln."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:48
msgid "blessed lance"
msgstr "Gesegnete Lanze"
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:4
msgid "Townsfolk"
msgstr "Stadtbewohner"
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:18
msgid ""
"Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent "
"manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They "
"almost universally lack the strength that comes from a life of physical "
"labour, and thus are not conscripted as often as peasants."
msgstr ""
"Stadtbewohner verdienen ihr Vermögen durch ehrliche, friedliche Arbeit, sei "
"es als Händler, Handwerker oder Diener eines Adelshauses. Fast allen fehlt "
"die Kraft, die andere durch ein Leben voll harter körperlicher Arbeit "
"erwerben. Deswegen werden sie seltener zum Dienst einberufen als Bauern."
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:4
msgid "Naga Centurion"
msgstr "Naga-Zenturio"
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:20
msgid ""
"The leaders of the naga have mastered the serpentine arts of their kind, "
"striking faster than a lightning bolt and dancing away more gracefully than "
"a forest brook. Undisputed masters of both swordsmanship and leadership, "
"these Naga are honored by their clutch and bestowed the rare title of "
"Centurion."
msgstr ""
"Die Anführer der Naga haben den schlangenhaften Kampfstil ihrer Art "
"gemeistert, mit dem sie schneller als der Blitz zuschlagen und sich "
"anmutiger als ein Bächlein davonschlängeln können. Als unangefochtene "
"Meister der Schwertkunst und erfahrene Anführer werden sie von ihrer Schar "
"verehrt und mit dem seltenen Titel des Zenturio ausgezeichnet."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:32
msgid "blade"
msgstr "Klinge"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:41
msgid "speed strike"
msgstr "Schneller Schlag"
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:72
msgid "Nagini Centurion"
msgstr "Nagini-Zenturionin"
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Ogre"
msgstr "Ur-Oger"
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:30
msgid ""
"Ancient ogres possess legendary strength and stand taller than even many "
"woses. They usually live among their own kind in the wilderness, but can be "
"highly loyal to those few they trust."
msgstr ""
"Ur-Oger verfügen über legendäre Stärke und gehören zu den größten Kreaturen, "
"die in Irdya zu finden sind. Meist leben sie gemeinsam mit ihren Artgenossen "
"in der Wildnis, doch wer ihr Vertrauen erringen kann, dem sind sie "
"bedingungslos treu."
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:4
msgid "Great Ogre"
msgstr "Großer Oger"
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:27
msgid ""
"Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness. "
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Große Oger sind riesige Kreaturen, die meist alleine in der Wildnis leben. "
"Auch wenn man ihnen leicht davonlaufen oder sie übertölpeln kann, sollte man "
"ihre Kraft nicht unterschätzen."
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:4
msgid "Barrow Wight"
msgstr "Hügelspuk"
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:18
msgid ""
"Perpetually haunted by the fading memory of its former life, a Barrow Wight "
"wanders aimlessly in a delirium of darkness and despair. Their chill essence "
"is shrouded behind cloak and bone, shielding them from most magic."
msgstr ""
"Von verblassenden Erinnerungen an ihr früheres Leben geplagt, wandert der "
"Hügelspuk im Wahn seiner Dunkelheit und Verzweiflung ziellos umher. Lumpen "
"und Knochen verhüllen seine groteske Gestalt, wodurch er gegen die meisten "
"magischen Attacken geschützt ist."
# JL: lässt sich eine kürzere, treffende Übersetzung finden?
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:4
msgid "Pyre Wight"
msgstr "Scheiterhaufen-Spuk"
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:18
msgid ""
"Risen from a funerals ashes and newly bathed in fire, a Pyre Wights soul "
"burns with a desire for vengeance. They single-mindedly seek out those who "
"wronged them in their past life, but undeath has robbed their memories of "
"friend and foe."
msgstr ""
"Aus der Asche des Scheiterhaufens entstanden und erneut entflammt, brennt "
"die Seele des Scheiterhaufen-Spuks in blinder Gier nach Rache. Sein einziges "
"Verlangen ist es, jene zu bestrafen, die ihm in seinem vergangenen Leben "
"Unrecht getan haben; doch hat er alle Erinnerung an Freund und Feind "
"verloren."
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:17
msgid "Dread Lich"
msgstr "Schrecklicher Lich"
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:31
msgid ""
"Named thusly for the abject terror they awaken in their enemies, a so-called "
"Dread Lich is an artisan of necromantic power, a consummate master of the "
"dark magics they wield.\n"
"\n"
"Invariably in command of a nigh limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Dread Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Der Schreckliche Lich erhielt seinen Namen wegen des unaussprechlichen "
"Grauens, dass er seinen Feinden einflößt. Er beherrscht die Kräfte der "
"Nekromantie in Vollendung und ist ein wahrer Meister der dunklen Magie.\n"
"\n"
"Immer umgeben von einer unerschöpflichen Schar wiederwerweckter Krieger und "
"untoter Monster, verfügt ein Lich diesen Ranges über finstere Zauber, die "
"selbst den abgebrühtesten Magiern der Menschen und Elfen das Blut in den "
"Adern gefrieren lassen. Sein Erscheinen fällt meist mit einem dunklen und "
"blutigen Kapitel der Geschichte zusammen. In solchen Zeiten der Not war es "
"nur dem unermüdlichen Einsatz der mutigsten Helden zu verdanken, dass der "
"Schatten, den der Schreckliche Lich verbreitet, nicht bis zum Ende aller "
"Zeiten herrschen wird."
#. [dummy]: id=reanimation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:74
msgid "reanimation"
msgstr "Wiederbelebung"
#. [dummy]: id=reanimation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:75
msgid ""
"This unit can reanimate its defeated allies and enemies.\n"
"\n"
"When any of Mal-Ravanals recruits die, that unit will be reanimated as a "
"weaker undead version of itself. Enemies killed by Mal-Ravanal will rise "
"again as ghosts."
msgstr ""
"Diese Einheit kann besiegte Verbündete und Gegner wiederbeleben.\n"
"\n"
"Wenn irgendeiner von Mal-Ravanals Rekruten stirbt, wird diese Einheit als "
"schwächere, untote Version ihrer selbst wiederbelebt. Feinde, die von Mal-"
"Ravanal getötet wurden, kehren als Geister zurück."
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:5
msgid "Skeletal Corpse"
msgstr "Skelettleiche"
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:14
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:16
msgid ""
"When a skeletal warrior is defeated, their animating energies are sometimes "
"not wholly destroyed. A particularly skilled lich can recapture what remains "
"of their servants necromantic energy, reanimating a new — albeit weaker — "
"minion."
msgstr ""
"Wenn ein Skelettkrieger besiegt wird, bleibt manchmal etwas von der Energie "
"übrig, die ihn antrieb. Ein ausreichend fähiger Lich kann die Überreste der "
"nekromantischen Energie einfangen und damit einen neuen wenngleich "
"schwächeren Diener erschaffen."
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:5
msgid "Skeletal Soulless"
msgstr "Seelenloses Skelett"
#. [drains]: id=greater drains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:6
msgid "greater drains"
msgstr "Starker Lebensentzug"
#. [drains]: id=greater drains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:7
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for the full "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Diese Einheit entzieht allen lebenden Einheiten Energie und heilt um den "
"vollen Schadensbetrag, den sie damit erzielt."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:54
msgid "Your soul is mine!!"
msgstr "Eure Seele gehört mir!!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:133
msgid ""
"Funny thing about the undead. If you know what youre doing, theyre really "
"very easy to put back together."
msgstr ""
"Das ist das Lustige an den Untoten. Wenn man weiß, wie es geht, sind sie "
"ganz einfach wieder zusammenzusetzen."
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:141
msgid "swift"
msgstr "Flink"
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:142
msgid ""
"This attack is exceptionally swift. When this attack is used on offense, the "
"opponent will be unable to retaliate."
msgstr ""
"Dieser Angriff ist außergewöhnlich flink. Wenn er in der Offensive "
"eingesetzt wird, hat der Gegner keine Gelegenheit für einen "
"Vergeltungsschlag."
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:152
msgid "shock"
msgstr "Schock"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:153
msgid ""
"The crushing power of this attack overwhelms enemies. When used on offense, "
"the opponent can only retaliate with one strike."
msgstr ""
"Die Kraft dieses Angriffs ist überwältigend für den Feind. Wird er offensiv "
"eingesetzt, dann kann der Gegner nur ein einziges Mal zurückschlagen."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:162
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm enemies defenses, preventing them "
"from retaliating as effectively."
msgstr ""
"Der Nahkampfangriff dieser Einheit kann die Verteidigung der Gegner "
"überwältigen, was sie daran hindert, mit voller Kraft zurückzuschlagen."
#. [dummy]: id=vanguard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:169
msgid "vanguard"
msgstr "Vorhut"
#. [dummy]: id=vanguard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:170
msgid ""
"This unit fights best in the heart of battle, surrounded by friends and foes "
"alike.\n"
"\n"
"Deals an additional 25% damage for each adjacent ally and/or enemy after the "
"first."
msgstr ""
"Diese Einheit kämpft am besten im Herzen der Schlacht, gleichermaßen umgeben "
"von Kameraden und Feinden.\n"
"\n"
"Pro Alliierten und/oder Gegner auf einem Nachbarfeld außer dem ersten "
"richtet sie +25% Schaden an."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:233
msgid "This unit gains increased damage for each adjacent ally and/or enemy."
msgstr ""
"Für jeden Freund oder Feind in der Nähe richtet diese Einheit zusätzlichen "
"Schaden an."
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:243
msgid "darkens"
msgstr "Dämmerung"
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:244
msgid ""
"This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, "
"and lawful units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"day, and as if it were night when it is dusk."
msgstr ""
"Diese Einheit verdunkelt ihre Umgebung, wodurch lichtscheue Einheiten besser "
"und redliche Einheiten schlechter kämpfen.\n"
"\n"
"Alle Einheiten auf benachbarten Feldern kämpfen wie in der Dämmerung, falls "
"Tag ist, und wie in der Nacht, falls Dämmerungszeit ist."
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:257
msgid "obfuscates"
msgstr "Verhüllung"
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:258
msgid ""
"This unit obfuscates the surrounding area, making chaotic units fight much "
"better, and lawful units fight much worse."
msgstr ""
"Diese Einheit verschleiert ihre Umgebung, wodurch lichtscheue Einheiten viel "
"besser und redliche Einheiten viel schlechter kämpfen."
# JL: "Skirmisher" wird meist als "Plänkler" übersetzt, aber hier trifft "Läufer" die Wirkung eigentlich besser.
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:267
msgid "nightskirmish"
msgstr "Nachtläufer"
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:268
msgid "female^nightskirmish"
msgstr "Nachtläuferin"
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:269
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly and ignores all enemy "
"Zones of Control, but only at night."
msgstr ""
"Diese Einheit ist geübt darin, sich an ihren Feinden vorbeizuschleichen. In "
"der Nacht können sie sich ungehindert durch die Kontrollzonen aller Gegner "
"bewegen."
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:283
msgid "terror"
msgstr "Schrecken"
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:284
msgid ""
"This unit can frighten enemies in a 2 hex radius, making them fight worse. "
"Units with the fearless trait are unaffected.\n"
"\n"
"When an enemy unit of lower level within a 2 hex radius engages in combat, "
"its attacks do 25% less damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Diese Einheit versetzt alle Gegner in 2 Feldern Umkreis in Furcht, wodurch "
"sie schlechter kämpfen. Nur Einheiten mit der »Furchtlos«-Eigenschaft sind "
"nicht betroffen.\n"
"\n"
"Wenn eine feindliche Einheit geringerer Stufe innerhalb 2 Feldern Umkreis in "
"einen Kampf verwickelt wird, richten ihre Angriffe für jede Stufe "
"Unterschied 25% weniger Schaden an."
#. [resistance]: id=shroud
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:521
msgid "shroud"
msgstr "Schleier"
#. [resistance]: id=shroud
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:522
msgid "While defending, this unit has 50% fire and arcane resistance."
msgstr ""
"In der Defensive hat diese Einheit 50% Resistenz gegen Schaden durch Feuer "
"und arkane Angriffe."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:534
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:546
msgid "arcane blessing"
msgstr "arkaner Segen"
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:535
msgid ""
"All attacks combine the arcane type with the type of the weapon used, so "
"that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Alle Angriffe kombinieren den arkanen Typ mit den Typ der benutzten Waffe, "
"damit Arkanresistenz dem Benutzer nicht vom Nachteil ist."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit's weapons are treated as arcane instead of the declared damage "
#| "type if that would increase the damage."
msgid ""
"This units weapons are treated as arcane instead of the declared damage "
"type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Die Waffen dieser Einheit werden als arkan statt des angegebenen "
"Schadenstyps behandelt, falls dies den Schaden erhöhen würde."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:547
msgid ""
"All bow or crossbow attacks combine the arcane type with the type of the "
"weapon used, so that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Alle Bogen- oder Armbrustattacken kombinieren den arkanen Typ mit dem Typ "
"der benutzten Waffe, damit Resistenz gegen arkanen Schaden dem Benutzer "
"nicht vom Nachteil ist."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit's bow or crossbow attacks are treated as arcane instead of the "
#| "declared damage type if that would increase the damage."
msgid ""
"This units bow or crossbow attacks are treated as arcane instead of the "
"declared damage type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Die Bogen- oder Armbrustattacken dieser Einheit werden als arkan statt des "
"angegebenen Schadenstypen behandelt, falls dies den Schaden erhöhen würde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:39
msgid ""
"In this campaign, whenever a max-level unit advances, they can select one of "
"several minor bonuses!"
msgstr ""
"Wenn eine Einheit auf höchster Stufe erneut aufsteigt, kann sie in dieser "
"Kampagne einen kleinen Bonus auswählen!"
#. [advancement]: id=hitpoints_increase
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:112
msgid "Gain +8 hitpoints."
msgstr "Erhaltet +8 Lebenspunkte."
#. [advancement]: id=melee_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:127
msgid "Gain +4 melee damage."
msgstr "Erhaltet +4 Nahkampfschaden."
#. [advancement]: id=melee_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:155
msgid "Gain +2 melee damage."
msgstr "Erhaltet +2 Nahkampfschaden."
#. [advancement]: id=melee_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:183
msgid "Gain +1 melee damage."
msgstr "Erhaltet +1 Nahkampfschaden."
#. [advancement]: id=ranged_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:204
msgid "Gain +3 ranged damage."
msgstr "Erhaltet +3 Fernkampfschaden."
#. [advancement]: id=ranged_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:232
msgid "Gain +2 ranged damage."
msgstr "Erhaltet +2 Fernkampfschaden."
#. [advancement]: id=ranged_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:260
msgid "Gain +1 ranged damage."
msgstr "Erhaltet +1 Fernkampfschaden."
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:16
msgid "loyal"
msgstr "Loyal"
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:17
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Kostet keinen Unterhalt"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:27
msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:821
msgid "Dacyn"
msgstr "Dacyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:61
msgid "Owaec"
msgstr "Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:93
msgid "Konrad II"
msgstr "König Konrad II."
# (last words)
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! I... die..."
msgstr "NEIN! Ich… sterbe…"
# (last words)
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Ich… muss… Aaaaargh!"
# (last words)
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:47
msgid "The light fades... We are doomed..."
msgstr "Das Licht vergeht... Wir sind dem Untergang geweiht…"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:65
msgid "So much death... so much senseless destruction..."
msgstr "So viel Tod... so viel sinnlose Zerstörung..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:69
msgid ""
"Unfortunate. Gweddry has fought with me since the very beginning, only to "
"fall so close to the end."
msgstr ""
"Welch ein Unglück. Gweddry kämpfte von Beginn an an meiner Seite, nur um so "
"kurz vor dem Ende zu fallen."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:84
msgid "Alas, I fall! The clans will never truly be avenged..."
msgstr ""
"Weh mir, ich sterbe! Die Rache der Stämme wird niemals vollendet werden..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:88
msgid "Owaec! Weve been through so much together! You cant die now..."
msgstr ""
"Owaec! Wir haben so viel zusammen durchgestanden! Du darfst nicht sterben..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:102
msgid "The light fades... Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "Das Licht vergeht... Wesnoth, ich habe dich bitter enttäuscht…"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Watch out behind ye- ach!"
msgid "Watch out behind ye— ach!"
msgstr "Passt auf Euren Rück... argh!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:125
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:144
msgid ""
"Though he was not one of us, he served bravely alongside Wesnoths best. We "
"must carry on the good fight."
msgstr ""
"Auch wenn er kein Landsmann war, hat er an der Seite von Wesnoths besten "
"Männern treu gedient. Wir müssen den Kampf fortsetzen, das sind wir ihm "
"schuldig."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:139
msgid "Hurt... grarrgghh..."
msgstr "Schmerzt... Grarrgghh…"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:158
msgid "How did I get dragged into this mess..."
msgstr "Wie konnte ich nur in diese Klemme geraten..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:172
msgid ""
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has at last come "
"to an end, so far from home! I only... wish I could have died on the soft "
"sands... instead of among these primitive barbarians..."
msgstr ""
"Weh mir der Fluss meines Lebens und meiner außerordentlichen Einkünfte "
"versiegt! Niemals werde ich die ferne Heimat wiedersehen. Ich wünschte... "
"ich wäre in den weichen Sand gebettet... anstelle dieses öden Landes der "
"Steine und der Kälte..."
#. [message]: id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:177
msgid "Bar... ber... bears? Die why?"
msgstr "Fluss... Stein... Bett? Wohin geht?"
#. [message]: id=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:182
msgid ""
"Aye, tis a sad place for one o us foreigners to fall. Well miss ye, "
"thats for sure."
msgstr ""
"Aye, welch ein trauriger Ort zum Sterben für Fremde wie uns. Du wirst uns "
"fehlen, das ist gewiss."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:196
msgid "Oh, I knew drinking all those elixirs was a bad idea..."
msgstr ""
"Weh mir, der Schatten der Dummheit muss auf mich gefallen sein, all diese "
"Elixiere zu trinken..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:210
msgid ""
"And so, I give... the last thing I have to give... in service of the Light..."
msgstr ""
"Und so gebe ich... das letzte Opfer, das mir noch bleibt... im Dienste des "
"Lichtes..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:214
msgid ""
"You shall be gravely missed, paladin of the Light! May you long live on in "
"song and tale."
msgstr ""
"Wir werden dich schmerzlich vermissen, Paladin des Lichtes! Mögest du in "
"unseren Liedern und Geschichten für immer weiterleben."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:227
msgid "Death is coming for me..."
msgstr "Der Tod hat mich gefunden..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:231
msgid ""
"Truly, you have proven that there is goodness within all of us. I pledge "
"that your sacrifice will not be in vain!"
msgstr ""
"Wahrlich, Eure Existenz beweist, dass in jedem von uns Gutes schlummert. Ich "
"gelobe, dass Euer Opfer nicht umsonst gewesen sein soll!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:246
msgid "Alas, I fall..."
msgstr "Weh mir, ich bin gefallen..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:258
msgid "Yannic! The Clans have lost another brave soul this day..."
msgstr "Yannic! Eine weitere treue Seele, die die Stämme zu betrauern haben..."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:274
msgid "I may die, but Wesnoth will never fall!"
msgstr "Auch wenn ich sterbe, wird Wesnoth niemals fallen!"
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:288
msgid "Theres too many! Must... keep fighting..."
msgstr "Es sind zu viele! Muss... weiterkämpfen..."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:302
msgid ""
"Ack! Curse these undead! I should have listened to my mother and been a "
"dentist..."
msgstr ""
"Argh! Verflucht sollen sie sein, diese Untoten! Hätte doch nur auf meine "
"Mama gehört und wäre Zahnarzt geworden..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:316
msgid "Alas, I perish! The kingdom is lost without its king."
msgstr ""
"Ach, ich gehe zu Grunde! Ohne König ist das Königreich dem Untergang geweiht."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:330
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to witness the fullness of the grim tide of undead sweeping westward into "
"Wesnoth, laying waste to all in its path."
msgstr ""
"Vielleicht war es nicht das schlimmstmögliche Schicksal für Gweddry und "
"seine wagemutige Schar, dass sie den Tod fanden. Auf diese Weise blieb es "
"ihnen erspart, mit anzusehen, wie sich die Untoten einer grausamen Flutwelle "
"gleich gen Wesnoth ergossen und nichts als Chaos hinterließen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:340
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but they would soon learn "
"the full measure of the power of Mal-Ravanal in a war that would end only in "
"misery and death."
msgstr ""
"In Wesnoth erfuhr niemand vom Schicksal Gweddrys. Doch bald genug erfuhren "
"sie das volle Ausmaß von Mal-Ravanals Macht. Ein Krieg begann, der nur in "
"Leid und Sterben enden konnte."
# (totale Niederlage)
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:350
msgid ""
"Their home country had proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and "
"no more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Die Heimat bot Gewddrys gebeutelten Mannen keine Zuflucht, noch würde sie "
"ihren Bewohnern je wieder Sicherheit bieten.\n"
"\n"
"Von allen Seiten stürmten Feinde heran. Wesnoth bäumte sich auf zum letzen "
"Kampf. Und doch war das Königreich dem Untergang geweiht."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:360
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the hand of Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Bedingungslos ergebene Krieger und unerschütterliche Anhänger die "
"wehrhaftesten Truppen Wesnoths hatten dem Gegner die Stirn geboten. Und doch "
"war alles nicht genug: Auf heimatlicher Erde wurden sie geschlagen, der "
"Feind erwies sich letztlich als stärker…\n"
"\n"
"Das einst so einflussreiche Königreich sah nun ewiger Dunkelheit entgegen, "
"gestürzt von der rachsüchtigen Hand des Lichfürsten Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:375
msgid "My beautiful bats, why didnt you protect me..."
msgstr ""
"Meine wundervollen Fledermäuse, warum konntet ihr mich nicht beschützen..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar survived in S01 but the player has now killed him.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:392
msgid "No! Once again you escape me..."
msgstr "Nein! Schon wieder entrinnt ihr mir..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar died in S01 and the player has now killed his renamed clone too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:400
msgid "No! How am I defeated so easily..."
msgstr "Nein! Wie konntet ihr mich so leicht besiegen..."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:428
msgid "You... waste... your effort..."
msgstr "Ihr... verschwendet... eure Kraft..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:27
msgid "A-ha, whats this? The white mage resorts to wielding black magic?"
msgstr ""
"Aha, was ist das denn? Der weiße Magier lässt sich mit den dunklen Künsten "
"ein?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:45
msgid ""
"Ah, the feeling of my flesh burned away by your nauseating radiance... this "
"takes me back to when I still thought of you as my friend."
msgstr ""
"Ah, das Gefühl, wie deine übelkeiterregende Ausstrahlung mein Fleisch "
"verbrennt... das erinnert mich an die Zeit, als ich dich noch als meinen "
"Freund betrachtet habe."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:49
msgid ""
"I only did what I had to do. Your mad quest for power has corrupted you and "
"turned you into a tormented creature of darkness! It is high time I ended "
"your existence!"
msgstr ""
"Ich tat nur, was meine Pflicht war. Euer größenwahnsinniges Verlangen nach "
"Macht hat Euch verdorben und Euch in eine gequälte Kreatur der Finsternis "
"verwandelt! Es ist höchste Zeit, dass ich Eurer Existenz ein Ende bereite!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:70
msgid "For King and country!"
msgstr "Für König und Vaterland!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:86
msgid "So much death, so much destruction... this has to end, now!"
msgstr "So viel Tod, so viel Zerstörung... das muss enden, sofort!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:105
msgid "I shall avenge my fallen people!"
msgstr "Rache für mein ermordetes Volk!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:121
msgid ""
"Mal-Ravanal, at last I face you. I will have my vengeance for the "
"destruction you wrought on my people!"
msgstr ""
"Mal-Ravanal, endlich stehen wir uns gegenüber. Nun werdet Ihr die gerechte "
"Strafe für all das Leid erhalten, das Ihr über mein Volk gebracht habt!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:140
msgid "Aye, I love the sound o bones crunching beneath me hammer!"
msgstr ""
"Aye, ich liebe den Klang von Knochen, die unter meinem Hammer zersplittern!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. in regular English, "So you are the big one, aren't you? Well, the bigger they are"
#. there is a colloquial expression, "the bigger they are, the harder they fall"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:158
msgid "Ooch, so you be the big un, arent ye? Well, the bigger they are..."
msgstr ""
"Ach, du bist der große Obermotz, nicht wahr? Nun ja, je höher der Aufstieg..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:177
msgid ""
"Never thought Id be seeing this in my lifetime. The whole blasted "
"apocalypse came early, didnt it."
msgstr ""
"Hätte nicht gedacht, so etwas zu meinen Lebzeiten zu erleben. Es scheint, "
"als ob der ganze verdammte Weltuntergang eher begonnen hätte."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:193
msgid "Aww hell. If I live through this, Im never pickin up a sword again."
msgstr ""
"Hölle und Tod. Wenn ich das überlebe, fass' ich nie wieder ein Schwert an."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:212
msgid ""
"How in the sands did I get caught up in all this mess? Im an herbalist, not "
"a warrior!"
msgstr ""
"Bei den Geistern der Wüste, wie konnte ich in diese Klemme geraten? Ich bin "
"Apotheker, kein Krieger!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:228
msgid "No, no no, no, what am I even doing here!"
msgstr "Oh nein, oh nein, oh nein, was mache ich hier überhaupt!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:247
msgid ""
"Ashes to ashes, dust to dust. The undead have no place in this bright world!"
msgstr ""
"Asche zu Asche und Staub zu Staub. In der Welt des Lichtes haben die Untoten "
"nichts verloren."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:263
msgid ""
"Foul lich, no longer shall you toy with me for your amusement! No longer "
"shall I watch your armies slaughter the innocent! No longer shall your evil "
"darken this world!"
msgstr ""
"Verruchter Lich, Ihr werdet mich nicht nicht länger zum Vergnügen als "
"Spielzeug gebrauchen! Nicht länger werde ich zusehen, wie Eure Armeen das "
"Blut Unschuldiger vergießen! Nicht länger wird Euer böser Schatten auf diese "
"Welt fallen!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:282
msgid "I remember when I used to raise creatures like you..."
msgstr "Ich weiß noch, wie ich Kreaturen wie dich erschaffen habe..."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:298
msgid ""
"I loyally served you, once. Look at what that got me. A whole lot of nothing."
msgstr ""
"Einst habe ich Euch treu gedient. Seht nur, was es mir eingebracht hat. "
"Nichts und wieder nichts."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:303
msgid "I dont even know who you are."
msgstr "Ich weiß nicht einmal, wer du bist."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:321
msgid ""
"So you are the lich behind this madness! Enough is enough. Vengeance for "
"Soradoc; vengeance for the Plains!"
msgstr ""
"Ihr seid also der Lich, der hinter diesem ganzen Wahnsinn steckt! Genug ist "
"genug. Rache für Soradoc! Rache für die Ebenen!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:339
msgid ""
"You are no savior of Man! Naught but a pile of bones, a dead mage too "
"stubborn to fall. Wesnoth will suffer you no longer!"
msgstr ""
"Ihr seid kein Retter der Menschheit! Nichts als ein Haufen Knochen, ein "
"toter Magier, der zu stur ist, um in Frieden zu verwesen. Wesnoth wird nicht "
"länger unter Euch zu leiden haben!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:372
msgid ""
"<i>*gulp*</i> Well, its now or never. Id better not think too hard about "
"the fortune in elixirs that Im about to drink away."
msgstr ""
"<i>*schluck*</i> Na gut, jetzt oder nie. Möge der gnädige Kuss des "
"Schicksals mich vergessen lassen, wie viel diese ganzen Elixiere wert sind, "
"die ich mir gleich in den Schlund gießen werde."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:380
msgid "Agility in swamp and shallow water..."
msgstr "Beweglichkeit in Sümpfen und flachem Wasser..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:385
msgid "Resistance to fire and cold..."
msgstr "Widerstand gegen Feuer und Kälte..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:390
msgid "Speed and defense..."
msgstr "Flinke Füße und Verteidigung..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:395
msgid "And berserker fury. Oh sands, what am I doing..."
msgstr ""
"... und das Elixier der Raserei. Oh Götter der Wüste, was habe ich getan..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:404
msgid "Ugh, I feel queasy..."
msgstr "Uh, oh, mir ist ein wenig übel..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:421
msgid "What?! How could this happen?!"
msgstr "Was?! Wie konnte das geschehen?!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:480
msgid "Is it over? Weve won?"
msgstr "Ist es vorbei? Haben wir gewonnen?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:494
msgid "A-ha haha! You really thought you had a chance there, didnt you?"
msgstr ""
"A-ha haha! Ihr habt echt geglaubt, ihr hättet eine Chance gegen mich, oder?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:498
msgid ""
"Well, coming to the battlefield myself has been entertaining, but thats "
"enough for now."
msgstr ""
"Tja, persönlich auf dem Schlachtfeld zu erscheinen war ja für eine Weile "
"ganz lustig, aber jetzt ist es erst einmal genug."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:502
msgid "You escaped me once before-"
msgstr "Einmal seid Ihr mir entwischt..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:550
msgid "-but NEVER AGAIN!!!"
msgstr "aber DIESMAL NICHT!!!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:561
#, fuzzy
#| msgid "Wha- what is this?!"
msgid "Wha— what is this?!"
msgstr "Was... Was tust du da?!?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:568
msgid "Do you even know where that gate youre opening leads to?"
msgstr ""
"Weißt du überhaupt, wo dieses Portal hinführt, dass du närrischerweise "
"öffnest?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:585
msgid ""
"...you think youre better than me, dont you? You must think of yourself as "
"some kind of hero."
msgstr ""
"... du hältst dich für was Besseres als mich, stimmts? Du musst dich für so "
"eine Art Helden halten."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:592
msgid ""
"You think that a stiff old codger like yourself has what it takes to use "
"that amulet to destroy me? I doubt you even know what youre doing."
msgstr ""
"Denkst du wirklich, ein verkalkter alter Knacker wie du hätte die Macht, "
"dieses Amulett zu meiner Vernichtung zu verwenden? Ich glaube, du hast keine "
"Ahnung, was du da tust."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:603
msgid "Ha. Ah-ha, haha. Have it your way. Ill be seeing you soon."
msgstr "Ha. Haha. Ah-hahahaha... Versuch's doch. Wir sehen uns bald wieder."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:651
msgid "It is done."
msgstr "Es ist getan."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:747
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:748
msgid "Fallen Soul"
msgstr "Gefallene Seele"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:763
msgid ""
"Well done! Who else but Dacyn the Magnificent could have defeated such a "
"rival? You truly are the greatest of heroes."
msgstr ""
"Gut gemacht! Wer sonst als Dacyn der Außergewöhnliche hätte solch einen "
"Gegner bezwingen können? Ihr seid wahrhaftig der Größte aller Helden."
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:767
msgid "Now, embrace our power! You shall live on as the champion of Irdya!"
msgstr "Werdet eins mit der Macht! Ganz Irdya wird künftig Euch gehören!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:771
#, fuzzy
#| msgid "Wha- where am I? Whats happening to me?"
msgid "Wha— where am I? Whats happening to me?"
msgstr "Was... wo bin ich? Was passiert mit mir?"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:775
msgid "The mage called Dacyn is dying! It is time for you to be reborn!"
msgstr ""
"Der Magier namens Dacyn liegt im Sterben. Es ist an der Zeit für Eure "
"Wiedergeburt!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:779
msgid "-I... -I am no lich! I am no harbinger of darkness, unlike Ravan!"
msgstr ""
"... ich... ich bin kein Lich! Ich bin keine Ausgeburt der Finsternis, so wie "
"Ravan!"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:783
msgid ""
"The wielder of the red stone shall become intertwined with the darkness "
"between worlds, whether they will it or not. You sought this Amulet of your "
"own will, O Magnificent Dacyn!"
msgstr ""
"Wer den roten Stein einsetzt, verwebt sein Wesen mit der Finsternis zwischen "
"den Welten, ob er es nun will oder nicht. Ihr habt dieses Amulett aus "
"eigenem freien Willen an Euch genommen, O Außergewöhlicher Dacyn!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:787
msgid "I... I needed this power! I had to safeguard Irdya!"
msgstr "Ich... ich brauchte seine Macht! Ich musste Irdya beschützen!"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:791
msgid ""
"And now you can, for all eternity! Leave your mortal coil behind. Live on as "
"an undying spirit of mighty power, and do unto this world as you will!"
msgstr ""
"Das könnt ihr nun, für alle Zeiten! Lasst Eure sterbliche Hülle zurück. Lebt "
"fortan als unsterblicher Geist mit unbegrenzter Macht, und herrscht über die "
"Welt, wie es Euch beliebt!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:795
msgid "I... but... I could never choose to-"
msgstr "Ich ... aber ... ich würde niemals..."
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:808
msgid ""
"You misunderstand. This is no choice of yours.\n"
"\n"
"The stone bleeds your flesh. The darkness consumes your soul. Rebirth into "
"undeath is the only path forward to escape the Maw, else ye embrace oblivion."
msgstr ""
"Ihr versteht es nicht. Dies ist keine Wahl, die Ihr treffen könnt.\n"
"\n"
"Der Stein nährt sich von Eurem Fleisch. Die Dunkelheit verzehrt Eure Seele. "
"Die Wiedergeburt als Untoter ist der einzige Weg, dem Schlund des Abgrunds "
"zu entkommen. Sonst ist Eure Seele für immer verloren."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:812
msgid "Mal-Dakan"
msgstr "Mak-Dakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:832
msgid ""
"No. For too long, I have allowed my pride to overrule my wisdom. I have been "
"arrogant. I have been the fool in this story. I believed I and only I was "
"destined for greatness. But I can see it clearly now. I have been no "
"different than my dear friend Ravan. We have been the same all along."
msgstr ""
"Nein! Zu lange habe ich meinen Stolz über meine Weisheit gestellt. Ich war "
"selbstherrlich. Ich war der Tor in dieser Geschichte. Ich habe geglaubt, ich "
"und nur ich wäre für Großes vorbestimmt. Aber jetzt sehe ich klar. Ich habe "
"mich in nichts von meinem Freund Ravan unterschieden. Wir wandelten auf "
"genau demselben Pfad."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:836
msgid "But no longer. My will is my own."
msgstr "Doch nicht länger. Ich entscheide aus eigenem Willen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:840
msgid ""
"I will not be tempted by undeath. I will pass unto the Land of the Dead, and "
"if I am to be damned there then so be it."
msgstr ""
"Ich werde mich nicht von den Verlockungen des untoten Daseins verführen "
"lassen. Ich werde in das Land der Toten hinübergehen, und wenn ich als "
"Verdammter dort eingehen soll, dann soll es halt so sein."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:844
msgid "My story ends here."
msgstr "Meine Geschichte endet hier."
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:856
msgid "So be it."
msgstr "So möge es sein."
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:860
msgid "<i>THE MAW OPENS ITS JAWS.</i>"
msgstr "<i>DER ABGRUND ÖFFNET SEIN MAUL.</i>"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:876
msgid "<i>DARKNESS CONSUMES THE SOUL.</i>"
msgstr "<i>DUNKELHEIT VERSCHLINGT DIE SEELE.</i>"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. [item_dialog_musttake]
#. Button label for 'take an item'
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1007
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1161
#, fuzzy
#| msgid "Take it."
msgid "Take"
msgstr "Nehmt es."
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. Button label for 'leave an item'
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1008
#, fuzzy
#| msgid "Leave it."
msgid "Leave"
msgstr "Lehnt es ab."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:119
msgid ""
"<span size='small'><i> This item is reusable if its wielder dies, and can "
"be dropped by right clicking.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i> Dieser Gegenstand ist wiederverwendbar, wenn sein "
"Träger stirbt, und kann durch Rechtsklick abgelegt werden.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Einen Gegenstand aufzuheben, verbraucht Eure "
"Bewegungspunkte und Angriffe.</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span size='small'><i>This item can <b>NOT</b> be dropped, and can "
#| "<b>NOT</b> be reused if its user dies.</i></span>\n"
#| "<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack."
#| "</i></span>\n"
#| "<b></b>"
msgid ""
"<span size='small'><i>This item <b>CANNOT</b> be dropped, and <b>CANNOT</b> "
"be reused if its user dies.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>Dieser Gegenstand kann <b>NICHT</b> abgelegt werden, "
"und nach dem Tod seines Trägers <b>NICHT</b> wiederverwendet werden.</i></"
"span>\n"
"<span size='small'><i> Einen Gegenstand aufzuheben, verbraucht Eure "
"Bewegungspunkte und Angriffe.</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:138
msgid "quiver"
msgstr "Köcher"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:139
msgid "Crystal Quiver"
msgstr "Kristallköcher"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:140
msgid ""
"Arrows from this crystalline quiver glimmer with a pale magical light, "
"<i><b>illuminating</b></i> the surrounding area and making your bow or "
"crossbow attacks <i><b>arcane</b></i>."
msgstr ""
"Die Pfeile in diesem Köcher aus Kristall schimmern in einem blassen "
"magischen Licht, mit dem sie die Umgebung <i><b>erleuchten</b></i> und Eure "
"Bogen-oder Armbrust-Attacken um <i><b>arkanen Schaden</b></i> ergänzen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:160
msgid "Drop Crystal Quiver"
msgstr "Kristallköcher ablegen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:180
msgid "amulet"
msgstr "Amulett"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:181
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Heiliges Amulett"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:182
msgid ""
"Engraved with a consecrated symbol, this amulet will bless both your "
"<i><b>melee</b></i> and <i><b>ranged</b></i> attacks with <i><b>arcane</b></"
"i> damage."
msgstr ""
"Durch das eingravierte Symbol geweiht, verleiht der Segen dieses Amuletts "
"sowohl Euren <i><b>Nahkampf</b></i>-als auch Euren <i><b>Fernkampf</b></i>-"
"Attacken <i><b>arkanen</b></i> Schaden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:201
msgid "Drop Holy Amulet"
msgstr "Heiliges Amulett ablegen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:215
msgid "sentinel"
msgstr "Wachposten"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:216
msgid "Shield of the Sentinel"
msgstr "Schild des Wachpostens"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:217
msgid ""
"Deep within this shields towering bulk, enchanted machinery whirrs faintly. "
"Whenever an adjacent ally is hit by an attack, <i><b>this shields bearer is "
"hit instead</b></i>."
msgstr ""
"In den tiefen dieses hoch aufragenden, massigen Schildes hört man das das "
"leise Surren einer verzauberten Maschine. Wann immer ein Allierter in der "
"Nähe von einem Angriff getroffen wird, <i><b>erleidet statt dessen der "
"Träger des Schildes den Schaden</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:239
msgid "Drop Shield of the Sentinel"
msgstr "Schild des Wachpostens ablegen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:567
msgid "yetiburger"
msgstr "Yeti-Burger"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:568
msgid "Yetiburger"
msgstr "Yeti-Burger"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:569
msgid ""
"Eating this funny tasting meat <i><b>doubles your hitpoints</b></i> and "
"grants <i><b>immunity to cold</b></i>."
msgstr ""
"Wenn Ihr dieses seltsam riechende Fleisch verzehrt, <i><b>verdoppeln sich "
"Eure HP</b></i>, und Ihr erhaltet <i><b>Immunität gegen Kälte</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:595
msgid "ant ambrosia"
msgstr "Ameisen-Ambrosia"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:596
msgid "Ant Ambrosia"
msgstr "Ameisen-Ambrosia"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:597
msgid ""
"This goopy honey-like substance makes you feel very sleepy... perhaps eating "
"too much would be unwise.\n"
"\n"
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> damage, <span color='#FF0000'>-1</"
"span> movement, <span color='#00FF00'>+10</span> hitpoints</b></i>."
msgstr ""
"Diese klebrige, honigartige Substanz macht Euch sehr schläfrig... vielleicht "
"wäre es unklug, zu viel davon zu essen.\n"
"\n"
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> Schaden, <span color='#FF0000'>-1</"
"span> Bewegung, <span color='#00FF00'>+10</span> HP</b></i>."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:629
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:644
msgid "baneblade"
msgstr "Verfluchte Klinge"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:630
msgid "Baneblade"
msgstr "Verfluchte Klinge"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:631
msgid ""
"This incorporeal sword resembles those wielded by undead wraiths. Any mortal "
"brave enough to wield it becomes <i><b>chaotic</b></i> and lashes out at "
"their foes with reckless abandon.\n"
"<i><b>6x4 arcane</b></i> damage, <i><b>drains</b></i>, <i><b>berserk</b></i>."
msgstr ""
"Dieses immaterielle Schwert gleicht jenen, die von untoten Geistern geführt "
"werden. Jeder Sterbliche, der es wagt es zu benutzen, wird <i><b>lichtscheu</"
"b></i> und schlägt in hemmungsloser Raserei auf seine Feinde ein.\n"
"<i><b>6x4 arkaner</b></i> Schaden, <i><b>Lebensentzug</b></i>, "
"<i><b>Kampfrausch</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:681
msgid "Drop Baneblade"
msgstr "Verfluchte Klinge ablegen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:695
msgid "barkskin"
msgstr "Rindenhaut"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:696
msgid "Potion of Barkskin"
msgstr "Trank der Rindenhaut"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:697
msgid ""
"This potion bubbles as though over an open flame, yet is cool to the touch. "
"Its drinker gains the <i><b>steadfast</b></i> ability and can <i><b>heal 2 "
"hitpoints each turn</b></i>, like dwarves with the healthy trait."
msgstr ""
"Dieser Trank brodelt wie über offenem Feuer, und doch fühlt er sich kühl an. "
"Wer ihn trinkt, wird <i><b>unerschütterlich</b></i> und <i><b>heilt 2 HP pro "
"Runde</b></i>, so wie ein <i>vitaler</i> Zwerg."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:727
msgid "ring"
msgstr "Ring"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:728
msgid "Ring of Invisibility"
msgstr "Ring der Unsichtbarkeit"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:729
msgid ""
"This plain gold ring looks unremarkable, but its wearer gains "
"<i><b>skirmisher</b></i> and <i><b>nightstalk</b></i>, becoming invisible in "
"the dark."
msgstr ""
"Dieser einfache Goldring sieht unauffällig aus, doch sein Träger erhält die "
"<i><b>Plänkler</b></i>- und <i><b>Schemen</b></i>-Fähigkeiten, die ihn im "
"Dunkeln unsichtbar werden lassen. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:753
msgid "Drop Ring of Invisibility"
msgstr "Ring der Unsichtbarkeit ablegen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:767
msgid "staff"
msgstr "Stab"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:783
msgid "Plague Staff"
msgstr "Peststab"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:784
msgid ""
"Looted from a dead necromancer, the wielder of this dark staff becomes "
"<i><b>chaotic</b></i>, and can <i><b>recruit and recall</b></i> Walking "
"Corpses and Soulless.\n"
"<i><b>6x3 impact</b></i> damage, <i>plague</i>."
msgstr ""
"Dieser dunkle Stab, der einem toten Nekromanten gestohlen wurde, macht "
"seinen Träger <i><b>lichtscheu</b></i>. Der Benutzer kann Wandelnde Leichen "
"und Seelenlose <i><b>rekrutieren und einberufen</b></i>.\n"
"<i><b>6x3 Wucht</b></i>-Schaden, <i>Untote Plage</i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:787
msgid ""
"I will not wield such a dark magical artifact, though I shall not begrudge "
"its use by my companions."
msgstr ""
"Ich will ein derart finsteres magisches Artefakt nicht anrühren. Aber ich "
"werde meine Kameraden nicht daran hindern, es zu benutzen."
#. [effect]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:793
msgid "plague staff"
msgstr "Peststab"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:858
msgid "Drop Plague Staff"
msgstr "Peststab ablegen"
# JL: unklar, in welchem Kontext der Satz verwendet wird
#. [message]: speaker=Dacyn
#. If the player accepts the plague staff, the unit that picks it up can recruit walking corpses of animals (but not humans),
#. randomly getting a falcon, spider, wolf or sand scorpion corpse. Here “crown” means “top of head”, or “top of cephalothorax”.
#. Dacyn says this the first time a corpse is recruited, and this event could happen in almost any scenario from S07b onwards.
#. Even before picking up the amulet, hes showing a level of interest that might get a student expelled from the Academy on Alduin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:903
msgid ""
"Fascinating. The necromantic magic concentrates in the subjects crown, "
"replacing its bestial soul. Unnatural, yet effective."
msgstr ""
"Faszinierend. Die nekromantische Magie ist in der Krone des Subjekts "
"konzentriert und ersetzt seine Bestienseele. Unnatürlich, aber wirkungsvoll."
#. [message]: speaker=Owaec
#. First time a corpse is recruited by the wielder of the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:908
msgid "A disgusting abomination! I lament living in such times..."
msgstr ""
"Eine abstoßende Scheußlichkeit! Ich bedauere, in solchen Zeiten zu leben..."
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:966
msgid "Gwza-Alswdan"
msgstr "Gousa-Al'soudan"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1004
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1158
msgid ""
"<span size='small'><i> (Elixirs only last for 1 scenario.)</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i> (Elixiere wirken nur für 1 Szenario.)</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Einen Gegenstand aufzuheben, verbraucht Eure "
"Bewegungspunkte und Angriffe.</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1029
msgid "Elixir of Water Breathing"
msgstr "Elixier der Wasseratmung"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1030
msgid ""
"This shimmering blue vial grants its drinker normal movement and defense in "
"swamp and shallow water."
msgstr ""
"Dieses blau schimmernde Fläschchen ermöglicht es dem, der sie trinkt, sich "
"in Sümpfen und flachem Wasser normal zu bewegen und zu verteidigen."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1050
msgid "<span color='#00FFFF' size='x-small'>water breathing</span>"
msgstr "<span color='#00FFFF' size='x-small'>Wasseratmung</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1062
msgid "waterbreathing"
msgstr "Wasseratmung"
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1063
msgid ""
"An elixir of waterbreathing has given this unit normal movement and defense "
"in swamp and shallow water."
msgstr ""
"Ein Elixier der Wasseratmung hat dieser Einheit normale Bewegungs-und "
"Verteidigungsfähigkeiten in Sümpfen und flachem Wasser verliehen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1096
msgid "Elixir of Elements"
msgstr "Elixier der Elemente"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1097
msgid ""
"This bubbling yellow vial grants immunity to both fire and cold. It also "
"makes you sweat profusely."
msgstr ""
"Dieses schäumende gelbe Fläschchen verleiht Immunität sowohl gegen Feuer als "
"auch Kälte. Davon abgesehen, lässt es Euch mächtig schwitzen."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1117
msgid "<span color='#E8B923' size='x-small'>elemental resist</span>"
msgstr "<span color='#E8B923' size='x-small'>Elementar-Resistenz</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1131
msgid "elements"
msgstr "Elementar"
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1132
msgid ""
"An elixir of elements has given this unit immunity to both fire and cold."
msgstr ""
"Ein Elixier der Elemente hat dieser Einheit Immunität gegen Feuer und Kälte "
"verliehen."
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1155
msgid "Elixir of Haste"
msgstr "Elixier der Geschwindigkeit"
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1157
msgid ""
"This saccharine green liquid grants +1 movement and +10% defense on all "
"terrain. You may have difficulty standing still."
msgstr ""
"Diese süßlich-grüne Flüssigkeit verleiht +1 Bewegungspunkt und +10% "
"Verteidigung auf jedem Gelände. Es könnte euch jedoch schwerfallen, "
"stillzuhalten."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1180
msgid "<span color='#0BDA51' size='x-small'>haste</span>"
msgstr "<span color='#0BDA51' size='x-small'>Geschwindigkeit</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_haste
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1192
msgid "haste"
msgstr "Geschwindigkeit"
#. [trait]: id=TRAIT_haste
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1193
msgid ""
"An elixir of haste has given this unit +1 movement and +10% defense on all "
"terrain."
msgstr ""
"Ein Elixier der Geschwindigkeit hat dieser Einheit +1 Bewegungspunkt und "
"+10% Verteidigung auf allen Geländearten verliehen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1231
msgid "Elixir of Fury"
msgstr "Elixier der Raserei"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1232
msgid ""
"The red liquid in this vial sloshes violently, as though trying to escape. "
"Drinking it grants <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special."
msgstr ""
"Die rote Flüssigkeit in diesem Fläschchen schwappt zornig hin und her, als "
"ob sie sich befreien wollte. Sie zu trinken, gewährt <b><i>unbegrenzte "
"Nahkampfangriffe</i></b> und die <b><i>Kampfrausch</i></b>-Fähigkeit."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1252
msgid "<span color='#FF0000' size='x-small'>berserker fury</span>"
msgstr "<span color='#FF0000' size='x-small'>Kampfrausch-Raserei</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1264
msgid "fury"
msgstr "Raserei"
#. [trait]: id=TRAIT_fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1265
msgid ""
"An elixir of fury has given this unit <b><i>unlimited melee attacks</i></b> "
"and the <b><i>berserk</i></b> melee special."
msgstr ""
"Ein Elixier der Raserei hat dieser Einheit <b><i>unbegrenzte "
"Nahkampfangriffe</i></b> und die <b><i>Kampfrausch</i></b>-Fähigkeit "
"verliehen."
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:8
msgid "audacious"
msgstr "Verwegen"
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:9
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr "Kann zu jeder Tag-oder Nachtzeit normal kämpfen"
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:10
msgid ""
"Aversion to light and dark holds no sway over these audacious individuals."
msgstr ""
"Die Abneigung gegen Licht oder Dunkelheit kann diese verwegenen Kämpfer "
"nicht aufhalten."
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:20
msgid "deserter"
msgstr "Deserteur"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:21
msgid "female^deserter"
msgstr "Deserteurin"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:22
msgid ""
"When this unit drops below half health, it will flee the battle and reappear "
"on your recall list."
msgstr ""
"Wenn diese Einheit die Hälfte ihrer Gesundheit verloren hat, wird sie vom "
"Schlachtfeld fliehen. Ihr könnt sie später wieder einberufen."
#. [message]: speaker=$unit.id
#. The unit is about to desert
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:72
msgid "Forget this!"
msgstr "Vergiss es!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:79
msgid "Run for your lives!"
msgstr "Rennt um euer Leben!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:88
msgid "female^Get me out of here!"
msgstr "Holt mich hier raus!"
#. [message]: speaker=narrator
#. unit is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:107
msgid ""
"The deserter trait has caused $unit.name to flee back to your recall list."
msgstr ""
"Die »Deserteur«-Eigenschaft hat $unit.name veranlasst, in Eure "
"Einberufungsliste zu fliehen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:114
msgid ""
"female^The deserter trait has caused $unit.name to flee back to your "
"recall list."
msgstr ""
"Die »Deserteurin«-Eigenschaft hat $unit.name veranlasst, in Eure "
"Einberufungsliste zu fliehen."
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:125
msgid "mercenary"
msgstr "Söldner"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:126
msgid "female^mercenary"
msgstr "Söldnerin"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:127
msgid ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> base damage when gold is positive.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> Basisschaden, wenn Ihr Gold besitzt.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> Basisschaden, wenn Euer Gold 0 oder "
"weniger beträgt."
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:129
msgid ""
"+30% base damage when gold is positive.\n"
"-30% base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"+30% Basisschaden, wenn Ihr Gold besitzt.\n"
"-30% Basisschaden, wenn Euer Gold 0 oder weniger beträgt."
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:158
msgid "survivor"
msgstr "Überlebenskünstler"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:159
msgid "female^survivor"
msgstr "Überlebenskünstlerin"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:160
msgid ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> damage to and <span color='#00FF00'>-1</"
"span> damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
"Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> Schaden beim Angriff auf Untote, "
"Totenbeschwörer und Fledermäuse; <span color='#00FF00'>-1</span> erlittener "
"Schaden bei Verteidigung gegen diese.\n"
"\n"
"Gegen alle Wahrscheinlichkeit hat diese Einheit die Schrecken und "
"Folterqualen von Mal-Ravanal's Kerker überlebt. Ihre Gefangenschaft hat sie "
"schwer gezeichnet, doch dabei hat sie auch vieles über die Stärken und "
"Schwächen ihrer früheren Kerkermeister gelernt."
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:163
msgid ""
"+1 damage to and -1 damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
"Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"+1 Schaden beim Angriff auf Untote, Totenbeschwörer und Fledermäuse; -1 "
"erlittener Schaden bei Verteidigung gegen diese.\n"
"\n"
"Gegen alle Wahrscheinlichkeit hat diese Einheit die Schrecken und "
"Folterqualen von Mal-Ravanals Kerker überlebt. Ihre Gefangenschaft hat sie "
"schwer gezeichnet, doch dabei hat sie auch vieles über die Stärken und "
"Schwächen ihrer früheren Kerkermeister gelernt."
#~ msgid ""
#~ "I agree, yet all is strangely quiet. Perhaps the remaining undead lie "
#~ "dormant? If we take time to capture villages and rebuild our forces, we "
#~ "may yet be able to reclaim this place."
#~ msgstr ""
#~ "Ich stimme zu. Dennoch ist es seltsam ruhig hier. Vielleicht haben die "
#~ "restlichen Untoten sich zur Ruhe gelegt? Wenn wir mit Bedacht die Dörfer "
#~ "besetzen und unsere Kräfte erneuern, könnte es uns gelingen, hier wieder "
#~ "die Oberhand zu gewinnen."
#~ msgid ""
#~ "It may be wise to capture villages and build up an army before attacking."
#~ msgstr ""
#~ "Es könnte weise sein, vor dem Angriff Dörfer zu besetzen und eine Armee "
#~ "aufzustellen."
#~ msgid ""
#~ "We must finish here and hurry on from this dead place! If the Horse Clans "
#~ "have fallen so completely, I fear for Weldyn and the rest of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Wir müssen hier fertig werden und diesen Ort des Todes hinter uns "
#~ "bringen! Wenn die Reiterstämme so vernichtend besiegt wurden, fürchte ich "
#~ "um Weldyn und den Rest Wesnoths."
#~ msgid ""
#~ "Why are we here at all? We should be advancing towards Weldyn, not "
#~ "humoring Owaecs lust for vengeance. The Plains are already drowned."
#~ msgstr ""
#~ "Warum halten wir uns überhaupt hier auf? Wir sollten nach Weldyn "
#~ "vorrücken, anstatt Owaecs Rachegelüsten nachzugehen. Die Ebenen sind "
#~ "bereits ersoffen."
#~ msgid ""
#~ "Enough of this. We have wasted too much time here already; give up your "
#~ "foolish quest of vengeance and travel on."
#~ msgstr ""
#~ "Genug davon. Wir haben schon genug Zeit hier verschwendet. Vergesst Eure "
#~ "närrischen Rachepläne und lasst uns endlich weiterreisen."
#~ msgid ""
#~ "Your search for foul magic has caused enough harm already, and now you "
#~ "would leave my countrymens bodies defiled by undeath? I will slay "
#~ "everything that moves in this swamp, and once I am done, perhaps my "
#~ "hammer will find you next!"
#~ msgstr ""
#~ "Eure Suche nach verderbter Zauberei hat schon genug Schaden verursacht, "
#~ "und nun wollt Ihr die sterblichen Überreste meines Volkes geschändet und "
#~ "untot zurücklassen? Ich werde alles niedermetzeln, was sich in diesen "
#~ "Sümpfen rührt, und Ihr betet besser, dass Ihr nicht das nächste Ziel "
#~ "meines Hammers werdet!"
#~ msgid ""
#~ "You fools are welcome to linger here clearing this swamp, but I intend to "
#~ "travel on alone and defeat Mal-Ravanal. Go as you wish on your own. I "
#~ "have a task to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Narren könnt ja weiter hier im Schlamm planschen, aber dann werde ich "
#~ "allein weiterreisen und Mal-Ravanal besiegen. Tut doch, was euch beliebt. "
#~ "Ich habe einen Auftrag zu Ende zu bringen."
#~ msgid "Move Owaec next to Yannic."
#~ msgstr "Bewegt Owaec in Yannics Nähe."
#~ msgid "Keep Yannic alive (bonus reward)."
#~ msgstr "Sorgt dafür, dass Yannic überlebt (Bonusbelohnung)."
#~ msgid "<b><span color='#00cc99'>Part II: The Wildlands</span></b>"
#~ msgstr "<b><span color='#00cc99'>Teil II: Die Wildlande</span></b>"