wesnoth/po/wesnoth-ei/ar.po
2024-12-18 16:55:39 -06:00

14046 lines
657 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Mejri Ziad <nouveau.dep@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#. [achievement_group]
#. [scenario]: id=01_Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:19
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "الغزو الشرقي"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:52
msgid "EI"
msgstr "إي"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "1x enemies"
msgstr "1x أعداء"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "Skirmish"
msgstr "المناوشات"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "3x enemies"
msgstr "3x أعداء"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "Incursion"
msgstr "التوغل"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "5x enemies"
msgstr "5x أعداء"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "Invasion"
msgstr "الغزو"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:102
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"هناك شائعات عن هجمات الموتى الأحياء على الحدود الشرقية لمدينة ويسنوث. أنت، "
"ضابط في الجيش الملكي، تم إرسالك إلى الجبهة الشرقية لحماية القرويين ومعرفة ما "
"يحدث.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:104
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(المستوى المتوسط، 16 سيناريو.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:108
msgid "Newest Campaign Version Rewrite"
msgstr "إعادة كتابة أحدث إصدار للحملة"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:114
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "التصميم الأصلي للحملة"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:120
msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation"
msgstr "تحرير النثر والقصة، وإعداد الكود"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:126
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "الناحية الفنية والصور"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:144
msgid "Campaign Redesign Playtesters"
msgstr "مجربو إعادة تصميم الحملة"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:156
msgid "Previous Campaign Maintenance"
msgstr "صيانة الحملة سابقا"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:168
msgid "Others"
msgstr "نقاط أخرى"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
msgid ""
"Complete the <i>Eastern Invasion</i> scenario with at least 10 surviving "
"units."
msgstr "أكمل سيناريو <i>الغزو الشرقي</i> مع بقاء 10 وحدات على الأقل."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
msgid "Scenario 1: Tactical Withdrawal"
msgstr "السيناريو 1: الانسحاب التكتيكي"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
msgid "Complete <i>The Escape Tunnel</i> before the undead arrive."
msgstr "أكمل <i>نفق الهروب</i> قبل وصول الموتى الأحياء."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
msgid "Scenario 2: Speedrun"
msgstr "السيناريو 2: السباق السريع"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
msgid ""
"Complete <i>An Unexpected Appearance</i> without killing Mal-Tar, the dark "
"adept."
msgstr "أكمل <i>الظهور غير المتوقع</i> دون قتل مال-تار، تلميذ الظلام."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
msgid "Scenario 3: Merciful"
msgstr "السيناريو 3: رحيم"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
msgid "Defeat both the bandit and elven leaders in <i>Elven Interlude</i>."
msgstr "اهزم كلاً من قطاع الطرق وزعماء الإلف في <i>تدخل الإلف</i> \"."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
msgid "Scenario 4a: Scorched Earth"
msgstr "السيناريو 4أ: الأرض المحروقة"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
msgid "Recruit the dunefolk in <i>Ill Humours</i>."
msgstr "قم بتجنيد سكان الكثبان الرملية في <i>المزاج السيئ</i> ."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
msgid "Scenario 4b: Mercenary"
msgstr "السيناريو 4ب: المرتزق"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
msgid "Rescue all 6 prisoners from <i>Mal Ravanals Capital</i>."
msgstr "أنقذ جميع السجناء الستة من <i>عاصمة مال-رافانال</i> ."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
msgid "Scenario 4c: No (Horse)Man Left Behind"
msgstr "السيناريو 4ج: لا رجل (الخيّالة) في الخلف"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
msgid "Complete <i>Northern Outpost</i> without any peasants dying."
msgstr "أكمل <i>المخفر الشمالي</i> دون موت أي فلاح."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
msgid "Scenario 5: Folk Hero"
msgstr "السيناريو 5: البطل الشعبي"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
msgid ""
"Defeat the necromancer in <i>Undead Crossing</i> before rescuing Dolburras."
msgstr ""
"اهزم مستحضر الأرواح في '<i>عبور الموتى الأحياء</i>' قبل إنقاذ دولبوراس."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
msgid "Scenario 6a: A Little Help Here?"
msgstr "السيناريو 6أ: القليل من المساعدة هنا؟"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
msgid "Complete <i>Soradoc</i> without killing any enemy leaders."
msgstr "أكمل '<i>سورادوك</i>' دون قتل أي من قادة العدو."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
msgid "Scenario 6b: Ninja"
msgstr "السيناريو 6 ب: النينجا"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
msgid "Refuse to enslave any ogres in <i>Capturing the Ogres</i>."
msgstr "ارفض استعباد أي غيلان في <i>القبض على الغيلان</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
msgid "Scenario 7a: Ogre Rights Advocate"
msgstr "السيناريو 7 أ: محامي حقوق الغول"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
msgid "Kill 5 enemy leaders in <i>Ogre Crossing</i>."
msgstr "اقتل 5 من قادة الأعداء في <i>اعتراض الغيلان</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
msgid "Scenario 7b: Frenzied"
msgstr "السيناريو 7 ب: المسعور"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
msgid "Ally with the dwarves in <i>Xenophobia</i>."
msgstr "تحالف مع الأقزام في <i>كراهية الأجانب</i> ."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
msgid "Scenario 8: And My Axe"
msgstr "السيناريو 8: وفأسي"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
msgid "Recruit the wild ogres in <i>Castle in the Ice</i>."
msgstr "قم بتجنيد الغيلان البرية في \"<i>قلعة في الجليد</i>\"."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
msgid "Scenario 9: Guuuh..."
msgstr "السيناريو 9: جووه..."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Find the legendary Staff of Power in <i>Dark Sanctuary</i>."
msgstr "اعثر على عصا القوة الأسطورية في \"<i>المعبد المظلم</i>\"."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Scenario 10: Brains"
msgstr "السيناريو 10: العقول"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
msgid "Find the Ring of Invisibility in <i>Captured</i>."
msgstr "ابحث عن خاتم الاختفاء في \"<i>الملتقط</i>\"."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
msgid "Scenario 11: And In The Darkness Bind Them"
msgstr "السيناريو 11: وفي الظلام ربطهم"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
msgid "Complete <i>Evacuation</i> by defeating all enemy leaders."
msgstr "أكمل \"<i>الإخلاء</i>\" بهزيمة جميع قادة العدو."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
msgid "Scenario 12: Plan B"
msgstr "السيناريو 12: الخطة ب"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
msgid "Recruit Gaennell, the dark adept, in <i>Spoils of War</i>."
msgstr "قم بتجنيد جينيل، الماهر في الظلام، في \"غنائم الحرب\"."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
msgid "Scenario 13: Oath of Redemption"
msgstr "السيناريو 13: قسم الفداء"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
msgid "Read the story of the Clans defeat in <i>The Drowned Plains</i>."
msgstr "اقرأ قصة هزيمة العشائر في \"<i>السهول الغارقة</i>\"."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
msgid "Scenario 14: Historian"
msgstr "السيناريو 14: مؤرخ"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no items."
msgid ""
"Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no droppable items."
msgstr "أكمل \"<i>الساعة الحادية عشرة</i>\" بدون استدعاء ولا عناصر."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
msgid "Scenario 16: Alternate History"
msgstr "السيناريو 16: التاريخ البديل"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
msgid "Kill no enemies before defeating Mal-Ravanal in <i>The Duel</i>."
msgstr "لا تقتل الأعداء قبل هزيمة مال رافانال في \"المبارزة\"."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
msgid "Scenario 17a: Pacifist"
msgstr "السيناريو 17 أ: الداعي إلى السلام"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
msgid "Kill all enemies before defeating Mal-Ravanal in <i>All-In</i>."
msgstr "اقتل جميع الأعداء قبل هزيمة مال رافانال في '<i>كل شيئ</i>'."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
msgid "Scenario 17b: Warmonger"
msgstr "السيناريو 17ب: داعية الحرب"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
msgid "Complete the secret bonus scenario."
msgstr "أكمل سيناريو المكافأة السري."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
msgid "Scenario 99: Haw, Haw, Haw"
msgstr "السيناريو 99: هاو، هاو، هاو"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:84
#, fuzzy
#| msgid "They're here!"
msgid "Theyre here!"
msgstr "إنهم هنا!"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:560
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:577
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:594
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:611
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "لا يوجد خارجين عن القانون في هذه القرية."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:33
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:34
msgid "Content note: this campaign has minor depictions of blood and gore."
msgstr "ملاحظة المحتوى: تحتوي هذه الحملة على صور بسيطة للدماء والجثث."
#. [part]
#. It is 625 YW. Konrad II is king, having reigned since 612.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:38
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"كان العام الثالث عشر من حكم كونراد الثاني عندما بدأت الأحداث الغريبة في تلال "
"إستمارك على الحدود الشرقية لويسنوث."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:42
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields and villagers "
"vanished from their houses with nary a clue nor sign of struggle. At first, "
"the settlers suspected raiders from the great desert, but when they sent "
"scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
"عٌثر على الماشية ودواب الحمل نافقة في الحقول، واختفى القرويون من منازلهم دون "
"أي دليل أو علامة على الصراع. في البداية، اشتبه المستوطنون في وجود مغيرين من "
"الصحراء الكبرى، ولكن عندما أرسلوا الكشافة شرقاً لم يجدوا سوى سلسلة جبال صغيرة "
"وأميال من المستنقعات."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:46
msgid ""
"The disappearances did not stop and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the king, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"لم تتوقف حالات الاختفاء، بل كان الرعب يزداد يومًا بعد يوم. وفي النهاية، أرسل "
"سكان القرى الشرقية رسولًا إلى الملك، يطلبون المساعدة. ركب الرسول بجهد كبير "
"لعدة أيام وليالٍ، ووصل أخيرًا إلى مدينة ويلدين."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:50
msgid ""
"When the king received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks bore much similarity to ones that had "
"previously occurred on the far southern border where undead had been the "
"eventual culprit. Dacyn outlined a plan to combat these intrusions."
msgstr ""
"عندما تلقى الملك الخبر، كان لدى مستشاره داسين الكثير ليقوله. ويبدو أن هذه "
"الهجمات كانت تشبه إلى حد كبير الهجمات التي وقعت سابقًا على الحدود الجنوبية "
"البعيدة حيث كان الموتى الأحياء هم الجاني في النهاية. وضع داسين خطة لمكافحة "
"هذه الاختراقات."
#. [part]
#. The River Guard posts had been built in 470 YW; they were abandoned in 544 YW.
#. The wave of colonization had begun around 530 YW.
#. This intro starts in 625 YW; the king's forces arrive at the outposts in 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the days of King Garard I, two strong points had been built along the "
#| "near bank of the River Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and "
#| "orcish raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. In later years, "
#| "the river guard posts had been abandoned as colonists spread into the "
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong points had been built along the far "
"bank of the River Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. In later years, the river "
"guard posts had been abandoned as colonists spread into the Estmarks and the "
"orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"في أيام الملك جارارد الأول، تم بناء نقطتين قويتين على طول الضفة القريبة لنهر "
"ويلدين، جنوب سورادوك، لمنع قطاع الطرق والمغيرين الأوركيين من إيستماركس من "
"دخول ويسنوث. في السنوات اللاحقة، تم التخلي عن مواقع حراسة النهر مع انتشار "
"المستعمرين في إيستماركس وإجبار الأورك على التراجع شمال النهر العظيم."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:61
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Dacyn pressed Konrad II "
"to re-man the outposts, and use them to keep the Crowns eye and hand firmly "
"on the lower River Weldyn. He sent two of the most promising young officers "
"to them. To the northern outpost he sent Owaec, a Clan noble. To the "
"southern outpost, he sent Sergeant Gweddry, who would be accompanied by "
"Dacyn the mage."
msgstr ""
"مع وجود أعداء مجهولين يضغطون على ويسنوث من الشرق، ضغط داسين على كونراد "
"الثاني لإعادة تسليح البؤر الاستيطانية واستخدامها لإبقاء عين التاج ويدها "
"ثابتة على نهر ويلدين السفلي. أرسل إليهم اثنين من أكثر الضباط الشباب "
"الواعدين. إلى البؤرة الاستيطانية الشمالية، أرسل أويك، أحد نبلاء العشائر. إلى "
"البؤرة الاستيطانية الجنوبية، أرسل الرقيب جودري، الذي كان سيرافقه داسين "
"الساحر."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:65
msgid ""
"All went well once the kings forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddrys men started to grow incautious. Then, one "
"evening, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"سارت الأمور على ما يرام بمجرد وصول قوات الملك. ولم تحدث أي هجمات لعدة "
"أسابيع، وبدأ رجال جودري في التخلي عن الحذر. ثم في إحدى الأمسيات، استيقظ "
"جودري ورجاله على صرخات الحراس الليليين المذعورة..."
#. [side]
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: id=Konrad, type=King of Wesnoth
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#. [side]: id=Dacyn, type=Fallen Mage
#. [side]: id=Gweddry # TODO: he respawns even if he died last scenario, so we need to fix that
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:225
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:269
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:56
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:241
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:52
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:55
msgid "Wesnothians"
msgstr "الوسنوثيون"
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
#. [side]
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Ghast, id=ghast_leader
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:137
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:183
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:178
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:289
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:135
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:191
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:244
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:299
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:373
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:260
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:289
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:346
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:247
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:282
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:298
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:311
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:188
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:234
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:277
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:606
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:311
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:440
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:450
msgid "Undead"
msgstr "الموتى الأحياء"
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:670
msgid "Nakeg-alvan"
msgstr "ناكيج-ألفان"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [else]
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
#. A male necromancer, reappears in S06b and can pursue the player to S07b.
#. In case a leader gets killed, there's some alias use between necromancers:
#. if Mel Guthrak dies in S01, the pursuer in S02 is renamed Mal-Talar
#. if Mal-Talar dies in S01, S02 can and S06b does rename to "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:215
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:248
msgid "Mal-Talar"
msgstr "مال تالار"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [side]: type=Lich, id=Mel Guthrak
#. See comments for Mal-Talar about which necromancer appears in S02.
#. This guy reappears no matter what in S16 (reanimated as a lich).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:189
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:170
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:662
msgid "Mel Guthrak"
msgstr "ميل جوثراك"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Gaennell, gender=female
#. A female Dark Adept with portrait, can be converted to the player's side.
#. Appears in S01, where she's an apprentice of Mel Guthrak, and sometimes copies his motions (plays her animation) when he recruits.
#. She reappears in S13, where Terraent can recruit her to the player's side.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:211
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1058
msgid "Gaennell"
msgstr "جاينيل"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:235
msgid "Vugreddyr"
msgstr "فوغريدير"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:296
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "البقاء على قيد الحياة حتى نفاد الأدوار"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:306
msgid "Move any unit to the trapdoor just outside your keep (10,15)"
msgstr "انقل أي وحدة إلى الباب المسحور خارج قلعتك (10,15)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:316
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:228
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:510
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:169
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:314
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:564
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:430
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:867
msgid "Death of Gweddry or Dacyn"
msgstr "موت جويدري أو داسين"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Probably only two or three watchmen
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:330
msgid "Watchmen, report. Whats going on?"
msgstr "أيها المراقبون، تقرير. ماذا يحدث؟"
#. [message]: speaker=Vugreddyr
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:334
msgid "Help! Run for your lives!"
msgstr "الغوث! أنجوا بحياتكم!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaking to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:339
msgid "See for yourself. Undead approach from the east."
msgstr "انظر بنفسك. الموتى الأحياء يقتربون من الشرق."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:343
msgid "Soldiers, to arms!"
msgstr "أيها الجنود، إلى السلاح!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:353
msgid "Look! The old outpost is newly manned."
msgstr "أنظر! المخفر القديم وقع تجديده."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#. Mal-Talar is a male dark sorcerer, he'll dispatch a messenger bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:358
msgid "Interesting... you, Talar, send news of this development."
msgstr "مثير للاهتمام... أنت يا تالار، أرسل أخبار هذا التطور."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:425
msgid "Suns up! Theyre falling back!"
msgstr "أشرقت الشمس! إنهم يتراجعون!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:439
msgid "I sense a great power... no, it cannot be... I must not be seen."
msgstr "أشعر بقوة عظيمة...لا، غير ممكن...يجب ألا يتم رؤيتي."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:483
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits?"
msgstr ""
"هذه هي المقاومة التي تحدثت عنها، قائد غير مدرب وعدد قليل من المجندين الجدد؟"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. Mal-Ravanal is neither male nor female, so avoid structures using direct addresses or pronouns when possible
#. Gender neutral pronouns or plural pronouns implying multiple entities are preferred, but you can use language default if that is not possible
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:489
msgid "My deepest apologies! Please, forgive us. There will be no more delays."
msgstr "أعتذر بشدة! من فضلك، سامحنا. لن يكون هناك أي تأخير آخر."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:493
msgid "So you say."
msgstr "كما تقول."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. Mal-Ravanal has just animated 10 (more or less depending on difficulty) undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:542
msgid "That is how you raise thralls, apprentice. Carry on."
msgstr "هذه هي الطريقة التي تربي بها العبيد، أيها المتدرب. استمر."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:546
msgid "We shall ensure their destruction!"
msgstr "سوف نضمن تدميرهم!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:556
msgid ""
"Blast it, theyve been reinforced! And why did Dacyn leave? Well have to "
"hold back the undead until he returns."
msgstr ""
"اللعنة، لقد تم تعزيزها! ولماذا غادر داسين؟ سيكون علينا أن نعيق الموتى "
"الأحياء حتى يعود."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. a huge number of undead are spawning
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:676
#, fuzzy
#| msgid "Wha- How did so many of them flank us? Were cut off from Wesnoth!"
msgid "Wha— How did so many of them flank us? Were cut off from Wesnoth!"
msgstr "واو- كيف هاجمنا هذا العدد الكبير منهم؟ لقد أصبحنا معزولين عن ويسنوث!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn doesn't really express much and doesn't like to explain himself
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:712
msgid "Gweddry? Ah, you survive."
msgstr "جويدري؟ آه، لقد نجوت."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:716
msgid ""
"Dacyn, why did you flee the battle? Our situation has become rather "
"desperate."
msgstr "داسين، لماذا هربت من المعركة؟ لقد أصبح وضعنا يائسًا إلى حد كبير."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:720
msgid ""
"Now is not the time for a lengthy report. Unless you intend to die, I "
"suggest you escape through this trapdoor."
msgstr ""
"الآن ليس الوقت المناسب لتقرير مطول. ما لم تكن تنوي الموت، أقترح عليك الهروب "
"عبر هذا الباب السري."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:760
msgid "But we have orders to hold this outpost!"
msgstr "ولكن لدينا أوامر بالاحتفاظ بهذا الموقع!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:764
msgid ""
"You have not yet seen even one-hundredth of the undead armies. This outpost "
"is already lost. Your death — as heroic as I am sure it would be — will "
"benefit no one. Now come, there is little time to spare."
msgstr ""
"لم ترَ حتى الآن حتى مائة من جيوش الموتى الأحياء. لقد ضاعت هذه البؤرة "
"الاستيطانية بالفعل. موتك ــ على الرغم من بطولته ــ لن يفيد أحدًا. تعال الآن، "
"فلم يعد هناك متسع من الوقت."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:777
msgid "Im at the trapdoor! Follow me!"
msgstr "أنا عند الباب السري! اتبعوني!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:779
msgid "Escape"
msgstr "الهروب"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:793
msgid "Wait"
msgstr "انتظر"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:828
msgid "If you wish to die, there will be plenty of time for that later."
msgstr "إذا كنت ترغب في الموت، سيكون هناك متسع من الوقت لذلك في وقت لاحق."
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
#. [message]: speaker=Owaec
#. [message]: speaker=Dacyn
#. [message]: speaker=Gaennell
#. [message]: speaker=Fallen Clansman
#. [message]: speaker=ghast_leader
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:844
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:428
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1018
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:921
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:925
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:415
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:578
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:599
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:815
msgid "..."
msgstr ".."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:861
msgid "No! I was promised I could rule this province!"
msgstr "لااا! لقد وعدوني بأنني سأتمكن من حكم هذه المقاطعة!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. [message]: speaker=$unit.id
#. Gaennell gets to run away instead of dying
#. the speaker is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:874
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:87
msgid "Get me out of here!"
msgstr "أخرجوني من هنا!"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:888
msgid "You may defeat me now, but I will return!"
msgstr "قد تهزمني الآن، ولكنني سأعود!"
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:17
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "نفق الهروب"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:27
msgid ""
"Screams and shouts echoed across the surface as Gweddry rushed his remaining "
"men into the roughly hewn tunnel. A foul stench wafted up from below..."
msgstr ""
"ترددت أصداء الصرخات والصيحات عبر السطح بينما كان جويدري يندفع بمن تبقى من "
"رجاله إلى النفق المحفور بعنف. انبعثت رائحة كريهة من الأسفل..."
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:70
msgid "Dwarves"
msgstr "الأقزام"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:60
msgid "Knutan"
msgstr "كنوتان"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:76
msgid "Pelmaithodor"
msgstr "بيلمايثدور"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:86
msgid "Duduril"
msgstr "دودوريل"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:110
msgid "Trolls"
msgstr "الترول"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:114
msgid "Kabak"
msgstr "كاباك"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:128
msgid "Nag"
msgstr "ناج"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:138
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:148
msgid "Hur"
msgstr "هور"
#. [then]
#. [modify_unit]
#. If Mal-Talar was killed in S01, use a different name.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:211
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:481
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "مال بكرال"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:224
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:506
msgid "Move any unit to the tunnel exit"
msgstr "حرك أي وحدة إلى مخرج النفق"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:246
msgid "Where are we? I can hardly see my own nose."
msgstr "أين نحن؟ بالكاد أستطيع رؤية أنفي."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "We" is not just Gweddry and Dacyn, but also all survivors from S01
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:251
msgid ""
"We are in a tunnel under the outpost. Smugglers originally dug it to sneak "
"behind Wesnoths patrols. I believe it to be currently inhabited by trolls."
msgstr ""
"نحن في نفق تحت البؤرة الاستيطانية. حفره المهربون في الأصل للتسلل خلف دوريات "
"ويسنوث. أعتقد أنه يسكنه الترول حاليًا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:307
msgid "We must make haste to escape before the undead catch us."
msgstr "يجب أن نسارع بالهرب قبل أن يمسك بنا الموتى الأحياء."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:311
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those necromancers?"
msgstr "انتظر، قبل أن نذهب إلى أي مكان - من هم مستحضري الأرواح هؤلاء؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:315
msgid ""
"Is this really the time for questions? Suffice to say they represent an army "
"much too powerful for us; perhaps too powerful for all of Wesnoth. We must "
"flee while I consider how to defeat them."
msgstr ""
"هل هذا هو الوقت المناسب حقًا لطرح الأسئلة؟ يكفي أن نقول إنهم يمثلون جيشًا أقوى "
"كثيرًا منا؛ وربما أقوى من أن يستوعبه أهل ويسنوث بالكامل. يتعين علينا الفرار "
"بينما أفكر في كيفية هزيمتهم."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:334
msgid "Who goes there?"
msgstr "من هناك؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:338
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Make way, or help us get past these "
"trolls."
msgstr "نحن جنود ويسنوث. أفسحوا لنا الطريق أو ساعدونا في تجاوز هؤلاء الترول."
#. [message]: speaker=Knutan
#. in plain English, "Yes, we'll help anyone quarreling with the trolls. But what are you doing down here?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid ""
"Aye, well help anyone quarrelin wi them trolls. But what be ye doing down "
"here?"
msgstr "نعم، سنساعد أي شخص يتقاتل مع هؤلاء الترول. ولكن ماذا تفعل هنا؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
msgid ""
"Undead are pursuing us, purging the land of all that lives. You should join "
"us and flee!"
msgstr ""
"يطاردنا الموتى الأحياء، ويحصدون كل الكائنات الحية. يجب عليك الانضمام إلينا "
"والفرار!"
#. [message]: speaker=Knutan
#. "My clan has lived in these caves for nearly a century. We'll not be scattered now by some sacks of bones"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:356
msgid ""
"My clan ha lived in these caves fer near a century. Well no be scattered "
"now by some sacks o bones."
msgstr ""
"لقد عاشت عشيرتي في هذه الكهوف لمدة قرن تقريبًا. لن نتناثر في الأرض الآن بسبب "
"بعض أكياس العظام."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:360
msgid ""
"Yes, Im sure that will end well. Gweddry, we may be able to avoid the bulk "
"of the trolls by going through the dwarves tunnel. I doubt they will need "
"it much longer."
msgstr ""
"نعم، أنا متأكد من أن الأمر سينتهي بشكل جيد. جودري، ربما نتمكن من تجنب الجزء "
"الأكبر من الترول بالمرور عبر نفق الأقزام. أشك في أنهم سيحتاجون إليه لفترة "
"أطول."
#. [message]: speaker=Duduril
#. speaker is a dwarf, currently alone
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:378
msgid "Humans! What be ye doin in our caves?"
msgstr "بشر! ماذا تفعلون في كهوفنا؟"
#. [message]: speaker=second_unit
#. "you" meaning a single dwarf
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:383
msgid "A horde of undead is pursuing us! You should come with us and escape."
msgstr "حشد من الموتى الأحياء يطاردنا! يجب أن تأتي معنا وتهرب."
#. [message]: speaker=Duduril
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:387
msgid "Thursagans beard! Ive got to go help the others!"
msgstr "بحق لحية ثورساجان! عليّ أن أذهب لمساعدة الآخرين!"
#. [message]: speaker=unit
#. "troll treasure hole, keep out"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:410
msgid "TROL TREZZUR HOL: KEIP OWT"
msgstr "ترول كنز ثقب: حافظ مسافة"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:429
msgid "It seems these trolls were hiding some gold. I count fifty gold pieces!"
msgstr ""
"يبدو أن هؤلاء الترول كانوا يخبئون بعض الذهب. لقد أحصيت خمسين قطعة ذهبية!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:450
msgid ""
"I recognize the enchantment on that quiver. How did trolls come to possess "
"such an artifact?"
msgstr "أنا أعرف السحر على تلك الجعبة. كيف حصل الأقزام على قطعة أثرية كهذه؟"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:495
msgid "I have found your hiding spot, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "لقد وجدت مكان اختبائك أيها الحقير! استعد للموت!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:499
msgid ""
"He sounds awfully smug for finding an open trapdoor. Gweddry, we must escape "
"through this tunnels eastern exit. It is unfortunate that it will take us "
"into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. But it is the only "
"option."
msgstr ""
"يبدو متغطرسًا للغاية لأنه وجد بابًا سريًا مفتوحًا. جودري، يجب أن نهرب عبر المخرج "
"الشرقي لهذا النفق. من المؤسف أنه سيأخذنا إلى تلال إستمارك، خارج حدود ويسنوث. "
"لكن هذا هو الخيار الوحيد."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:533
msgid "I see daylight! Follow me!"
msgstr "أرى ضوء النهار! اتبعوني!"
#. [message]: speaker=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:559
msgid "Maybe I aint been the wisest leader..."
msgstr "ربما لم أكن القائد الأكثر حكمة ..."
#. [message]: speaker=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:570
msgid "From stone I come... now stone I return..."
msgstr "من الحجر جئت... الآن حجرا أعود..."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:581
msgid "I die? But how?"
msgstr "أنا أموت؟ لكن كيف حدث هذا؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:585
msgid "A small victory. He will be replaced soon enough; we must still flee."
msgstr ""
"انتصار صغير. سيتم استبداله قريبًا بما فيه الكفاية؛ لا يزال يتعين علينا الفرار."
#. [event]
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:630
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:351
msgid "Mal-Tar"
msgstr "مال طار"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:638
msgid ""
"Hello? My masters said I should see what was making all the noise down in "
"this old cave..."
msgstr ""
"مرحبًا؟ قال لي سادتي إنني يجب أن أرى ما الذي كان يُصدر كل هذه الضوضاء في هذا "
"الكهف القديم..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:642
msgid "We are discovered and surrounded. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "نحن مكتشفون ومحاصرون. الآن ويسنوث هالكة لا محالة..."
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:17
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "ظهور غير متوقع"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:26
msgid ""
"Daylight broke over the relieved faces of Gweddry and his men as they "
"clambered out of the dingy cave. The lush Estmark hills filled the horizon "
"in all directions."
msgstr ""
"تسلل ضوء النهار إلى وجوه جودري ورجاله المرتاحين وهم يخرجون من الكهف القذر. "
"وامتلأت الأفق بتلال إستمارك الخضراء في كل الاتجاهات."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Skraat
#. [then]
#. brother of Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:803
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:836
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "مال سكرات"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. [then]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. sister of Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:810
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:828
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "مال القلات"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:160
msgid "To travel northwest, defeat Mal-Skraat. <i>(easy)</i>"
msgstr "للسفر نحو الشمال الغربي، عليك هزيمة مال-سكرات. <i>(سهل)</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:165
msgid "To travel east, defeat Mal-Kallat. <i>(normal)</i>"
msgstr "للسفر شرقًا، عليك هزيمة مال كالات. <i>(عادي)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:207
msgid "Quick, I must collapse the tunnels behind us."
msgstr "بسرعة، لا بد لي من هدم الأنفاق خلفنا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:236
msgid ""
"Excellent, we have swiftly escaped the tunnels, and there is no sign of "
"pursuit."
msgstr "ممتاز، لقد هربنا بسرعة من الأنفاق، ولا توجد علامة على المطاردة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:244
msgid "Its a relief to once again breathe the fresh air. Where are we now?"
msgstr "إنه لمن دواعي السرور أن نتنفس الهواء النقي مرة أخرى. أين نحن الآن؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:248
msgid ""
"These are the Estmark hills, so we must be in a mountain pass leading both "
"east and west. I am unsure which path leads us the swiftest towards Wesnoth, "
"but we certainly cannot stay here."
msgstr ""
"هذه هي تلال إستمارك، لذا لا بد أننا نمر عبر ممر جبلي يؤدي إلى الشرق والغرب. "
"لست متأكدًا من المسار الذي يقودنا بسرعة نحو ويسنوث، لكن لا يمكننا بالتأكيد "
"البقاء هنا."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#. sister talking to younger brother
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:253
msgid ""
"What are these soldiers doing here? The vanguard must not have done a "
"thorough job of cleaning up..."
msgstr ""
"ماذا يفعل هؤلاء الجنود هنا؟ لا بد أن الطليعة لم تقم بعمل جيد في التنظيف..."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#. brother talking to older sister
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:258
msgid ""
"Dont be scared, Kala. Look at how haggard they are! I bet the new recruit "
"can handle them by himself."
msgstr ""
"لا تخافي يا كالا. انظري إلى مدى هشاشتهم! أراهن أن المجند الجديد قادر على "
"التعامل معهم بمفرده."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#. Dacyn and Gweddry are going to do this during turn 1, before he even gets a chance to recruit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:263
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "لا!! سيقتلونني!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#. talking to Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:268
msgid "We can always bring you back if you die."
msgstr "يمكننا دائمًا إعادتك إذا مت."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:281
msgid ""
"I believe this is the undead rearguard; we must have crossed under their "
"armies while in the tunnel. We must kill either of the dark sorcerers and "
"escape towards Wesnoth."
msgstr ""
"أعتقد أن هذه هي مؤخرة الموتى الأحياء؛ لابد أننا عبرنا تحت جيوشهم أثناء "
"وجودنا في النفق. يجب أن نقتل أيًا من السحرة المظلمين ونهرب نحو ويسنوث."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:285
msgid ""
"This is a true invasion then? These necromancers mean to conquer Wesnoth "
"itself?"
msgstr "هذا غزو حقيقي إذن؟ هل هؤلاء السحرة يعتزمون غزو ويسنوث نفسها؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "their leader" being Mal-Ravanal, who's neither male nor female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:290
msgid "Yes. I have history with their leader."
msgstr "نعم، لدي تاريخ مع زعيمهم."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:313
msgid "I... I actually did it!"
msgstr "أنا... لقد فعلت ذلك حقا!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:317
msgid ""
"Well well, Im impressed! Perhaps this apprenticeship has not been wasted on "
"you after all."
msgstr "حسناً، حسناً، أنا مندهش! ربما لم يضيع هذا التدريب عليك بعد كل شيء."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#. star wars reference
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:322
msgid "We will watch your career with great interest..."
msgstr "سوف نشاهد مسيرتك المهنية باهتمام كبير..."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:333
msgid "Wait, please, not like this!"
msgstr "انتظر، أرجوك، ليس هكذا!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:344
msgid "I told him he should have studied harder."
msgstr "أخبرته أنه كان عليه أن يدرس بجدية أكبر."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:348
msgid ""
"I wanted to avoid as much battle as I could, but it seems like we have no "
"choice..."
msgstr ""
"أردت تجنب أكبر قدر ممكن من المعارك، ولكن يبدو أنه ليس لدينا خيار آخر..."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:360
msgid "Skrai, no!! Cursed Wesnothians, he was my precious little brother..."
msgstr "سكراي، لا!! أهل ويسنوث الملعونين، لقد كان أخي الصغير العزيز..."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:381
msgid ""
"Kala, no!! Curse you Wesnothians! You may have killed my sister, but I will "
"chase you east and take my revenge!"
msgstr ""
"كالا، لا!! اللعنة عليكم أيها الوسنوثيون! ربما تكون قد قتلت أختي، ولكنني "
"سأطاردك شرقًا وأنتقم منك!"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:411
msgid "... wait, what just happened? Why am I still alive?"
msgstr "... انتظر، ماذا حدث للتو؟ لماذا مازلت على قيد الحياة؟"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:8
msgid "An Elven Interlude"
msgstr "فاصل الجان"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:24
msgid "Singing Spring"
msgstr "غناء الربيع"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:29
msgid ""
"Gweddry and Dacyn found but scant respite through the west pass. After weeks "
"of slow and labored mountain marching, they stumbled upon a green valley and "
"an unknown forest."
msgstr ""
"لم يجد جودري وداسين سوى القليل من الراحة عبر الممر الغربي. وبعد أسابيع من "
"السير البطيء والمضنى في الجبال، عثرا على وادٍ أخضر وغابة غير معروفة."
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:61
msgid "Elves"
msgstr "الإلفيون"
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:65
msgid "Vaelya"
msgstr "فيليا"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:115
msgid "Mercenaries"
msgstr "المرتزقة"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:119
msgid "Addogin"
msgstr "آدّوغين"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:162
msgid "Move any unit to the signpost in the northwest"
msgstr "حرك أي وحدة إلى الإشارة في الشمال الغربي"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:167
msgid "Kill Addogin (bonus reward)"
msgstr "اقتل أدوغين (مكافأة إضافية)"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:186
msgid ""
"Control 10 villages or kill Addogin to force the mercenaries to retreat."
msgstr "السيطرة على 10 قرى أو قتل أدوغين لإجبار المرتزقة على التراجع."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:203
msgid "Greetings, travelers! I hope you find our forest hospitable."
msgstr "تحياتي أيها المسافرون! أتمنى أن تجدوا غابتنا مضيافة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:207
msgid "Indeed, and you have my thanks for allowing us entry."
msgstr "بالفعل، ولك شكري على السماح لنا بالدخول."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:211
msgid ""
"What brings you to our lands? Long has it has been since men of Wesnoth "
"presented themselves to us."
msgstr ""
"ما الذي أتى بك إلى أراضينا؟ لقد مضى وقت طويل منذ أن قدم لنا رجال ويسنوث "
"أنفسهم."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:215
msgid ""
"Im afraid Wesnoth has been invaded by fell undead, although I am glad to "
"see they have not yet entered this forest. We have come here seeking refuge "
"and passage to Wesnoths northern river outpost."
msgstr ""
"أخشى أن يكون قد تم غزو ويسنوث من قبل الموتى الأحياء، على الرغم من أنني سعيد "
"لرؤيتهم لم يدخلوا هذه الغابة بعد. لقد جئنا إلى هنا بحثا عن ملجأ و ممر إلى "
"مخفر نهر ويسنوث الشمالي."
#. [message]: speaker=Vaelya
#. followed by a delay and then the elves switching from allies to enemies
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:220
msgid ""
"I am sorry to hear of your misfortune. Our scouts had spotted undead in this "
"area, but I am shocked to hear that they are attacking Wesnoth. And if they "
"are hunting you, then..."
msgstr ""
"أنا آسف لسماع سوء حظك. لقد رصد مستكشفونا موتى أحياء في هذه المنطقة، لكنني "
"مصدوم لسماع أنهم يهاجمون ويسنوث. و إذا كانوا يطاردونكم، إذن..."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:233
msgid ""
"My heart aches with the weight of this decision, but if you are being "
"pursued by undead I am afraid I cannot allow you entry. You are welcome to "
"travel outside our lands, but I cannot risk bringing destruction to my "
"people."
msgstr ""
"يؤلمني قلبي بسبب ثقل هذا القرار، ولكن إذا كنت تتعرض لملاحقة من قبل الموتى "
"الأحياء، فأنا أخشى ألا أسمح لك بالدخول. أنت مرحب بك للسفر خارج أراضينا، ولكن "
"لا يمكنني المخاطرة بجلب الدمار لشعبي."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:237
msgid ""
"So much for forest hospitality. Elf, you know full well that going around "
"will take us days of forced march, time which we can hardly afford. We "
"despise the undead just as much as you. Let us pass."
msgstr ""
"هذا كثير بالنسبة لضيافة الغابة. أيها القزم، أنت تعلم جيداً أن التجول سيستغرق "
"منا أياماً من المسير الإجباري، وهو وقت لا يمكننا تحمله. نحن نحتقر الموتى "
"الأحياء بقدر ما تحتقروها. دعنا نعبر."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:241
msgid "Vaelya, surely you can find it in your heart to grant us passage?"
msgstr "فاليا، بالتأكيد يمكنك أن تجد ذلك في قلبك لتمنحنا المرور؟"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:245
msgid ""
"I wish I could, but I would spare my people the fate of undeath. I must take "
"precautions to protect these lands."
msgstr ""
"أتمنى لو أستطيع، ولكنني سأجنب شعبي مصير الموت. يجب أن أتخذ الاحتياطات "
"اللازمة لحماية هذه الأراضي."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:249
msgid ""
"In fact, I confess that since hearing of the undead I have stooped so low as "
"to hire a mercenary company..."
msgstr ""
"في الواقع، أعترف أنه منذ أن سمعت عن الموتى الأحياء، انحدرت إلى مستوى منخفض "
"لدرجة أنني قمت باستئجار فرقة مرتزقة..."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:253
msgid "... Addogin, please escort these Wesnothians away to the east."
msgstr "..أدوجين، من فضلك قم بمرافقة هؤلاء الوسنوثيين بعيدًا إلى الشرق."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:261
msgid "You heard the lady! Boys, its time to earn our keep!"
msgstr "لقد سمعتم السيدة! أيها الأولاد، لقد حان الوقت لكسب حصننا!"
#. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Orcish Slayer) (Orcish Nightblade) (Orcish Nightblade)}, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:272
msgid "Nafga"
msgstr "نافجا"
#. [message]: speaker=Nafga
#. What are your orders for me to perform, Addogin?
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:283
msgid "And what about me?"
msgstr "وماذا عني؟"
#. [message]: speaker=Addogin
#. "you" being a single male Orcish Slayer or Orcish Nightblade
#. later in the campaign, it's revealed that the necromancers are buying corpses, and a lot are being sold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:289
msgid ""
"Into the forest with you. If it comes to bloodshed, strike at them from "
"behind. And dont even think of running off with any corpses before I can "
"collect our bounty!"
msgstr ""
"إلى الغابة معك. إذا تعلق الأمر بسفك الدماء، فاضربهم من الخلف. ولا تفكر حتى "
"في الهروب بأي جثث قبل أن أتمكن من جمع مكافأتنا!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:308
msgid "There must be some way to resolve this without fighting..."
msgstr "يجب أن يكون هناك طريقة ما لحل هذه المشكلة دون قتال..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:312
msgid ""
"Finding another path westwards would cause great delay, which would cost "
"Wesnoth many lives. We will fight our way through the mercenaries, through "
"the elves and out the other side."
msgstr ""
"إن العثور على طريق آخر غربًا سيتسبب في تأخير كبير، مما سيكلف ويسنوث الكثير من "
"الأرواح. سوف نقاتل في طريقنا من خلال المرتزقة ومن خلال الإلف ونخرج من الجانب "
"الآخر."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:317
msgid ""
"... hmm, mercenaries are not known for their loyalty. If we can show we are "
"gaining ground, they may turn and run. If we can defeat their leader, the "
"outcome may be even better."
msgstr ""
"... حسنًا، المرتزقة ليسوا معروفين بولائهم. وإذا تمكنا من إثبات أننا نكسب "
"أرضًا، فقد ينقلبون ويهربون. وإذا تمكنا من هزيمة زعيمهم، فقد تكون النتيجة أفضل."
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:336
msgid ""
"Bloodshed, hahaha! Nafga will kill the humans and keep the bounty all for "
"himself!"
msgstr "سفك الدماء، هاهاها! سوف يقتل نافجا البشر ويحتفظ بالمكافأة لنفسه!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:344
msgid "No amount of money is worth dying for. Forget this, its time to bail!"
msgstr ""
"لا يوجد مبلغ من المال يستحق أن تموت من أجله. انسى هذا، فقد حان وقت الاستسلام!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. to the remaining mercenaries, who are orcs and human outlaws
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:367
msgid "No, we need your help! Please come back!"
msgstr "لا، نحن بحاجة لمساعدتك! نرجو أن تعود!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:371
msgid "Sorry lady, but coins no good if youre not alive to spend it."
msgstr "آسف يا سيدة، ولكن العملة ليست جيدة إذا لم تكن على قيد الحياة لتنفقها."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. the mercenaries decide it's time to retreat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:398
msgid "This aint lookin good. Those Wesnoth soldiers are <i>mean</i>."
msgstr "هذا لا يبدو جيدًا.جنود ويسنوث هؤلاء <i>لئيمون</i>."
#. [message]: speaker=$second_unit.id
#. capturing Addogin, spoken by the unit fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:418
msgid ""
"Oh no you dont! You and your band of mercenaries have caused us enough "
"trouble! How do we know you wont rally your men and attack us again?"
msgstr ""
"لا لن تفعل! أنت وعصابتك من المرتزقة سببتم لنا ما يكفي من المتاعب! كيف نعرف "
"أنك لن تحشد رجالك وتهاجمنا مرة أخرى؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. capturing Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:423
msgid ""
"I suppose well have to bring him with us, at least for a time. Tie him up "
"so he doesnt run away."
msgstr ""
"أعتقد أنه سيتعين علينا إحضاره معنا، على الأقل لفترة من الوقت. اربطه حتى لا "
"يهرب."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:427
msgid "Help! I was only doing my job!"
msgstr "ساعدوني! لقد كنت أقوم بعملي فقط!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:463
msgid ""
"Addogin has joined your side, but will be <b><i>slowed</i></b> and "
"<b><i>unable to attack</i></b> as long as he remains tied up."
msgstr ""
"لقد انضم أدوجين إلى جانبك، ولكنه سيكون <b><i>بطيئا</i></b> و <b><i>وغير قادر "
"على الهجوم</i></b> طالما ظل مقيدًا."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:467
msgid "Im gettin too old for this..."
msgstr "لقد أصبحت كبيرًا في السن على هذا ..."
#. [message]: speaker=Nafga
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:500
msgid "No! This is the first and last time I have failed a mission!"
msgstr "لا! هذه هي المرة الأولى والأخيرة التي أفشل فيها في مهمة!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:513
msgid "I only wanted... to protect my people..."
msgstr "أردت فقط... حماية شعبي..."
#. [message]: speaker=unit
#. The valley of the River Weldyn, although there's also a city with the same name.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:550
msgid ""
"Ive made it through the forest and I can see the valley Weldyn open on the "
"other side!"
msgstr "لقد عبرت الغابة وأستطيع أن أرى وادي ويلدين مفتوحًا على الجانب الآخر!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:554
msgid ""
"Well done, we have crossed this forest without major delay. Now we must see "
"what has become of Owaec and his garrison."
msgstr ""
"أحسنت، لقد عبرنا هذه الغابة دون تأخير كبير. الآن يجب أن نرى ماذا حدث لأويك "
"وحاميته."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:593
msgid ""
"What the?! Are you seeing this? Trees arent supposed to move like that."
msgstr "ماذا؟! هل ترى هذا؟ لا ينبغي للأشجار أن تتحرك بهذه الطريقة."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:597
msgid ""
"The forest itself has come to our aid! Not in a hundred years have I "
"witnessed such a wonder."
msgstr "لقد جاءت الغابة نفسها لمساعدتنا! لم أشهد مثل هذه العجائب منذ مائة عام."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:601
msgid ""
"The fighting has awoken woses from the forest. Now they will surely deny us "
"passage, and this delay will mean the end of Wesnoth..."
msgstr ""
"لقد أثار القتال الووز في الغابة. والآن سوف يمنعوننا بالتأكيد من المرور، وهذا "
"التأخير يعني نهاية ويسنوث..."
#. [scenario]: id=04b_Ill_Humors
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:7
msgid "Ill Humours"
msgstr "سوء المزاج"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:21
msgid ""
"Pursued by a vengeful Mal-Skraat and his minions, Gweddry and Dacyn were "
"forced eastward out of the Estmarks, into the near reaches of the uncharted "
"Bitter Swamp."
msgstr ""
"تمت ملاحقة جويدري وداسين من قبل مال سكرات المنتقم وأتباعه، وتم إجبارهم على "
"الخروج شرقًا من إستماركس، إلى المناطق القريبة من المستنقع المر المجهول."
#. [side]
#. a group of Dunefolk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:211
msgid "Far Travelers"
msgstr "المسافرون البعيدون"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:223
msgid "Ikriaf"
msgstr "إكرياف"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:233
msgid "Ragnabair"
msgstr "راجنابير"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:243
msgid "Abman"
msgstr "آبمان"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:253
msgid "Nur al-Nuh"
msgstr "نور النوح"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:263
msgid "Muma"
msgstr "موما"
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Skraat is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:310
msgid "Defeat Mal-Skraat"
msgstr "هزيمة مال سكرات"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:323
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:581
msgid ""
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
"poisoned."
msgstr "أي وحدة تبدأ أو تنتهي دورها بالقرب من المستنقع ستصاب بالتسمم."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:354
msgid ""
"Ugh, the fumes from this swamp are horrific! I can barely see my nose and "
"some of the men have started collapsing from sickness. I dont think we can "
"march much deeper."
msgstr ""
"الأبخرة المتصاعدة من هذا المستنقع مروعة! بالكاد أستطيع أن أرى أنفي وبعض "
"الرجال بدأوا ينهارون من المرض. لا أعتقد أننا نستطيع التوغل أكثر من ذلك."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:358
msgid ""
"We have already marched much too far eastward. We should now head northwest "
"and try to reach Wesnoths northern river outpost. Owaecs soldiers have "
"likely been routed or killed, but the outpost itself will still provide a "
"place to regroup."
msgstr ""
"لقد تقدمنا ​​بالفعل لمسافة بعيدة جدًا نحو الشرق. يجب أن نتجه الآن نحو الشمال "
"الغربي ونحاول الوصول إلى موقع ويسنوث على النهر الشمالي. من المحتمل أن يكون "
"جنود أويك قد هُزموا أو قُتلوا، لكن الموقع نفسه سيظل يوفر مكانًا لإعادة التجمع."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:362
msgid ""
"I had hoped to preserve the lives of our men, yet it seems we have no choice "
"but to confront this infernal sorcerer."
msgstr ""
"كنت أتمنى الحفاظ على حياة رجالنا، ولكن يبدو أنه ليس لدينا خيار سوى مواجهة "
"هذا الساحر الجهنمي."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:366
msgid ""
"This is a very dangerous place for us to fight. We must stay away from this "
"swamps vapours, lest we become poisoned. And we should be cautious when "
"venturing forth; there is no telling what lurks invisible under the water."
msgstr ""
"إن هذا المكان يشكل خطراً كبيراً علينا. وعلينا أن نبتعد عن أبخرة هذا المستنقع "
"حتى لا نتعرض للتسمم. وعلينا أن نكون حذرين عندما نغامر بالخروج؛ فلا أحد "
"يستطيع أن يتنبأ بما يختبئ تحت الماء."
#. [unit]: id=Safyam, gender=female, type=Dune Burner
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:380
msgid "Safyam"
msgstr "صفيام"
#. [unit]: id=Hahid al-Ali, type=Dune Apothecary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:396
msgid "Hahid al-Ali"
msgstr "عاهد العلي"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:418
msgid "Quiet, someone approaches..."
msgstr "هدوء، شخص ما يقترب..."
#. [message]
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:422
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2869
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1062
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1554
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. [message]
#. male speaker talking to female
#. alswdan is a fictional swamp herb
#. suggested pronunciation is "ull-su-dahn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:427
msgid ""
"It must be here somewhere! Im telling you, alswdan only grows in swamps, "
"and this is the grandest one on the continent."
msgstr ""
"لابد أن يكون هنا في مكان ما! أنا أقول لك، إن نبات السداني لا ينمو إلا في "
"المستنقعات، وهذا هو الأضخم في القارة."
#. [message]
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:431
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1561
msgid "Unknown 2"
msgstr "غير معروف 2"
#. [message]
#. female speaker talking to male, but "us" being a group of at least 5
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:434
msgid ""
"And <i>Im</i> telling <i>you</i>, youre going to get us killed wandering "
"around these northlands! I havent seen home in years! Your easy money "
"expedition has already led us far-too-far astray from the dunes."
msgstr ""
"و<i>أنا</i> أقول <i>لك</i> إنك ستتسبب في قتلنا أثناء تجوالنا في هذه المناطق "
"الشمالية! لم أر منزلي منذ سنوات! لقد قادتنا بعثتك 'للحصول على المال بسهولة' "
"إلى الضلال بعيدًا عن الكثبان الرملية."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. speaking to 1 male and 1 female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:449
msgid ""
"Hail, strangers! Are you friend or foe? What brings you to this foul swamp?"
msgstr ""
"مرحباً أيها الغرباء! هل أنتم أصدقاء أم أعداء؟ ما الذي جاء بكم إلى هذا "
"المستنقع الكريه ؟"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. speaking to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:454
msgid ""
"Ah, natives! Perhaps you can help us! I am Hahid al-Ali, herbalist "
"extraordinaire, and this is my assistant Safyam. Weve journeyed to your "
"lands seeking the rare gwza-alswdan plant."
msgstr ""
"آه، أيها المواطنون! ربما يمكنك مساعدتنا! أنا عاهد العلي، عالم أعشاب "
"استثنائي، وهذا مساعدي صفيام. لقد سافرنا إلى أراضيكم بحثاً عن نبتة الجوزا-سدان "
"النادرة."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. telling his female companion to harvest a herb
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:459
msgid "Why, theres one now! Safyam, if you would."
msgstr "حسنًا، يوجد واحد الآن! صفيام، إذا سمحت."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:494
msgid ""
"Thanks to my cure made from this marvelous herb, she is now immune to the "
"swamps ill humours! With more, I can make an antitoxin strong enough to "
"cure the draught of death itself!"
msgstr ""
"وبفضل علاجي المصنوع من هذه العشبة الرائعة، أصبحت الآن محصنة ضد أمراض "
"المستنقع! مع المزيد، يمكنني صنع مضاد للسموم قوي بما فيه الكفاية لعلاج الجفاف "
"القاتل نفسه!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:498
msgid ""
"If we help you find more of this alswdan, will you share your cure with "
"us? Our people have been attacked by undead and we must now fight this dark "
"sorcerer to return home."
msgstr ""
"إذا ساعدناكم في العثور على المزيد من هذا \"السُدان\"، فهل ستشاركنا علاجكم؟ "
"لقد هوجم شعبنا من قبل الموتى الأحياء ويجب علينا الآن محاربة هذا الساحر "
"المظلم للعودة إلى ديارنا."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:502
msgid ""
"Ho ho, a haggler after my own heart! I dont see why not. But if these "
"undead are giving you such trouble, why not strike them in their capital? "
"Safyam spotted it not far east of here. I want nothing to do with them of "
"course, but Im sure you military-minded folk would have no trouble storming "
"their walls."
msgstr ""
"هوو هوو، مساوم على قلبي! لا أرى سببًا يمنعني من ذلك. ولكن إذا كان هؤلاء "
"الموتى الأحياء يسببون لك مثل هذه المتاعب، فلماذا لا تهاجمهم في عاصمتهم؟ لقد "
"رصدهم صفيام ليس بعيدًا إلى الشرق من هنا. لا أريد أن أتعامل معهم بالطبع، لكنني "
"متأكد من أنكم أيها العسكريون لن تجدوا أي مشكلة في اقتحام جدرانهم."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:506
msgid ""
"If you can find enough alswdan and pay a small fee, Id be happy to "
"inoculate all of your men and point you in the direction of the undead "
"fortress."
msgstr ""
"إذا تمكنت من العثور على ما يكفي من السوادان ودفع رسوم بسيطة، سأكون سعيدًا "
"بتلقيح جميع رجالك وتوجيهك في اتجاه قلعة الموتى الأحياء."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:549
msgid "To travel west, defeat Mal-Skraat. <i>(normal)</i>"
msgstr "للسفر غربًا، عليك هزيمة مال-سكرات. <i>(عادي)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:552
msgid ""
"To travel east, collect 6 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"للسفر شرقًا، اجمع 6 أعشاب من نبات السدان وادفع لعاهد العلي مبلغًا قدره "
"$gold_cost من الذهب. (تحدي)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:553
msgid ""
"To travel east, collect 5 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"للسفر شرقًا، اجمع 5 أعشاب من نبات السدان وادفع لعاهد العلي مبلغًا قدره "
"$gold_cost من الذهب. (تحدي)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:554
msgid ""
"To travel east, collect 4 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"للسفر شرقًا، اجمع 4 أعشاب من نبات السدان وادفع لعاهد العلي مبلغًا قدره "
"$gold_cost من الذهب. (تحدي)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:555
msgid ""
"To travel east, collect 3 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"للسفر شرقًا، اجمع 3 أعشاب من نبات السدان وادفع لعاهد العلي مبلغًا قدره "
"$gold_cost من الذهب. (تحدي)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:556
msgid ""
"To travel east, collect 2 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"للسفر شرقًا، اجمع 2 أعشاب من نبات السدان وادفع لعاهد العلي مبلغًا قدره "
"$gold_cost من الذهب. (تحدي)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:557
msgid ""
"To travel east, collect 1 alswdan herb and pay Hahid al-Ali $gold_cost gold. "
"<i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"للسفر شرقًا، اجمع 1 أعشاب من نبات السدان وادفع لعاهد العلي مبلغًا قدره "
"$gold_cost من الذهب. (تحدي)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
msgstr "<i>(تنتشر الأعشاب في كل الاتجاهات حول نقطة البداية)</i>"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
msgid ""
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
"poisoned. Hahid and Safyam are already immune."
msgstr ""
"أي وحدة تبدأ أو تنهي دورها بمحاذاة عرافة مستنقع ستصبح مسمومة. عاهد وصفيام "
"محصنان بالفعل."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:591
msgid "The dunefolk will not follow you to the next scenario."
msgstr "لن يتبعك شعب الكثبان إلى السيناريو التالي."
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:646
msgid ""
"Ive found a sprig of alswdan and am now immune to the swamps poison! Well "
"need $herbs_needed more (and $gold_cost gold) to travel east."
msgstr ""
"لقد وجدت غصنًا من نبات السدان وأصبحت الآن محصنًا ضد سم المستنقع! سنحتاج إلى$ "
"herbs_needed من الأعشاب (و $gold_cost من الذهب) للسفر شرقًا."
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:656
msgid "Ive found a sprig of alswdan and am now immune to the swamps poison!"
msgstr "لقد وجدت غصناً من السودان وأنا الآن محصن ضد سم المستنقع!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:708
msgid ""
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has come to an "
"end! Perhaps Safyam was right about the dangers of this place..."
msgstr ""
"للأسف، انتهت مسيرتي المهنية الطويلة والحافلة بالنجاحات والمربحة للغاية! ربما "
"كان صفيام محقًا بشأن مخاطر هذا المكان..."
#. [message]: speaker=Safyam
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:713
msgid ""
"My master has perished! It has been too many years since any of us have seen "
"our homeland; we will return to mourn his passing."
msgstr ""
"لقد مات سيدي! لقد مضت سنوات عديدة منذ أن رأى أي منا وطنه؛ وسوف نعود لنحزن "
"على رحيله."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:722
msgid ""
"Give Hahid $gold_cost gold; assault the undead fortress. <i>(challenging)</i>"
msgstr "أعطِ عاهد $gold_cost ذهبًا؛ هاجم حصن الموتى الأحياء. <i>(تحدي)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:732
msgid "Give Hahid nothing; return westward towards Wesnoth. <i>(normal)</i>"
msgstr "لا تعطي عاهد شيئًا؛ عد غربًا نحو ويسنوث. <i>(عادي)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:742
msgid "Give Hahid $gold_extra gold."
msgstr "اعطي عاهد $gold_extra قطعة ذهب."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:759
msgid ""
"Ho ho, thats all the herbs I need! Now if youll give me those $gold_cost "
"gold pieces you promised, Id be happy to point you in the direction of that "
"undead fortress."
msgstr ""
"هاهاها، هذه كل الأعشاب التي أحتاجها! الآن إذا أعطيتني $gold_cost قطعة ذهبية "
"التي وعدتني بها، فسأكون سعيدًا بتوجيهك إلى اتجاه قلعة الموتى الأحياء."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaking to Gweddry, although the previous message was spoken by Hahid
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:764
msgid ""
"Even if we do manage to find them, how do you expect us to defeat the undead "
"in the very heart of their territory? I have already told you that this foe "
"is far beyond anything we can face alone. Confronting this menace with the "
"few soldiers we have would be foolish."
msgstr ""
"حتى لو تمكنا من العثور عليهم، كيف تتوقع منا أن نهزم الموتى الأحياء في قلب "
"أراضيهم؟ لقد أخبرتك بالفعل أن هذا العدو يفوق بكثير أي شيء يمكننا مواجهته "
"بمفردنا. مواجهة هذا الخطر بالعدد القليل من الجنود الذين لدينا سيكون من "
"الحماقة."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:794
msgid ""
"Im afraid you dont have the $gold_cost gold to pay for my information, so "
"I must be off. Best of luck with that Mal-Skraat youre fighting!"
msgstr ""
"أخشى أنك لا تملك $gold_cost ذهبا لدفع ثمن معلوماتي، لذا يجب أن أذهب. حظًا "
"موفقًا مع \"مال-سكرات\" الذي تقاتله!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:815
msgid ""
"If the threat is as grave as you say, I believe we must take advantage of "
"our position behind the undead lines. Even outnumbered, we may still be able "
"to disrupt their plans and cause some mischief within their city."
msgstr ""
"إذا كان التهديد خطيرًا كما تقول، أعتقد أنه يتعين علينا الاستفادة من موقعنا "
"خلف خطوط الموتى الأحياء. حتى لو تفوق عددنا عليهم، فقد نتمكن من تعطيل خططهم "
"وإحداث بعض الفوضى داخل مدينتهم."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:819
msgid ""
"...so the great Gweddry intends to do what all of Wesnoth cannot. Very well. "
"I cannot return to Wesnoth on my own, so it seems I have little choice but "
"to join you in your folly."
msgstr ""
"... لذا فإن جودري العظيم يعتزم القيام بما لا يستطيع كل سكان ويسنوث القيام "
"به. حسنًا، لا أستطيع العودة إلى ويسنوث بمفردي، لذا يبدو أنه ليس لدي خيار سوى "
"الانضمام إليك في حماقتك."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:840
msgid ""
"I heed Dacyns advice on this. Our armies are not strong enough to travel "
"east."
msgstr "أستمع لنصيحة داسين في هذا الشأن. جيوشنا ليست قوية بما يكفي للسفر شرقًا."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:844
msgid ""
"Suit yourself! Now that I have what I need, its high time my friends and I "
"returned to the Ashland."
msgstr ""
"كما تشاء! الآن بعد أن حصلت على ما أحتاجه، حان الوقت لأعود أنا وأصدقائي إلى "
"آشلاند."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. offering Hahid extra gold, but not having enough gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:874
msgid ""
"Ho ho, very funny, for a moment I thought you meant it! But really now, do "
"you want my information or not?"
msgstr ""
"هوو، مضحك للغاية، للحظة اعتقدت أنك تقصد ذلك! لكن الآن حقًا، هل تريد معلوماتي "
"أم لا؟"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. offering Hahid extra gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:896
msgid ""
"What the-? Youre serious!? Well, forget herbalism, I need to find out more "
"about this mystical land where men pay thrice what they owe!"
msgstr ""
"ماذا؟ هل أنت جاد؟ حسنًا، انسَ أمر الأعشاب، فأنا بحاجة إلى معرفة المزيد عن هذه "
"الأرض الغامضة حيث يدفع الرجال ثلاثة أضعاف ما يدينون به!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:900
msgid ""
"Friends, come, let us join these Wesnothians and travel west towards the "
"rest of their kind!"
msgstr ""
"أيها الأصدقاء، تعالوا، دعونا ننضم إلى هؤلاء \"الويسنوثيين\" ونسافر غربًا نحو "
"بقية أفراد جنسهم!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:904
msgid "What about journeying east towards the undead fortress?"
msgstr "ماذا عن الرحلة شرقًا نحو قلعة الموتى الأحياء؟"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:908
msgid ""
"Oh please, I knew you wouldnt fall for that! I just wanted something to "
"keep those skeletons busy while we left."
msgstr ""
"أرجوك، كنت أعلم أنك لن تنخدع بذلك! أردت فقط أن أشغل هذه الهياكل العظمية بشيء "
"ما بينما نغادر."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:926
msgid ""
"(The Dunefolk have joined you! You must now defeat Mal-Skraat and travel "
"west. 10 turns have been added to the limit.)"
msgstr ""
"(لقد انضم إليك الصحراويون! يجب عليك الآن هزيمة مال-ساكرات والسفر غربًا. تمت "
"إضافة 10 أدوار إلى الحد الأقصى.)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:951
msgid ""
"The dunefolk are leaving and without their aid we have no chance of even "
"finding the undead capital. We must defeat Mal-Skraat and proceed westward."
msgstr ""
"لقد غادر أهل الكثبان الرملية، وبدون مساعدتهم لن تكون لدينا أي فرصة حتى "
"للعثور على عاصمة الموتى الأحياء. يجب علينا هزيمة مال-سكرات والمضي قدمًا غربًا."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:968
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:845
msgid "No, it cant end like this! My sister has died unavenged..."
msgstr ""
"لا، لا يمكن أن تنتهي الأمور بهذا الشكل! لقد ماتت أختي دون أن يتم الانتقام "
"لها..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:973
msgid ""
"Good, now we should be able to reach whats left of the northern outpost."
msgstr ""
"جيد، الآن يجب أن نكون قادرين على الوصول إلى ما تبقى من البؤرة الاستيطانية "
"الشمالية."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:982
msgid "Thanks for nothing! What happened to helping me gather my herbs?"
msgstr "شكرا على لا شيء! ماذا حدث لمساعدتي في جمع الأعشاب الخاصة بي؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1018
msgid "...urhggg, I dont feel so good..."
msgstr "..آه، أنا لا أشعر أنني بحالة جيدة ..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1031
msgid "The swamps vapors are overwhelming us... despite our precautions..."
msgstr "أبخرة المستنقع تغمرنا... رغم احتياطاتنا..."
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "عاصمة مال رافانال"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:16
msgid ""
"Gweddry marched his band of soldiers ever eastward, deeper and deeper into "
"the bogs. A great wall of stone loomed before them."
msgstr ""
"سار جودري بمجموعته من الجنود شرقًا، إلى أعماق المستنقعات. وظهر أمامهم جدار "
"ضخم من الحجارة."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Rikna, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
msgid "Mal-Rikna"
msgstr "مال ريكنا"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Vakaz
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:96
msgid "Mal-Vakaz"
msgstr "مال-فاكاز"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krodaz
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:157
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "رافا-كروداز"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krovan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
msgid "Rava-Krovan"
msgstr "رافا-كروفان"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:278
msgid "Jailer"
msgstr "السجان"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. to a single captive
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:308
msgid "How did these undead come to imprison you?"
msgstr "كيف جاء هؤلاء الموتى الأحياء لسجنك؟"
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:312
msgid ""
"It is a sad tale. My allies and I were questing when we were ambushed and "
"captured by ghostly warriors. Their leader has been toying with us, forcing "
"us to fight for their amusement."
msgstr ""
"إنها قصة حزينة. كنت أنا وحلفائي في مهمة بحث عندما نصب لنا محاربون أشباح "
"كمينًا وأسرونا. كان زعيمهم يلعب بنا، ويجبرنا على القتال من أجل تسلية أنفسهم."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:316
msgid ""
"No soldier deserves such treatment. We will try to free as many of you as "
"possible."
msgstr "لا يستحق أي جندي مثل هذه المعاملة. سنحاول تحرير أكبر عدد ممكن منكم."
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:320
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr ""
"لا يزال خمسة من رفاقي في السجن، وسنكون سعداء بالانضمام إلى خدمتكم ثمنا "
"لحريتنا."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:331
msgid ""
"A sun paladin! I had no idea there were any of your order still in Wesnoth."
msgstr "فارس الشمس! لم أكن أعلم أن أيًا من أفراد رتبتك لا يزالون في ويسنوث."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:336
msgid "Aeraery"
msgstr "آيراري"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:343
msgid ""
"Thank you! My poor horse could barely breathe trapped among these reeds!"
msgstr "شكرا لك! بالكاد استطاع حصاني المسكين أن يتنفس وهو محاصر بين هذا القصب!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
msgid "Teoryn"
msgstr "تيورين"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:352
msgid ""
"Bah, I didnt need your help! Sooner or later, I would have gotten out of "
"this cage on my own."
msgstr ""
"باه، لم أكن بحاجة لمساعدتك! عاجلاً أم آجلاً، كنت سأخرج من هذا القفص بمفردي."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:354
msgid "Yrthynaenc"
msgstr "يرثيناينك"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:362
msgid ""
"My thanks, friends. I had despaired of ever again riding free amongst the "
"living."
msgstr ""
"شكرًا لكم أصدقائي. لقد فقدت الأمل في أن أتمكن مرة أخرى من الركوب بحرية بين "
"الأحياء."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:363
msgid "Inyc"
msgstr "إنيك"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:370
msgid ""
"Vengeance upon the undead! I will make them pay for the abuse theyve "
"inflicted upon us!"
msgstr ""
"الانتقام من الموتى الأحياء! سأجعلهم يدفعون ثمن الإساءة التي ألحقوها بنا!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:372
msgid "Vobreddaent"
msgstr "فوبريدانت"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:379
msgid ""
"Truly you are heroes of legend to have fought so deep past the undead! I am "
"forever in your debt."
msgstr ""
"حقًا أنتم أبطال أسطوريون لقتالكم في أعماق الموتى الأحياء! أنا مدين لكم إلى "
"الأبد."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:415
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "الهروب من خلال هزيمة أحد سحرة الظلام"
#. [objective]: condition=win
#. when initially shown there are 6 imprisoned knights, the text doesn't change as they're freed
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:421
msgid "Rescue the imprisoned knights"
msgstr "إنقاذ الفرسان المسجونين"
#. [unit]: type=Terraent, id=Terraent
#. the unique unit type is a Paladin variantion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:448
msgid "Terraent"
msgstr "نصير الحياة"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:466
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"fortress lies before us."
msgstr ""
"يبدو أن السمعة السيئة التي اكتسبها المستنقع المر كانت في محلها. حصن مال-"
"رافانال يقع أمامنا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:470
msgid ""
"Yes, and behind us undead forces are closing in, including that pest Mal-"
"Skraat. What exactly is your plan? We have no means for victory with the "
"scant tools we have available to us right now. Even if we were to destroy "
"Mal-Ravanals skeletal body, their spirit would remain and simply possess "
"another."
msgstr ""
"نعم، وخلفنا تقترب قوات الموتى الأحياء، بما في ذلك ذلك الوحش مال-سكرات. ما هي "
"خطتك بالضبط؟ ليس لدينا أي وسيلة لتحقيق النصر بالأدوات القليلة المتاحة لنا "
"الآن. حتى لو دمرنا جسد مال-رافانال العظمي، فإن روحه ستبقى وتستحوذ ببساطة على "
"جسد آخر."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:474
msgid ""
"To retreat, we need to kill one of these dark sorcerers that follow us. But "
"we are already in the enemy capital and I believe we have a duty to hamper "
"the undead however we can. And look, we are not the only ones fighting here!"
msgstr ""
"للتراجع، نحتاج إلى قتل أحد هؤلاء السحرة المظلمين الذين يتبعوننا. لكننا "
"بالفعل في عاصمة العدو وأعتقد أن لدينا واجب إعاقة الموتى الأحياء بأي طريقة "
"ممكنة. ثم انظر، نحن لسنا الوحيدين الذين يقاتلون هنا!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:485
msgid "In the name of all that is holy, Lich, I will strike you down!"
msgstr "باسم كل ما هو مقدس، ليش، سأضربك حتى الموت!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:489
msgid "Try it, fleshbag."
msgstr "جربه يا كيس اللحم."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:573
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:491
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "مال رافانال"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:576
msgid "That tickled a bit!"
msgstr "لقد دغدغني ذلك قليلا!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:582
msgid ""
"Well paladin, this has been amusing, but apparently we have a new group of "
"guests to entertain. Back into the cage with you."
msgstr ""
"حسنا أيها الفارس النصير، لقد كان هذا مسليا، ولكن يبدو أن لدينا مجموعة جديدة "
"من الضيوف للترفيه. سأعود إلى القفص معك."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:589
msgid ""
"Gratitude to you and yours, pious warriors! Now let us join forces to free "
"my companions and cleanse this place in holy fire!"
msgstr ""
"امتناني لكم ولرفاقكم أيها المحاربون الأتقياء! والآن دعونا نتحد لنحرر رفاقي "
"ونطهر هذا المكان بالنار المقدسة!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:614
msgid "Silly fleshbags, did you come just to nourish our swamp?"
msgstr "أكياس لحم سخيفة، هل أتيت فقط لتغذية مستنقعنا؟"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:651
msgid "Did you really think that your crude weapons would work?"
msgstr "هل تعتقد حقًا أن أسلحتك الخام ستعمل؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:655
msgid "Mal-Ravanal cannot be defeated right now. We must flee!"
msgstr "لا يمكن هزيمة مال-رافانال الآن. يجب أن نهرب!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:670
msgid ""
"Gweddry, we should not be here. They are merely toying with us right now, "
"but all will be lost if Mal-Ravanal finds me amongst you!"
msgstr ""
"جويدري، لا يجب أن نكون هنا. إنهم فقط يتلاعبون بنا الآن، لكن كل شيء سيضيع إذا "
"وجدني مال-رافانال بينكم!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. Ravanal and Dacyn perk up a bit when talking to or referring to each other
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:695
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:683
msgid "Wait a moment! That nauseating holier-than-thou aura..."
msgstr ""
"انتظر لحظة! تلك الهالة المثيرة للاشمئزاز التي تجعلك تشعر بأنك أكثر قداسة من "
"غيرك..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:699
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:687
msgid ""
"... ah, Dacyn, what an unexpected surprise! Last time we spoke, you blasted "
"me before I could even finish telling you about my research."
msgstr ""
"... آه، داسين، يا لها من مفاجأة غير متوقعة! في آخر مرة تحدثنا فيها، هاجمتني "
"قبل أن أتمكن حتى من إنهاء حديثي معك حول بحثي."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:703
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:691
msgid ""
"If only it had ended back then. Stop this madness. Let this torment come to "
"an end."
msgstr "لو انتهى الأمر في ذلك الوقت، أوقف هذا الجنون، ودع هذا العذاب ينتهي."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:710
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:695
msgid ""
"Torment? What torment? Youre the one who seems to be miserable. But dont "
"worry, if your goal was to become one of these mindless thralls, you came to "
"the right place. You know what they say. No brain, no pain!"
msgstr ""
"عذاب؟ أي عذاب؟ أنت من يبدو أنه بائس. لكن لا تقلق، إذا كان هدفك هو أن تصبح "
"أحد هؤلاء العبيد الطائشين، فقد جئت إلى المكان الصحيح. أنت تعرف ماذا يقولون "
"لا عقل، لا ألم!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:811
msgid ""
"Dont worry, old friend, these ghosts will take good care of you. Just stay "
"still for a bit..."
msgstr ""
"لا تقلق يا صديقي القديم، هذه الأشباح ستعتني بك جيدًا. فقط ابق ساكنًا لبعض "
"الوقت..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:820
msgid "You were <b>friends</b> with this lich?!?"
msgstr "كنتم <b>أصدقاء</b> مع هذا الليش؟!؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:824
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. Ravans power was already most "
"potent back then, but I fear it has become far greater now. None of you "
"stand a chance; we must escape immediately!"
msgstr ""
"نعم... لقد درسنا معًا منذ سنوات عديدة. كانت قوة رافان في أوج قوتها آنذاك، "
"ولكن أخشى أنها أصبحت أعظم بكثير الآن. لا أحد منكم لديه فرصة أمامه؛ يجب أن "
"نهرب على الفور!"
#. [message]: speaker=Mal-Rikna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:869
msgid "Help, please, I never even liked that lich!"
msgstr "المساعدة، من فضلك، لم يعجبني ذلك الليتش أبدًا!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:873
msgid "Useless mage, stop dying and start avenging my sister!"
msgstr "أيها الساحر عديم الفائدة، توقف عن الموت وابدأ بالانتقام لأختي!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:894
msgid ""
"Quickly, make for the western edge of the swamp! We have to get out of here!"
msgstr "بسرعة، اتجهوا إلى الحافة الغربية للمستنقع !علينا الخروج من هنا!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:898
msgid ""
"Did I not warn you? Coming here was a fools errand! We have been very lucky "
"to escape with our lives. We must make with all haste to whatever remains of "
"Owaecs northern outpost and hope we are not pursued."
msgstr ""
"ألم أحذرك؟ !المجيء إلى هنا كان خطة حمقاء لقد كنا محظوظين جدا للهروب بحياتنا. "
"يجب أن نسرع إلى ما تبقى من مخفر اويك الشمالي ونأمل ألا تتم ملاحقتنا."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:923
msgid ""
"We cannot leave my companions behind! They have suffered grievously already "
"and will surely be slain."
msgstr ""
"لا يمكننا أن نترك رفاقي خلفنا! لقد عانوا بشدة بالفعل وسوف يُقتلون بالتأكيد."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:932
msgid ""
"Save yourselves and do not despair! As long as there are those who resist "
"the darkness, hope will always remain."
msgstr ""
"أنقذوا أنفسكم ولا تيأسوا، فما دام هناك من يقاوم الظلام، فالأمل سيبقى موجودا."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:8
msgid "Northern Outpost"
msgstr "المخفر الشمالي"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:27
msgid ""
"With the elven forest open for passage, Gweddry and his men resumed their "
"journey through the northern Estmarks. After many days of mountainous "
"travel, they were greatly relieved to see the walls of the northern outpost "
"silhouetted against the horizon..."
msgstr ""
"مع فتح غابة الإلف للمرور، استأنف جويدري ورجاله رحلتهم عبر الأستمارك "
"الشمالية. وبعد عدة أيام من السفر عبر الجبال، شعروا بارتياح كبير لرؤية جدران "
"البؤرة الشمالية تتراءى في الأفق..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:40
msgid ""
"Gweddry and his men made good time skirting the eastern Estmarks. After "
"several weeks of marching, they were greatly relieved to see the walls of "
"the northern outpost silhouetted against the horizon..."
msgstr ""
"حقق جويدري ورجاله وقتًا جيدًا في الالتفاف حول استمارك. وبعد عدة أسابيع من "
"الزحف، شعروا بارتياح كبير لرؤية أسوار البؤرة الشمالية تتراءى في الأفق..."
#. [part]
#. only shown if the previous scenario was S04c (Mal-Ravanals Capital)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:48
msgid ""
"Leaving the Bitter Swamp far behind, Gweddry and his men fled northwest as "
"if their heels were winged. After weeks of frantic marching, they were "
"greatly relieved to see the walls of the northern outpost silhouetted "
"against the horizon..."
msgstr ""
"تاركين المستنقع المرير وراءهم بعيدًا، فرّ جويدري ورجاله إلى الشمال الغربي كما "
"لو كانت أعقابهم مجنحة. وبعد أسابيع من الزحف المحموم شعروا بارتياح كبير عندما "
"رأوا جدران المخفر الشمالي تتراءى لهم في الأفق..."
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:139
msgid "Rilaka"
msgstr "ريلاكا"
#. [message]: speaker=Owaec
#. "here lies the dead body of". An amulet was visible on this hex, a unit has moved to pick it up, which triggers this explanation why it's there.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:229
msgid ""
"There lies Anwyan, our local priestess. She insisted on hiding the others "
"first and was one of those who didnt make it to the cellars in time."
msgstr ""
"هناك ترقد أنويان، كاهنتنا المحلية. أصرت على إخفاء الآخرين أولاً وكانت واحدة "
"من أولئك الذين لم يتمكنوا من الوصول إلى الأقبية في الوقت المناسب."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:256
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "العثور على الزعيم الخارج عن القانون"
#. [objective]: condition=win
#. Shodrano is a male Rogue or Assassin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:264
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "اقتل شودرانو"
#. [objective]: condition=win
#. Rilaka is a male Dark Adept
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:275
msgid "Defeat Rilaka"
msgstr "هزيمة ريلاكا"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:285
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:157
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:533
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:209
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:287
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:446
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1465
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:278
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1301
msgid "Death of Gweddry, Dacyn, or Owaec"
msgstr "موت جويدري أو داسين أو أويك"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:294
msgid "Owaec is a leader and can recruit units when standing on a keep."
msgstr "أويك هو قائد ويمكنه تجنيد الوحدات عند الوقوف في معسكر قيادة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:349
msgid "Alas! The northern outpost has been destroyed..."
msgstr "واحسرتاه! تم تدمير البؤرة الاستيطانية الشمالية..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Did you expect to find the northern outpost still standing?
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:355
msgid ""
"Did you expect anything else? Owaec has either fled or perished and the "
"undead hordes now march toward the River Weldyn. They must seek to overrun "
"Wesnoth before the king can muster his armies."
msgstr ""
"هل توقعت أي شيء آخر؟ لقد هرب أوويك أو هلك وجحافل الموتى الأحياء تزحف الآن "
"نحو نهر ويلدين. على الأرجح سيسعون لاجتياح ويسنوث قبل أن يتمكن الملك من حشد "
"جيوشه."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:366
msgid "Raraery"
msgstr "راريري"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:384
msgid "Raetharvan"
msgstr "ريثارفان"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:400
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "مرحى جويدري!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:404
msgid ""
"Hail, Owaec! I am stunned and relieved to see that you are still well. How "
"did you escape the undead?"
msgstr ""
"تحياتي يا آويك! أنا مندهش ومرتاح لرؤيتك بخير. كيف هربت من الموتى الأحياء؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:408
msgid ""
"Many of these farmers dug deep cellars connected to a network of caves. I "
"hid as many villagers as I could once our scouts spotted the undead. They "
"must have thought the villages abandoned, for they moved on swiftly "
"westward, and yet..."
msgstr ""
"حفر العديد من هؤلاء المزارعين أقبية عميقة متصلة بشبكة من الكهوف. لقد خبأت "
"أكبر عدد ممكن من القرويين بمجرد أن رصد الكشافة الموتى الأحياء. لا بد أنهم "
"ظنوا أن القرى مهجورة لأنهم تحركوا بسرعة نحو الغرب، ومع ذلك..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:412
msgid ""
"... I was not able to save everyone. Gweddry, their deaths weigh heavy on my "
"heart."
msgstr "... لم أتمكن من إنقاذ الجميع. جودري، موتهم يثقل على قلبي."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
msgid ""
"I am surprised you managed to save even yourself, much less anyone else. But "
"compared to the havoc these undead seek to unleash on all Wesnoth, the "
"deaths of a few peasants are hardly worth mourning."
msgstr ""
"أنا مندهش من قدرتك على إنقاذ نفسك، ناهيك عن أي شخص آخر. ولكن مقارنة بالدمار "
"الذي يسعى هؤلاء الموتى الأحياء إلى إحداثه في كل سكان ويسنوث، فإن موت عدد "
"قليل من الفلاحين لا يستحق الحداد عليه."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
msgid "How can you say-"
msgstr "كيف يمكنك أن تقول-"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:424
msgid ""
"For now, I must study and consider how these undead can be defeated, and "
"then we should leave before more arrive. Will you join us?"
msgstr ""
"في الوقت الراهن، يجب أن أدرس وأفكر في كيفية هزيمة هؤلاء الموتى الأحياء، ومن "
"ثم يجب أن نغادر قبل وصول المزيد منهم. هل ستنضم إلينا؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:432
msgid ""
"No. I failed these villagers once. I will not do so again. They have "
"survived the undead, but a gang of bandits exploits our weakness and now "
"terrorizes these people. I cannot seem to find a way to defeat the outlaws; "
"they hide in the village cellars whenever I send in my horsemen."
msgstr ""
"لا، لقد خذلت هؤلاء القرويين مرة واحدة. ولن أفعل ذلك مرة أخرى. لقد نجوا من "
"الموتى الأحياء، لكن عصابة من قطاع الطرق تستغل ضعفنا وترهب هؤلاء الناس الآن. "
"يبدو أنني لا أستطيع أن أجد طريقة لهزيمة الخارجين عن القانون؛ فهم يختبئون في "
"أقبية القرية كلما أرسلت فرساني."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:436
msgid ""
"I fear that until the undead are defeated, these villagers will never be "
"truly safe. But if we can drive these bandits out, will you join us? From "
"what Dacyn tells me, Wesnoth will need all of its soldiers if it is to "
"survive what has come."
msgstr ""
"أخشى أنه حتى يتم هزيمة الموتى الأحياء، لن يكون هؤلاء القرويون آمنين حقًا. لكن "
"إذا استطعنا طرد قطاع الطرق هؤلاء، هل ستنضم إلينا؟ مما أخبرني به داسين أن "
"ويسنوث ستحتاج إلى كل جنودها إذا أرادت النجاة مما هو قادم."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:440
msgid ""
"If the situation is so dire, I am honor-bound to join you... but I know of "
"no way to remove these bandits."
msgstr ""
"إذا كان الوضع سيئا للغاية، فأنا ملزم بالانضمام إليك... ولكن لا أعرف أي طريقة "
"لإزالة قطاع الطرق هؤلاء."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:444
msgid ""
"You forget that I have many skills as the advisor to the Crown. I can reveal "
"the bandits when our soldiers enter a village. However, this magic will "
"require my full attention. I will not be able to battle them directly."
msgstr ""
"لقد نسيت أن لدي العديد من المهارات كمستشار للتاج. يمكنني الكشف عن قطاع الطرق "
"عندما يدخل جنودنا القرية. ومع ذلك، سيتطلب هذا السحر انتباهي الكامل. لن أتمكن "
"من محاربتهم مباشرة."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:454
msgid ""
"Naw, wizard, you go help fight. We dont need no fancy magic for this. Ive "
"dealt with plenty o thugs before. Maybe if you <i>untie me</i> Ill help "
"you find em, eh?"
msgstr ""
"لا، أيها الساحر، اذهب وساعد في القتال. نحن لسنا بحاجة إلى سحر فاخر من أجل "
"هذا. لقد تعاملت مع الكثير من السفاحين من قبل ربما لو <i>فككت وثاقي</i> "
"سأساعدك في العثور عليهم، جيد؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:458
msgid ""
"Do you promise you wont simply flee if we set you free? This is a battle "
"for all of Wesnoth. If we fail, it will spell doom not just for us, but also "
"for you and your little mercenary band."
msgstr ""
"هل تعدني أنك لن تهرب ببساطة إذا أطلقنا سراحك؟ هذه معركة من أجل ويسنوث كلها "
"إذا فشلنا، سيؤدي ذلك إلى الهلاك ليس فقط بالنسبة لنا، ولكن أيضا بالنسبة لك "
"ولفرقتك المرتزقة الصغيرة."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:462
msgid ""
"Eh, theres always a necromancer or warlord o some kind one way or another. "
"Me and my boys woulda been fine."
msgstr ""
"إيه، هناك دائمًا مستحضر أرواح أو أمير حرب من نوع ما بطريقة أو بأخرى. أنا "
"ورجالي كنا سنكون بخير."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:466
msgid ""
"But yeah, sure, I aint runnin. Just sayin, as soon as this invasion "
"business is done, Im outta here."
msgstr ""
"بلى، بالتأكيد لن أهرب فقط أقول، بمجرد أن تنتهي أعمال الغزو هذه، سأخرج من هنا."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:470
msgid ""
"Very well, untie him! Owaec, we will aid you in driving out these bandits."
msgstr "حسناً، فكوا وثاقه! أويك، سنساعدك في طرد قطاع الطرق هؤلاء."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:488
msgid ""
"Very well. Owaec, we will aid you in driving out these bandits. Dacyn, cast "
"your spell!"
msgstr "حسنا جدا. أوويك، سنساعدك في طرد قطاع الطرق هؤلاء. داسين، ألق تعويذتك!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:564
msgid "Pull aside that old rug, will ya? I think I see somethin..."
msgstr "هل يمكنك أن تزيل تلك السجادة القديمة جانبًا؟ أعتقد أنني أرى شيئًا..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:581
msgid "Check under the floorboards! Theres always somethin there."
msgstr "تحقق من أسفل ألواح الأرضية! هناك دائمًا شيء ما هناك."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:598
msgid "Shh! Do ya hear that?"
msgstr "صه! هل تسمع هذا؟"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:615
msgid "Lemme take a closer look..."
msgstr "دعني ألقي نظرة فاحصة..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:638
msgid ""
"Every outlaw posse got a leader. Tear up enough cellars and hell turn up, "
"then take him out and the restll run for the hills."
msgstr ""
"كل جماعة خارجة عن القانون لديها قائد. دمروا ما يكفي من الأقبية وسيظهر، ثم "
"اقضوا عليه وسيهرب البقية إلى التلال."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. They retreated when their leader was captured in the previous scenario, which was "many days of mountainous travel" ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:643
msgid "Like your mercenary band did?"
msgstr "كما فعلت فرقة المرتزقة الخاصة بك؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws. Kill him and we will face "
"no further resistance."
msgstr ""
"أعتقد أن هناك زعيمًا وراء هؤلاء الخارجين عن القانون. اقتله ولن نواجه أي "
"مقاومة أخرى."
#. [unit]: type=Rogue, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:669
msgid "Shodrano"
msgstr "شودرانو"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:679
msgid "Gah, Ive been found!"
msgstr "جاه، لقد وقع العثور علي!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:683
msgid "Thats the bandit leader! Kill him!"
msgstr "هذا هو زعيم قطاع الطرق! اقتلوه!"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:697
msgid "This is how it ends..."
msgstr "هكذا ينتهي الأمر..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:719
msgid ""
"Huzzah!! At last, these villagers are liberated! Gweddry, thank you for your "
"aid. I place my Clansmen and myself at your service."
msgstr ""
"هورراه! !! أخيراً، هؤلاء القرويين تحرروا! جويدري، أشكرك على مساعدتك. أضع رجال "
"عشيرتي ونفسي في خدمتك."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:738
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:899
msgid "(You may now recruit Horsemen and Cavalrymen!)"
msgstr "(يمكنك الآن تجنيد الخيّالة والفرسان!)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:759
msgid ""
"There is no more need for me to concentrate on this spell. However, we still "
"need to deal with the adept."
msgstr ""
"لم تعد هناك حاجة للتركيز على هذه التعويذة. ومع ذلك، ما زلنا بحاجة إلى "
"التعامل مع التابع."
#. [message]: speaker=Rilaka
#. a male Dark Adept has just arrived, there's been an animation of him creating a camp, but he hasn't recruited yet
#. his recruit list will be entirely L0 and L1 undead, no living units
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:837
msgid ""
"Ah ha! I knew this outpost wasnt really abandoned! Too bad nobody else "
"believed me. Maybe once I defeat you Ill finally get the respect I deserve?"
msgstr ""
"آه ها! كنت أعلم أن هذه المستوطنة لم تكن مهجورة حقًا! من المؤسف أن لا أحد غيري "
"صدقني. ربما بمجرد هزيمتك سأحظى أخيرًا بالاحترام الذي أستحقه؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:841
msgid "Defeat us, hmm? I have a better idea."
msgstr "تهزمنا، هاه؟ لدي فكرة أفضل."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:845
msgid ""
"Once again, undead threaten these villagers! In the name of the Clans, I "
"will strike you down!"
msgstr ""
"مرة أخرى، الموتى الأحياء يهددون هؤلاء القرويين! باسم العشائر، سأقضي عليكم!"
#. [message]: speaker=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:860
msgid "No! I deserve better than this!"
msgstr "لا! أنا أستحق أفضل من هذا!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:880
msgid ""
"Huzzah!! May these be the first of many undead to fall before our hooves! "
"Gweddry, thank you for your aid. I place my Clansmen and myself at your "
"service."
msgstr ""
"هورراه! ! عسى أن يكون هؤلاء أول من يسقطون أمام حوافرنا من الموتى الأحياء "
"جويدري، شكراً لك على مساعدتك أضع رجال عشيرتي ونفسي في خدمتكم."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:911
msgid "Now let us free these villagers from the outlaws terrorizing them!"
msgstr "الآن دعونا نحرر هؤلاء القرويين من الخارجين عن القانون الذين يرهبونهم!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:953
msgid ""
"Now that both the outlaws and undead are defeated, we finally have some time "
"to rest."
msgstr ""
"الآن بعد هزيمة كل من الخارجين عن القانون والزومبي، أصبح لدينا أخيرًا بعض "
"الوقت للراحة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:957
msgid ""
"Good. Now leave me in peace while I consider how to combat this invasion."
msgstr "جيد. الآن اتركوني في سلام بينما أفكر في كيفية مكافحة هذا الغزو."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:974
msgid "Some time later..."
msgstr "في وقت لاحق..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:993
msgid ""
"Mage, pull your nose out of your books for a moment, would you? Gweddry and "
"I have some questions about this invasion you speak of."
msgstr ""
"أيها الساحر، هلا أخرجت رأسك من كتبك للحظة؟ أنا وجويدري لدينا بعض الأسئلة حول "
"هذا الغزو الذي تتحدث عنه."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1000
msgid ""
"Back at the undead capital, the lich Mal-Ravanal referred to you as an old "
"friend. What history is there between you?"
msgstr ""
"بالعودة إلى عاصمة الموتى الأحياء، أشار إليك الليك مال-رافانال كصديق قديم. ما "
"هو التاريخ الذي بينكما؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1007
msgid ""
"What do you know of the dread lich they called Mal-Ravanal? Back at the "
"southern outpost, you purposely hid yourself to avoid being seen."
msgstr ""
"ما الذي تعرفه عن الليتش الرهيب الذي يدعونه مال-رافانال؟ بالعودة إلى البؤرة "
"الاستيطانية الجنوبية، لقد تعمدت إخفاء نفسك حتى لا يراك أحد."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "you" being Owaec and Gweddry, they're both questioning him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1024
msgid ""
"I suppose you have a right to know of the adversary we face. I will tell you "
"about Mal-Ravanal."
msgstr "أعتقد أن لديك الحق في معرفة الخصم الذي نواجهه. سأخبرك عن مال-رافانال."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn is an unreliable narrator, he only tells events the way he interprets them but not necessarily as an absolute truth
#. and because Gweddry and Owaec only hear Dacyn's side of the story, they are prone to misinterpretation of motives and events as well
#. TODO in 1.19 change this text to "Early in the reign ..." (issue #8387)
#. Happened by 589 YW at the latest, Haldric VII reigned 585-612 YW, and it's now 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1033
msgid ""
"Late in the reign of Haldric VII, a Sylph of Lintanir forest came to Weldyn "
"and spoke of the emergence of a power that threatened to corrupt Wesnoths "
"greatest mages and eventually bring ruin to the entire kingdom. She offered "
"only a small piece of cryptic advice, that avoiding this calamity would "
"require a peerless wisdom to harness the use of tremendous power."
msgstr ""
"في أواخر عهد هالدريك السابع، جاءت سيلف من غابة لينتانير إلى ويلدين وتحدثت عن "
"ظهور قوة تهدد بإفساد أعظم سحرة ويسنوث، وفي النهاية تجلب الخراب للمملكة "
"بأكملها. ولم تقدم سوى نصيحة صغيرة غامضة مفادها أن تجنب هذه الكارثة يتطلب "
"حكمة منقطعة النظير لتسخير استخدام القوة الهائلة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Ravan is also of an unspecified gender, and not assumed to be only human
#. Same as Mal-Ravanal, translations can prefer plural pronouns or language default pronoun if the former is not possible
#. Happened in 589 YW, it's now 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1040
msgid ""
"Thus, the King decided to seek this peerless savant. In all the land, there "
"were two magi that clearly stood out from the rest. Myself, and my good "
"friend Ravan, a mage from the east. The King, wishing to choose the best "
"advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had... chosen... me as his new advisor."
msgstr ""
"وهكذا، قرر الملك البحث عن هذا العالم الذي لا نظير له. في كل الأرض، كان هناك "
"اثنان من السحرة تميزا بوضوح عن البقية. أنا وصديقي العزيز رافان، ساحر من "
"الشرق. ورغبة من الملك في اختيار أفضل مستشار، أرسلنا كلانا لنمثل أمام "
"جالدرين. ثم تحدث مع العراف على انفراد. لا أحد يعرف ماذا قيل، ولكن عندما خرج "
"أعلن أن العراف قد مات، وأنه... اختارني أنا مستشارًا جديدًا له."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1044
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, or so I had thought, but it must have been "
"more of a blow than I had realized. We drifted apart for a long while, and "
"several years passed without my seeing my once close friend."
msgstr ""
"تقبل رافان هذا الأمر بهدوء، أو هكذا ظننت، لكن لا بد أن الأمر كان ضربة أكبر "
"مما كنت أتصور. لقد افترقنا لفترة طويلة، ومرت عدة سنوات دون أن أرى صديقي الذي "
"كان مقربًا مني ذات يوم."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Happened in 593 YW, it's now 626 YW. The Listra is a river.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1054
msgid ""
"One day, I received a message. Ravan was calling me north across the Great "
"River and past the Listra, to an ancient sanctuary that we had once explored "
"together in our younger years. At that time, I had still thought Ravan was "
"my friend and a respected mage of the Light, so I obliged. It sounds foolish "
"now, in hindsight, but I made the long journey north in the darkness of "
"winter to the sanctuary and its hidden chambers."
msgstr ""
"ذات يوم، تلقيت رسالة. كان رافان يدعوني إلى الشمال عبر النهر العظيم وعبر "
"لسترا، إلى ملاذ قديم كنا قد استكشفناه معًا في سنوات شبابنا. في ذلك الوقت، كنت "
"لا أزال أعتقد أن رافان صديقي وساحر النور المحترم، لذلك استجبتُ له. يبدو الأمر "
"غبيًا الآن، بعد فوات الأوان، لكنني قمت برحلة طويلة شمالًا في ظلام الشتاء إلى "
"الملاذ وغرفه الخفية."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1058
msgid ""
"Even now, that dreadful scene is burned into my memory. At a mere glance, I "
"could already sense the taint of black magic on that cloaked form. Ravans "
"once bright aura was enshrouded by an impenetrable darkness, thick and "
"potent and filled with terror. Before I could gather myself, hoarse and "
"frightful voices sprang to life around me, a stream of foul incantations "
"whose cacophonous sound clawed and tore at my body and soul. At that moment, "
"I knew I was obliged to do whatever was necessary to excise this evil from "
"the world."
msgstr ""
"حتى الآن، لا يزال ذلك المشهد المروع محفوراً في ذاكرتي. فبمجرد نظرة خاطفة، "
"استطعت بالفعل أن أشعر برائحة السحر الأسود على ذلك الشكل المتجسد. كانت هالة "
"رافان التي كانت مشرقة ذات يوم محاطة بظلام لا يمكن اختراقه، كثيف وقوي ومليء "
"بالرعب. وقبل أن أتمكن من استجماع قواي، انبثقت أصوات مبحوحة ومخيفة من حولي، "
"سيل من التعويذات الكريهة التي كان صوتها النشاز يخدش جسدي وروحي ويمزقهما. في "
"تلك اللحظة، عرفت أنني مضطر لفعل كل ما هو ضروري لاستئصال هذا الشر من العالم."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1062
msgid ""
"Before the incantation could finish, I summoned the utmost of my power and "
"rended Ravans physical body. Yet even as I witnessed flesh and blood burn "
"away into soot, a dark shadow arose from the ashen bones and dispersed "
"throughout the sanctum. I knew then that death would be but a mere "
"inconvenience to one so skilled in the mystic arts, and that Ravans spirit "
"would return one day..."
msgstr ""
"وقبل أن تنتهي التعويذة، استدعيت أقصى قوتي ومزقت جسد رافان المادي. ولكن حتى "
"عندما شاهدت اللحم والدم يحترقان ويتحولان إلى سخام، انبثق ظل مظلم من العظام "
"الرمادية وانتشر في جميع أنحاء المعتكف. أدركت حينها أن الموت لن يكون سوى مجرد "
"إزعاج لشخص ماهر في الفنون السرية، وأن روح رافان ستعود يومًا ما..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "it" means the spirit of Mal-Ravanal; the Sylph prophesied about it sometime between 36 and 42 years ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1076
msgid ""
"As it has now, to finally fulfill the prophecy that the Sylph spoke of all "
"those years ago."
msgstr ""
"كما هو الحال الآن، لتحقيق النبوءة التي تحدثت عنها السيلف طوال تلك السنوات "
"الماضية."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1080
msgid ""
"Yes. But hope is not yet lost. After pondering the matter once more, I have "
"come to a conclusion. I do not have the power to defeat Mal-Ravanal as I am "
"now. We must travel north, away from Wesnoth, back to the sanctuary where I "
"had defeated Ravan once before."
msgstr ""
"نعم، لكن الأمل لم يفقد بعد. بعد التفكير في الأمر مرة أخرى، توصلت إلى "
"استنتاج. لا أملك القوة لهزيمة مال رافانال كما أنا الآن. يجب أن نسافر شمالاً، "
"بعيدًا عن ويسنوث، عائدًا إلى الملاذ الذي هزمت فيه رافانال من قبل."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1084
msgid ""
"And leave our countrymen to fend for themselves in a time of war? This does "
"not sit right with me."
msgstr "ونترك أبناء وطننا يدافعون عن أنفسهم في وقت الحرب؟ هذا لا يناسبني."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1088
msgid ""
"If we fail to defeat Mal-Ravanal, no effort of ours will be sufficient to "
"withstand the endless armies of the dead. Our blood is limited and the more "
"it is spilled, the more their strength grows. Only by using the power from "
"the sanctuary to destroy the Lich can we find salvation."
msgstr ""
"إذا فشلنا في هزيمة مال-رافانال، فلن يكون أي جهد من جانبنا كافياً لمقاومة جيوش "
"الموتى التي لا نهاية لها. دماؤنا محدودة وكلما سُفكت، زادت قوتهم. فقط باستخدام "
"القوة من الحرم لتدمير الليش يمكننا أن نجد الخلاص."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1092
msgid ""
"Far though this journey may take us, if it is necessary to defeating this "
"great evil, we have no choice but to make it."
msgstr ""
"على الرغم من أن هذه الرحلة قد تكون نهايتنا، إذا كان من الضروري هزيمة هذا "
"الشر العظيم، فليس لدينا خيار سوى القيام بذلك."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1101
msgid ""
"Very well. The Great River can be crossed near Soradoc. We could reach the "
"garrison there, contact the Crown, and gather supplies for our journey."
msgstr ""
"جيد جداً. يمكن عبور النهر العظيم بالقرب من سورادوك. يمكننا أن نصل إلى الحامية "
"هناك ونتصل بالتاج ونجمع المؤن لرحلتنا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1105
msgid ""
"The entire undead army is between us and Soradoc. They even may have already "
"taken the city itself. We should avoid that battle and cross the Great River "
"further east, behind the undead lines."
msgstr ""
"جيش الموتى الأحياء بأكمله بيننا وبين سورادوك. بل ربما يكونون قد استولوا "
"بالفعل على المدينة نفسها. يجب أن نتجنب تلك المعركة ونعبر النهر العظيم إلى "
"الشرق، خلف خطوط الموتى الأحياء."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1109
msgid ""
"If undead are attacking Soradoc, that is all the more reason to travel west! "
"I will not stand by and let my comrades die while I cravenly flee the battle."
msgstr ""
"إذا كان الموتى الأحياء يهاجمون سورادوك، فهذا سبب إضافي للسفر غربًا! لن أقف "
"مكتوف الأيدي وأترك ​​رفاقي يموتون بينما أهرب بجبن من المعركة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1113
msgid ""
"Peace, friends. You both speak wisely. Allow me to cast the deciding vote."
msgstr "هدوء أصدقائي، لقد تحدثتم بحكمة، اسمحوا لي أن أدلي بصوتي الحاسم."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1117
msgid "My decision is..."
msgstr "قراري هو..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1119
msgid "Cross the Great River to the east, behind enemy lines. <i>(normal)</i>"
msgstr "اعبر النهر العظيم إلى الشرق، خلف خطوط العدو. <i>(عادي)</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1123
msgid ""
"We are not strong enough to fight the undead head-on. Let us cross the Great "
"River to the east."
msgstr ""
"نحن لسنا أقوياء بما يكفي لقتال الموتى الأحياء وجهاً لوجه. دعونا نعبر النهر "
"العظيم إلى الشرق."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1135
msgid ""
"Cross the Great River west in Wesnoth, near Soradoc. <i>(challenging)</i>"
msgstr "اعبر النهر العظيم غربًا في ويسنوث، بالقرب من سورادوك. <i>(تحدي)</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1139
msgid ""
"It is our duty to aid the kings army at Soradoc and cross the river there."
msgstr "من واجبنا مساعدة جيش الملك في سورادوك وعبور النهر هناك."
#. [message]: speaker=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1165
msgid ""
"Im not so sure I can win this fight, but maybe I dont need to defeat you "
"myself to be respected... maybe I only need to tell the others to come "
"destroy you!"
msgstr ""
"لست متأكدًا من قدرتي على الفوز في هذه المعركة، لكن ربما لا أحتاج إلى هزيمتك "
"بنفسي حتى يقع احترامي... ربما أحتاج فقط إلى إخبار الآخرين بأن يأتوا لتدميرك!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1171
msgid "Hes run off to summon reinforcements! If only we had acted sooner..."
msgstr "لقد هرب لاستدعاء التعزيزات! لو أننا تصرفنا في وقت أبكر..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1178
msgid ""
"Enough of this. We cannot afford to waste time with petty bandits while Mal-"
"Ravanal ravages Wesnoth. Owaec, come with us or stay here and die, I care "
"not either way."
msgstr ""
"يكفي هذا لا يمكننا تحمل تضييع الوقت مع قطاع الطرق التافهين بينما مال رافانال "
"يدمر ويسنوث أويك، تعال معنا أو ابق هنا و مت، لا يهمني في الحالتين."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1182
msgid ""
"Since we have failed to root out the bandit leader, I am honor-bound to stay "
"and defend these villagers! If you wish to go, then go, but I shall not aid "
"you."
msgstr ""
"بما أننا فشلنا في استئصال زعيم قطاع الطرق، فإنني ملزم بشرفي بالبقاء والدفاع "
"عن هؤلاء القرويين! إذا كنت ترغب في الذهاب، فاذهب، ولكنني لن أساعدك."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1186
msgid "I would that I had acted with more haste..."
msgstr "وددت لو تصرفت بسرعة أكبر..."
#. [scenario]: id=06a_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:8
msgid "Undead Crossing"
msgstr "معبر الموتى الأحياء"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:21
msgid ""
"In the west, where the Great River is deep and wide, the few crossings are "
"known by all and heavily guarded. Hoping to evade detection, Gweddry and his "
"band made for one of the numerous eastern fords instead..."
msgstr ""
"أما في الغرب، حيث النهر العظيم عميق وواسع، فإن المعابر القليلة معروفة للجميع "
"وتخضع لحراسة مشددة. وعلى أمل أن يتفادى جويدري وفرقته اكتشافهم، اتجه جويدري "
"وفرقته إلى أحد المعابر الشرقية العديدة بدلاً من ذلك..."
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:48
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "مال الكراد"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:95
msgid ""
"Fine, you can have the south shore! Im going to stay nice and safe in my "
"castle."
msgstr "حسناً، يمكنكم الحصول على الشاطئ الجنوبي! سأبقى في قلعتي بهدوء وأمان."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:68
msgid "Monsters"
msgstr "الوحوش"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:124
msgid "Northern Alliance"
msgstr "التحالف الشمالي"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:137
msgid "Defeat Mal-un-Karad"
msgstr "هزيمة مال أون كراد"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:146
msgid "Rescue Dolburras before he drowns"
msgstr "أنقذ دولبوراس قبل أن يغرق"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:164
msgid "Dolburras will take damage every turn until freed."
msgstr "سيتعرض دولبوراس للضرر في كل دور حتى يتم تحريره."
#. [unit]: id=Dolburras, type=Dwarvish Steelclad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:181
msgid "Dolburras"
msgstr "دولبوراس"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:211
msgid ""
"We have done well to avoid conflict with the undead thus far. It is time to "
"turn northward, toward our goal."
msgstr ""
"لقد قمنا بعمل جيد لتجنب القتال مع الموتى الأحياء حتى الآن. لقد حان الوقت "
"للتوجه شمالاً نحو هدفنا."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:215
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:593
msgid "You still have yet to explain more about this goal."
msgstr "ما زال عليك شرح المزيد عن هذا الهدف."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:219
msgid ""
"Wait, look, a small force of undead have already fortified this ford. We "
"will have to fight them to cross the Great River."
msgstr ""
"انتظر، انظر، لقد قامت قوة صغيرة من الموتى الأحياء بتحصين هذا الممر بالفعل. "
"سيتعين علينا محاربتهم لعبور النهر العظيم."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. he's being held captive by a Banebow
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:224
msgid ""
"Let me out o this cage ye bag-o-bones! When the Alliance hears abo— "
"<b>glug</b>"
msgstr "أخرجني من هذا القفص يا كيس العظام! عندما يسمع الحلفاء-- <b>غلوغ</b>"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:231
msgid ""
"Hahahaha! This dwarf is too short to keep his head out of the water. I "
"wonder how long hell last?"
msgstr ""
"هههههههه! هذا القزم أقصر من أن يبقي رأسه خارج الماء. أتساءل كم من الوقت "
"سيصمد؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:235
msgid ""
"The undead are torturing that dwarf for sport! This shall not stand; we must "
"rescue him before he drowns!"
msgstr ""
"الموتى الأحياء يعذبون ذلك القزم من أجل التسلية! لن يصمد؛ يجب أن ننقذه قبل أن "
"يغرق!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:240
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:296
msgid ""
"Ho ho, you know what you need? My patented* elixir of water breathing! <span "
"color='#BCB088' size='x-small'><i>*not patented</i></span>"
msgstr ""
"هو هو، أتعرف ماذا تحتاج؟ إكسير التنفس المائي الحائز على براءة اختراع* إكسير "
"التنفس المائي الخاص بي! <span color='#BCB088' size='x-small'><i>*غير حاصل "
"على براءة اختراع</i></span>"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:244
msgid ""
"One drink from this shimmering blue vial and youll move at full speed* "
"through swamps and shallow water! <span color='#BCB088' size='x-"
"small'><i>*less effective on cavalry</i></span>"
msgstr ""
"جرعة واحدة من هذه القارورة الزرقاء المتلألئة وستتحرك بأقصى سرعة* عبر "
"المستنقعات والمياه الضحلة! <span color='#BCB088' size='x-small'><i>*أقل "
"فعالية على الفرسان</i></span>"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:257
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:313
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:638
msgid "Pleasure doing business with you!"
msgstr "سعدت بالتعامل معك!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:265
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:321
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:646
msgid "Suit yourself; more for me!"
msgstr "كما تشاء؛ المزيد من أجلي!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:271
msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"الإمدادات محدودة لذا <span strikethrough='true'>اتصل</span> بالشراء الآن! "
"<i>(الإكسير يدوم لسيناريو واحد فقط)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:273
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:654
msgid "Buy the elixir (10 gold)."
msgstr "اشتر الإكسير (10 قطع ذهب)."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:283
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:664
msgid "Leave the elixir for Hahid."
msgstr "اترك الإكسير لٍعاهد."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:299
msgid ""
"I dont know how you Wesnothians got here, but dont even think about "
"crossing here unless you want to become fish bait!"
msgstr ""
"لا أعرف كيف وصلتم أيها الويسنوثيون إلى هنا، ولكن لا تفكروا حتى في العبور إلى "
"هنا إلا إذا كنتم تريدون أن تصبحوا طعماً للأسماك!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:337
msgid "Glug... glug..."
msgstr "جلوج... جلوج... جلوج..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:354
msgid ""
"I have failed in my duty to protect the helpless. I weep at his passing."
msgstr "لقد فشلت في واجبي في حماية العاجزين. أبكي على رحيله."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Many thanks to you! Feels go to be finally breathing properly again."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:381
msgid "Many thanks ta ye! Feels good ta be finally breathin proper again."
msgstr "شكرا جزيلا لك! شعور جيد أن تتنفس بشكل صحيح مرة أخرى."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:385
msgid "How did you come to be captured by these undead?"
msgstr "كيف وقعتم في أسر هؤلاء الموتى الأحياء؟"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Ran into a whole blasted army of them marching from the Swamp of Dread. I think they're headed for Knalga! Someone ought to invade them for a change."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:390
msgid ""
"Ran into a whole blasted army of em marchin from the Swamp o Dread. I "
"think they be headed for Knalga! Someone oughta invade them for a change."
msgstr ""
"صادفت جيشاً كاملاً منهم يزحفون من مستنقع الرعب أعتقد أنهم يتجهون إلى كنالجا! "
"على أحدهم أن يغزوهم على سبيل التغيير."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:394
msgid "By the Clans! Do these undead mean to conquer all the world?"
msgstr "من قبل العشائر! هل ينوي هؤلاء الموتى الأحياء غزو العالم كله؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:398
msgid ""
"Dolburras, we are men of the King of Wesnoth, seeking the power to destroy "
"these foul undead. Will you join us in our quest?"
msgstr ""
"دولبوراس، نحن رجال ملك ويسنوث، نبحث عن القوة لتدمير هؤلاء الموتى الأحياء "
"الكريهة. هل ستنضم إلينا في مسعانا؟"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Can't hardly go back to Knalga with all of the undead about! Yes, I'll join you."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:403
msgid ""
"Kinna hardly go back ta Knalga with all them undead about! Aye, Ill join ye."
msgstr ""
"من الصعب العودة إلى كنالجا مع كل هؤلاء الموتى الأحياء أجل، سأنضم إليكم."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. "Wake" doesnt mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:416
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr "حان الوقت لإيقاظ تعزيزاتي!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:495
msgid ""
"In addition to summoning undead, this sorcerer has learned to command swarms "
"of carnivorous fish!"
msgstr ""
"بالإضافة إلى استدعاء الموتى الأحياء، تعلم هذا الساحر قيادة أسراب من الأسماك "
"آكلة اللحوم!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:499
msgid ""
"A clever plan. The fish gnaw away flesh, leaving the skeletons ready for "
"reanimation. They will make our crossing more difficult."
msgstr ""
"خطة ذكية. تقضم الأسماك اللحم، تاركة الهياكل العظمية جاهزة للإحياء. سيجعلون "
"عبورنا أكثر صعوبة."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:536
msgid "No! I thought Id be safe here..."
msgstr "لا! اعتقدت أنني سأكون بأمان هنا..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:622
msgid ""
"If we intend to save Wesnoth, we must press onward into the mountains. Let "
"us be off."
msgstr ""
"إذا كنا نعتزم إنقاذ ويسنوث، فيتعين علينا أن نواصل التقدم نحو الجبال. فلننطلق."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:640
msgid "Mel Wylyn"
msgstr "ميل ويلين"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. male Necromancer to female Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:648
msgid "What took you so long? We were supposed to change shifts days ago!"
msgstr "ما الذي أخرك؟ كان من المفترض أن نغير نوباتنا منذ أيام!"
#. [message]: speaker=Mel Wylyn
#. female Dark Sorcerer to male Necromancer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:653
msgid ""
"Aw, Ive missed out on the fun! But look at it this way, now they stand no "
"chance against the two of us."
msgstr ""
"لقد فاتتني المتعة! لكن انظر إلى الأمر بهذه الطريقة، الآن ليس لديهم أي فرصة "
"ضدنا نحن الاثنين."
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:10
msgid "Soradoc"
msgstr "سورادوك"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:24
msgid ""
"Established by the Crown and administered by the Horse Clans, Soradoc "
"controlled the strategic confluence of the Great River and the River Weldyn. "
"Since its founding in the early days of Wesnoth, it had grown into a "
"prosperous and well-fortified border town. Gweddry and his band approached "
"cautiously, hoping to reunite with Wesnoths armies."
msgstr ""
"أسستها التاج وأدارتها عشائر الخيول، كانت سورادوك تسيطر على التقاء النهر "
"العظيم ونهر ويلدين الاستراتيجي. ومنذ تأسيسها في الأيام الأولى من ويسنوث، نمت "
"لتصبح مدينة حدودية مزدهرة ومحصنة جيدًا. اقترب جودري وعصابته بحذر، على أمل لم "
"شملهم مع جيوش ويسنوث."
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:60
msgid "Yannic"
msgstr "يانيك"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:303
msgid "Mal-Mana"
msgstr "مال مانا"
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:377
msgid "Naken-alvak"
msgstr "ناكين-ألفاك"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:437
msgid "West Barracks"
msgstr "الثكنات الغربية"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:438
msgid "East Barracks"
msgstr "الثكنات الشرقية"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:439
msgid "Citadel"
msgstr "الحصن"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:440
msgid "Temple"
msgstr "معبد"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:489
msgid "Move any unit to the northern path."
msgstr "نقل أي وحدة إلى المسار الشمالي."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:495
msgid ""
"Defeat as many enemy leaders as possible, and then move any unit to the "
"northern path (easier next scenario)"
msgstr ""
"اهزم أكبر عدد ممكن من قادة الأعداء قبل نفاد الأدوار ثم حرك وحدة إلى الطريق "
"الشمالي (السيناريو التالي أسهل)."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:506
msgid ""
"Move Owaec next to Yannic, and then protect Yannic until you move any unit "
"to the northern path (bonus item next scenario)"
msgstr ""
"حرك أويك بجوار ياننيك، ثم قم بحماية ياننيك حتى تحرك أي وحدة إلى المسار "
"الشمالي (عنصر إضافي في السيناريو التالي)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:520
msgid ""
"Protect Yannic until you move any unit to the northern path (bonus item next "
"scenario)"
msgstr ""
"حماية يانيك حتى تقوم بنقل أي وحدة إلى المسار الشمالي (عنصر إضافي في "
"السيناريو التالي)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:555
msgid "The air is filled with smoke. I fear the town is already lost."
msgstr "الهواء مليء بالدخان. أخشى أن البلدة قد ضاعت بالفعل."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:559
msgid ""
"Madness! How can the city have fallen? The garrison is stout-hearted and "
"loyal to a fault. I know many of them personally! They would hold the city "
"to their dying breaths."
msgstr ""
"جنون! كيف سقطت المدينة؟ إن الحامية قوية القلب ومخلصة إلى حد الخطأ. أعرف "
"الكثير منهم شخصيًا! إنهم سيحمون المدينة حتى آخر أنفاسهم."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:563
msgid ""
"Were you expecting a victory parade? Soradoc will be the first of many if we "
"cannot accomplish our goal."
msgstr ""
"هل كنت تتوقع موكب نصر؟ ستكون سرادوك هي الأولى من بين الكثير إذا لم نتمكن من "
"تحقيق هدفنا."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:567
msgid "Wait, look, the flag of Wesnoth still flies over the western barracks!"
msgstr "انتظر، انظر، علم ويسنوث لا يزال يرفرف فوق الثكنات الغربية!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:577
msgid ""
"Are you our reinforcements? Weldyn promised us aid days ago! The undead "
"already control most of the city. Were hiding our wounded in the temple, "
"but if we lose the western quarter as well, I fear that no one will escape."
msgstr ""
"هل أنتم تعزيزاتنا؟ ويلدين وعدتنا بالمساعدة منذ أيام. الموتى الأحياء يسيطرون "
"بالفعل على معظم المدينة. نحن نخبئ جرحانا في المعبد، ولكن إذا فقدنا الحي "
"الغربي أيضاً، أخشى ألا يهرب أحد."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:581
msgid ""
"By the Clans, some of them yet live! We must move quickly if we are to "
"rescue the garrison! If we can defeat this wave of undead, they may yet have "
"time to evacuate."
msgstr ""
"بحق العشائر، ما زال بعضهم على قيد الحياة! يجب أن نتحرك بسرعة إذا أردنا إنقاذ "
"الحامية! إذا تمكنا من هزيمة هذه الموجة من الموتى الأحياء، فقد يكون لديهم "
"الوقت لإخلاء الحامية."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:585
msgid ""
"I agree, but... there are many powerful undead besieging the city. Do we "
"have the strength to defeat them all?"
msgstr ""
"أوافق، ولكن... هناك العديد من الموتى الأحياء الأقوياء الذين يحاصرون المدينة. "
"هل لدينا القوة لهزيمتهم جميعاً؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:589
msgid ""
"Maybe, maybe not. Remember that our true goal lies far to the north. Nothing "
"we do here today will more than inconvenience Mal-Ravanal."
msgstr ""
"ربما، وربما لا. تذكروا أن هدفنا الحقيقي يقع في أقصى الشمال. لا شيء سنفعله "
"هنا اليوم أكثر من إزعاج مال رافانال."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:597
msgid ""
"We should proceed north as quickly as we can. If we cannot save Soradoc, we "
"can at least slip past the undead and escape, though they will certainly "
"follow us."
msgstr ""
"يجب أن نتقدم شمالاً بأسرع ما يمكن. إذا لم نتمكن من إنقاذ سورادوك، فيمكننا على "
"الأقل أن نتسلل عبر الموتى الأحياء ونهرب، على الرغم من أنهم سيتبعوننا "
"بالتأكيد."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:606
msgid "Intruders... living men... from the southeast..."
msgstr "دخلاء... رجال أحياء... من الجنوب الشرقي..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:613
msgid ""
"Ah, its the garrison that escaped me back at that border outpost. They "
"wont get lucky again this time!"
msgstr ""
"آه، إنها الحامية التي هربت مني في تلك النقطة الحدودية. لن يحالفهم الحظ مرة "
"أخرى هذه المرة!"
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#. Mal-Mana dispatches a bat messenger to say she's spotted Dacyn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:621
msgid "And see who is among them! I shall inform Mal-Ravanal at once."
msgstr "وانظر من بينهم! سأبلغ مال رافانال في الحال."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:673
msgid ""
"Dacyn, is that you again? So this is where you ran off to. I would recognize "
"your nauseating aura anywhere."
msgstr ""
"داسين، هل هذا أنت مرة أخرى؟ إذن هذا هو المكان الذي هربت إليه. كنت لأتعرف على "
"هالتك المقززة في أي مكان."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:677
msgid ""
"I should put you out of your misery right now, but then again, I wanted you "
"to see the results of all my long years of research. I guess it can wait a "
"little longer."
msgstr ""
"يجب أن أخلصك من معاناتك الآن، ولكن مرة أخرى، أردت أن ترى نتائج كل سنوات بحثي "
"الطويلة. أعتقد أنه يمكنني الانتظار لفترة أطول قليلاً."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:701
msgid ""
"Well then, I know youll miss me, so heres a little going-away present for "
"you and your friends."
msgstr "حسنًا، أعلم أنك ستفتقدني، لذا فهذه هدية صغيرة لك ولأصدقائك."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. there were originally 4 of them, and 3 are now defeated
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:763
msgid "Thats almost all the undead leaders defeated!"
msgstr "هذا هو تقريبًا جميع قادة الموتى الأحياء المهزومين!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:779
msgid ""
"Who commands this garrison? Time is short. We must evacuate whats left of "
"your men before—"
msgstr "من يقود هذه الحامية؟ الوقت قصير يجب أن نخلي ما تبقى من رجالك قبل أن--"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:783
msgid "Owaec? Is that you?"
msgstr "أويك؟ هل هذا أنت؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:787
msgid ""
"Yannic?! Well met friend, I havent seen you in years!! Ha, you never could "
"stay out of trouble! Hows your horse, Clansman?"
msgstr ""
"يانيك ؟! !!حسنا التقيت بك يا صديقي، لم أرك منذ سنوات !هاه، أنت لا تستطيع "
"الابتعاد عن المشاكل أبداً كيف حال حصانك يا رجل العشيرة؟"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:791
msgid ""
"Injured, along with those few of my men lucky enough to yet live. I am more "
"than grateful for your timely arrival and help."
msgstr ""
"لقد أصيب بعض رجالى، بالإضافة إلى أولئك القلائل المحظوظين الذين ما زالوا على "
"قيد الحياة. أنا ممتن للغاية لوصولكم ومساعدتكم في الوقت المناسب."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:795
msgid ""
"Speaking of help, we require yours. I, the Kings High Advisor, seek a "
"powerful magic east of the Listra to destroy these undead. We will require "
"your men and provisions for the journey."
msgstr ""
"بالحديث عن المساعدة، نحن بحاجة لمساعدتك. أنا، المستشار الأعلى للملك، أبحث عن "
"سحر قوي شرق لسترا لتدمير هؤلاء الموتى الأحياء. سنحتاج إلى رجالك ومؤن للرحلة."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:799
msgid ""
"... I would gladly offer all for the friend of a fellow Clansman, but as you "
"can see, myself and what remains of my garrison are in little condition to "
"help anyone. Still, should I encounter any fresh reinforcements or objects "
"of interest, I will send them your way."
msgstr ""
"... سأقدم بكل سرور كل ما لديّ من أجل صديق أحد زملائي من أفراد العشيرة، ولكن "
"كما ترى، أنا وما تبقى من حاميتي في حالة لا تسمح لي بمساعدة أي شخص. ومع ذلك، "
"إذا صادفت أي تعزيزات جديدة أو أشياء مثيرة للاهتمام، فسأرسلها إليك."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:803
msgid "Acceptable."
msgstr "مقبول."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:807
msgid ""
"Bah, we come to aid you, not to seek <i>your</i> aid! We shall do our utmost "
"to ensure you and your men survive this dark time."
msgstr ""
"باه، لقد جئنا لمساعدتك، وليس لطلب <i>مساعدتك</i>! سنبذل قصارى جهدنا لضمان "
"نجاتك أنت ورجالك من هذا الوقت العصيب."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:839
msgid ""
"Ive broken through the undead lines. Follow me before we are overwhelmed!"
msgstr "لقد اخترقت صفوف الموتى الأحياء. اتبعوني قبل أن نغرق بين جحافلهم!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:840
msgid "The northern path is clear! Follow me, let us cross the Great River."
msgstr "الطريق الشمالي خالٍ! اتبعوني، دعونا نعبر النهر العظيم."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:867
msgid ""
"We have failed to defeat even a single enemy leader! It galls me to flee, "
"but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"لقد فشلنا في هزيمة حتى قائد واحد من قادة العدو! يغيظني الفرار، ولكن هذه "
"معركة لا يمكننا الفوز بها."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:868
msgid ""
"We have failed to defeat more than a single enemy leader! It galls me to "
"flee, but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"لقد فشلنا في هزيمة أكثر من قائد عدو واحد! يزعجني الفرار، ولكن هذه معركة لا "
"يمكننا الفوز بها."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:869
msgid ""
"We have weakened the undead here, yet we cannot hope to defeat them all! It "
"galls me to flee, but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"لقد أضعفنا الموتى الأحياء هنا، ومع ذلك لا يمكننا أن نأمل في هزيمتهم جميعًا! "
"يزعجني الفرار، لكن هذه معركة لا يمكننا الفوز بها."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:872
msgid ""
"We have done well to defeat the undead here. Their forces will be unable to "
"pursue us; we shall have an uneventful river crossing."
msgstr ""
"لقد قمنا بعمل جيد لهزيمة الموتى الأحياء هنا. لن تتمكن قواتهم من مطاردتنا؛ "
"وسيكون عبورنا للنهر هادئًا."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:873
msgid ""
"We have done well to defeat the undead here. They may still pursue as we "
"cross the river, but far fewer than would otherwise have come."
msgstr ""
"لقد قمنا بعمل جيد لهزيمة الموتى الأحياء هنا. ربما لا يزالون يطاردوننا بينما "
"نعبر النهر، لكن عددهم أقل بكثير مما كان سيأتي لولا ذلك."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:874
msgid ""
"It galls me to flee before vanquishing the final undead leader, but enemy "
"reinforcements will doubtlessly soon arrive."
msgstr ""
"يزعجني الفرار قبل هزيمة الزعيم الأخير، لكن تعزيزات العدو ستصل بلا شك قريبًا."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:890
msgid ""
"Farewell, and good luck! You have bought us enough time to evacuate, and for "
"that I will be ever grateful! May our paths cross again someday."
msgstr ""
"وداعاً، وحظاً موفقاً! لقد وفرت لنا وقتًا كافيًا للإخلاء، ولهذا سأكون ممتنًا لك "
"دائمًا! عسى أن تلتقي طرقنا مجددًا يومًا ما."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:894
msgid "Farewell friend! May you find fairer fields unfouled by undead."
msgstr "وداعًا يا صديقي! عسى أن تجد حقولاً أكثر نقاءا غير ملوثة بالموتى الأحياء."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:908
msgid "No, wait, you cant just leave us here!"
msgstr "لا، انتظر، لا يمكنك تركنا هنا!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:912
msgid ""
"We flee?! My Clan would banish me for half as much cowardice! I am ashamed "
"to call myself a Clansman."
msgstr ""
"نهرب؟!عشيرتي ستنفيني بنصف هذا الجبن! أنا أخجل من أن أدعو نفسي رجل عشيرة."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:921
msgid ""
"But alas, the garrison is slain. If only we had acted more swiftly, they "
"might still have been saved."
msgstr ""
"ولكن للأسف، لقد قُتلت الحامية. لو كنا قد تصرفنا بسرعة أكبر، لكان من الممكن "
"إنقاذهم."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:930
msgid ""
"With all enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
"attempt to cross the river..."
msgstr ""
"مع بقاء جميع قادة العدو على قيد الحياة، فمن المؤكد أننا سنُدمر عندما نحاول "
"عبور النهر..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:932
msgid ""
"With three enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
"attempt to cross the river..."
msgstr ""
"مع بقاء ثلاثة من قادة الأعداء على قيد الحياة، فمن المؤكد أننا سنُدمر عندما "
"نحاول عبور النهر..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:934
msgid ""
"Several undead leaders yet remain, and they are sure to attack us while we "
"attempt to cross the river."
msgstr ""
"لا يزال هناك العديد من قادة الموتى الأحياء، ومن المؤكد أنهم سيهاجموننا أثناء "
"محاولتنا عبور النهر."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:977
msgid ""
"We must not tarry here too long. Mal-Ravanal is fickle and may return to "
"vanquish us all."
msgstr "يجب ألا نتلكأ هنا طويلاً. مال رافانال متقلب وقد يعود ليقضي علينا جميعاً."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:997
msgid ""
"Look whos still here! Dacyn, I thought you were wiser than this. Ive "
"changed my mind about letting you live. You know what they say, theres no "
"time like the present!"
msgstr ""
"انظر من لا يزال هنا! داسين، كنت أعتقد أنك أكثر حكمة من هذا. لقد غيرت رأيي "
"بشأن تركك تعيش. أنت تعلم ما يقولون، لا يوجد وقت أفضل من الحاضر!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:1001
msgid "We have tarried here too long. All is now lost!"
msgstr "لقد تباطأنا هنا طويلاً لقد ضاع كل شيء الآن!"
#. [scenario]: id=07a_Capturing_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "القبض على الغيلان"
#. [side]
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:304
msgid "Ogres"
msgstr "غيلان"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(الغيلان التي تم التقاطها ستكون متاحة للاستدعاء)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "قبض على أكبر عدد ممكن من الغيلان قدر ما تستطيع"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:145
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"يتم القبض على الغول عندما يبدأ دوره وهو غير قادر على التحرك لأكثر من سداسي "
"واحد."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:148
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "إذا وصل الغول إلى حافة الخريطة، فسوف يهرب."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:166
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. They do not seem very "
"bright..."
msgstr "إن هذا الوادي تسكنه قبيلة من الغيلان. إنهم لا يبدون شديدي الذكاء..."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:170
msgid "Guh... human? Human come! Run!"
msgstr "غاه... بشري؟ البشر هنا !أركضوا!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:174
msgid ""
"Excellent, a source of slaves. If we surround and capture them, we can use "
"them for risky missions and preserve our more valuable soldiers."
msgstr ""
"ممتاز، مصدر للعبيد. إذا حاصرناهم وأسرناهم، يمكننا استخدامهم في مهام خطرة مع "
"الحفاظ على جنودنا الأكثر قيمة."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:178
msgid ""
"Slaves?! No, these shall be great warriors fighting alongside us! My "
"Clansmen shall capture them one by one."
msgstr ""
"عبيد؟ لا، هؤلاء سيكونون محاربين عظماء يقاتلون إلى جانبنا! رجال عشيرتي "
"سيأسرونهم واحدًا تلو الآخر."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:196
msgid "Waah! Run!"
msgstr "واه! أركض!"
#. [value]
#. ogres have intentionally bad grammar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:200
msgid "Me run life for!"
msgstr "أنا أجري الحياة من أجل!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:203
msgid "Ruuuunnnn!"
msgstr "أهههرب!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:236
msgid "We have let one escape. Lets hope not all of them do!"
msgstr "لقد سمحنا لأحدهم بالهروب. دعونا نأمل ألا يفعل ذلك جميعهم!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:284
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "استسلام $ogre_name!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:287
msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgstr "لا تؤذي $ogre_name|!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:290
msgid "$ogre_name be good will! Promise!"
msgstr "$ogre_name تكون حسن النية! وعد!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:363
msgid ""
"Taking slaves doesnt feel right, even if it is for a good cause. I refuse "
"to capture any of these ogres."
msgstr ""
"أخذ العبيد ليس في محله، ولو كان ضروريا. أرفض استعباد أي من هؤلاء الغيلان."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:374
msgid "Taking slaves just doesnt feel right. I only captured one."
msgstr "أخذ العبيد لا يبدو صحيحًا. لقد أسرت واحدًا فقط."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:378
msgid ""
"Unfortunate, but at least we have one. Ogres are unskilled fighters but much "
"cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold "
"to recall.</b></i>"
msgstr ""
"لسوء الحظ، ولكن على الأقل لدينا واحد. الغيلان مقاتلون غير مهرة ولكن تجهيزهم "
"أرخص بكثير من جنودنا الآخرين، وبالتالي <i><b>يكلفون أقل بكثير من الذهب "
"لاستدعائهم.</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:385
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "فشلنا في القبض على أكثر من اثنين من الغيلان."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:389
msgid ""
"Unfortunate, but at least we have some. Ogres are unskilled fighters but "
"much cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less "
"gold to recall.</b></i>"
msgstr ""
"لسوء الحظ، ولكن على الأقل لدينا البعض منها. الغيلان مقاتلون غير مهرة ولكن "
"تجهيزهم أرخص بكثير من جنودنا الآخرين، وبالتالي <i><b>يكلفون أقل بكثير من "
"الذهب لاستدعائهم.</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:396
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "لقد قبضنا على ثلاثة غيلان! آمل أن تكون مفيدة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:400
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:410
msgid ""
"Well done. Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our "
"other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall.</b></i>"
msgstr ""
"أحسنت صنعًا. الغيلان مقاتلون غير مهرة ولكن تجهيزهم أرخص بكثير من جنودنا "
"الآخرين، وبالتالي <i><b>تكلف أقل بكثير من الذهب لاستدعائهم.</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:406
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr "لقد تمكنا من أسر العديد من الغيلان! سيشكلون إضافة جيدة لقواتنا."
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:6
msgid "Ogre Crossing"
msgstr "معبر الغول"
#. [part]
#. Delfador's Memoirs was around 160 years ago, DiD was around 240 years ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:18
msgid ""
"The Ford of Parthyn is second only to Abez in its notoriety. It was here "
"where Iliah-Malals ghostly army first wrought its terror, only to be routed "
"by the legendary Delfador. It was here where Malin Keshar cast aside his "
"humanity and began delving into the dark arts. And it was here where Gweddry "
"and his men attempted their escape from Wesnoth and Mal-Ravanals undead "
"hordes into the wild northlands."
msgstr ""
"تأتي مخاضة بارثين في المرتبة الثانية بعد أبيز في شهرتها. هنا حيث قام جيش "
"إيليا-مال الشبح لأول مرة بإثارة الرعب، إلا أنه تم دحره من قبل الأسطورة "
"ديلفادور. كان هنا حيث تخلى مالين كشار عن إنسانيته وبدأ الخوض في فنون الظلام. "
"وهنا حيث حاول جويدري ورجاله الهروب من ويسنوث وجحافل مال-رافانال من الموتى "
"الأحياء إلى الأراضي الشمالية البرية."
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:41
msgid "Grug"
msgstr "غروج"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:101
msgid "Izziasch"
msgstr "إيزياش"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:110
msgid "Saurians"
msgstr "السحليون"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:187
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:473
msgid "Parthyn Guardpost"
msgstr "مخفر حراسة بارثين"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:194
msgid "Defeat Izziasch"
msgstr "هزيمة إيزياش"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:198
msgid "Reach the north shore before Grug dies"
msgstr "الوصول إلى الشاطئ الشمالي قبل أن يموت غروج"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:250
msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross; the undead will doubtless send their forces "
"to harry us."
msgstr ""
"وهكذا وصلنا إلى النهر العظيم، الحدود الشمالية لوسنوث. سوف يستغرق عبور رجالنا "
"بعض الوقت؛ لا شك أن الموتى الأحياء سيرسلون قواتهم لمضايقتنا."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. the player killed all four undead leaders during S06b
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:258
msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross, but fortunately we are not being pursued."
msgstr ""
"وهكذا وصلنا إلى النهر العظيم، الحدود الشمالية لوسنوث. سيستغرق رجالنا بعض "
"الوقت لعبوره، ولكن لحسن الحظ لن تتم ملاحقتنا."
#. [message]: speaker=Owaec
#. This is the first time the protagonists have seen ogres; the routes through the campaign go through exactly one of S07a or S07b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:270
msgid ""
"Lo, on yonder shore lies a camp of ogres! Ive heard them to be dimwitted, "
"but friendly enough."
msgstr ""
"انظر، على الشاطئ هناك معسكر من الغيلان! لقد سمعت أنهم أغبياء، لكنهم ودودون "
"بما فيه الكفاية."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:275
msgid ""
"<span size='small'><i>Not unlike yourself?</i></span> Ogres have served the "
"Crown in the past. Perhaps these ones can help us, either willingly or as "
"slaves. But those saurians will definitely attack before that happens."
msgstr ""
"<span size='small'><i>ليس مثلك؟</i></span> لقد خدم الغيلان التاج في الماضي. "
"ربما هؤلاء يمكنهم مساعدتنا، إما طواعية أو كعبيد لكن هؤلاء السحليين سيهاجمون "
"بالتأكيد قبل أن يحدث هذا."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:279
msgid "Lizard, Grug say leave!"
msgstr "سحلية، غروج يقول ارحل!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:283
msgid ""
"Get out of my way! There are ssskeletons in my ssswamp... were leaving and "
"you sshould too."
msgstr ""
"ابتعدوا عن طريقي! هناك هياااكل عظمية في مسسستنقعي ... نحن مغااادرون وعليك أن "
"تغادر أيضاً."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:287
msgid "Lizard dumb! You die now!"
msgstr "سحلية غبية! أنت تموت الآن!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:291
msgid ""
"If we can reach the ogres in time, we may be able to convince them to aid "
"us. But first we need to cross the river."
msgstr ""
"إذا تمكنا من الوصول إلى الغيلان في الوقت المناسب، فقد نتمكن من إقناعهم "
"بمساعدتنا. ولكن علينا أولاً عبور النهر."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:300
msgid ""
"One drink from this shimmering blue vial and youll move at full speed "
"through swamps and shallow water!"
msgstr ""
"شراب واحد من هذه القارورة الزرقاء المتلألئة وسوف تتحرك بأقصى سرعة عبر "
"المستنقعات والمياه الضحلة!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:327
msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call now</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"الإمدادات محدودة لذا <span strikethrough='true'>اتصل الآن</span> واشتر الآن! "
"<i>(الإكسير يكفي لسيناريو واحد فقط)</i>"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:367
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1177
msgid "Tarek"
msgstr "تااريك"
#. [message]: speaker=Tarek
#. Its a plague staff, giving both a plague attack and the ability to recruit animal walking corpses, but not human walking corpses.
#. The speaker is a horseman, a unit type thats always male.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:383
msgid ""
"Hail, Owaec and company! We retreat from Soradoc, but Yannic sent me to "
"bring a prize we took from one of the necromancers you slew. The temple "
"healers have blessed it so that it may be used safely."
msgstr ""
"مرحباً يا أويك ورفاقه لقد انسحبنا من سورادوك، لكن يانيك أرسلني لأحضر غنيمة "
"أخذناها من أحد مستحضري الأرواح الذين قتلتهم. لقد باركه المعالجون في المعبد "
"حتى يمكن استخدامه بأمان."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. About the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:388
msgid ""
"Fascinating... Ive never had the chance to examine one of these up close "
"before."
msgstr "رائع... لم تسنح لي الفرصة لفحص أحد هذه الأشياء عن قرب من قبل."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Speaking to Tarek, a male horseman, about the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:393
msgid ""
"Our thanks! You are a fair rider, yet you bring a foul boon. I will not "
"wield such a dark artifact, though I shall not begrudge its use by my "
"companions."
msgstr ""
"شكرنا! أنت فارس عادل، ولكنك تجلب نعمة كريهة. لن أستخدم مثل هذه التحفة "
"المظلمة رغم أنني لن أحسد رفاقي على استخدامها."
#. [message]: speaker=ghast_leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:450
msgid "Gruhhhh...."
msgstr "غروه ...."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. This is a reference to S01 and S02.
#. Because of renaming fallbacks, this line must fit both:
#. "Mal-Talar stayed outside the tunnel entrance", and
#. "Mal-Talar was the main pursuer in S02".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:494
msgid ""
"You wont escape me again! This time there are no tunnels for you to hide in!"
msgstr "لن تهرب مني مرة أخرى! هذه المرة لا توجد أنفاق لتختبئ فيها!"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. Name visible to the player is "Mal-Bakral", because Mal-Talar died in S01
#. The line must fit even if the pursuer in S02 was also renamed "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:503
msgid "There is no escape from me!"
msgstr "ليس هناك مفر مني!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:529
msgid ""
"The first of our pursuers have arrived! We must make haste to cross before "
"more dangerous undead arrive."
msgstr ""
"لقد وصل أول مطاردينا! يجب أن نسرع بالعبور قبل وصول المزيد من الموتى الأحياء "
"الخطرين."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:536
msgid ""
"Our undead pursuers have arrived! Fortunately, their other leaders have been "
"defeated. This is all we will have to face."
msgstr ""
"لقد وصل مطاردونا من الموتى الأحياء! لحسن الحظ، لقد هُزم قادتهم الآخرون. هذا "
"كل ما علينا مواجهته."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:623
msgid "Found you... Bleed you..."
msgstr "وجدتك...أخيرا..."
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:703
msgid "Dont think you can get away so easily!"
msgstr "لا تعتقد أنك تستطيع الهرب بهذه السهولة!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:750
msgid "Now to deal with these humansss!"
msgstr "الآن للتعامل مع هؤلاء البشر!"
#. [message]: speaker=Grug
#. one of the player's units has reached the north side of the river, triggering this conversation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:771
msgid "You who? Fight lizard?"
msgstr "أنت من؟ حارب سحالي؟"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:775
msgid "Err, yes, were here to fight the lizards."
msgstr "إرر، نعم، نحن هنا لمحاربة السحالي."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:779
msgid ""
"If we help you fight your enemies, will you come with us and help fight our "
"enemies?"
msgstr "إذا ساعدناك في قتال أعدائك، فهل ستأتي معنا وتساعدنا في قتال أعدائنا؟"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:783
msgid "Mmmm... Grug think..."
msgstr "ممم... غروج يفكر..."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:792
msgid "... Grug head hurt. Grug say join you."
msgstr "... رأس جروج يؤلمه. جروج يقول انضم له ."
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:846
msgid "Curssessss!"
msgstr "اللعنة!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. crossed the river
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:860
msgid ""
"Good, we have safely crossed! And we have gained the service of several "
"ogres as well."
msgstr "جيد، لقد عبرنا بأمان! وقد كسبنا خدمة العديد من الغيلان أيضًا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:864
msgid ""
"Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our other "
"soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall</b></i>."
msgstr ""
"الغيلان مقاتلون غير ماهرين ولكن تجهيزهم أرخص بكثير من جنودنا الآخرين، "
"وبالتالي <i><b>يكلف استدعائهم ذهبا أقل بكثير</b></i>."
#. [message]: speaker=Owaec
#. crossed the river
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:871
msgid "Good, we have safely crossed!"
msgstr "جيد، لقد عبرنا بسلام!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#. "they" meaning the undead, not the player's troops
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:913
msgid "Cursessss! Theyve caught usss!"
msgstr "اللعنة!! لقد أمسسسكوا بنا!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:917
msgid "We are caught as well..."
msgstr "لقد وقع القبض علينا أيضاً..."
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:10
msgid "Xenophobia"
msgstr "كراهية الأجانب"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:27
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part II: The Wildlands </i></span>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:35
msgid ""
"Gweddry and his men made good time past the Great Rivers northern banks, "
"leaving the undead far behind. With winter drawing near, they unexpectedly "
"stumbled upon an inhabited valley..."
msgstr ""
"قطع جويدري ورجاله وقتًا جيدًا عبر الضفاف الشمالية للنهر العظيم، تاركين الموتى "
"الأحياء وراءهم. ومع اقتراب الشتاء، عثروا بشكل غير متوقع على وادٍ مأهول "
"بالسكان..."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:61
msgid "Pelathsil"
msgstr "بيلاثسيل"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:123
msgid "Bagork"
msgstr "باغورك"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:133
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:156
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:170
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:195
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:43
msgid "Clan Whitefang"
msgstr "عشيرة المخلب الأبيض"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:147
msgid "Prok-Bak"
msgstr "بروك-باك"
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:203
msgid "Aleii"
msgstr "أليي"
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:213
msgid "Naga"
msgstr "الأفعوانيون"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:269
msgid ""
"Gather as much gold as you can before turns run out.\n"
"300 gold is the suggested minimum, but the more the better.\n"
"<span size='small'><i>(Youll want as much gold as possible when you try to "
"leave the wildlands!)</i></span>"
msgstr ""
"اجمع أكبر قدر ممكن من الذهب قبل أن تنفد الأدوار.\n"
"300 قطعة ذهب هو الحد الأدنى المقترح، ولكن كلما زاد العدد كان أفضل.\n"
"<span size='small'><i>(ستحتاج إلى أكبر قدر ممكن من الذهب عندما تحاول مغادرة "
"البراري!)</i></span>"
#. [objective]: condition=win
#. two male dwarves
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:277
msgid "Move Dolburras next to Pelathsil."
msgstr "تحرك دولبراس بجانب بيلاثسيل."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:295
msgid ""
"The next 4 scenarios have 100% gold carryover, but few villages and 0 "
"starting gold."
msgstr ""
"السيناريوهات الأربعة التالية تحتوي على 100% من الذهب المرحل، لكن هناك قرى "
"قليلة و0 ذهب مبدئي."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:312
msgid ""
"Farmland, in these remote reaches? Our supply situation has become rather "
"dire since abandoning the outposts, so we are fortunate to have found such a "
"fertile valley."
msgstr ""
"الأراضي الزراعية في هذه المناطق النائية؟ لقد أصبح وضعنا في مجال الإمداد سيئًا "
"للغاية منذ أن هجرنا البؤر الاستيطانية، لذا فنحن محظوظون لأننا وجدنا مثل هذا "
"الوادي الخصيب."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:316
msgid ""
"Huh, maybe throwin in my lot with you aint so bad after all. This place "
"would make for a good retirement."
msgstr ""
"هاه، ربما حظي معك ليس سيئاً جداً بعد كل شيئ. هذا المكان سيكون مكاناً جيداً "
"للتقاعد."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:328
msgid ""
"Hail, honorable dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
"provisions and supplies for our holy journey. Can you be of aid?"
msgstr ""
"مرحباً أيها الأقزام الشرفاء الشتاء يقترب بسرعة في أعقابنا ونحن نبحث عن مؤن "
"ومؤن لرحلتنا المقدسة. هل يمكنكم مساعدتنا؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:336
msgid ""
"Hail, stout-hearted dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
"provisions and supplies for our journey north. Can you be of aid?"
msgstr ""
"تحياتي أيها الأقزام ذوي القلوب الشجاعة! الشتاء يقترب بسرعة في أعقابنا ونحن "
"نبحث عن المؤن والمؤن لرحلتنا إلى الشمال. هل يمكنكم مساعدتنا؟"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. A 3-way battle between orcs, dwarves and saurians was just starting when our protagonists arrived on the scene
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:344
msgid ""
"Dont bother asking those freeloading dwarves for anything! They cant even "
"manage to pay their tribute on time."
msgstr ""
"لا تزعجوا أنفسكم بطلب أي شيء من هؤلاء الأقزام المستغلين! هم لا يستطيعون حتى "
"دفع الجزية في الوقت المحدد."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "To flames with your tribute! What's ours is ours, and don't any of you orcs or humans try to take it."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:349
msgid ""
"To flames with yer tribute! Whats ours be ours, and dont no orcs nor any "
"o ye humans be tryin and takin it!"
msgstr ""
"إلى اللهب مع جزيتكم !ما هو لنا هو لنا، ولا يحاول أي من العفاريت أو أي من "
"البشر أن يحاولوا أخذه!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "No, these humans are good folk! You can trust us to help against the orcs. All we ask is some food and drink to reprovision."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:360
msgid ""
"Nay, these humans be good folk! Ye can trust us to help against them orcs. "
"All we be askin be some food and drink to reprovision."
msgstr ""
"كلا، هؤلاء البشر قوم صالحون! يمكنك الوثوق بنا لمساعدتهم ضد الأورك كل ما "
"نطلبه هو بعض الطعام والشراب للتزود."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:367
msgid ""
"Can we not work together, for our mutual benefit? All we ask is some food "
"and drink to reprovision."
msgstr ""
"ألا يمكننا العمل معًا، من أجل مصلحتنا المشتركة؟ كل ما نطلبه هو بعض الطعام "
"والشراب لإعادة الطاقة."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Never! Not since the days of Ulrek and Delfador have any of our clan helped one of you gangly humans!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:374
msgid ""
"Never! Not since tha days o Ulrek and Delfador ha any o our clan helped "
"one o ye gangly humans!"
msgstr ""
"أبداً! لم يحدث منذ أيام أولريك ودلفادور أن ساعد أحد من عشيرتنا أحدا من البشر "
"الأغبياء!"
#. [message]: speaker=Aleii
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:378
msgid ""
"Hsss... orcsss, dwarvesss, humansss. We have traveled far to find thisss "
"warmth. I have called the vote; the clutch has ssspoken. These waters are "
"only for Naga. Leave usss be."
msgstr ""
"هسسس... أورك، أقزام، بشر. لقد سسسافرنا بعيداً لنجد هذا الدفء. لقد دعوت "
"للتصويت، ولقد تكلم القابض. هذه المياه للأفعوانيين فقط. دعونا وشأننا."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:383
msgid ""
"Thats Whitefang territory youre squatting in, snake! Show some respect for "
"the Chief!"
msgstr ""
"هذه منطقة الناب الأبيض التي تجلس فيها القرفصاء أيها الأفعى! أظهر بعض "
"الاحترام للزعيم!"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:387
msgid ""
"And I bet they havent paid tribute either! Dwarves, snakes, humans, I say "
"we kill em all!"
msgstr ""
"وأراهن أنهم لم يدفعوا الجزية أيضاً! الأقزام والثعابين والبشر، أنا أقول دعونا "
"نقتلهم جميعاً!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:397
msgid ""
"Barbarians, the lot of you! Im going to starve because youre busy fighting "
"like a hatch of desert scorplings. <span size='small'>Dont know what I "
"expected, throwing in my lot with a bunch of primitive northerners...</span>"
msgstr ""
"أيها البرابرة! سأتضور جوعاً لأنكم مشغولون بالقتال مثل قطيع من العقارب "
"الصحراوية <span size='small'>لا أعرف ماذا كنت أتوقع وأنا أرمي نفسي مع حفنة "
"من الشماليين البدائيين...</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:404
msgid ""
"Infuriating. We may find scant supplies in the coming winter, but we cannot "
"risk starving in the wilds while undead ravage Wesnoth."
msgstr ""
"مثير للغضب. قد نجد مؤنًا قليلة في الشتاء القادم، ولكن لا يمكننا المخاطرة "
"بالموت جوعًا في البراري بينما يدمر الموتى الأحياء ويسنوث."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:410
msgid ""
"Gweddry, we will have to reprovision despite this conflict. If we spend "
"cautiously and control enough farms, we should be able to gather enough "
"supplies to see us through the winter."
msgstr ""
"جويدري، سيكون علينا إعادة التزود بالمؤن رغم هذا الصراع. إذا أنفقنا بحذر "
"وسيطرنا على عدد كافٍ من المزارع، سنكون قادرين على جمع ما يكفي من المؤن التي "
"تكفينا خلال فصل الشتاء."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. to Gweddry
#. "Ack, that Pelathsil has a skull full of mud. If you get me next to him, I'm sure I can talk some sense into him."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:426
msgid ""
"Ack, that Pelathsil ha a skull full o mud. If ye get me next ta him Im "
"sure I ken talk some sense into him."
msgstr ""
"آك، بلاثسيل لديه جمجمة مليئة بالطين إذا وضعتني بجانبه أنا متأكد من أنني "
"أستطيع أن أتحدث معه ببعض المنطق."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. start of a discussion between two male dwarves
#. "Oi, mud for brains! What do you think you're doing, fighting with these men of Wesnoth?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:443
msgid ""
"Oi, mud-fer-brains! What do ye think ye be doin, fighin wi these men o "
"Wesnoth?"
msgstr ""
"أنتم، يا أصحاب العقول الطينية! ماذا تظنون أنكم فاعلون بالقتال مع رجال ويسنوث "
"هؤلاء؟"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Men of Wesnoth aren't dwarves! I am a dwarf lord, not a man friend."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:448
msgid "Men o Wesnoth aint dwarves! I be a dwarf lord, not a man-friend."
msgstr "رجال ويسنوث ليسوا أقزامًا! أنا سيد الأقزام، وليس صديقًا للبشر."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, and so instead you send your subjects to die on man-spears? What kind of lordship is that? If you don't want to help us, at least don't fight us!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:453
msgid ""
"Aye, and so instead ye send yer subjects to die on man-spears? What kind o "
"lordship be that? If ye dinnae want ta help us, at least dinnae fight us!"
msgstr ""
"أجل، وبدلاً من ذلك ترسل رعاياك للموت على رماح البشر؟ أي نوع من السادة هذا؟ "
"إذا كنت لا تريد مساعدتنا، على الأقل لا تقاتلنا!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "A man-friend and a blood-traitor you are... but I suppose I can see your point. We won't fight you any longer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:458
msgid ""
"A man-friend and a blood-traitor ye be... but I suppose I ken see yer point. "
"We wont be fightin ye any longer."
msgstr ""
"صديق للبشر وخائن دموي أنت... لكن أعتقد أنني فهمت قصدك .لن نقاتلك بعد الآن."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. to Gweddry or the player, but overheard by Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:490
msgid ""
"Remember, if we spend too much on soldiers now, we may struggle to save "
"enough supplies to see us through the winter."
msgstr ""
"تذكر، إذا أنفقنا الكثير على الجنود الآن، فقد نواجه صعوبة في توفير ما يكفي من "
"الإمدادات لرؤيتنا خلال فصل الشتاء."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:495
msgid ""
"And how do you expect us to capture farms without enough soldiers to take "
"them?"
msgstr ""
"وكيف تتوقع منا الاستيلاء على المزارع دون وجود عدد كافٍ من الجنود للاستيلاء "
"عليها؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:506
msgid ""
"... I have held my tongue long enough. While Wesnoth bleeds, the High "
"Advisor leads us north to forage for food. And as our men and our people "
"die, we seek an unknown mage hovel with some unknown power that the High "
"Advisor has yet to explain more about. Gweddry, surely you feel this is "
"strange?"
msgstr ""
"... لقد كتمت لساني لفترة طويلة. بينما ينزف ويسنوث، يقودنا المستشار الأعلى "
"شمالاً للبحث عن الطعام. وبينما يموت رجالنا وشعبنا، نبحث عن كوخ سحرة غير معروف "
"يتمتع بقوة غير معروفة لم يشرحها المستشار الأعلى بعد. جودري، هل تشعر أن هذا "
"غريب؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:510
msgid ""
"I dont know, Owaec. It is odd, but Dacyns light and wisdom are well-known "
"throughout Wesnoth."
msgstr ""
"لا أعرف يا أويك. إنه أمر غريب، لكن نور وحكمة داسين معروفان في جميع أنحاء "
"ويسنوث."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:514
msgid "So were his friend Ravans, if Dacyns story is to be believed."
msgstr "هكذا كان حال صديقه رافان، إذا كنا نريد تصديق قصة داسين."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:525
msgid "Excited Grug fight friends help!"
msgstr "مساعدة الأصدقاء متحمس قتال غروغ يساعد!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "It's a sad day when dwarf fights dwarf... can you not let us pass peacefully?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:540
msgid ""
"It be a sad day when dwarf fights dwarf... ken ye not let us pass peaceable-"
"like?"
msgstr ""
"إنه يوم حزين عندما يتقاتل القزم مع القزم... ألا تسمحون لنا بالمرور بسلام؟"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:544
msgid "Im not afraid of ye! Raise yer axe, foreigner!"
msgstr "أنا لست خائفا منكم! ارفعوا فئوسكم أيها الغرباء!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:557
msgid "Ach, its been too long since I put my axe in an orcs skull!"
msgstr "آه، لقد مر وقت طويل منذ أن وضعت فأسي في جمجمة الأورك!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:561
msgid "For the Chief!"
msgstr "من أجل الزعيم!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. attacking a saurian
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:575
msgid "Ooch, what manner o creature be you?"
msgstr "أوه، أي نوع من المخلوق تكون أنت؟"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:579
msgid "Your sssslayer!"
msgstr "قاااتلك!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:593
msgid ""
"I have smote many evil orcs in my day, yet I have known some to show as much "
"honor as any knight. Can we not resolve this peacefully?"
msgstr ""
"لقد ضربت العديد من الأورك الأشرار في أيامي، ومع ذلك فقد عرفت البعض الذين "
"أظهروا شرفًا لا يضاهيه شرف أي فارس. ألا يمكننا حل هذا الأمر بسلام؟"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:597
msgid "The only honor here belongs to the Chief!"
msgstr "الشرف الوحيد هنا يعود إلى الرئيس!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:610
msgid ""
"Naga, I know little of your kind, yet I do not wish to make enemies of you "
"so hastily. Can we not come to parley?"
msgstr ""
"أيها الأفعواني، أنا أعرف القليل عن نوعك ولكني لا أريد أن أتخذ منك عدواً على "
"عجل. ألا يمكننا أن نأتي للتفاوض؟"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:614
msgid "Thisss river is oursss!"
msgstr "هذا النهر لنااا!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:641
msgid "10 gold"
msgstr "10 قطع ذهب"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:641
msgid "These dwarves have a pile of 10 gold pieces!"
msgstr "هؤلاء الأقزام لديهم كومة من 10 قطع ذهبية!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "20 gold"
msgstr "20 قطعة ذهب"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
msgid "These nagas have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "هؤلاء الأفعوانيون لديهم كومة من 20 قطعة ذهبية!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "These orcs have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "هذه الأورك لديها كومة من 20 قطعة ذهبية!"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:659
msgid "I will kill all of you!"
msgstr "سأقتلكم جميعا!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. The unit who killed Bagork responds to Bagork's last breath, which was "I will kill all of you!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:670
msgid "Not likely."
msgstr "غير محتمل."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:680
msgid "Chief Dra-Nak will hear of this!"
msgstr "سوف يسمع الزعيم درا ناك بهذا!"
#. [message]: speaker=Aleii
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:691
msgid "Thisss isss why we avoid outsssidersss..."
msgstr "هذا هو سسسبب تجنبنا الغرباااء..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "It seems those humans were mightier than I thought..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:706
msgid "It seems yon humans be mightier than I kenned..."
msgstr "يبدو أنكم أقوى مما كنت أعرفه..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:720
msgid "Foul orcs! Mayhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "الأورك الكريهة! ربما كان يجب أن نتحالف مع البشر..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. $gold is at least 300
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:740
msgid ""
"We are doing well. Our forces have already gathered $gold gold — plenty for "
"the winter, and there is enough time remaining to gather even more."
msgstr ""
"نحن نبلي بلاءً حسنًا. لقد جمعت قواتنا بالفعل $gold ذهبًا - وهو ما يكفي لفصل "
"الشتاء، وما زال هناك وقت كافٍ لجمع المزيد."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:746
msgid ""
"Gweddry, I urge you to gather at least 300 gold before we head further "
"north. We cannot afford to tarry here while Wesnoth contends against Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"جويدري، أحثك على جمع 300 قطعة ذهب على الأقل قبل أن نتجه شمالاً. لا يمكننا أن "
"نتحمل التباطؤ هنا بينما تتصارع ويسنوث ضد مال-رافانال."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:768
msgid ""
"Ive finished gathering the supplies from all our captured farms! We should "
"have plenty for our journey ahead."
msgstr ""
"لقد انتهيت من جمع المؤن من جميع مزارعنا التي تم الاستيلاء عليها! يجب أن يكون "
"لدينا الكثير لرحلتنا المقبلة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:772
msgid ""
"Let us forge onward. We have almost reached our destination, and will soon "
"have the power to save Wesnoth from Mal-Ravanal."
msgstr ""
"دعونا نمضي قدما. لقد أوشكنا على الوصول إلى وجهتنا، وقريبًا سنحصل على القوة "
"اللازمة لإنقاذ ويسنوث من مال-رافانال."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:780
msgid ""
"Ive tried my best, but I still havent been able to gather very much gold. "
"The farms weve captured simply dont have enough supplies to sustain us for "
"a long journey."
msgstr ""
"لقد بذلت قصارى جهدي، ولكنني لم أتمكن حتى الآن من جمع الكثير من الذهب. "
"فالمزارع التي استولينا عليها ببساطة لا تحتوي على مؤن تكفينا لرحلة طويلة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:784
msgid ""
"Without more provisions it will be difficult to travel further north, but "
"neither can we afford to spend any more time here while Wesnoth battles Mal-"
"Ravanal..."
msgstr ""
"بدون المزيد من المؤن، سيكون من الصعب السفر إلى الشمال، ولكن لا يمكننا أيضًا "
"قضاء المزيد من الوقت هنا بينما تحارب ويسنوث مال رافانال..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:789
msgid "Travel north regardless. <i>(challenging)</i>"
msgstr "السفر شمالاً بغض النظر عن كل شيئ <i>(تحدي)</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:793
msgid ""
"Bah, a Clansman never succumbs to despair! Let us press forth and fight to "
"save our homeland, whatever the odds!!"
msgstr ""
"رجل العشيرة لا يستسلم لليأس أبداً! دعونا نمضي قدمًا ونقاتل لإنقاذ وطننا مهما "
"كانت الصعاب!!!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:798
msgid "Restart the level."
msgstr "إعادة بدء المستوى."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:819
msgid ""
"I only hope we are not too late... If what we saw at Soradoc was any guide, "
"Mal-Ravanal may soon overrun all of Wesnoth!"
msgstr ""
"أتمنى فقط ألا نكون قد فات الأوان... إذا كان ما رأيناه في سورادوك هو أي دليل، "
"فقد يجتاح مال رافانال كل ويسنوث قريبًا!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:826
msgid ""
"I only hope we are not too late! We have heard nothing of the undead since "
"they overran us at the outposts. I wish we knew how Weldyns armies fare..."
msgstr ""
"آمل فقط أننا لم نتأخر كثيراً لم نسمع أي شيء عن الموتى الأحياء منذ أن اجتاحونا "
"في المواقع الأمامية أتمنى لو كنا نعرف كيف حال جيوش ويلدين..."
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:4
msgid "Castle in the Ice"
msgstr "قلعة في الجليد"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:43
msgid ""
"As Gweddry and his band continued north, winter tightened its grip on the "
"wildlands. The days began to shorten and the air swiftly grew chill, making "
"the already challenging mountains even more perilous to traverse."
msgstr ""
"وبينما كان جويدري وفرقته يواصلون سيرهم شمالاً، كان الشتاء قد أحكم قبضته على "
"الأراضي البرية. بدأ النهار يقصر والهواء يزداد برودة بسرعة، مما جعل اجتياز "
"الجبال الصعبة بالفعل أكثر خطورة."
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:75
msgid "Kaslar Ro"
msgstr "كاسلار رو"
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:84
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:143
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:100
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:127
msgid "Drakes"
msgstr "درايك"
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:105
msgid "Kegra"
msgstr "كيجرا"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:178
msgid "Beasts"
msgstr "وحوش"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:246
msgid "Pudror"
msgstr "بودرور"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:247
msgid "Chief Bir-brish"
msgstr "الرئيس بير بريش"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:249
msgid "Huno"
msgstr "هونو"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:252
msgid "Iprish"
msgstr "إيبرش"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:431
msgid "Move any unit to the abandoned castle."
msgstr "نقل أي وحدة إلى القلعة المهجورة."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:436
msgid "Move Grug next to an enemy ogre."
msgstr "حرك غروج بجانب غول العدو."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:454
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:741
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:290
msgid "It is winter, daytime is shorter"
msgstr "إنه الشتاء، والنهار أقصر"
#. [note]
#. The amount is likely between 2 and 10 per turn.
#. With the current balancing its the same for every difficulty, starting at 2/turn and rising by 1 every 10 turns.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:459
msgid ""
"Living units take $|frostbite_amount cold damage every turn. Damage "
"increases every 10 turns."
msgstr ""
"تتعرض الوحدات الحية لضرر بارد بقيمة $|frostbite_amount نقطة في كل دورة. "
"يزداد الضرر كل 10 أدوار."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:474
msgid ""
"This winter cold chills my very bones! I long for the rolling plains of my "
"homeland. I wonder how the horse lords fare against the grim undead; surely "
"Wesnoth is near victory?"
msgstr ""
"هذا الشتاء البارد يقشعر له بدني! أشتاق إلى سهول موطني المتموجة. أتساءل كيف "
"سيبلي أمراء الخيول في مواجهة الموتى الأحياء المتجهمين؛ بالتأكيد أن ويسنوث "
"على وشك النصر؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:478
msgid ""
"Doubtful, but <i>our</i> victory is close. Across this river lies the "
"abandoned sanctuary, and within lies an artifact that can destroy Mal-"
"Ravanal once and for all. That is the object of our quest."
msgstr ""
"مشكوك فيه، لكن <i>انتصارنا</i> قريب. عبر هذا النهر يقع الملجأ المهجور، "
"وبداخله قطعة أثرية يمكنها تدمير مال-رافانال مرة واحدة وإلى الأبد. هذا هو هدف "
"سعينا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:482
msgid ""
"This area was deserted whence last I came, but I have heard rumors that a "
"flight of drakes has taken up residence."
msgstr ""
"كانت هذه المنطقة مهجورة من حيث أتيت آخر مرة، ولكنني سمعت شائعات بأن رحلة من "
"الدرايك قد استقرت."
#. [message]: speaker=Terraent
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:492
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:499
msgid ""
"And listen! I hear the bone-chilling howls of wolves echoing among the peaks."
msgstr "وأنصتوا! أسمع عواء الذئاب الذي تقشعر له الأبدان يتردد صداه بين القمم."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:505
msgid "Wolves and drakes, bah! I fear no mindless beasts!"
msgstr "الذئاب والدرايك، آه! أنا لا أخاف من الوحوش عديمة العقل!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:509
msgid ""
"Unlike yourself, drakes are very much intelligent. Their inner flame guards "
"against our mages fire and their flight will serve them better than our "
"feet amidst these snow-covered mountains."
msgstr ""
"على عكسك، فالدرايك ذكية جداً. إن لهبهم الداخلي يحميهم من نيران السحرة "
"وطيرانهم سيخدمهم أفضل من أقدامنا وسط هذه الجبال المغطاة بالثلوج."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yes, and don't understimate wild beasts! I've known wolves to take a dwarf's arm clean off."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:520
msgid ""
"Aye, and dinnae underestimate wild beasts! Ive known wolves ta take a "
"dwarfs arm clean off."
msgstr ""
"أجل، ولا تستهينوا بالوحوش الضارية لقد عرفت ذئاباً قطعت ذراع قزم بضربة واحدة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:524
msgid "Still, we must press onwards to the icy castle."
msgstr "ومع ذلك، يجب علينا المضي قدمًا نحو القلعة الجليدية."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:531
msgid ""
"And wild beasts are not to be underestimated either! Still, we must press "
"onwards to the icy castle."
msgstr ""
"ولا يجب الاستهانة بالوحوش البرية أيضاً! ومع ذلك، يجب أن نمضي قدماً إلى القلعة "
"الجليدية."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:621
msgid ""
"Fire and ice, eh? I have just the thing — behold the wondrous elixir of "
"elements! Whoever drinks from this bubbling yellow vial will gain immunity "
"to even the hottest flame!"
msgstr ""
"النار والثلج؟ لدي الشيء المناسب - انظروا إلى إكسير العناصر العجيب! كل من "
"يشرب من هذه القارورة الصفراء الفوارة سيكتسب مناعة ضد أشد اللهب حرارة!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:625
msgid ""
"But wait, theres more! The elixir of elements also bestows immunity to "
"cold; perfect for enduring the frigid winter weather."
msgstr ""
"ولكن انتظر، هناك المزيد! يمنح إكسير العناصر أيضًا مناعة ضد البرد؛ وهو مثالي "
"لتحمل طقس الشتاء القارس."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:652
msgid ""
"Act fast, this offer is for a limited time only! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr ""
"تصرف بسرعة، هذا العرض لفترة محدودة فقط! <i>(الإكسير يدوم لسيناريو واحد فقط)</"
"i>"
#. [floating_text]
#. other units are taking damage from the cold, but this unit is immune (through the elixir or yetiburger)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:744
msgid "<span color='#00FF00' size='small'>resist</span>"
msgstr "<span color='#00FF00' size='small'>مقاومة</span>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:803
msgid ""
"<i>Brrrr</i>, I cant feel my fingers or toes! Well die of cold if were "
"trapped out here for too long."
msgstr ""
"<i>برررر</i> ,لا أستطيع الشعور بأصابعي أو أصابع قدمي! سنموت من البرد إذا "
"حوصرنا هنا لفترة طويلة."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:807
msgid ""
"What am I even doin here? All I wanted was to make an honest living "
"smashin in skulls, then retire somewhere warm..."
msgstr ""
"ماذا أفعل هنا؟ كل ما أردته هو أن أكسب رزقي بشرف من تحطيم الجماجم، ثم أتقاعد "
"في مكان دافئ..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:816
msgid ""
"The cold keeps getting worse! We have to reach that abandoned castle before "
"we all freeze!"
msgstr ""
"البرد يزداد سوءًا! علينا أن نصل إلى تلك القلعة المهجورة قبل أن نتجمد جميعاً!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:826
msgid ""
"Gweddry, you should try to conserve our gold over the next few conflicts. We "
"will be hard-pressed to find many villages in these lands and will surely "
"need more for later."
msgstr ""
"جويدري، يجب أن تحاول الحفاظ على ذهبنا خلال الصراعات القليلة القادمة. سنكون "
"مضغوطين بشدة لإيجاد العديد من القرى في هذه الأراضي وسنحتاج بالتأكيد إلى "
"المزيد في وقت لاحق."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:831
msgid ""
"(This and the next 3 scenarios have 100% carryover, but few villages and 0 "
"starting gold.)"
msgstr ""
"(يحتوي هذا السيناريو والسيناريوهات الثلاثة التالية على 100 % ذهب منقول، ولكن "
"عدد القرى قليل والذهب الابتدائي صفر)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:836
msgid ""
"(Youll want as much gold as you can possibly get when you try to leave the "
"wildlands!)"
msgstr ""
"(سترغب في الحصول على أكبر قدر ممكن من الذهب عندما تحاول مغادرة الأراضي "
"البرية!)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is normally whichever unit just moved. However, if that's Dacyn then Gweddry says it to avoid Dacyn talking to himself.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:863
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:870
msgid ""
"Look, a ruined castle off in the distance! Is that the one were looking for?"
msgstr "انظروا، قلعة مهدمة من بعيد! هل هذه هي التي نبحث عنها؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:876
msgid "No. The ruin were journeying towards lies across the river."
msgstr "لا، الخراب الذي نسافر نحوه يقع عبر النهر."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:923
msgid "Tapok"
msgstr "تابوك"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:928
msgid "Ogho"
msgstr "أوغو"
#. [event]
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:933
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:75
msgid "Mortic"
msgstr "مورتيك"
#. [message]: speaker=Tapok
#. male Orcish Warlord talking to Mortic, a random-gender Drake Flameheart.
#. "they" being two other male drakes
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:991
msgid "Well? Are they ready?"
msgstr "حسن؟ هل أنت مستعد؟"
#. [event]: race=drake
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:993
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372
msgid "Gaall"
msgstr "غا'أل"
#. [event]: race=drake
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:994
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:373
msgid "Verash"
msgstr "فيراش"
#. [message]: speaker=Mortic
#. random-gender Drake to two male drakes
#. using the Morogor dialect from WoF (unless I messed it up)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:999
msgid ""
"Gaall, your Hunt has failed.\n"
"Verash, your claws grow aged.\n"
"To our Flight, your only usefulness remains...\n"
"As tribute to the orcs."
msgstr ""
"جال، لقد فشلت عملية الصيد الخاصة بك.\n"
"فيراش، أصبحت مخالبك قديمة.\n"
"في رحلتنا، تبقى فائدتك الوحيدة...\n"
"كتقدير للأورك."
#. [message]: speaker=Verash
#. "Aspirant" is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1007
msgid ""
"Aspirant Mortic,\n"
"As you command."
msgstr ""
"مورتيك الطامح،\n"
"كما تأمر."
#. [message]: speaker=Ogho
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1012
msgid "Cmon wyrms, get moving!"
msgstr "هيا يا ويرمز، تحرك!"
#. [message]: speaker=Tapok
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1019
msgid ""
"Heh heh, quality tribute, as always. Be grateful for our generosity. Chief "
"only asked for two this time!"
msgstr "تحية طيبة كالعادة. كن ممتناً لكرمنا. الرئيس طلب اثنين فقط هذه المرة!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a drake, probably Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1045
msgid ""
"An unknown creature approaches.\n"
"Paler than an Orc.\n"
"Taller than a Dwarf.\n"
"Tell me of your kin."
msgstr ""
"مخلوق مجهول يقترب.\n"
"أشحب من الأورك.\n"
"أطول من القزم.\n"
"أخبرني عن نوعك."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1052
msgid ""
"We are men, of Wesnoth! We come in peace, seeking magic to help in our war "
"against an undead horde."
msgstr ""
"نحن بشر، من ويسنوث! لقد جئنا في سلام، نبحث عن السحر لمساعدتنا في حربنا ضد "
"حشد من الموتى الأحياء."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1056
msgid ""
"Dra-Nak warned us.\n"
"You men of Wes-Noth speak of peace.\n"
"Yet you brandish your spears at our flight.\n"
"We have already paid the orcs, dearly.\n"
"No further tribute can be paid."
msgstr ""
"حذرنا درا-ناك.\n"
"أنتم يا رجال ويس-نوث تتحدثون عن السلام.\n"
"ومع ذلك فإنكم تلوحون برماحكم أثناء هروبنا.\n"
"لقد دفعنا بالفعل غاليًا للأوركيين.\n"
"لا يمكن دفع أي جزية أخرى."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1064
msgid "No, wait, we just want to-"
msgstr "لا، انتظر، نريد فقط-"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1068
msgid "Our Hunt must continue."
msgstr "مطاردتنا يجب أن تستمر."
#. [message]: speaker=Mortic
#. letting us know that they're just a small and relatively weak Drake Flight but it sets us up to meet some strong ones later
#. "aspirant" is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1126
msgid ""
"I am Aspirant.\n"
"Yet in these northlands, even prey bares its fangs,\n"
"And threatens to vanquish us.\n"
"We have struggled against mightier flights,\n"
"And tarnished our honor.\n"
"Yet our flame still persists.\n"
"I shall not fall here."
msgstr ""
"أنا طموح.\n"
"ومع ذلك، في هذه الأراضي الشمالية، حتى الفريسة تكشف عن أنيابها،\n"
"وتهدد بالقضاء علينا.\n"
"لقد كافحنا ضد رحلات أقوى،\n"
"وتشوه شرفنا.\n"
"ومع ذلك، لا يزال لهبنا قائمًا.\n"
"لن أسقط هنا."
#. [message]: speaker=Grug
#. Grug to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1159
msgid "Grug make ogre friendly! Talk ogre Grug make friend."
msgstr "جعل غروغ صديقًا للغول! تحدث الغول غروغ يصنع صداقة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1163
msgid "I think hes saying he wants to talk with the wild ogres?"
msgstr "أعتقد أنه يقول أنه يريد التحدث مع الغيلان البرية؟"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a hostile ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1211
msgid "Guuuh... human?"
msgstr "جووه... إنسان؟"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1216
msgid "Err, hello?"
msgstr "إرر، مرحبا؟"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1221
msgid "Human! Human human human!"
msgstr "إنسان! إنسان! إنسان! إنسان!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1225
msgid "They dont look very friendly..."
msgstr "لا يبدون ودودين للغاية..."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. [message]
#. player's ogre (but not Grug, who gets different lines) to hostile ogre
#. hostile ogre to Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1253
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1311
msgid "Guuuh... who you?"
msgstr "جووه...من أنت؟"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. hostile ogre to player's ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1260
msgid "Uhhhh... who <i><b>you</b></i>?"
msgstr "أووه... من <i><b>أنت</b></i>?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1265
msgid "Me... friend? New friend?"
msgstr "أنا...صديق؟ صديق جديد؟"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1271
msgid "New friend! Me no fight friend."
msgstr "صديق جديد أنا لا أقاتل صديقًا جديدًا."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1315
msgid "Grug me! Me friend human."
msgstr "أشفق عليّ! أنا صديقي الإنسان."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1320
msgid "Uhhhh... friend... human?"
msgstr "اه...صديق...إنسان؟"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1324
msgid "You too friend human! Help human fight good."
msgstr "أنت أيضًا صديق الإنسان! أساعد الانسان قتال طيب."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1329
msgid "OK, me help human fight! Human good!"
msgstr "حسناً، أنا أساعد الإنسان في القتال! الإنسان جيد!"
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1365
msgid "25 gold"
msgstr "25 قطعة ذهب"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 25 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1376
msgid ""
"This shipwreck was carrying chests of gold! Most of them are buried under "
"the ice, but I can still reach $gold pieces."
msgstr ""
"هذه السفينة الغارقة كانت تحمل صناديق من الذهب! معظمها مدفون تحت الجليد، لكن "
"لا يزال بإمكاني الوصول إلى $gold قطعة ذهب."
#. [message]: speaker=unit
#. circa 30 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1400
msgid ""
"This ruined town still has some valuables! I count enough to be worth $gold "
"gold pieces."
msgstr ""
"لا تزال هذه البلدة المدمرة تحتوي على بعض الأشياء الثمينة! أحصي منها ما يساوي "
"$gold قطعاً ذهبية."
#. [message]: speaker=unit
#. circa 15 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1424
msgid ""
"This drake only had $gold gold pieces in his camp. Not much of a dragon "
"hoard..."
msgstr ""
"لم يكن لدى هذا الدريك سوى $gold ذهبية في معسكره. ليس الكثير من كنز التنين..."
#. [message]: type=Yeti
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1444
msgid "GROARRR!!!"
msgstr "غرورر!!!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1455
msgid "Ive never tried Yeti meat. I wonder what it tastes like?"
msgstr "لم أجرب لحم اليايتي قط. أتساءل، كيف هو طعمه؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player has moved a unit (any unit) to the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1479
msgid "This is the place! Let us enter."
msgstr "هذا هو المكان! لندخل."
#. [scenario]: id=10_Dark_Sanctuary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:4
msgid "Dark Sanctuary"
msgstr "الحرم المظلم"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:19
msgid ""
"Sequestered away under ice and stone, the dark places of the world quietly "
"count the long years, biding their time until once more disturbed."
msgstr ""
"معزولة تحت الجليد والحجر، تحسب الأماكن المظلمة في العالم السنوات الطويلة "
"بهدوء، وتنتظر وقتها حتى تضطرب مرة أخرى."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:125
msgid "Goblins"
msgstr "الغوبلن"
#. [message]: speaker=unit
#. a significant hint, exploring would take a long time with no reward
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:299
msgid ""
"Ugh, more ants. I doubt theres anything of value in here, just more of that "
"lousy ambrosia."
msgstr ""
"المزيد من النمل أشك في أن هناك أي شيء ذو قيمة هنا، فقط المزيد من ذلك النمل "
"الرديء."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:547
msgid "Study Guard"
msgstr "حارس الدراسة"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:576
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2920
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
msgid "Cowardly Goblin"
msgstr "غوبلن جبان"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:583
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1924
msgid "Thirsty Goblin"
msgstr "الغوبلن العطشان"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:588
msgid "Dushab"
msgstr "دوشاب"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:623
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2239
msgid "Goblin Leader"
msgstr "زعيم غوبلن"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:681
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the gate"
msgstr "حرك داسين وجودري والتعزيزات إلى البوابة"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:688
msgid "Find both gate keys"
msgstr "ابحث عن مفتاحي البوابة"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:695
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the inner gate"
msgstr "حرك داسين وجودري والتعزيزات إلى البوابة الداخلية"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:702
msgid "Defeat the sanctum guard"
msgstr "هزيمة حارس الحرم"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:709
msgid "Retrieve the amulet"
msgstr "استرجاع التميمة"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:714
msgid "Survive the orcish assault"
msgstr "النجاة من هجوم الأورك"
#. [note]
#. TODO in 1.19 add "... and end your turn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:732
msgid "To enter the castle, move Dacyn into the gated area."
msgstr "لدخول القلعة، انقل داسين إلى المنطقة المسورة."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:738
msgid ""
"Dacyn has been here before and will have better outcomes when stepping on "
"runes."
msgstr ""
"لقد كان داسين هنا من قبل وسيكون له نتائج أفضل عند الدوس على الأحرف الرونية."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Iliah-Malal was the male lich antagonist of Delfador's Memoirs, around 160 years ago
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:766
msgid ""
"We have arrived. This is a long-abandoned sanctum that you may know as the "
"lair of the mage Iliah-Malal."
msgstr ""
"لقد وصلنا. هذا معتكف مهجور منذ فترة طويلة قد تعرفونه على أنه مخبأ الساحر "
"إيليا-مالال."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. once again Dacyn is an unreliable narrator and does not speak absolute truth, he only says what he knows
#. in fact the Amulet by itself can't do what he says it does, that's just his assumption
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:772
msgid ""
"It is here that I seek Iliah-Malals Amulet of the Veil, an artifact "
"possessing the power to open gates between the land of the living and that "
"of the dead.\n"
"\n"
"I once thought such a power too dangerous to use; I am no longer so naive."
msgstr ""
"وهنا أبحث عن تميمة الحجاب الخاصة بإيليا-مال، وهي قطعة أثرية تمتلك القدرة على "
"فتح البوابات بين أرض الأحياء وأرض الموتى.\n"
"\n"
"لقد اعتقدت ذات مرة أن مثل هذه القوة خطيرة جدًا لاستخدامها، ولكنني لم أعد "
"ساذجًا بعد الآن."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:778
msgid "Iliah-Malal? I know that name from the legends..."
msgstr "إيليا-مالال؟ أعرف هذا الاسم من الأساطير..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:787
msgid ""
"All this time... all this time I thought we were questing towards a noble "
"goal. Searching for a legendary sword, an ancient tome, a holy relic."
msgstr ""
"كل هذا الوقت... كل هذا الوقت ظننت أننا كنا نبحث عن هدف نبيل. نبحث عن سيف "
"أسطوري أو مجلد قديم أو أثر مقدس."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:791
msgid ""
"Instead, our quest brings us to the lair of one of the most evil beings that "
"ever lived. How can you possibly mean to make use of anything ever possessed "
"by such an evil? As soldiers of Wesnoth we are honor-bound to fight for the "
"Light, not the darkness!"
msgstr ""
"وبدلاً من ذلك، يقودنا سعينا إلى مخبأ أحد أكثر الكائنات الشريرة التي عاشت على "
"الإطلاق. كيف يمكنك أن تقصد الاستفادة من أي شيء يمتلكه مثل هذا الشر؟ كجنود "
"ويسنوثيين نحن ملزمون بشرف القتال من أجل النور وليس الظلام!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:795
msgid ""
"Do not be so shortsighted. With the power to open portals to the Land of the "
"Dead, I can pull Mal-Ravanals spirit out of this world. Then, the spells "
"granting false life to the dead will fail, and their fearsome armies will "
"collapse into piles of bones. I am wielding this power for the good of "
"Irdya, not for your honors sake."
msgstr ""
"لا تكن قصير النظر. مع القدرة على فتح البوابات إلى أرض الموتى، يمكنني سحب روح "
"مال-رافانال من هذا العالم. عندها، ستفشل التعاويذ التي تمنح الحياة الزائفة "
"للموتى، وستنهار جيوشهم المخيفة وتتحول إلى أكوام من العظام. أنا أستخدم هذه "
"القوة من أجل مصلحة إرديا، وليس من أجل شرفك."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:799
msgid ""
"Dacyn, I am uneasy about this course of action. I know little of the Land of "
"the Dead, but everything I have heard suggests-"
msgstr ""
"داسين، أنا غير مرتاح بشأن هذا التصرف. أنا أعرف القليل عن أرض الموتى لكن كل "
"ما سمعته يوحي بأنني-"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:803
msgid ""
"You would violate the deads eternal peace to fight a war, yet you call me "
"shortsighted?! And while our homeland bleeds, you have the gall to speak of "
"the good of all life?! Madness! As a mage of the Light, you should know "
"better!"
msgstr ""
"أتنتهكون سلام الموتى الأبدي لتخوضوا حرباً، ومع ذلك تنعتونني بقصر النظر؟ "
"وبينما وطننا ينزف، تتجرأ على الحديث عن خير الحياة كلها؟ جنون! بصفتك ساحر "
"نور، يجب أن تكون أذكى من ذلك!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:807
msgid ""
"I have had enough of your second-guessing. You, fool of a horse boy, know "
"nothing of the mystic arts, yet you mask your ignorance by cowering behind a "
"pretend morality. If that is what you insist on doing, then by all means "
"return to Wesnoth and add your corpses to Mal-Ravanals ever-growing hordes."
msgstr ""
"لقد اكتفيت من تخمينك الثاني. أنت يا فتى الحصان الأحمق لا تعرف شيئًا عن الفنون "
"الصوفية، ومع ذلك تخفي جهلك بالتخفي وراء الأخلاق المزعومة. إذا كان هذا هو ما "
"تصر على فعله، فلتعد بكل الوسائل إلى ويسنوث وتضيف جثثك إلى جحافل مال-رافانال "
"المتزايدة باستمرار."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:811
msgid ""
"Unlike you, I have the knowledge and power to defeat the undead, and I "
"intend to use it to destroy Mal-Ravanal. Will you wallow in your "
"shortsightedness, or do you intend to help me safeguard all that lives?"
msgstr ""
"على عكسك، لديّ المعرفة والقوة لهزيمة الموتى الأحياء، وأنوي استخدامها لتدمير "
"مال-رافانال. هل ستتمرغ في قصر نظرك، أم أنك تنوي مساعدتي في حماية كل ما هو حي؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:820
msgid ""
"I will help you. We have come this far, and it seems a waste to turn back "
"now."
msgstr ""
"سوف أساعدك. لقد قطعنا هذا الشوط، ويبدو أن العودة إلى الوراء الآن مضيعة للوقت."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:824
msgid ""
"By the Clans, I will not!! Would that I had perished in battle against the "
"undead! Better that than living to see Wesnoths high mage succumb to the "
"temptation of darkness."
msgstr ""
"بحق العشائر، لن أفعل!! ليتني هلكت في معركة ضد الموتى الأحياء! أفضل من أن "
"أعيش لأرى ساحر ويسنوث الأعلى يستسلم لإغراء الظلام."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:828
msgid ""
"Gweddry, if you truly wish to aid this madman, I will guard the outer gates "
"for you. But I will not enter that evil stronghold. I would sooner perish "
"than travel one step closer towards Dacyns foul amulet."
msgstr ""
"جويدري، إذا كنت ترغب حقًا في مساعدة هذا المجنون، فسأحرس لك البوابات الخارجية. "
"لكني لن أدخل هذا المعقل الشرير. أفضل أن أهلك على أن أقترب خطوة واحدة نحو "
"تميمة داسين الكريهة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:837
msgid ""
"Ah, I still remember this place quite clearly. Now that I think of it, Ravan "
"had always been very interested in the magic of darkness. Apparently, the "
"balance between light and dark would be crucial to the safety of Irdya in "
"the future, at least according to Ravans theory. In hindsight, that was all "
"nonsense."
msgstr ""
"آه، ما زلت أتذكر هذا المكان بوضوح تام. الآن بعد أن فكرت في الأمر، لطالما كان "
"رافان مهتمًا جدًا بسحر الظلام. وعلى ما يبدو، فإن التوازن بين النور والظلام "
"سيكون حاسمًا لسلامة إرديا في المستقبل، على الأقل وفقًا لنظرية رافان. بعد فوات "
"الأوان، كان كل ذلك هراءً."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:841
msgid "The irony seems lost on you."
msgstr "يبدو أن المفارقة قد ضاعت عليك."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:845
msgid ""
"Back then this place was full of traps and undead, and it will no doubt be "
"worse now that the wild beasts have had a chance to move in."
msgstr ""
"في ذلك الوقت كان هذا المكان مليئًا بالفخاخ والموتى الأحياء، ولا شك أن الأمر "
"سيكون أسوأ الآن بعد أن أتيحت للوحوش البرية فرصة للانتقال إليه."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:856
msgid ""
"Ravan sealed this place before our last meeting. I need a moment to remember "
"the incantation."
msgstr ""
"رافان أغلق هذا المكان قبل لقائنا الأخير. أحتاج إلى لحظة لأتذكر التعويذة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the "red star" refers to the Ruby of Fire, and the "red stone" refers to the Amulet of the Veil FYI but these are not to be explicitly mentioned
#. the "black pool" would be located near or under Weldyn, but again not to be explicitly mentioned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:866
msgid ""
"The red star blazes,\n"
"The red stone bleeds.\n"
"The black pool swallows all voices,\n"
"The darkness between worlds opens its maw."
msgstr ""
"النجم الأحمر يتوهج،\n"
"الحجر الأحمر ينزف.\n"
"البركة السوداء تبتلع كل الأصوات،\n"
"الظلام بين العوالم يفتح فمه."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:893
msgid ""
"Ugh, spellcasting always gives me the shivers. Theres a reason the more "
"civilized people of my homeland dont trifle with magic!"
msgstr ""
"إلقاء التعاويذ دائماً ما يصيبني بالقشعريرة. هناك سبب يجعل الناس الأكثر تحضرًا "
"في وطني لا يعبثون بالسحر!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:897
msgid "For a mage of the Light, the words you speak are dark indeed."
msgstr "بالنسبة لساحر النور، الكلمات التي تتكلم بها مظلمة حقًا."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:901
msgid ""
"Im a simple man. I use simple tools and weapons. This magic stuff is givin "
"me the creeps."
msgstr ""
"أنا مجرد رجل بسيط. أستخدم أدوات وأسلحة بسيطة. هذه الأشياء السحرية تسبب لي "
"الخوف."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:911
msgid ""
"This antechamber only has room for eight. I must go to retrieve the "
"artifact, and Gweddry has agreed to accompany me, so that leaves room for "
"six more."
msgstr ""
"هذه الغرفة تتسع لثمانية أشخاص فقط. يجب أن أذهب لاسترداد القطعة الأثرية، وقد "
"وافق غويدري على مرافقتي، مما يترك مكانًا لستة آخرين."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player needs to choose 6 troops
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:930
msgid ""
"Gweddry, are you still choosing your troops? I must end my turn in the "
"antechamber to cycle the gate and enter the sanctuary."
msgstr ""
"جويدري، هل ما زلت تختار قواتك؟ يجب أن أنهي دوري في حجرة الانتظار لمحاصرة "
"البوابة ودخول الحرم."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:949
msgid "I will not aid in this evil quest."
msgstr "لن أساعد في هذا المسعى الشرير."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. somewhat like an airlock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1003
msgid "I am ready to cycle the gates. Gweddry, shall we proceed?"
msgstr "أنا على استعداد للدوران على البوابات. غويدري، هل نبدأ؟"
#. [option]
#. 6 soldiers
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1006
msgid "Yes, these are the soldiers I want."
msgstr "نعم، هؤلاء هم الجنود الذين أريدهم."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1014
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2490
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:849
msgid "No, not yet."
msgstr "لا، ليس بعد."
# #po: ar محاصرة البوابات is maybe not the better choice for cycle the gates but...
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1023
msgid ""
"Gweddry, you agreed to accompany me. We must both enter this antechamber "
"before I cycle the gates."
msgstr ""
"جويدري، لقد وافقت على مرافقتي. يجب أن ندخل كلانا إلى غرفة الإنتظار هذه قبل "
"أن أقوم بمحاصرة البوابات."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1083
msgid "Cave scary! Grug no like!"
msgstr "كهف مخيف! غروغ لا يحب!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. the torches were already burning before any of Gweddry's party entered the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1091
msgid "The torches are lit..."
msgstr "المشاعل مضاءة ..."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "I have seen my fair share of dark caves, but something about this place is making me shake."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1104
msgid ""
"I ha seen my fair share o dark caves, but summat bout this place be "
"givin me the shakes."
msgstr ""
"لقد رأيت نصيبي العادل من الكهوف المظلمة، ولكن خلاصة الأمر أن هذا المكان "
"يمنحني قشعريرة."
#. [message]: speaker=Terraent
#. at the moment he's seeing the inside of a castle, the lit torches, and a wild wyvern
#. there's nothing particularly unholy to focus on
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1119
msgid "May this unholy place be cleansed by the Light!"
msgstr "ليطهر النور هذا المكان غير المقدس!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1203
msgid "Hissssss..."
msgstr "همسسسسس..."
#. [message]: speaker=unit
#. 200, 160, or 130 gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1218
msgid "This wyvern was rich! I count $gold gold in its hoard."
msgstr "كان هذا الويفرن غنيًا! أحسب الذهب الذهبي في كنزه."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1223
msgid "Ho ho, northerners gold, now that begins to make this all worth it!"
msgstr "هوه، ذهب الشماليين، الآن بعد أن بدأ يجعل هذا يستحق كل هذا العناء!"
#. [message]: speaker=narrator
#. a signpost. "Study" as in a room with a reading desk and small library
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1243
msgid "East: Study and Vaults"
msgstr "الشرق : المدرسة والخزائن"
#. [message]: speaker=narrator
#. a signpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1261
msgid "West: Laboratory and Experiment Testing"
msgstr "الغرب: الاختبارات المعملية والتجارب"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1312
msgid ""
"I have triggered a trap. As long as I stay on this rune I will be safe, but "
"once I step away, fire spirits will rise from the lava."
msgstr ""
"لقد أطلقت فخًا. طالما بقيت على هذا الرون سأكون في أمان، ولكن بمجرد أن أبتعد، "
"سترتفع أرواح النار من الحمم البركانية."
#. [message]: speaker=unit
#. the feeling that they've triggered a trap
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1323
msgid "Uh oh..."
msgstr "اه اه..."
#. [message]: speaker=unit
#. no obvious effect yet, it triggers when that unit moves again
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1332
msgid "Oh, nothing happened."
msgstr "أوه، لم يحدث شيء."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. a walking corpse of a rat or spider
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1340
msgid ""
"That corpse has triggered a trap. When next it moves, fire spirits will rise "
"from the lava."
msgstr ""
"لقد تسببت تلك الجثة في تفعيل فخ. عندما تتحرك بعد ذلك، سترتفع أرواح النار من "
"الحمم البركانية."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1392
msgid ""
"This gate is locked, and I recognize the petrification trap concealed within "
"its guardian rune. I should avoid trying to open it."
msgstr ""
"هذه البوابة مغلقة، وأنا أعرف فخ التحجر المخبأ داخل حروفها الرونية الحارسة. "
"يجب أن أتجنب تفعيلها."
#. [message]: speaker=unit
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1403
msgid "Looks like this gate is locked. I wonder if this rune opens it?"
msgstr "يبدو أن هذه البوابة مغلقة. أتساءل عما إذا كان هذا الحرف الروني يفتحها؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1450
msgid "That was a petrification rune. It should wear off in a few moments."
msgstr "كان ذلك حرف روني تحجُّر. يجب أن يزول خلال لحظات قليلة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1457
msgid ""
"We are fortunate, that enemy has triggered a petrification rune. Be warned "
"though, it will only last a few moments."
msgstr ""
"نحن محظوظون لأن ذلك العدو قد أطلق حرف تحجُّر. ولكن كن حذرًا، لن تدوم سوى لحظات "
"قليلة."
#. [message]: speaker=unit
#. the unit triggers the trap immediately
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1511
msgid ""
"Hmm, looks like a magic lamp. Ive heard stories that these can grant "
"wishes. Today must be my lucky day!"
msgstr ""
"يبدو وكأنه مصباح سحري. لقد سمعت قصصاً عن أن هذه يمكن أن تحقق الأمنيات. لابد "
"أن اليوم هو يوم سعدي!"
#. [message]: speaker=Jinn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1548
msgid "WHO DARES DISTURB MY SLUMBER?"
msgstr "من يجرؤ على إزعاج نومي؟"
#. [message]: speaker=unit
#. an item on a display rack, ready to be worn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1562
msgid ""
"This fine silken cloak would be priceless back in Wesnoth, but is useless to "
"us here."
msgstr ""
"هذه العباءة الحريرية الناعمة لا تقدر بثمن في ويسنوث، ولكنها عديمة الفائدة "
"بالنسبة لنا هنا."
#. [message]: speaker=unit
#. 70, 55, or 45 gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1582
msgid "This chest contains $gold gold!"
msgstr "يحتوي هذا الصندوق على $gold قطعة ذهب!"
#. [message]: speaker=unit
#. there was a closed chest on this hex, and it's been opened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1602
msgid "Its full of... toilet paper?!?"
msgstr "إنها مليئة بـ... ورق المرحاض؟!؟"
#. [message]: speaker=unit
#. and the unit immediately does that, changing a closed-gate terrain to open-gate
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1617
msgid "I can unlock this gate from the inside."
msgstr "يمكنني فتح هذه البوابة من الداخل."
#. [message]: speaker=Study Guard
#. the Study Guard is a Deathblade (or Draug on hard difficulty) that's stood immobile in the doorway
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1638
msgid "Who. Comes?"
msgstr "من. من القادم؟"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1642
msgid "Err... dont mind me, Im just taking a look around."
msgstr "إرر... لا تهتم بي، أنا فقط ألقي نظرة حولي."
#. [message]: speaker=Study Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1646
msgid "Master. Is away. Intruders. Must die."
msgstr "سيدي. غائب. الدخلاء يجب يموتوا."
#. [message]: speaker=unit
#. a quote from the journal written in SotA, also quoted in DiD
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1680
msgid ""
"Whats this? Looks like a book on necromancy? <i>To become a lich, one must "
"first-</i>"
msgstr ""
"ما هذا؟ يبدو أنه كتاب عن استحضار الأرواح؟ <i>\"لكي يصبح المرء ليتش، يجب أن "
"يكون أولاً..\"</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1684
msgid "Drop that at once! That journal is dangerous!"
msgstr "تخلص من هذا الأمر فورًا! هذه اليوميات خطيرة!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. a book on necromancy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1704
msgid ""
"I recognize this volume. Such a thing could be dangerous in the wrong hands. "
"Perhaps I should hold on to it... for safekeeping."
msgstr ""
"أنا أعرف هذا المجلد. شيء كهذا قد يكون خطيراً في الأيدي الخطأ ربما يجب أن "
"أحتفظ به... لحفظه."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1711
msgid ""
"... I recognize this volume. It is fortunate that I found it first; such a "
"thing could be dangerous in the wrong hands. Perhaps I should hold on to "
"it... for safekeeping."
msgstr ""
"... لقد تعرفت على هذا المجلد. ومن حسن الحظ أنني وجدته أولاً؛ فمثل هذا الشيء "
"قد يكون خطيرًا إذا وقع في أيدي خاطئة. ربما ينبغي لي أن أحتفظ به... لحفظه."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1730
msgid "There are a few loose pages on the ground here..."
msgstr "هناك بضع صفحات فضفاضة على الأرض هنا..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1734
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 13 Blackfire, 588 YW.\n"
#| "\n"
#| "This expedition is proving a greater success than I had anticipated. "
#| "While Dacyn disarms the traps littered around this place, I have been "
#| "able to conduct extensive research into the other plane beyond the Maw. "
#| "There is a realm of souls that can be reached from our very own world, "
#| "one that Iliah-Malal doubtlessly made contact with using the Amulet of "
#| "the Veil. From time to time, I hear spirits whispering from the other "
#| "side, but their voices are faint as of yet. I suspect that if I can "
#| "somehow reach them, they will be able to answer some of the questions I "
#| "have been pondering. However, there seems to be a piece of the puzzle "
#| "still missing.</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 13 Blackfire, 588 YW.\n"
"\n"
"This expedition is proving a greater success than I had anticipated. While "
"Dacyn disarms the traps littered around this place, I have been able to "
"conduct extensive research into the other plane beyond the Maw. There is a "
"realm of souls that can be reached from our very own world, one that Iliah-"
"Malal doubtlessly made contact with using the Amulet of the Veil. From time "
"to time, I hear spirits whispering from the other side, but their voices are "
"faint as of yet. I suspect that if I can somehow reach them, they will be "
"able to answer some of the questions I have been pondering. However, there "
"seems to be a piece of the puzzle still missing.</i>"
msgstr ""
"<i>مجلة رڤان - 13 النار السوداء، 588 سنة ويسنوثية.\n"
"\n"
"أثبتت هذه البعثة نجاحًا أكبر مما كنت أتوقع. بينما يقوم داسين بنزع سلاح الفخاخ "
"المنتشرة حول هذا المكان، تمكنت من إجراء بحث مكثف في المستوى الآخر وراء ماو. "
"هناك عالم من الأرواح التي يمكن الوصول إليها من عالمنا الخاص، عالم لا شك أن "
"إيليا-مال قد اتصل به باستخدام تميمة الحجاب. من وقت لآخر، أسمع أرواحًا تهمس من "
"الجانب الآخر، لكن أصواتها خافتة حتى الآن. أظن أنه إذا تمكنت من الوصول إليهم "
"بطريقة ما، فسيكونون قادرين على الإجابة على بعض الأسئلة التي كنت أتأملها. ومع "
"ذلك، يبدو أن هناك قطعة من اللغز لا تزال مفقودة.</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1740
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 21 Whitefire, 589 YW.\n"
#| "\n"
#| "I had a dream tonight. Was it a dream? It seemed much more like a vision. "
#| "I saw a scorching light from twin orbs in the sky, radiating searing "
#| "brightness over a land teeming with aberrations of constantly shifting "
#| "flesh. I saw a jewel, no, a key, alight with fire bridging the vast "
#| "nothingness of the Maw. I saw darkness, merged with light and "
#| "transfigured, rending the indestructible core of those without form. I "
#| "hear voices recounting these muddled dreams, yet their words are "
#| "disjointed, incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 21 Whitefire, 589 YW.\n"
"\n"
"I had a dream tonight. Was it a dream? It seemed much more like a vision. I "
"saw a scorching light from twin orbs in the sky, radiating searing "
"brightness over a land teeming with aberrations of constantly shifting "
"flesh. I saw a jewel, no, a key, alight with fire bridging the vast "
"nothingness of the Maw. I saw darkness, merged with light and transfigured, "
"rending the indestructible core of those without form. I hear voices "
"recounting these muddled dreams, yet their words are disjointed, "
"incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgstr ""
"<i>يومية رافان - 21 النار البيضاء، 589 سنة ويسنوثية.\n"
"\n"
"راودني حلم الليلة هل كان حلماً؟ بدا أشبه برؤيا. رأيت ضوء حارقاً ينبعث من جُرمَين "
"في السماء، يشع سطوعاً حارقاً فوق أرض تعجّ بانحرافات من اللحم المتحول باستمرار. "
"رأيت جوهرة، لا، بل مفتاحًا، مشتعلًا بالنار يسد العدم الشاسع في ماو. رأيتُ ظلاماً "
"ممتزجاً بالنور ومتحولاً يمزق جوهر العدم الذي لا يتشكل. أسمع أصواتًا تروي هذه "
"الأحلام المشوشة، لكن كلماتها مفككة وغير مفهومة. ما الذي يحاولون إخباري به؟</"
"i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1753
msgid ""
"This volume has something to do with a dwarf named Tharga... Thursag-"
"something? The text is very faded."
msgstr ""
"هذا المجلد له علاقة بقزم اسمه ثارجا... ثورساج-شيء ما؟ النص باهت للغاية."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
#| "\n"
#| "Nothing is going well. My research has come to a dead end and even the "
#| "spirits from the other plane no longer speak to me. I can no longer rely "
#| "on Dacyn either. That stupid man! He decided that playing politics would "
#| "be a better use of his abilities than helping me decipher this crucial "
#| "puzzle. As if he could do any good, being the advisor to that half-"
#| "decrepit old King Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants "
#| "to play. What a shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
"\n"
"Nothing is going well. My research has come to a dead end and even the "
"spirits from the other plane no longer speak to me. I can no longer rely on "
"Dacyn either. That stupid man! He decided that playing politics would be a "
"better use of his abilities than helping me decipher this crucial puzzle. As "
"if he could do any good, being the advisor to that half-decrepit old King "
"Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants to play. What a "
"shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgstr ""
"<i>مجلة رافان - 5 القمر النازف، 597 سنة ويسنوثية.\n"
"\n"
"لا شيء يسير على ما يرام. لقد وصل بحثي إلى طريق مسدود وحتى الأرواح من المستوى "
"الآخر لم تعد تتحدث معي. لم يعد بإمكاني الاعتماد على داسين أيضًا. ذلك الرجل "
"الغبي! لقد قرر أن اللعب بالسياسة سيكون استخداماً أفضل لقدراته بدلاً من مساعدتي "
"في حل هذا اللغز الحاسم. كما لو كان بإمكانه أن يفعل أي شيء جيد، كونه مستشاراً "
"لذلك الملك العجوز نصف الفاسد هالدريك ثم مرة أخرى، ربما هذه هي اللعبة التي "
"يريد أن يلعبها داسين .ياللأسف .كنتُ أحترمه أكثر من ذلك</i>"
#. [message]: speaker=unit
#. just flavortext, could be any books that are irrelevant to the story
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1778
msgid ""
"This shelf appears to be full of accounting ledgers detailing the movement "
"of funds and goods hundreds of years ago."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الرف مليء بدفاتر المحاسبة التي توضح تفاصيل حركة الأموال والبضائع "
"منذ مئات السنين."
#. [message]: speaker=unit
#. a wooden crate, using the items/box.png image
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1792
msgid "This box is empty."
msgstr "هذا الصندوق فارغ."
#. [message]: speaker=unit
#. a wooden crate, using the items/box.png image
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1804
msgid "Yuck, this box is full of pickled fingers!"
msgstr "يا إلهي، هذا الصندوق مليء بالأصابع المخللة!"
#. [message]: speaker=unit
#. a barrel, using items/barrel.png
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1816
msgid ""
"This cask of wine is from nearly 200 years ago! If only I was allowed to "
"drink while on duty."
msgstr ""
"يعود تاريخ برميل النبيذ هذا إلى ما يقرب من 200 عام مضت! لو كان مسموحاً لي فقط "
"بالشرب أثناء العمل."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1830
msgid ""
"These three orbs must be ancient, but still pulse with some kind of dark "
"energy. Just standing near them gives me a splitting headache."
msgstr ""
"لا بد أن هذه الأجرام الثلاثة قديمة، لكنها لا تزال تنبض بنوع من الطاقة "
"المظلمة. مجرد الوقوف بالقرب منها يسبب لي صداعًا شديدًا."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1843
msgid ""
"Ive found a key! It must be magical; it started glowing as soon as I "
"touched it."
msgstr "لقد وجدت مفتاحًا! لا بد أنه سحري؛ فقد بدأ يتوهج بمجرد لمسه."
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. Cowardly Goblin is male, and appears in just two events. This one, and the end-of-level event.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1876
msgid "Aaah, humans! Run away!"
msgstr "آآآه البشر! اهربوا!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1883
msgid ""
"I guess there are goblins living here. Well, that explains the lit torches."
msgstr "أعتقد أن هناك غوبلن تعيش هنا. حسنًا، هذا يفسر سبب إشعال المشاعل."
#. [message]: speaker=Thirsty Goblin
#. the goblin has moved to a hex with a green potion bottle. After this he drinks it, gets poisoned, and then turns into a walking corpse.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1898
msgid "Hey, this looks tasty!"
msgstr "مهلا، هذا يبدو لذيذا!"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a blue potion, drunk it, and become slowed
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1957
msgid "Ugh, my head hurts. Was this room always spinning?"
msgstr "رأسي يؤلمني. هل كانت هذه الغرفة تدور دائماً؟"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a yellow potion, drunk it, and become poisoned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1985
msgid ""
"Blech, this tastes awful! Whatever used to be in here, it went bad long ago."
msgstr "مذاقه سيء! أياً كان ما كان موجوداً هنا، فقد فسد منذ فترة طويلة."
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a grey potion, drunk it, and ...
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2008
msgid "ACK! IM DYING!"
msgstr "آآآه! أنا أموت!"
#. [message]: speaker=unit
#. the grey potion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2017
msgid "Hah, just messing with you, its only water."
msgstr "هاه، ألهو معك فحسب، إنه الماء فقط."
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with all of this in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2046
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are "
#| "ghasts in cages!"
msgid ""
"Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are ghouls "
"in cages!"
msgstr ""
"انظر، إنه مفتاح! لكنه محروس من قبل كل هؤلاء الغوبلن... وهناك أشباح في أقفاص!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with ghasts and goblins in, and there are a lot of campfires in there too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2051
msgid ""
"The goblins eyes must be blinded by their fires. I still havent been "
"spotted."
msgstr "لابد أن عيون الغوبلن قد أعمتها نيرانهم. لم يتم رصدي بعد."
#. [message]: speaker=unit
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2075
msgid ""
"Hmm, it looks like this rune is connected to those cages. Ill bet I could "
"get one of them open..."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الحرف الروني متصل بتلك الأقفاص. أراهن أن بإمكاني فتح أحدها..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2077
msgid "Yes, release some ghouls."
msgstr "نعم، أطلق سراح بعض الغول."
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2184
msgid "Aaahh!! The monsters have escaped!"
msgstr "آاااه!! لقد هربت الوحوش!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2195
msgid "No, keep them locked up."
msgstr "لا، أبقِهم مغلقين."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2136
msgid ""
"Ah, this is the control for the experiment testing cages. Should I open them?"
msgstr "آه، هذا هو عنصر التحكم في أقفاص اختبار التجربة. هل أفتحها؟"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2138
msgid "Yes, release all the ghouls."
msgstr "نعم، أطلق سراح جميع الغول."
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2222
msgid "Humans! Get them!"
msgstr "البشر! اقضوا عليهم!"
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#. death of a wolf rider's mount
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2243
msgid "Noooo, wolfieeee!!!"
msgstr "لااا،ولفييي!!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2258
msgid "Look what I found! This key started glowing as soon as I touched it."
msgstr "انظر ماذا وجدت! بدأ هذا المفتاح يتوهج بمجرد لمسه."
#. [message]: speaker=unit
#. although there's no filter on this event, the location is only reachable by a flying unit, presumably a walking corpse bat or walking corpse drake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2297
msgid "Ruuuh... Brains..."
msgstr "رووه... عقول..."
#. [message]: speaker=narrator
#. This is an easter egg, and the details don't matter because there's no way to get the staff out of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2303
msgid ""
"This legendary magical staff has the power to reshape reality at will! "
"Unfortunately, this zombie is not intelligent enough to understand the "
"significance of what it has found, and merely perceives a lifeless room."
msgstr ""
"هذه العصا السحرية الأسطورية لديها القدرة على إعادة تشكيل الواقع متى شاءت! "
"لسوء الحظ، هذا الزومبي ليس ذكيًا بما يكفي لفهم أهمية ما وجده، ولا يرى سوى "
"غرفة خالية من الحياة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2345
msgid ""
"The Amulet should be just beyond that gate, within the inner sanctum. We "
"will have to find a pair of magical keys to open the door."
msgstr ""
"يجب أن تكون التميمة خلف تلك البوابة مباشرةً، داخل الحرم الداخلي. سيتعين علينا "
"العثور على زوج من المفاتيح السحرية لفتح الباب."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2360
msgid ""
"Both keys are found! We can now enter the inner sanctum and retrieve the "
"Amulet."
msgstr ""
"تم العثور على كلا المفتاحين! يمكننا الآن دخول المعتكف الداخلي واستعادة "
"التميمة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. by this time Owaec is probably fighting orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2391
msgid "I hope Owaec hasnt gotten into any trouble outside..."
msgstr "أتمنى ألا يكون أويك قد واجه أي مشكلة في الخارج..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2417
msgid "Are we ready to enter the inner sanctum?"
msgstr "هل نحن مستعدون لدخول الحرم الداخلي؟"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2419
msgid "Yes, Im ready."
msgstr "نعم. أنا مستعد."
#. [command]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2426
msgid "Sanctum Guard"
msgstr "حارس الحرم"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. looking at it from about 3 indoor hexes away
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2462
msgid "Is that... the Amulet?"
msgstr "هل هذه...التميمة؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2466
msgid ""
"Yes. We now look upon one of the most powerful artifacts ever to taint "
"Irdya. But first, we must clear out this room."
msgstr ""
"نعم. ننظر الآن إلى واحدة من أقوى القطع الأثرية التي شوهت إرديا على الإطلاق. "
"لكن أولاً، يجب أن نخلي هذه الغرفة."
#. [message]: speaker=Sanctum Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2470
msgid "TRESSPASSERS!"
msgstr "المتعدون!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2474
msgid "Prepare for incoming undead!"
msgstr "استعدوا لاستقبال الموتى الأحياء!"
#. [event]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2507
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2911
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:29
msgid "Chief Dra-Nak"
msgstr "الزعيم درا ناك"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the wyrms being the drakes in S09
#. Talking about Owaec, who's waiting outside the sanctum, probably on a keep.
#. Owaec probably hasn't recruited, but the entire recall list is available to him so they're presumably "here".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2523
msgid "What do we have here? This is what those wyrms were groveling about?"
msgstr "ماذا لدينا هنا؟ أهذا ما كان هؤلاء الويرم يتذللون من أجله؟"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. he's a chief from the Whitefangs because he's not the only one, just a particularly powerful one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2528
msgid ""
"Im Dra-Nak, Chief from the Whitefang clan. Whatre you doing so far away "
"from home, human?"
msgstr ""
"أنا درا ناك، زعيم عشيرة الأنياب البيضاء. ماذا تفعل بعيدًا عن المنزل، أيها "
"الإنسان؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2532
msgid ""
"I am a lord of the Horse Clans, and we are here on Wesnoth business. You "
"would do well not to bother us."
msgstr ""
"أنا سيد عشائر الخيول، ونحن هنا في أعمال لصالح ويسنوث. من الأفضل ألا تزعجنا."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2536
msgid ""
"Wesnoth business, huh. ...youre not the first group of deserters Ive "
"caught fleeing the undead."
msgstr ""
"أعمال ويسنوث، هاه. ... أنتم لستم أول مجموعة من الهاربين الذين ألقي القبض "
"عليهم وهم يفرون من الموتى الأحياء."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2540
msgid ""
"Ill tell you what. Im a fair orc, I wont take advantage of your "
"situation. Maybe I can help you. Lets make a deal."
msgstr ""
"سأخبرك بشيء أنا أورك عادل، لن أستفيد من وضعك. ربما يمكنني مساعدتك دعنا نعقد "
"صفقة."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2544
msgid ""
"Those necromancers down south are paying me good coin to keep them supplied "
"with corpses. Hand over, lets say, eight of your soldiers as tribute, and "
"youre free to go about your business. Ill even give you a cut of the "
"profit!"
msgstr ""
"يدفع لي مستحضرو الأرواح هؤلاء في الجنوب مبالغ طائلة مقابل تزويدهم بالجثث. "
"فلنقل إنك إذا سلمت ثمانية من جنودك كجزية، فسوف تكون حرًا في ممارسة أعمالك. بل "
"وسأعطيك حصة من الأرباح!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2548
msgid ""
"Today I have been called shortsighted, then a coward, and now a deserter?! "
"My honor will stand no more insult! Begone, fetid orc, lest I mount your "
"head on a pike! I dont fear the dead and I dont fear you."
msgstr ""
"لقد دُعيت اليوم بقصير النظر، ثم بالجبان، والآن بالفاجر! !شرفي لن يتحمل المزيد "
"من الإهانات ارحل أيها القذر النتن، لئلا أضع رأسك على رمح! .أنا لا أخشى "
"الموتى ولا أخشاك."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. This is the start of the second night, and around 4 orcs will enter the map this turn, and 3 more next turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2553
msgid "(grinning) I was hoping youd say that!"
msgstr "(مبتسما) كنت آمل أن تقول ذلك!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. this is a reminder to the player that Owaec is a leader and can recruit.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2570
msgid ""
"Gweddry may command the whole of our party, but do not forget that I too can "
"recruit and recall! I will need soldiers to hold the line against these orcs."
msgstr ""
"قد يكون جودري قائدًا لفريقنا بأكمله، لكن لا تنسَ أنني أيضًا قادر على التجنيد "
"والاستدعاء! سأحتاج إلى جنود للدفاع عن الخط ضد هؤلاء الأورك."
#. [message]
#. Turn 21 (start of the fourth night) the second wave of orcs arrive and announce their plans.
#. Around 6 orcs have just arrived, with 5 more next turn.
#. There were 7 orcs in the first wave on turns 9 and 10, but the player has probably already handled them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2640
msgid "Time to chop some human heads!"
msgstr "حان الوقت لتقطيع بعض رؤوس البشر!"
#. [message]
#. Turn 33 (start of the sixth night) the next wave of orcs arrive.
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2654
msgid "Keep attacking, hit em while the suns down!"
msgstr "واصل الهجوم، اضربهم أثناء غروب الشمس!"
#. [message]
#. Turn 45 (start of the eigth night) the next wave of orcs arrive.
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2668
msgid "Chiefs orders, lets get them!"
msgstr "أوامر الزعيم، فلننفذها!"
#. [message]
#. Turn 51 (start of the ninth night), and from here on they're arriving every night rather than one night in two.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2681
msgid "Burn and pillage!"
msgstr "حرق ونهب!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2771
msgid "Excellent. Now..."
msgstr "ممتاز. والآن..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. before he picks up the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2778
msgid ""
"Wait, Dacyn, before you pick that up... are you sure this is the right "
"decision? Even if you can wield it safely, something this evil will "
"doubtlessly corrupt anyone who possesses it."
msgstr ""
"انتظر يا داسين، قبل أن تلتقط هذا السلاح... هل أنت متأكد من أن هذا هو القرار "
"الصحيح؟ حتى لو تمكنت من استخدامه بأمان، فإن هذا السلاح الشرير سوف يفسد بلا "
"شك أي شخص يمتلكه."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2782
msgid ""
"Why, Im incredibly touched by your deep show of affection. Im sure that "
"will be of great comfort when thousands are massacred after Wesnoth loses "
"its greatest war in living memory."
msgstr ""
"حسنًا، لقد تأثرت كثيرًا بإظهارك العميق لمشاعر المودة. وأنا على يقين من أن هذا "
"سيكون مصدرًا كبيرًا للراحة عندما يُقتل الآلاف بعد أن تخسر ويسنوث أعظم حرب لها "
"في الذاكرة الحية."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. there's a short pause between the "deep show of affection" message and this one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2792
msgid ""
"No, Gweddry, I am not sure. But I know of no other way to defeat Mal-"
"Ravanal. I have tried once before. Even as a mage, Ravans powers near "
"outmatched my own. As the lich Mal-Ravanal, perhaps only Delfador the Great "
"could have stood a chance."
msgstr ""
"لا، جودري، لست متأكدًا. لكنني لا أعرف طريقة أخرى لهزيمة مال-رافانال. لقد "
"حاولت مرة من قبل. حتى كساحر، كانت قوى رافان تفوق قواي دائما. بصفته الليش مال-"
"رافانال، ربما ديلفادور العظيم هو الوحيد الذي قد تكون لديه فرصة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2796
msgid ""
"This Amulet will give us the edge that I need. With it, I can open a gate to "
"the Land of the Dead and pull Mal-Ravanals unholy spells out of this world."
msgstr ""
"ستمنحنا هذه التميمة الميزة التي أحتاجها. فباستخدامها، يمكنني فتح بوابة إلى "
"أرض الموتى وإخراج تعويذات مال-رافانال الشريرة من هذا العالم."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2800
msgid ""
"But if what you said is true, the very same could be said of Ravan. How do "
"you know you will not fall down the same path as well?"
msgstr ""
"ولكن إذا كان ما قلته صحيحًا، فيمكن أن يُقال نفس الشيء عن رافان. كيف تعرف أنك "
"لن تسقط في نفس المسار أيضًا؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2809
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, "
#| "Wesnoth — nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, "
#| "there is still a chance. Sacrificing myself means nothing for the greater "
#| "good."
msgid ""
"You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, Wesnoth "
"— nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, there is "
"still a chance. Sacrificing myself is of no consequence if it is for the "
"greater good."
msgstr ""
"أنت على حق يا جودري. لا أستطيع أن أعرف. لكن يجب أن أحاول. إذا لم أفعل، فسوف "
"تنهار ويسنوث ـ بل وكل آرديا ـ بالتأكيد. طالما حاولت، لا تزال هناك فرصة. "
"التضحية بنفسي لا تعني شيئًا من أجل الصالح العام."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2813
msgid "(picks up the amulet)"
msgstr "(تلتقط التميمة)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. on putting on the amulet, he's been dropped to 1 hp
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2861
msgid "AAAAHHHH!"
msgstr "ااااه!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2871
msgid "<span size='small' font-style='italic'>AAAAHHHH!</span>"
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>آاااهههه!</span>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "everyone" being 6 units, or less
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2876
msgid "Dacyn! Everyone stand back, give him some air."
msgstr "داسين فليتراجع الجميع إلى الخلف، وامنحوه بعض الهواء."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2880
msgid ""
"... do not fear, I am unharmed. I just... need a moment to catch my breath."
msgstr "... لا تخف، أنا لم أصب بأذى. أنا فقط... أحتاج إلى لحظة لالتقاط أنفاسي."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. A wall of the inner sanctum (where the amulet was) has just exploded, revealing a cave that extends off the west edge of the map.
#. Introduction implying that Whitefang has other chiefs, but that Dra-Nak is particularly powerful.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2945
msgid ""
"Hah, did you think you were safe hiding back in here? Nobody can escape from "
"Dra-Nak, greatest chief east of the Listra."
msgstr ""
"هاه، هل كنت تعتقد أنك في أمان بالاختباء هنا؟ لا أحد يستطيع الهروب من درا "
"ناك، أعظم زعيم شرق ليسترا."
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. male speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2950
msgid ""
"See see! I told you there were humans in here! And I showed you the secret "
"passage! Reward reward?"
msgstr "انظر! لقد أخبرتك أن هناك بشرًا هنا! وأريتك الممر السري! أين المكافأة؟"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. gives the Cowardly Goblin some gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2955
msgid "Sure, here you go. You did well."
msgstr "بالتأكيد، تفضل. لقد أحسنت صنعاً."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. presumably still 8 humans, unless the player has lost some
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2966
msgid ""
"As for you humans, you might as well convince your friends outside to "
"surrender. Otherwise, well slaughter you all starting with that injured old "
"man. I gave you a chance to do things fairly before, but now were doing "
"things my way."
msgstr ""
"أما بالنسبة لكم أيها البشر، فيمكنكم إقناع أصدقائكم بالخارج بالاستسلام. وإلا "
"سنذبحكم جميعًا بدءًا من ذلك العجوز المصاب. لقد أعطيتكم فرصة للقيام بالأمور "
"بإنصاف من قبل، لكننا الآن نقوم بالأمور على طريقتي."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2970
msgid ""
"<span size='small'><i>I dont know what these orcs want with us, but we "
"cant hope to escape with Dacyn so badly hurt.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>لا أعرف ما الذي يريده هؤلاء الأورك منا، لكن لا يمكننا "
"أن نأمل في الهروب مع داكين الذي أصيب بأذى شديد.</i></span>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2974
msgid "Very well, orc, we will surrender."
msgstr "حسنًا جدًا أيها الأورك، سوف نستسلم."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "مأسور"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:15
msgid ""
"After their surrender, Gweddry, Dacyn, and Owaec were promptly taken before "
"the orcish chieftain, Dra-Nak. The rest were thrown into the prisons to "
"await their turn..."
msgstr ""
"بعد استسلامهم، اقتيد جويدري وداسين وأويك على الفور أمام درا-ناك، زعيم "
"الأوركيين. وألقي بالباقين في السجون في انتظار دورهم..."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:94
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:414
msgid "Prisoners"
msgstr "سجناء"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:103
msgid "Bats"
msgstr "الخفافيش"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
#. However, if Chief Dra-Nak survived S11 then S12's Varrak-Klar will be changed to an Orcish Sovereign and renamed to appear to be the Chief pursuing the escapees.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:129
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:70
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "فاراك كلار"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:183
msgid "Rakkha"
msgstr "ركخا"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:471
msgid "Boja"
msgstr "بوجا"
#. [effect]: type=impact
#. [effect]: type=impact, type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:631
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:647
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1076
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1090
msgid "unarmed"
msgstr "غير مسلح"
#. [message]: speaker=narrator
#. Exactly four units are in this jail cell, identified as "role=escapee ..." in the po hints.
#. 3 were in Gweddry's recall list, but escapee sidekick 2 deserted from another Wesnoth commander
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:685
msgid ""
"Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr "وجد العديد من رجال جويدري أنفسهم محبوسين في زنزانة أوركية بدائية."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:690
msgid "Weve got to get out of here!"
msgstr "علينا الخروج من هنا!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#. Speaker is the male deserter, however the other units don't know his backstory yet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:695
msgid "Im sure your commanders will come and save us!"
msgstr "أنا متأكد من أن قادتك سوف يأتون وينقذونا!"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#. Male speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:700
msgid "What? Didnt you see those huge orcs drag them away? Its hopeless!"
msgstr "ماذا؟ ألم ترى هؤلاء الأورك الضخمة تسحبهم بعيدًا؟ إنه أمر لا أمل فيه!"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#. Female speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:702
msgid ""
"female^What? Didnt you see those huge orcs drag them away? Its hopeless!"
msgstr "ماذا؟ ألم تر هؤلاء الأورك الضخمين يسحبونهم بعيدًا؟ إنه أمر لا أمل فيه!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706
msgid "Be quiet, you three! Theres something back here..."
msgstr "كونوا هادئين، أنتم الثلاثة! هناك شيء هنا..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711
msgid ""
"Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"انظر! هناك فجوة في الحائط هنا. أعتقد أنني أستطيع التسلل من خلالها إذا قمت "
"بإزالة بعض هذه الصخور..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:739
msgid "Come on! This way!"
msgstr "هيا! من هنا!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:746
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "ابحث عن جويدري وداسين وأويك"
#. [objective]: condition=lose
#. Initially shown with 4 escapees.
#. Later shown meaning all of the released prisoners. Some can die, just not all.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:751
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1203
msgid "Death of the escapees"
msgstr "موت الفارين"
#. [message]: speaker=unit
#. the escapees' cell door
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:770
msgid "The door wont open from this side."
msgstr "الباب لن يفتح من هذا الجانب."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#. The speaker is male. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:790
msgid ""
"$deserter_name, I dont recognize you, and you look like youve been locked "
"up longer than the rest of us. How did you get here?"
msgstr ""
"$deserter_name، أنا لا أعرفك، ويبدو أنك محتجز لفترة أطول من بقيتنا. كيف وصلت "
"إلى هنا؟"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#. The speaker is female. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:793
msgid ""
"female^$deserter_name, I dont recognize you, and you look like youve been "
"locked up longer than the rest of us. How did you get here?"
msgstr ""
"$deserter_name، لا أعرفك، وتبدين وكأنك كنت محتجزة لفترة أطول من بقيتنا. كيف "
"وصلت إلى هنا؟"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798
msgid ""
"When the undead burned Tath, I got... lost. I have family up north, but I "
"didnt even get across the ford before some orcs captured me. They marched "
"me and many other slaves east along the river, until we arrived here."
msgstr ""
"عندما أحرق الموتى الأحياء تاث، ضللت الطريق. لديّ عائلة في الشمال، لكني لم "
"أعبر الممر حتى عندما أن يأسرني بعض الأورك. لقد ساروا بي أنا والعديد من "
"العبيد الآخرين شرقا على طول النهر، حتى وصلنا إلى هنا."
#. [message]: role=escapee leader
#. The speaker is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:803
msgid "(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
msgstr "(عابسًا) هارب. يجب أن نعيدك إلى زنزانتك."
#. [message]: role=escapee leader
#. The speaker is female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805
msgid "female^(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
msgstr "(عابسة) هاربة. يجب أن نعيدك إلى زنزانتك."
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#. "you" being an audience of three units
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:810
msgid ""
"No, please, you dont understand! The undead are everywhere! I didnt want "
"to die like all my friends..."
msgstr ""
"لا، من فضلك، أنت لا تفهم! الموتى الأحياء موجودون في كل مكان! لم أكن أريد أن "
"أموت مثل كل أصدقائي..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:824
msgid "Do you hear something coming from those pits?"
msgstr "هل تسمع شيئا يأتي من تلك الحفر؟"
#. [message]: race=bats
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:832
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "فليب! فليب!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:846
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "آه! ابتعد عني!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgstr "يبدو أن هذا النفق يمتد إلى عمق الكهوف، لا يمكننا أن نسلك هذا الطريق."
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:876
msgid ""
"How do we know these caves arent all dead ends? We might be stuck wandering "
"until we die of thirst!"
msgstr ""
"كيف نعرف أن هذه الكهوف ليست كلها نهايات مسدودة؟ قد نعلق بالتجول حتى نموت من "
"العطش!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:880
msgid "Youre welcome to go back to your cell."
msgstr "نرحب بعودتك إلى زنزانتك."
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:898
msgid ""
"Even if we do find your commanders and escape, maybe we should consider "
"staying in the north? Its tranquil, and quiet.... and theres no undead..."
msgstr ""
"حتى لو وجدنا قادتك وهربنا، ربما يجب أن نفكر في البقاء في الشمال؟ إنها آمنة "
"وهادئة.... ولا يوجد بها موتى أحياء..."
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:902
msgid "I didnt come all this way just to give up at the words of a deserter!"
msgstr "لم أقطع كل هذه المسافة فقط لأستسلم لكلمات أحد الهاربين!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:906
msgid ""
"Lets focus on escaping the orcs before worrying about the future. Now "
"quiet, I smell something foul up ahead."
msgstr ""
"لنركز على الهروب من الأورك قبل أن نقلق بشأن المستقبل. والآن اهدأوا، أشم "
"رائحة كريهة أمامنا."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:924
msgid ""
"Ugh, heres where that wretched stench is coming from. This must be the "
"orcish storeroom, full of their discarded gear and trash. At least we can "
"find ourselves some proper weapons."
msgstr ""
"من هنا تأتي هذه الرائحة الكريهة الكريهة. لابد أن هذا هو مخزن الأوركيين "
"المليء بعتادهم المهملة والقمامة. على الأقل يمكننا أن نجد لأنفسنا بعض الأسلحة "
"المناسبة."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:932
msgid "<span color='#00FF00' size='x-small'>weapons restored</span>"
msgstr "<span color='#00FF00' size='x-small'>استعادة السلاح</span>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:953
msgid ""
"And look, our captured equipment and provisions are here too! Ive recovered "
"supplies worth $gold_amount_S11 gold."
msgstr ""
"وانظر، المعدات والمؤن التي تم الاستيلاء عليها هنا أيضًا! لقد استعدت مؤنًا "
"بقيمة $gold_amount_S11."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those guards we could set everyone free."
msgstr ""
"يجب أن تكون زنزانات السجن الأخرى في شمال تلك الغرفة. إذا تمكنا من تجاوز "
"هؤلاء الحراس يمكننا تحرير الجميع."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:996
msgid "But theres too many of them!"
msgstr "ولكن هناك الكثير منهم!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1000
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "همم... لدي فكرة."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
msgid "So, how do I look?"
msgstr "كيف أبدو؟"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1062
msgid "Ill try to slip past the guards. You wait here."
msgstr "سأحاول التسلل عبر الحراس. انتظر هنا."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Gweddry, Dacyn and Owaec are being held by guards in front of Dra-Nak's throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1109
msgid ""
"Youve been a difficult prize to capture, but well worth the cost! Human "
"corpses may not sell as well as dwarf or drake tribute, but with this many "
"of you, Ill still fetch a hefty bounty."
msgstr ""
"لقد كنتم غنيمة صعبة للقبض عليكم، لكنكم تستحقون التكلفة! قد لا تباع جثث البشر "
"كما تباع جثث الأقزام أو الدريك، ولكن مع وجود هذا العدد الكبير منكم، سأحصل "
"على مكافأة ضخمة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. The nearest guards are orcs, but there are drakes guarding the edge of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1114
msgid ""
"Drakes, surely you can see that this orc does not have your best interests "
"at heart? He is bleeding your numbers to fund his empire while your leader "
"stands by and does nothing!"
msgstr ""
"درايك، بالتأكيد يمكنك أن ترى أن هذا الأورك لا يضع مصلحتك في ذهنه؟ إنه يستنزف "
"أعدادكم لتمويل إمبراطورتيه بينما يقف قائدكم متفرجاً ولا يفعل شيئاً!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1118
msgid ""
"I follow the Ways of our Flight.\n"
"Mortic is Aspirant.\n"
"I serve his will."
msgstr ""
"أتبع طرق رحلتنا.\n"
"مورتيك هو الطامح.\n"
"أنا أخدم إرادته."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1146
msgid ""
"You Wesnothians still dont get it? These weaklings <i>need</i> me! Before I "
"came, this place was a wasteland, with drake, dwarf, and naga fighting over "
"scraps and bleeding in the snow."
msgstr ""
"هل ما زلتم يا أهل ويسنوثيا لا تفهمون الأمر؟ هؤلاء الضعفاء يحتاجونني! قبل "
"مجيئي، كان هذا المكان أرضًا قاحلة، حيث كان الدرايك والأقزام والأفعوانيون "
"يتقاتلون على الفتات ودمهم يغمر الثلج."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1150
msgid ""
"I united them all under my banner, bringing <i>peace</i> and <i>order</i> to "
"these mountains! And once I sell you off, we will have enough money and "
"power to rival even the great tribes of the north. I will usher in a new "
"golden age for my people!"
msgstr ""
"لقد وحدتهم جميعًا تحت رايتي، وأحضرت السلام والنظام إلى هذه الجبال! وبمجرد أن "
"أبيعكم، سنحصل على ما يكفي من المال والقوة لمنافسة حتى القبائل العظيمة في "
"الشمال. سأبدأ عصرًا ذهبيًا جديدًا لشعبي!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154
msgid ""
"You murder your allies and call it peace? Bah, this place will only know "
"peace once you are dead!"
msgstr ""
"تقتلون حلفاءكم وتسمونه سلاماً؟ باه، هذا المكان لن يعرف السلام إلا عندما تموت!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Owaec has attacked the orc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1183
msgid ""
"Hah, that almost hurt! Im gonna enjoy shipping you lot down south. Maybe "
"this time, the necromancers will let me watch..."
msgstr ""
"هاه، لقد كاد أن يؤلمني! سأستمتع بنقلكم جميعًا إلى الجنوب. ربما هذه المرة، "
"سيسمح لي مستحضرو الأرواح بالمشاهدة..."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is the escapee wearing the orc disguise, there are around 10 guards
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1190
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"فتح الزنزانات يجب أن يربك الحراس للحظة. لكن من الأفضل ألا أقترب منهم كثيراً..."
#. [objective]: condition=win
#. At least one cell is still locked. There's one with 8 Wesnothians, one with 6 Wesnothians,
#. and one containing 4 Wesnothians plus 2 Drakes.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1198
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "إطلاق سراح السجناء الآخرين"
#. [message]: speaker=unit
#. while the speaker is still in disguise
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274
msgid ""
"Heres one of the prison cells! As soon as I open this, all hell is going to "
"break loose."
msgstr "هذه إحدى زنزانات السجن! بمجرد أن أفتحها، سوف يشتعل الجحيم."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1291
msgid ""
"Im already well-equipped, but well have to pay upkeep to arm and armor "
"each prisoner I free. I hope well have enough gold left over for the next "
"battle!"
msgstr ""
"لقد تم تجهيزي بشكل جيد بالفعل، ولكن سيتعين علينا دفع تكاليف تسليح ودروع كل "
"سجين أقوم بتحريره. آمل أن يتبقى لدينا ما يكفي من الذهب للمعركة التالية!"
#. [message]: speaker=unit
#. prompt to the player
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1325
msgid "Open the cell?"
msgstr "فتح الخلية؟"
#. [option]
#. choice when prompted "open the cell?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1328
msgid "Yes! <i>(freed units will incur upkeep)</i>"
msgstr "نعم! <i>(ستحتاج الوحدات المحررة تكاليف الصيانة)</i>"
#. [option]
#. choice when prompted "open the cell?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1359
msgid "Not yet..."
msgstr "لليس بعد..."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1366
msgid "Huzzah, were free at last!"
msgstr "حزة، نحن أحرار أخيرًا!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1367
msgid "Hooray, were rescued!"
msgstr "مرحى، لقد تم إنقاذنا!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1368
msgid "Yes! Get us out of here!"
msgstr "نعم! أخرجنا من هنا!"
#. [message]: speaker=Ga'all
#. Ga'all and Verash are drakes from S10
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1373
msgid ""
"I am free!\n"
"Never again shall I be prisoner!"
msgstr ""
"أنا حر!\n"
"لن أكون سجينًا مرة أخرى!"
#. [message]: speaker=Verash
#. Ga'all and Verash are drakes from S10, this is followed by Verash killing Ga'all
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1379
msgid ""
"You disobey the Aspirant.\n"
"For your treachery,\n"
"Your punishment is death."
msgstr ""
"أنت تعصي الطامح.\n"
"لخيانتك\n"
"عقوبتك هي الموت."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1446
msgid "The guards are distracted! Let us make our daring escape!"
msgstr "الحراس مشتتون! دعونا ننفذ عملية الهروب الجريئة!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1451
msgid "Move Gweddry, Dacyn, or Owaec to the south-west exit"
msgstr "انقل جويدري أو داسين أو أوويك إلى المخرج الجنوبي الغربي"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1455
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "إطلاق سراح السجناء المتبقين"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1473
msgid "Save as much gold as possible for the next scenario!"
msgstr "حفظ أكبر قدر ممكن من الذهب للسيناريو التالي!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. shouted to the two leaders who are positioned outside the orcs' caves, happens 2 turns after the main escape starts
#. combined with removing shroud to reveal that those two leaders recruited last turn (and have full castles on normal or hard)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1521
msgid "The prisoners are escaping! Get in here and stop them!"
msgstr "السجناء يفرون! تعال إلى هنا وأوقفهم!"
#. [message]: speaker=Rakkha
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1536
msgid "Protect the Chief!"
msgstr "حماية الزعيم!"
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1541
msgid "Into the caves!"
msgstr "إلى الكهوف!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1551
msgid ""
"Guess were on the run again! My mercenary boys back home woulda made short "
"work o these Whitefang punks... I sure am missin the Estmarks right about "
"now."
msgstr ""
"أعتقد أننا هاربون مرة أخرى! كان مرتزقتي في الوطن ليقضوا على هؤلاء الأشرار "
"ذوي الأنياب البيضاء بسهولة... أنا متأكد من أنني أفتقد إستمارك الآن."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1558
msgid "Everyone hurry, we have to get out of here!"
msgstr "أسرعوا جميعًا، علينا الخروج من هنا!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. 3 turns after the main escape starts
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1581
msgid ""
"Such carnage in this dark confined cave... how I long to once again gaze "
"upon the rolling plains of my homeland. These lands are cold, but the "
"thought of my fellow Clansmen is as a fire burning in my breast."
msgstr ""
"يا لها من مذبحة في هذا الكهف المظلم الضيق... كم أتوق إلى أن أنظر مرة أخرى "
"إلى السهول المتموجة في وطني. هذه الأراضي باردة، لكن ذكرى زملائي من أفراد "
"عشيرتي أشبه بالنار المشتعلة في صدري."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "there" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1586
msgid ""
"Wesnoths best horses and much of Weldyns food is come from there. Im sure "
"its well-defended, despite never having visited there myself."
msgstr ""
"تأتي أفضل خيول ويسنوث ومعظم طعام ويلدين من هناك. أنا متأكد من أن المكان محمي "
"بشكل جيد، على الرغم من أنني لم أزره بنفسي من قبل."
#. [message]: speaker=Owaec
#. "them" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1591
msgid ""
"There is naught that I can speak that would truly do them justice! You will "
"have to see the plains yourself to appreciate their majesty."
msgstr ""
"لا أستطيع أن أقول شيئًا من شأنه أن يفيهم حقهم! سيتعين عليك رؤية السهول بنفسك "
"لتقدير عظمتها."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "them" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1596
msgid "Then let us return quickly to Wesnoth to aid in their defense!"
msgstr "إذًا دعونا نعود سريعًا إلى ويسنوث للمساعدة في الدفاع عنهم!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Boja is the name of the cave bear
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1611
msgid "Hey, who are you? Boja, sic em!"
msgstr "مهلا، من أنت؟ بوجا، تعال قابلهم!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1615
msgid "Uh oh!"
msgstr "اه أوه!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "70 gold"
msgstr "70 قطعة ذهب"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "Youve pillaged 70 orcish gold pieces!"
msgstr "لقد نهبت 70 قطعة ذهبية أوركية!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "115 gold"
msgstr "115 قطعة ذهب"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "Youve pillaged 115 orcish gold pieces!"
msgstr "لقد نهبت 115 قطعة ذهبية أوركية!"
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1695
msgid "Oooh so shiny, my precious... what a great gift from the Chief..."
msgstr "أوه لامع جدًا يا غاليتي... يا لها من هدية عظيمة من الزعيم..."
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility (although not enough sense to wear it when running away)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1700
msgid "Aaah! Humans! Run away run away!"
msgstr "آآه! آآآه البشر! اهربوا!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. unit who discovered the goblin with a ring of invisibility
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1707
msgid "Hmm, looks like he dropped something."
msgstr "حسنًا، يبدو أنه أسقط شيئًا ما."
#. [message]: speaker=unit
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1729
msgid "Phew! I made it."
msgstr "يا إلهي! لقد فعلتها."
#. [message]
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1739
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "إلى أين أنت ذاهب؟! عد إلى هنا!"
#. [message]: speaker=unit
#. One of the main heroes gets outside, triggering the victory condition
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1757
msgid "Ive reached the exit! Well have to make a run for it!"
msgstr "لقد وصلت إلى المخرج! علينا أن نهرب!"
#. [message]
#. The player didnt open all the cells before moving a hero to the exit and triggering the victory event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1762
msgid "Wait, you cant leave us behind!"
msgstr "انتظر، لا يمكنك تركنا في الخلف!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. immediate response to Boja's death
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1788
msgid "You killed my bear, you filthy humans! Youll pay for that!"
msgstr "لقد قتلتم دبى أيها البشر القذرون! سوف تدفعون ثمن ذلك!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#. last breath event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1825
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:969
msgid ""
"Curse you all! Why couldnt you have just died as tribute like everyone "
"else? Now my glorious golden Empire will never be..."
msgstr ""
"اللعنة عليكم جميعاً لماذا لم تموتوا كجزية مثل الجميع؟ الآن لن تستقر "
"إمبراطوريتي الذهبية المجيدة أبدًا..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. die event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1846
msgid "Look, he was carrying the key to their treasury!"
msgstr "انظر، كان يحمل مفتاح خزانتهم!"
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:33
msgid "Evacuation"
msgstr "الإخلاء"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:45
msgid ""
"Gweddry and his men escaped from the orcish prisons and fled westward as "
"swiftly as they could, closely pursued by the orcs and their drake vassals."
msgstr ""
"فر جويدري ورجاله من سجون الأوركيين وهربوا غربًا بأسرع ما يمكن، حيث طاردهم "
"الأوركيون وأتباعهم عن كثب."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:273
msgid "Move Owaec to the end of the bridge"
msgstr "نقل أويك إلى نهاية الجسر"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:276
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "هزيمة جميع قادة العدو"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:293
msgid ""
"<b>Every unit east of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)</b>"
msgstr ""
"<b>سيتم فقدان كل وحدة شرق الجسر عند تدميره (بما في ذلك الوحدات التي لم يتم "
"استدعاؤها)</b>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:302
msgid ""
"Dacyn, are you feeling better? We must keep moving! The orcs have almost "
"caught up to us."
msgstr ""
"داسين، هل تشعر بتحسن؟ يجب أن نواصل التحرك لقد أوشك الأورك على اللحاق بنا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
msgid "(cough) (cough) Yes, yes, Im perfectly fine... (cough)"
msgstr "(سعال) (سعال) نعم، نعم، أنا بخير تمامًا... (سعال)"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:310
msgid ""
"Such decrepitude is one ten-thousandth of what you deserve for wielding that "
"evil amulet! But lo, a bridge in the distance! Hope is not yet lost."
msgstr ""
"إن هذا الضعف لا يساوي سوى جزء من عشرة آلاف من ما تستحقه مقابل استخدامك لهذا "
"التميمة الشريرة! ولكن انظر، هناك جسر في المسافة البعيدة! إن الأمل لم يُفقَد "
"بعد."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:314
msgid ""
"We must get across quickly before we are cut off and overwhelmed. But the "
"men are exhausted! We cannot keep running for much longer."
msgstr ""
"يجب علينا أن نعبر بسرعة قبل أن نتبعثر ونتعرض للإرهاق. لكن الرجال مرهقون! لا "
"يمكننا الاستمرار في الركض لفترة أطول."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:318
msgid "(nodding) Gruuhhh... Grug tired. Leg hurt..."
msgstr "(يهز رأسه) جروو... جروو متعب. ساقه تؤلمه..."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, don't forget! My legs aren't as long as you humans'!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323
msgid "Aye, dinnae forget, my legs aint as long as ye human-folks!"
msgstr "نعم، لا تنسوا، ساقاي ليستا بطول سيقان البشر!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:327
msgid ""
"Tell the men they need not fear! I will cross last and destroy the bridge "
"behind us so that the orcs cannot follow!"
msgstr ""
"أخبر الرجال أنه لا داعي للخوف! سأعبر أخيرًا وأدمر الجسر خلفنا حتى لا يستطيع "
"الأورك اللحاق بنا!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:332
msgid ""
"Well I intend to cross first! Golds no good if I die before I can spend it! "
"Im not about to sacrifice myself to save you bunch of barbarians."
msgstr ""
"حسنا أنا أنوي العبور أولا! لا فائدة من الذهب إذا مت قبل أن أتمكن من إنفاقه! "
"لن أضحي بنفسي لأنقذكم أيها البرابرة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:336
msgid ""
"Everyone, get moving! Anyone left behind on this side of the bridge will "
"surely be killed!"
msgstr "ليتحرك الجميع! أي شخص سيترك على هذا الجانب من الجسر سيقتل بالتأكيد!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340
msgid "Im gettin too old for this life..."
msgstr "لقد أصبحت كبيرًا في السن بالنسبة لهذه الحياة..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345
msgid ""
"All units <b>(including non-recalled units!)</b> left behind will be lost."
msgstr ""
"جميع الوحدات <b>(بما في ذلك الوحدات التي لم يتم استدعاؤها!)</b> سيتم فقدانها."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:362
msgid ""
"It is unfortunate (cough) that we have not saved any gold to recruit or "
"recall. Escape for our soldiers is impossible, yet if us few rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"من المؤسف (سعال) أننا لم ندخر أي ذهب لتجنيد جنودنا أو استدعائهم. الهروب "
"مستحيل بالنسبة لجنودنا، ولكن إذا اندفعنا نحن القلائل عبر الجسر على الفور، "
"فقد نتمكن من الوصول إلى الشاطئ البعيد قبل أن يتمكن الأورك من الهجوم."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:372
msgid ""
"It is unfortunate (cough) that we have saved little gold to recruit or "
"recall. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"من المؤسف (سعال) أننا لم ندخر سوى القليل من الذهب للتجنيد أو الاستدعاء. من "
"المحتمل أن يكون الهروب مستحيلاً للجميع، ولكن إذا اندفعنا نحن الثلاثة على "
"الفور عبر الجسر، فقد نتمكن (سعال) (سعال) من الوصول إلى الشاطئ البعيد قبل أن "
"يتمكن الأورك من الهجوم."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:382
msgid ""
"We have enough gold to put up a fight, but the orcs are numerous (cough) and "
"strong. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"لدينا ما يكفي من الذهب لخوض المعركة، لكن الأورك كثيرون (سعال) وأقوياء. من "
"المحتمل أن يكون هروب الجميع مستحيلاً، ولكن إذا اندفعنا نحن الثلاثة على الفور "
"عبر الجسر، فقد نتمكن (سعال)(سعال) من الوصول إلى الشاطئ البعيد قبل أن يتمكن "
"الأورك من الهجوم."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:389
msgid ""
"We have gold for many soldiers, but the bridge (cough) is long and narrow. "
"Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"لدينا ذهب للعديد من الجنود، لكن الجسر (سعال) طويل وضيّق. من المحتمل أن يكون "
"هروب الجميع مستحيلًا، لكن إذا اندفعنا نحن الثلاثة على الفور عبر الجسر، فقد "
"نتمكن (سعال)(سعال) من الوصول إلى الشاطئ البعيد قبل أن يتمكن الأورك من الهجوم."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Although Dacyn is a Mage of Light, he currently doesn't have a halo.
#. In the unlikely case that he was still L2 when he picked up the amulet, he's automatically advanced at that point in S10.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:401
msgid ""
"Small wonder your Light has abandoned you, if you would leave our companions "
"to the mercy of the orcs! We should all cross together and leave none behind!"
msgstr ""
"لا عجب في أن نورك قد تخلى عنك، إذا كنت ستترك أصحابنا تحت رحمة الأورك! يجب أن "
"نعبر جميعًا معًا ولا نترك أحدًا خلفنا!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. After this message the halo flickers and then stays on.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:406
msgid "(cough) My light? ...oh, oh yes, yes of course. Just one moment."
msgstr "(سعال) ضوءي؟... أوه، أوه نعم، نعم بالطبع. لحظة واحدة فقط."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. He drinks an elixir between this message and the next one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:458
msgid ""
"Trapped among barbarians and pursued by orcs... how in the sands did I get "
"here? Time to break out something Ive been saving for a rainy day..."
msgstr ""
"محاصرًا بين البرابرة ومطاردًا من قبل العفاريت... كيف وصلت إلى هنا؟ حان الوقت "
"لإخراج شيء كنت أدخره ليوم أسود..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. He drank an elixir between the last message and this one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:471
msgid "Nothing like some extra speed to help me get away!"
msgstr "لا شيء يضاهي السرعة الإضافية التي تساعدني على الهرب!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Addressed to Gweddry, but many of the heroes except Dacyn are together in this conversation, assuming the player managed to collect them.
#. It has to still make sense with only Gweddry and Owaec talking to each other.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:481
msgid ""
"Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light. What do you think "
"of this?"
msgstr "جويدري، لقد رأيت كيف كافح داسين لتوجيه نوره. ما رأيك في هذا؟"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:485
msgid "Aye, and have ye noticed the mans cough? He be trying to hide it."
msgstr "نعم، هل لاحظتم سعال الرجل؟ إنه يحاول إخفاء مرضه."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:489
msgid ""
"... it is a bad sign, to be sure. But Dacyn is determined to protect Wesnoth "
"and destroy Mal-Ravanal, and I believe he is our only chance at doing so."
msgstr ""
"... إنها علامة سيئة بالتأكيد. لكن داسين عازم على حماية ويسنوث وتدمير مال-"
"رافانال، وأعتقد أنه فرصتنا الوحيدة للقيام بذلك."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:493
msgid "Magic man kind! Be good magic man be."
msgstr "رجل سحر لطيف! كن رجل سحر طيبا معي."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:497
msgid ""
"I agree his intentions are good, but with each passing hour, that foul "
"amulets darkness festers within him. What influence may it have?"
msgstr ""
"أوافق على أن نواياه طيبة، ولكن مع مرور كل ساعة، يتفاقم ظلام ذلك التعويذة "
"القذرة بداخله. ما التأثير الذي قد يكون له؟"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:501
msgid ""
"I choose to place my faith in the holy Light, not the darkness! We will "
"overcome Mal-Ravanals evil, and this dark amulets as well."
msgstr ""
"أختار أن أضع إيماني في النور المقدس، وليس في الظلام! سوف نتغلب على شر مال-"
"رافانال، وتميمة الظلام هذه أيضًا."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. Last message in the "Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light" conversation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:506
msgid ""
"Bah, magic! Theres a reason the civilized people of my world eschew magic — "
"we would never have to deal with problems like this back in my homeland."
msgstr ""
"السحر! هناك سبب يجعل الناس المتحضرين في عالمي يتجنبون السحر - لن نضطر أبدًا "
"للتعامل مع مشاكل كهذه في وطني."
#. [message]: race=orc
#. Speaker might be any of Chief Dra-Nak, Varrak-Klar or Rakkha; all three are male orcs.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:530
msgid ""
"(squinting) I cant see anything in this searing sunlight. Fall back, wait "
"for dusk!"
msgstr ""
"(يحول عينيه) لا أستطيع رؤية أي شيء في ضوء الشمس الحارق هذا. تراجعوا ولننتظر "
"الغسق!"
#. [message]: id=Mortic
#. to the male orc leader who's ordering the retreat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:535
msgid ""
"The sun strengthens my kin.\n"
"Daytime is our Domain.\n"
"We should press the attack."
msgstr ""
"الشمس تقوي أقاربي.\n"
"النهار هو مجالنا.\n"
"يجب أن نضغط على الهجوم."
#. [message]: race=orc
#. The messages in this event give the player a chance to react to the retreat.
#. By now they should know that enemies retreat during the day, but it's especially important to know now so they can evacuate.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:544
msgid "You heard me, wyrm! Wait. For. Dusk."
msgstr "لقد سمعتني أيها الويرم! انتظر. حتى. الغسق."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:585
msgid "Is everyone across? Im ready to chop down the bridge."
msgstr "هل وصل الجميع؟ أنا مستعد لقطع الجسر."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:589
msgid "Hmm..."
msgstr "همم..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:591
msgid "Yes, destroy the bridge."
msgstr "نعم، قم بتدمير الجسر."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:625
msgid ""
"Owaec, you fool! I am trapped on the east bank! Without my help Wesnoth will "
"surely fall to Mal-Ravanal..."
msgstr ""
"أويك، أيها الأحمق! أنا محاصر على الضفة الشرقية! بدون مساعدتي ستسقط ويسنوث "
"بالتأكيد في يد مال-رافانال..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:639
msgid ""
"Owaec, you fool! Gweddry is trapped on the east bank! Without his help "
"Wesnoth will surely fall to Mal-Ravanal..."
msgstr ""
"أويك، أيها الأحمق‫! جويدري محاصر على الضفة الشرقية! بدون مساعدته ستسقط ويسنوث "
"بالتأكيد في يد مال رافانال..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Several high-level units were left unrecalled. For a brief cutscene, 10 unrecalled units (high levels preferred) appear on the starting castle.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:687
msgid ""
"Alas, what have I done? So many brave soldiers of Wesnoth, left behind in "
"the wildlands..."
msgstr "ياللأسف ماذا فعلت؟ لقد تركت العديد من جنود ويسنوث الشجعان في البرية..."
#. [message]
#. Said by any left-behind unit except ogres (they can't speak fluently) and Hahid al-Ali (it would be very out of character for him).
#. TODO in 1.19: the "we" in this is a typo. It should be "you must ride ..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:702
msgid ""
"At least you three commanders are safe. From here, we must ride swift, ride "
"strong, and ride to save all of Wesnoth!"
msgstr ""
"على الأقل أنتم القادة الثلاثة بأمان. من هنا، يجب أن نركض بسرعة ونركض ونركض "
"لإنقاذ ويسنوث بأكملها!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. either got everyone across or left behind at most one L2 or L3 unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:710
msgid ""
"Huzzah, we have escaped the northerners! A true Clansman would never "
"willingly leave his companions behind, and so have we clutched victory from "
"the jaws of defeat!"
msgstr ""
"هورراه، لقد هربنا من الشماليين! لن يترك رجل العشيرة الحقيقي رفاقه خلفه أبدًا، "
"وهكذا تمكنا من انتزاع النصر من بين فكي الهزيمة!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:727
msgid ""
"Yes, yes, (cough)(cough) thats all well and good. With the bridge "
"destroyed, the orcs cannot (cough) cross, but what of the drakes?"
msgstr ""
"نعم، نعم، (سعال) هذا جيد وجميل. مع تدمير الجسر، لن يتمكن (سعال) الأورك من "
"العبور، ولكن ماذا عن الدرايك؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:734
msgid ""
"(cough) And with the drakes defeated, (cough)(cough) no enemies will be able "
"to pursue us. Now, it is finally time for us to once again travel toward "
"Weldyn."
msgstr ""
"(سعال) ومع هزيمة الدرايك، (سعال)(سعال) لن يتمكن أي عدو من مطاردتنا. والآن، "
"حان الوقت أخيرًا لنسافر مرة أخرى نحو ويلدين."
#. [message]: race=orc
#. Spoken to Mortic, but at this point it's possible that all the orc leaders are dead, in which case it doesn't get said.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:752
msgid ""
"Useless pathetic ugly weakling wyrms! Fly across and chase after them, or "
"well sell you <i>all</i> to the necromancers!"
msgstr ""
"أيها الويرم الضعيفة القبيحة البائسة عديمة الفائدة! طيروا عبر السماء وطاردوهم "
"وإلا سنبيعكم جميعًا إلى السحرة!"
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:760
msgid ""
"Dra-Nak is dead,\n"
"His armies weakened,\n"
"His prey fled."
msgstr ""
"مات درا-ناك،\n"
"ضعفت جيوشه، \n"
"هربت فريسته."
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:770
msgid ""
"Dra-Nak is feeble,\n"
"His armies weakened,\n"
"His prey fled."
msgstr ""
"درا ناك ضعيف،\n"
"وضعفت جيوشه،\n"
"هربت فريسته."
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:779
msgid ""
"Long has our Honor been stained.\n"
"No longer shall it be.\n"
"Now we reclaim our Aerie,\n"
"And the strength of our Flight."
msgstr ""
"لقد كان شرفنا ملطخًا منذ فترة طويلة.\n"
"ولن يعد كذلك.\n"
"الآن نستعيد مقاطعتنا،\n"
"وقوة طيراننا."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. Speaker is an orc, and Mortic is flying towards them. "What? Hey!" *gets killed by Mortic*
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:805
#, fuzzy
#| msgid "Wha- hey!"
msgid "Wha— hey!"
msgstr "واها!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:824
msgid ""
"The Hunt is called!\n"
"The orcs our prey!\n"
"Flight of Mortic, we fight!"
msgstr ""
"تم استدعاء عملية الصيد!\n"
"الأورك فريستنا!\n"
"رحلة مورتيك، نحن نقاتل!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:861
msgid ""
"Hurry! If we cannot secure a position on the west bank, the drakes will "
"surely fly behind and cut off our retreat!"
msgstr ""
"اسرعوا! إذا لم نتمكن من تأمين موقع على الضفة الغربية، فإن الدرايك ستطير "
"خلفنا بالتأكيد وتقطع طريق انسحابنا!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:868
msgid ""
"The sun arises.\n"
"Second and third Wings,\n"
"Capture the west bank."
msgstr ""
"شروق الشمس.\n"
"الجناحان الثاني والثالث،\n"
"يستولون على الضفة الغربية."
#. [message]
#. spoken by the leader of either orc side. Lots of drakes appear immediately after this.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:884
msgid ""
"We need help over here! Where are the rest of those lousy drakes? They "
"should be in position by now!"
msgstr ""
"نحن بحاجة إلى المساعدة هنا! أين بقية هؤلاء الدرايك الرديئة؟ يجب أن يكونوا في "
"مواقعهم الآن!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:912
msgid "Gelka"
msgstr "جيلكا"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:917
msgid "We have not crossed the bridge in time. Now we will all be killed!"
msgstr "لم نعبر الجسر في الوقت المناسب، الآن سوف نقتل جميعًا!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:928
msgid ""
"I can hardly believe it! We didnt need to destroy the bridge after all."
msgstr "لا أكاد أصدق ذلك! لم نكن بحاجة إلى تدمير الجسر بعد كل شيء."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:932
msgid ""
"Huzzah, a glorious victory in the name of the Clans! Man will never flee "
"from orc and drake; we have taught these northerners not to trifle with "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"مرحى! نصر مجيد باسم العشائر! لن يفر البشر أبداً من الأورك والدريك، لقد علمنا "
"هؤلاء الشماليين ألا يعبثوا مع ويسنوث!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:936
msgid ""
"(cough)(cough) Yes, yes, very well, well done. (cough) Now, it is finally "
"time for us to see what has become of Wesnoth in our absence."
msgstr ""
"(سعال)(سعال) نعم، نعم، جيد جدًا، أحسنت. (سعال) الآن، حان الوقت أخيرًا لنرى ما "
"حدث لويسنوث في غيابنا."
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:963
msgid "Graahh! Stupid humans..."
msgstr "تبا! البشر الأغبياء..."
#. [message]: speaker=Mortic
#. Aspirant is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:985
msgid "I am Aspirant no more."
msgstr "أنا لست طامحا بعد الآن."
#. [message]: speaker=Rakkha
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:998
msgid "I hate you! Hate... hate... hate you..."
msgstr "أنا أكرهك! أكرهك...جدا...جدا...جدا..."
#. [scenario]: id=13_Spoils_of_War
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:8
msgid "Spoils of War"
msgstr "غنائم الحرب"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "<b><span color='#ff0000'>Part III: Wesnoth at War</span></b>"
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part III: Wesnoth at War </i></span>"
msgstr "<b><span color='#ff0000'>الجزء الثالث: ويسنوث في الحرب</span></b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:40
msgid ""
"As Gweddry, Owaec, and Dacyn fled across the Listra, a frenzy of shouts, "
"screams, and roars broke out from behind. Neither the orcs nor the drakes "
"attempted to give pursuit."
msgstr ""
"بينما كان جويدري وأويك وداسين يفرون عبر اللسترا، اندلع جنون من الصراخ "
"والصياح والزئير من الخلف. لم يحاول الأورك ولا الدريك المطاردة."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:45
msgid ""
"Leaving the tumultuous wildlands far behind, the soldiers of Wesnoth "
"prepared to cross the Great River once more and return to their homeland..."
msgstr ""
"تاركين الأراضي البرية المضطربة وراءهم بعيدًا، استعد جنود ويسنوث لعبور النهر "
"العظيم مرة أخرى والعودة إلى وطنهم..."
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:254
msgid "Ducatithil"
msgstr "دوكاتيثيل"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
#. female necromancer, will be renamed to Mal-Mana if Mal-Mana wasn't killed in a previous scenario
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:280
msgid "Mal-Yrna"
msgstr "مال-يرنا"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:442
msgid "Vaenyc"
msgstr "فاينيك"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:454
msgid "Vovan"
msgstr "فوفان"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:466
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:834
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:907
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:989
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1071
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1238
msgid "Gaoler"
msgstr "جاولر"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:479
msgid "Rescue as many prisoners as possible (6 groups arrive soon)"
msgstr "إنقاذ أكبر عدد ممكن من السجناء (وصول 6 مجموعات قريباً)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:486
msgid "Rescue as many prisoners as possible (5 groups arrive soon)"
msgstr "إنقاذ أكبر عدد ممكن من السجناء (وصول 5 مجموعات قريباً)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:493
msgid "Rescue as many prisoners as possible (4 groups arrive soon)"
msgstr "إنقاذ أكبر عدد ممكن من السجناء (وصول 4 مجموعات قريباً)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:500
msgid "Rescue as many prisoners as possible (3 groups arrive soon)"
msgstr "إنقاذ أكبر عدد ممكن من السجناء (وصول 3 مجموعات قريباً)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:507
msgid "Rescue as many prisoners as possible (2 groups arrive soon)"
msgstr "إنقاذ أكبر عدد ممكن من السجناء (ستصل مجموعتان قريبًا)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:514
msgid "Rescue as many prisoners as possible (1 group arrives soon)"
msgstr "إنقاذ أكبر عدد ممكن من السجناء (ستصل مجموعة واحدة قريبًا)"
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Yrna, a female necromancer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:522
msgid "Defeat the southern necromancer"
msgstr "هزيمة مستحضر الأرواح الجنوبي"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:526
msgid "Death of Owaec"
msgstr "وفاة أوواك"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:535
msgid "Death of Terraent"
msgstr "موت تيراينت"
#. [note]
#. two prisoners and one jailer per gang
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:551
msgid "Prisoner gangs will alternate arriving on north and south paths."
msgstr "ستتناوب عصابات السجناء على الوصول عبر المسارات الشمالية والجنوبية."
#. [note]
#. "enemy" in this case meaning "player's unit"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:555
msgid "Bats prefer to fly towards the nearest enemy."
msgstr "تفضل الخفافيش الطيران نحو أقرب عدو."
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. TODO for 1.19? There's a cut-scene running up to this, but it's unclear what's happened until I read the WML and found that player's full starting roster is exactly one *horseman* for this scenario.
#. The fastest-moving of the player's units has been trying to catch up with a bat, but the bat has flow over the river to the Mal-Yrna / Mal-Mana.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:596
msgid ""
"Alas, I have failed in my mission! The undead scout has already reported "
"back to its mistress."
msgstr "للأسف، لقد فشلت في مهمتي! لقد أبلغ الكشاف الميت بالفعل سيدته."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. speaking to a bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:606
msgid ""
"Minion, whats this? Soldiers of Wesnoth approach from the north? That area "
"should have been cleansed over a month ago."
msgstr ""
"يا خادم، ما هذا؟ جنود ويسنوث يقتربون من الشمال؟ كان من المفترض تطهير هذه "
"المنطقة منذ أكثر من شهر."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:610
msgid ""
"No matter. Bring in the next batch of prisoners. I have need of them a "
"little sooner than expected."
msgstr ""
"لا يهم. أحضروا الدفعة التالية من السجناء. فأنا في حاجة إليهم قبل الموعد "
"المتوقع بقليل."
#. [message]: speaker=Vovan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:618
msgid "Wait a moment, can we talk about thi-"
msgstr "انتظر لحظة، هل يمكننا التحدث عن ه-"
#. [message]
#. Vovan has been turned into a ghoul, and the other prisoner has been too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:624
msgid "I... Hunger..."
msgstr "أنا... جوع..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:629
msgid ""
"By the Clans, she wields slaves as weapons! This injustice will not stand!"
msgstr "بحق العشائر، تستخدم العبيد كأسلحة! هذا الظلم لن يستمر!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:633
msgid ""
"By all that is holy, she wields slaves as weapons! This evil will not stand!"
msgstr "بكل ما هو مقدس، إنها تستخدم العبيد كأسلحة! هذا الشر لن يصمد!"
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. two dwarves, with a Deathblade as the jailer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:647
msgid ""
"More prisoners approach from the northwest! I have not the time to depart "
"and return with Gweddry, or those dwarves will surely be slain."
msgstr ""
"المزيد من الأسرى يقتربون من الشمال الغربي! ليس لدي وقت للمغادرة والعودة مع "
"جويدري، وإلا فإن هؤلاء الأقزام سيُقتلون بالتأكيد."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:651
msgid ""
"I may have failed my original mission, but in the name of the Clans, I will "
"not fail these prisoners now!"
msgstr ""
"ربما فشلت في مهمتي الأصلية، لكن باسم العشائر، لن أخذل هؤلاء السجناء الآن!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:655
msgid ""
"I may have failed my original mission, but by the holy Light, I will not "
"fail these prisoners now!"
msgstr ""
"ربما فشلت في مهمتي الأصلية، لكن بالنور المقدس، لن أخذل هؤلاء السجناء الآن!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. the speaker was renamed to Mal-Mana at the start
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:672
msgid ""
"Wait — I remember you! Youre one of the ones who fled from me last autumn "
"near Soradoc!"
msgstr ""
"انتظر - أنا أتذكرك! أنت أحد الذين فروا مني في الخريف الماضي بالقرب من "
"سورادوك!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:676
msgid ""
"This time Ive traded my bats for ghouls. Theres no way youll escape now!"
msgstr "هذه المرة، استبدلت الخفافيش بأكلي الجثث. لن تتمكن من الهرب الآن!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:800
msgid "Nargaril"
msgstr "نارجاريل"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:817
msgid "Urmarol"
msgstr "أورمارول"
#. [message]: speaker=Nargaril
#. to a Deathblade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:842
msgid "Get yer filthy chains off my wrists, ye pile o bones!"
msgstr "انزعوا السلاسل القذرة من معصمي، يا كومة العظام!"
#. [message]: speaker=Urmarol
#. "Thank you kindly for freeing us! My runesmithing arts are not meant to be used outside of knalga, but I think now is an exception. I just hope the East Gate didn't fare too bad after I was captured..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:856
msgid ""
"Thank ye kindly fer freein us! Me runesmithin arts are not meant ta be "
"used outside o Knalga, but methinks now is an exception. I just hope tha "
"East Gate dinnae faren too bad after I were captured..."
msgstr ""
"شكراً لك على تحريرنا! فنون الصياغة الخاصة بي ليس من المفترض أن تستخدم خارج "
"كنالجا، لكن أعتقد أن هذا استثناء. أتمنى فقط أن لا تكون وضعية البوابة الشرقية "
"سيئة للغاية بعد أن تم أسري..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:873
msgid "Vinreddoc"
msgstr "فينريدوك"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:890
msgid "Tunreoryr"
msgstr "تونريورير"
#. [message]: speaker=Vinreddoc
#. spoken between two prisoners, "them" being the undead forces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:915
msgid "How are there so many of them? Is this the end of all Wesnoth?"
msgstr "كيف يوجد هذا العدد منهم؟ هل هذه هي نهاية كل الويسنوث؟"
#. [message]: speaker=Tunreoryr
#. spoken between two prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:920
msgid "Dont worry. Im sure the Crown has a plan..."
msgstr "لا تقلقي أنا متأكد من أن التاج لديه خطة..."
#. [message]: speaker=Vinreddoc
#. Vinreddoc is a mage, but with random gender
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:934
msgid ""
"Thank you! When the undead overran the academy I thought I was dead for "
"sure. I just wonder what has happened to my friends..."
msgstr ""
"شكراً لكم! عندما اجتاح الموتى الأحياء الأكاديمية ظننت أنني ميت بالتأكيد. أنا "
"فقط أتساءل ماذا حدث لأصدقائي..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:938
msgid "Take heart! As long as there is Light, hope always remains."
msgstr "قووا قلوبكم! ما دام هناك نور، فالأمل باقٍ دائمًا."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:955
msgid "Ugzush"
msgstr "أوجزوش"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:972
msgid "Hibro"
msgstr "هيبرو"
#. [message]: speaker=Hibro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:999
msgid "Ill take you all on! As soon as I get out of these chains..."
msgstr "سآهزمكم جميعاً! حالما أتخلص من هذه السلاسل..."
#. [message]: speaker=Gaoler_Orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1003
msgid "Silence. Orcs. March."
msgstr "الصمت. الأورك. تسير."
#. [message]: speaker=Ugzush
#. he's just been rescued
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1017
msgid ""
"Cruddy undead think they can chain me up! Ill grind their bones into dust!"
msgstr ""
"يظن الموتى الأحياء البغيضون أن بإمكانهم تقييدي بالسلاسل! سأطحن عظامهم إلى "
"تراب!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1034
msgid "Syner"
msgstr "سينر"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. this Dark Adept is a prisoner too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1082
msgid ""
"I swear, it was an accident! Please, if youll just let me talk to Mel "
"Guthrak, Im sure this can all be straightened out."
msgstr ""
"أقسم أن الأمر كان مجرد حادث! من فضلك، إذا سمحت لي بالتحدث إلى ميل جوثراك، "
"فأنا متأكد من أنه يمكن تصحيح كل هذا."
#. [message]: speaker=Syner
#. to Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1087
msgid ""
"Your time is done, necromancer. If I have one small comfort, its that Ill "
"get to watch you die alongside me."
msgstr ""
"لقد انتهى وقتك يا مستحضر الأرواح. إذا كان لديّ عزاء صغير، فهو أن أشاهدك تموت "
"بجانبي."
#. [message]: speaker=Syner
#. speaking of Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1101
msgid "Im free! Now Ill have the pleasure of killing this dark adept myself."
msgstr "أنا حر! الآن سأحظى بمتعة قتل هذا الماهر المظلم بنفسي."
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Syner about Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1114
msgid ""
"Stay your hand, man of Wesnoth! A killing in cold blood is no justice and "
"revenge will bring you no peace."
msgstr ""
"كف يدك يا رجل ويسنوث! القتل بدم بارد ليس عدلاً ولن يجلب لك الانتقام أي سلام."
#. [message]: speaker=Syner
#. speaking of Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1119
msgid "Are you mad? That woman is a necromancer!"
msgstr "هل أنت مجنون؟ هذه المرأة هي مستحضرة أرواح!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1123
msgid ""
"...you might as well. They think Im a traitor. Im as good as dead already."
msgstr "...يمكنك أن تفعل ذلك أيضًا. إنهم يعتقدون أنني خائن. أنا ميت بالفعل."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1127
msgid ""
"Then the choice is yours. Flee and face the world alone, or forswear your "
"dark arts and join me to protect all that yet remains holy in this good "
"world."
msgstr ""
"إذن الاختيار بين يديك. إما أن تهرب وتواجه العالم بمفردك، أو تتخلى عن فنونك "
"المظلمة وتنضم إليّ لحماية كل ما لا يزال مقدسًا في هذا العالم الطيب."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1139
msgid "Okay. No more necromancy. Ill join you."
msgstr "حسنـاً. لا مزيد من استحضار الأرواح. سأنضم إليكم."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to Syner, who has just killed Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1184
msgid "And so justice has been served! Such is the fate of all evildoers."
msgstr "وهكذا تحققت العدالة! وهذا هو مصير كل مرتكبي الشر."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1204
msgid "Scyla"
msgstr "سيلا"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1221
msgid "Mame"
msgstr "مامي"
#. [message]: speaker=Gaoler_Merfolk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1250
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1272
msgid "March. Faster."
msgstr "تحرك. اسرع."
#. [message]: speaker=Mame
#. a Mermaid Priestess as prisoner, the line ends with the jailer hitting her
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1255
msgid "Were going as fast as we can! Maybe if youd let us swim-"
msgstr "نحن نسير بأسرع ما يمكن! ربما لو سمحت لنا بالسباحة-"
#. [message]: speaker=Mame
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1285
msgid ""
"Thanks stranger! I do not recognize these lands, but I do recognize a kind "
"heart when I meet one. Should I ever find my way home to the coast, I will "
"be sure to tell my kinsmen of your actions here."
msgstr ""
"شكراً أيها الغريب! أنا لا أعرف هذه الأراضي، ولكنني أتعرف على القلب الطيب "
"عندما ألتقي بواحد. إذا وجدت طريقي إلى الساحل سأحرص على أن أخبر أقاربي بما "
"فعلته هنا."
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. "we" being the speaker and the prisoners that they've rescued
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1296
msgid "Now we come for you, necromancer!"
msgstr "الآن نأتي لك، مستحضر الأرواح!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1345
msgid ""
"Of course, just because I said I wouldnt summon bats doesnt mean I cant..."
msgstr ""
"بالطبع، فقط لأنني قلت أنني لن أستدعي الخفافيش لا يعني أنني لا أستطيع..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1353
msgid "My prisoners!! Youll pay for that..."
msgstr "سجنائي!! ستدفع ثمن ذلك..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. this is a common misquote from the wizard of oz, she's talking to her bats
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1363
msgid "Fly, my pretties, fly!"
msgstr "طيري يا جميلاتي، حلقي!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. to Terraent. She's summoning bats.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1390
msgid "Not again! Do not test me, paladin of Wesnoth..."
msgstr "ليس مرة أخرى! لا تختبرني يا نصير ويسنوث..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. to Owaec. She's summoning bats.
#. The text is an allusion to drowned plains, which the next scenario will reveal to be the current state of the Horse Clans' beloved plains.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1399
msgid "Not again! Do not test me, lord of the swamps..."
msgstr "لا مرة أخرى! لا تختبرني يا سيد المستنقعات..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. More prisoners rescued, more bats get summoned.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1423
msgid "You are starting to become rather irritating."
msgstr "لقد بدأت تصبح مزعجًا إلى حد ما."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1445
msgid "Enough! My bats will feast on your blood!"
msgstr "كفى! خفافيشي ستتغذى على دمائكم!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1468
msgid "Why wont you just die?!"
msgstr "لماذا لا تموت؟!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1552
msgid ""
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well!"
msgstr ""
"مرحباً يا تيراينت! لقد خشينا الأسوأ عندما لم تعد، ولكن ها أنا ذا أجدك على قيد "
"الحياة وبصحة جيدة!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1560
msgid ""
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well!"
msgstr ""
"مرحباً يا أويك! لقد خشينا الأسوأ عندما لم تعد، ولكنني وجدتك هنا حياً وبصحة "
"جيدة!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1573
msgid ""
"Indeed! The Light blessed me with an opportunity to save many souls and I "
"could not decline! Now the crossing is clear, and we may return to see what "
"has become of our homeland."
msgstr ""
"بالفعل! لقد باركني النور بفرصة لإنقاذ العديد من الأرواح ولم أستطع رفضها! "
"الآن أصبح المعبر واضحًا، ويمكننا أن نعود لنرى ما أصبح عليه وطننا."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1580
msgid ""
"Huzzah! Today has been a great victory! I have rescued a great many "
"prisoners and defeated a foul necromancer! Now the crossing is clear, and we "
"may return to see what has become of our homeland."
msgstr ""
"هورراه! اليوم كان نصراً عظيماً! لقد أنقذت العديد من الأسرى وهزمت مستحضر "
"الأرواح الكريه! الآن أصبح المعبر خاليًا، ويمكننا العودة لنرى ما حل بوطننا."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1587
msgid "Youre too late! Wesnoth is... already..."
msgstr "لقد تأخرت كثيرًا! ويسنوث... بالفعل..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1638
msgid ""
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
msgstr ""
"مرحباً يا تيراينت! لقد خشينا الأسوأ عندما لم تعد، ولكنني أجدك هنا على قيد "
"الحياة وبصحة جيدة! ولكن من هذا الذي تقاتله؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1645
msgid ""
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
msgstr ""
"مرحباً يا أويك! لقد خشينا الأسوأ عندما لم تعد، ولكنني أجدك هنا على قيد الحياة "
"وبصحة جيدة! ولكن من هذا الذي تقاتله؟"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. she dispatches a messenger bat after this, leading to Dacyn saying all is lost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1652
msgid ""
"Can it be? Dacyn the mage? We thought you perished in the wild northlands, "
"but now I find you alive and isolated from Wesnoth! I must inform Mal-"
"Ravanal!"
msgstr ""
"هل يمكن أن يكون كذلك؟ داسين الساحر؟ كنا نعتقد أنك هلكت في الأراضي الشمالية "
"البرية، ولكن الآن أجدك على قيد الحياة ومعزولًا عن ويسنوث! يجب أن أخبر مال-"
"رافانال!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1678
msgid ""
"Even if we triumph at this crossing, Mal-Ravanal will surely find and "
"destroy us before we can reunite with Wesnoth..."
msgstr ""
"حتى لو انتصرنا في هذا المعبر، سيجدنا مال رافانال بالتأكيد ويدمرنا قبل أن "
"نتمكن من لم شملنا مع ويسنوث..."
#. [scenario]: id=14_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:18
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "السهول الغارقة"
#. [part]
#. In this scenario, there's circa 18 ghosts, each with a single line of speech, you'll recognise them because most start and end with ellipsis. The WML would need to be restructured to put po hints on those lines themselves.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:36
msgid ""
"Anxious to rendezvous with the Wesnothian army, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"pressed hurriedly westward. Their hearts sank as they passed battlefield "
"after battlefield, in the ruins of what used to be Wesnoths thriving "
"eastern provinces."
msgstr ""
"واندفع جويدري وأويك وداسين متلهفين للالتقاء بجيش ويسنوث بسرعة غربًا. كانت "
"قلوبهم تخفق بينما كانوا يمرون بساحة معركة تلو الأخرى في أنقاض ما كان يُعرف "
"بمقاطعات ويسنوث الشرقية المزدهرة."
#. [leader]: type=Barrow Wight, id=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:108
msgid "Sir Seoraery"
msgstr "سيدي سيورايري"
#. [leader]: type=Pyre Wight, id=Sir Efran
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:127
msgid "Sir Efran"
msgstr "السيد افران"
#. [leader]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#. Date of death unknown, seen alive in 40 YW during the Sceptre of Fire campaign.
#. Male; he's been canon in many versions of Wesnoth that only had male drakes, thus will surely have been male in any translation that needed to know his gender.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:148
msgid "Khrakrahs"
msgstr "خراكراهس"
#. [side]
#. neutral side, is only horses (although the user_team_name is vaguer than that)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:324
msgid "Animals"
msgstr "حيوانات"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:478
msgid "... I failed you all..."
msgstr ".. لقد خذلتكم جميعا..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:479
msgid "... my daughter... what has happened to my daughter?"
msgstr "..بنتي...ماذا حدث لابنتي؟"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:480
msgid ""
"... they dont know pain... they dont know fatigue... there was nothing we "
"could have done..."
msgstr ""
".. إنهم لا يعرفون الألم... لا يعرفون التعب... لم يكن هناك شيء يمكننا القيام "
"به..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:481
msgid "Lords of Light... what affront did I commit to deserve this fate..."
msgstr "يا سادة النور... ما هي الإهانة التي ارتكبتها حتى أستحق هذا المصير..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:482
msgid "I fought the undead with everything... I gave everything..."
msgstr "لقد حاربت الموتى الأحياء بكل شيء...لقد بذلت كل شيء..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:483
msgid ""
"... it came from the shadows. A gust of wind, then a claw through my chest..."
msgstr "... لقد جاء من الظلال. عاصفة من الرياح، ثم مخلب في صدري..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:484
msgid "... please, find my wife... tell her my story."
msgstr "..من فضلك ابحث عن زوجتي...أخبرها قصتي."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:485
msgid "... honor, glory, wealth... none of it saved us in the end."
msgstr ".. الشرف، المجد، الثروة... لم ينقذنا أي منها في النهاية."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:486
msgid "... they wont let me die... why wont they let me die?"
msgstr ".. لن يسمحوا لي بالموت... لماذا لن يسمحوا لي بالموت؟"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:487
msgid ""
"... they tore the ribs out from my friends... then fashioned them into "
"arrows."
msgstr ".. مزقوا أضلاع أصدقائي... ثم شكلوها سهامًا."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:488
msgid ""
"... I could not hurt him... my own father... his corpse risen to fight me."
msgstr ".. لم أستطع أن أؤذيه... والدي... قامت جثته لمحاربتي."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:489
msgid "... Lord Gaelyc, I have failed you."
msgstr ".. لورد جيليك، لقد خذلتك."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:490
msgid "... the Clans were not prepared... I was not prepared."
msgstr ".. العشائر لم تكن مستعدة... لم أكن مستعدا."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:491
msgid "... how could we have known? What could we have done?"
msgstr "... كيف كان بوسعنا أن نعرف ذلك؟ ماذا كان بوسعنا أن نفعل؟"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:492
msgid "... my family, where is my family?"
msgstr ".. عائلتي أين عائلتي؟"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:493
msgid "... what good was my lance... against a creature... without flesh?"
msgstr ".. ما فائدة رمحي... ضد مخلوق... بلا لحم؟"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:494
msgid ""
"At first I thought he was one of ours... then he waved his hand and my blood "
"ran cold..."
msgstr "في البداية اعتقدت أنه واحد منا... ثم لوح بيده فتجمد دمي..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:495
msgid "... so cold... so dark..."
msgstr ".. بارد جداً... مظلم جداً..."
#. [message]: speaker=unit
#. Player's unit has just been ambushed. Some other nearby corpses have awoken too, but the player will find that out during the enemy turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:577
msgid ""
"Gah, undead! This one was mired face-first in the swamp, dormant until I "
"stumbled upon it. They must be lying everywhere in this muck."
msgstr ""
"يا إلهي، ميت-حي! هذا كان غارقًا في المستنقع، غارقًا في سبات عميق حتى عثرت "
"عليه. لابد أنهم يرقدون في كل مكان في هذا الوحل."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:581
msgid ""
"Perhaps their leaders are dormant as well. I suspect we will not have to "
"contend with them until we sight them. We can afford some time to capture "
"villages and build our forces."
msgstr ""
"ربما يكون قادتهم في حالة سبات أيضاً. أعتقد أننا لن نضطر لمواجهتهم حتى نراهم. "
"يمكننا تحمل بعض الوقت للاستيلاء على القرى وبناء قواتنا."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Player's unit trigger an ambush last turn. During the enemy turn, some other nearby corpses started moving too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:588
msgid ""
"Whenever we stumble upon a corpse, it awakens its nearby allies! What will "
"happen when we wake their leaders?"
msgstr ""
"كلما عثرنا على جثة، أيقظنا حلفاءها القريبين منها! ماذا سيحدث عندما نوقظ "
"قادتهم؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The keeps are visible, so the player can guess where the leaders themselves are.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:593
msgid ""
"It may be prudent to clear the swamp near the undead leaders before we sight "
"them."
msgstr ""
"قد يكون من الحكمة تطهير المستنقع بالقرب من قادة الموتى الأحياء قبل أن نراهم."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:722
msgid "Their leader is waking nearby allies out from the swamp!"
msgstr "قائدهم يوقظ الحلفاء القريبين من المستنقع!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:726
msgid "Just more abominations for us to slay!!"
msgstr "فقط المزيد من الرجاسات علينا أن نذبحها!!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:799
#, fuzzy
#| msgid "10 gold"
msgid "105 gold"
msgstr "10 قطع ذهب"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:800
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:804
#, fuzzy
#| msgid "10 gold"
msgid "80 gold"
msgstr "10 قطع ذهب"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:801
#, fuzzy
#| msgid "115 gold"
msgid "175 gold"
msgstr "115 قطعة ذهب"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:802
#, fuzzy
#| msgid "25 gold"
msgid "55 gold"
msgstr "25 قطعة ذهب"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:803
#, fuzzy
#| msgid "10 gold"
msgid "150 gold"
msgstr "10 قطع ذهب"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:806
msgid "Lord Alrics Palace"
msgstr "قصر اللورد ألريك"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:807
msgid "Sir Efrans Castle"
msgstr "قلعة السير إفران"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:808
msgid "Lord Gaelycs Citadel"
msgstr "قلعة اللورد جايليك"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:809
msgid "Sir Seoraerys Keep"
msgstr "قلعة السير سيورايري"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:810
msgid "Clearwater Lake"
msgstr "بحيرة المياه الصافيى"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:863
msgid "Defeat the spirits"
msgstr "هزيمة الأرواح"
#. [message]: speaker=Owaec
#. The player hasn't recruited yet, so listening are Gweddry, Dacyn, and the auto-recalled optional loyals (at most 8 people in total).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:895
msgid ""
"At last we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people! "
"Here we can finally reunite with our comrades-in-arms and vanquish the "
"undead once and for all."
msgstr ""
"لقد وصلنا أخيرًا إلى سهول الخيل، موطن شعبي العادل! هنا يمكننا أخيرًا أن نتحد "
"أخيرًا مع رفاقنا في السلاح ونقضي على الموتى الأحياء مرة واحدة وإلى الأبد."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Shouted to the landscape, expecting to find living comrades. What will answer is walking corpses and ghosts.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:905
msgid "Hail, Clansmen! Come and greet one of your own!"
msgstr "مرحباً أيها أفراد العشيرة! تعالوا ورحبوا بأحد أفراد عشيرتكم!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:909
msgid "Fallen Clansman"
msgstr "رجل العشيرة الساقط"
#. [message]: speaker=Owaec
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:929
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:824
msgid "No."
msgstr "لا."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:933
msgid ""
"No, NO! Why are there swamps here? Why are there undead here? How can this "
"be?! How can Mal-Ravanal have already advanced so far into the heartland of "
"Wesnoth?"
msgstr ""
"لا، لا! لماذا توجد مستنقعات هنا؟ لماذا يوجد أموات أحياء هنا؟ كيف يمكن أن "
"يحدث هذا؟! كيف يمكن لمال-رافانال أن يتقدم إلى قلب ويسنوث حتى هذا الحد؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:937
msgid ""
"Im sorry Owaec. The undead armies must have defeated the Clansmen and "
"dammed the river to drown the plains. They must like the swamp, filled with "
"death and decay..."
msgstr ""
"أنا آسف يا آويك لابد أن جيوش الموتى الأحياء هزموا رجال العشائر ولعنوا النهر "
"ليغرقوا السهول لا بد أنهم يحبون المستنقع المليء بالموت والانحلال..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:941
msgid "My home... my people... how could this happen..."
msgstr "بيتي... شعبي... كيف يمكن أن يحدث هذا..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:951
msgid ""
"YOU! MAGE!!! Had you not insisted we travel north, we might have arrived in "
"time to save these people! My friends, my family, dead from your neglect. "
"And all for what? Some necromancers trinket more likely to curse us than "
"save us?"
msgstr ""
"أنت! أيها الساحر!!! لو لم تصر على أن نسافر شمالاً، لربما كنا وصلنا في الوقت "
"المناسب لإنقاذ هؤلاء الناس! أصدقائي وعائلتي ماتوا بسبب إهمالك. وكل هذا من "
"أجل ماذا؟ زينة سحرية لمستحضر أرواح والتي من المرجح أن تلعننا بدلاً من أن "
"تنقذنا؟"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:955
msgid ""
"We trusted you. I trusted you! Instead, you sent us away from the war like "
"cowards, led our men to slaughter at the hand of orcs and drakes, and "
"deprived Wesnoth of her eastern guard when she needed it most sorely. And "
"now my homeland has paid the price for your misdeeds!!"
msgstr ""
"لقد وثقنا بك. لقد وثقت بك! ولكنك بدلًا من ذلك أرسلتنا بعيدًا عن الحرب "
"كالجبناء، وقادت رجالنا إلى المذابح على أيدي الأورك والدرايك، وحرمت ويسنوث من "
"حراستها الشرقية عندما كانت في أمس الحاجة إليها. والآن يدفع وطني ثمن أفعالك "
"المشينة!!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Dacyn is bleeding and about to take damage from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:965
msgid "Are you even listening?!?"
msgstr "هل أنت تستمع حتى؟!؟؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Dacyn is bleeding and taking damage, from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:982
msgid "Dacyn, whats wrong? Are you all right?"
msgstr "داسين، ما الخطب؟ هل أنت بخير؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn steps away from the initial encampment, and is about take a lot of damage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:994
msgid "...I cant-"
msgstr "...لا أستطبع-"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn stepped away from the castle, the six hexes around him have changed to chasms and he's down to 15 hp.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1041
msgid "Ive lost control of the Amulet! I must-"
msgstr "لقد فقدت السيطرة على التميمة! يجب أن-"
#. [message]
#. up to 6 ghosts or wraiths come out of the chasms, depending on difficulty and how many auto-recalled loyals the player has
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1065
msgid "<span size='small' font-style='italic'>And most importantly...</span>"
msgstr "<span size='small'font-style='italic'>والأهم من ذلك...</span>"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1072
msgid "Lord Alric"
msgstr "اللورد ألريك"
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. speaker is a wraith, he's emerged from the chasms around Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1078
msgid "Owaec, my son..."
msgstr "أويك يا ابني..."
#. [message]: speaker=Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1082
msgid "Why did you abandon us? I am dead... thanks to you..."
msgstr "لماذا تركتنا؟ أنا ميت... بفضلك..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1086
msgid "No, its not true! Youre not dead! I dont believe you!"
msgstr "لا، هذا ليس صحيحًا! أنت لست ميتًا! أنا لا أصدقك!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Owaec rides off to the south, into the shroud, and disappears
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1091
msgid "Owaec, wait!"
msgstr "أويك، انتظر!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1110
msgid "What do I do now?"
msgstr "ماذا أفعل الآن؟"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The chasms are filled with sand, so all terrain near the keep is walkable again.
#. Dacyn has healed back to full HP, although that's for gameplay reasons because he needs to fight the ghosts, there isn't a story reason for it.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1133
msgid "(gasping) I have regained control!"
msgstr "(يلهث) لقد استعدت السيطرة!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1137
msgid "What happened? I did not know this Amulet could act of its own accord."
msgstr "ماذا حدث؟ لم أكن أعلم أن هذا التميمة قادرة على التصرف من تلقاء نفسها."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1141
msgid ""
"Neither did I. I should have sensed it, but the darkness is nearly "
"overwhelming. Even with my inner light, the best I can do is cancel out this "
"dark energy. Such is the price of power..."
msgstr ""
"لم أكن أعلم ذلك أيضًا. كان ينبغي لي أن أشعر بذلك، لكن الظلام كان ساحقًا "
"تقريبًا. حتى مع وجود نور داخلي، فإن أفضل ما يمكنني فعله هو إلغاء هذه الطاقة "
"المظلمة. هذا هو ثمن القوة..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. loses his halo and advances to an L4 Twilight Mage (liminal, heals +4, does not illuminate, melee attack gains "drain")
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1146
msgid ""
"... but it is a necessary price to pay. I will not let up until Mal-Ravanal "
"is defeated, whatever the cost may be."
msgstr ""
"... لكن هذا ثمن ضروري يجب دفعه. لن أتوقف حتى يتم هزيمة مال-رافانال، مهما "
"كانت التكلفة."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Owaec is near his father's castle, and there's a dead (not undead) skeleton on the keep
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1227
msgid "...so it is true. My lord and father is dead."
msgstr "... إذن هذا صحيح. سيدي وأبي مات."
#. [message]: speaker=Owaec
#. today is when he learns the news of that, not when it happened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1236
msgid ""
"Today truly is a day of ill fortune. My family is slain, my kinsmen "
"scattered, my homeland defiled."
msgstr "اليوم هو حقا يوم تعيس. عائلتي اغتيلت، شعبي تفرق، موطني تدنس."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1240
msgid ""
"But I will not despair! This damning destruction will not be the lasting "
"legacy of the Clans!! These undead will pay for the death they have "
"brought!!!"
msgstr ""
"ولكنني لن أيأس! لن يكون هذا الدمار المروع الإرث الدائم للعشائر!! مستحضرو "
"هؤلاء الموتى الأحياء سيدفعون ثمن الموت الذي جلبوه!!!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1277
msgid ""
"Owaec, do not be so hasty. Much of the horde that conquered this place now "
"marches on Weldyn, but even what little lingers is surely more than a match "
"for our weary band."
msgstr ""
"أويك، لا تتسرع. فالكثير من الجحافل التي غزت هذا المكان تزحف الآن على ويلدين، "
"ولكن حتى القليل المتبقي هو بالتأكيد أكثر من مجرد ند لقطيعنا المرهق."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1281
msgid ""
"I agree, yet all is strangely quiet. Perhaps the remaining undead lie "
"dormant?\n"
"\n"
"Even if we lack the strength to truly reclaim this place, we should still "
"take the opportunity to gather what supplies remain. When finally we meet "
"the shambling hordes responsible for all this destruction, we must not find "
"our armories wanting."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1289
msgid "Gather as much gold as you can before turns run out."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1294
msgid "Loot Addogins smugglers caches."
msgstr "نهب مخابئ المهربين الخاصة بأدوجين."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1309
msgid ""
"Enemy leaders are idle until first sighted, but will then abandon their keep "
"and attack you."
msgstr ""
"قادة العدو خاملون حتى رؤيتهم لأول مرة، لكنهم بعد ذلك سيتخلون عن قلاعهم "
"ويهاجمونك."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1317
msgid ""
"On a quest of searing vengeance? Owaec my friend, what you need is my elixir "
"of ulfserker fury! One taste of this bitter red ambrosia and youll fight "
"until you drop, with <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special!"
msgstr ""
"في مسعى للانتقام الحارق؟ آويك يا صديقي، ما تحتاجه هو إكسير الغضب الحارق! طعم "
"واحد من هذا الشراب الأحمر المر وستقاتل حتى تسقط، مع <b><i>هجمات اشتباك غير "
"محدودة</i></b> وخاصية <b><i>الهيجان</i></b> الهجومية!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player bought the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1331
msgid "Try not to die too quickly!"
msgstr "حاول ألا تموت بسرعة كبيرة!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player declined the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1340
msgid "Suit yourself! Dont expect me to drink that though, Im not suicidal!"
msgstr "كما تشاء! لكن لا تتوقع مني أن أشرب هذا فأنا لست انتحارياً!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1345
msgid ""
"This offer expires as soon as your anger does! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr ""
"ينتهي هذا العرض بمجرد انتهاء غضبك! <i>(الإكسير يستمر لمدة سيناريو واحد فقط)</"
"i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1347
msgid "Buy the elixir for Owaec (30 gold)."
msgstr "اشتري الإكسير لأويك (30 ذهبا)."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1357
msgid "Leave the elixir."
msgstr "اترك الإكسير."
#. [message]: speaker=Addogin
#. Wait a moment... this landscape looks familiar.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1385
msgid ""
"Hol up... some of this place is lookin mighty familiar. Yeah, few years "
"back I used to work for a smuggler round these parts."
msgstr ""
"توقف... يبدو هذا المكان مألوفًا للغاية. نعم، قبل بضع سنوات كنت أعمل مع أحد "
"المهربين في هذه الأنحاء."
#. [message]: speaker=Addogin
#. hint about the smuggler's hidden gold, will be followed by adding three "go here" markers to the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1390
msgid ""
"Im sure the undead have burned down his storehouse, but there might still "
"be a cache or three hidden round here."
msgstr ""
"أنا متأكد من أن الموتى الأحياء قد أحرقوا مخزنه، ولكن ربما لا يزال هناك مخبأ "
"أو ثلاثة مخبأة هنا."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1414
msgid ""
"We should retrieve as many as we can; Im sure the extra gold will be useful."
msgstr ""
"ينبغي علينا استعادة أكبر عدد ممكن منها؛ وأنا متأكد من أن الذهب الإضافي سيكون "
"مفيدًا."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1418
msgid ""
"Just remember, I aint been here in years. Some of them caches might be "
"empty now."
msgstr "فقط تذكر، لم أكن هنا منذ سنوات. قد تكون بعض المخابئ فارغة الآن."
#. [message]: speaker=Addogin
#. although there are three map markers to explore, the first one that the player explores always has this gold, and the second is always empty
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1465
msgid ""
"Thats the first cache. Lookee here, my smuggler friend left us 45 gold "
"pieces."
msgstr "هذا هو المخبأ الأول. انظر هنا، ترك لنا صديقي المهرب 45 قطعة ذهبية."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1479
msgid ""
"This be the second cache, but looks like someun found it before us. Empty."
msgstr ""
"قد يكون هذا هو المخبأ الثاني، لكن يبدو أن شخصًا ما عثر عليه قبلنا. إنه فارغ."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1485
msgid "Third n last cache, and its loaded! A clean 100 gold pieces."
msgstr "المخبأ الثالث والأخير، وهو مملوء! 100 قطعة ذهبية لا غبار عليها."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1497
msgid "Excellent! The gold from these caches will be very helpful."
msgstr "ممتاز! الذهب الموجود في هذه المخابئ سيكون مفيدًا جدًا."
#. [message]: speaker=Grug
#. this is probably grug's first time fighting squishy undead (though there were a few in S10)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1548
msgid "Squishy fun to squash! Squash squish squash!"
msgstr "متعة السحق! السحق السحق السحق!"
#. [message]: speaker=unit
#. "odd that his body didn't become undead"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1570
msgid ""
"This man looks to have been dead for about a month. Odd that his body yet "
"lies still."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الرجل قد مات منذ شهر تقريبًا. ومن الغريب أن جثته لا تزال راقدة."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1583
msgid "There is a journal here, still intact despite the swamp."
msgstr "توجد يومية هنا، لا تزال سليمة على الرغم من المستنقع."
#. [message]: speaker=unit
#. Reading from a dead horseman's journal. This is a warning to the player that there's a Skeletal Dragon in the scenario.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1588
msgid ""
"<i>... we thought the enemy had erred, that the battle could yet be won. "
"Taking advantage of the gap, our swiftest riders drove toward the exposed "
"heart of the skeletal formation. But even as they wrought destruction within "
"the necromancers ranks, from out of the water came a great tremor, as if "
"Irdya herself shivered in morbid anticipation.\n"
"\n"
"For a moment, I espied a great bony figure, a shambling mass of tooth and "
"claw and wing. Then it fell upon us from behind, and the enemy closed their "
"ranks, and we were encircled by death.</i>"
msgstr ""
"<i>... اعتقدنا أن العدو قد أخطأ، وأن المعركة ما زال من الممكن كسبها. مستغلين "
"الثغرة، انطلق أسرع فرساننا نحو قلب التشكيل الهيكلي المكشوف. ولكن بينما كانوا "
"يعيثون دمارًا في صفوف مستحضري الأرواح، خرجت من الماء هزة عظيمة من بين صفوف "
"مستحضري الأرواح وكأنما ارتجفت إرديا نفسها في ترقب مهووس.\n"
"\n"
"للحظة، لمحتُ للحظة شكلًا عظميًا عظيمًا، كتلة متثاقلة من الأسنان والمخالب "
"والأجنحة. ثم انقض علينا من الخلف، وأغلق العدو صفوفه وأطبق علينا الموت.</i>"
#. [message]: speaker=unit
#. Reading more from the dead horseman's journal, whose corpse prompted the "odd that his body didn't become undead" comment.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1595
msgid ""
"<i>I fled, coward that I am, riding breakneck through the night before my "
"injuries overcame my strength. And so it comes that I have earned no "
"honorable death in battle, only the slow fatigue and fever borne by rot and "
"poison.\n"
"\n"
"I offer one final prayer to the Light, that at least my family may be spared "
"and that my soul may be kept from undeath...</i>"
msgstr ""
"<i>هربت، ولكم كنت جبانا، راكبا الخيل في الليل قبل أن تغلبني جراحي، وتخمد "
"قوتي. وهكذا حصل أنى لم أحصل على موت شريف في المعركة، بل فقط التعب البطيء "
"والحمى التي يحملها العفن والسم.\n"
"\n"
"إنني أتقدم بصلاة أخيرة إلى النور، على الأقل أن تنجو عائلتي وأن تحفظ روحي من "
"الموت...</i>"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. no-one sends a messenger, he's talking about memories from before he died
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1644
msgid "... we need... reinforcements... send a messenger..."
msgstr "..نحتاج...تعزيزات...ارسل رسول..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1648
msgid "Im not your enemy!"
msgstr "أنا لست عدوك!"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. he's talking of a memory, not the current situation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1653
msgid "...must... hold... the line."
msgstr "..يجب...الحفاظ على...الخط."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. he's talking of a memory, not the current situation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1705
msgid "... theres... too many."
msgstr ".. هناك... الكثير."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1709
msgid ""
"You and your men have been turned to undeath! Let us put you out of your "
"misery."
msgstr "لقد تحولت أنت ورجالك إلى الموتى الأحياء! دعنا نخلصك من بؤسك."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. he's talking to a memory, not the unit that triggered the event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1714
msgid "... I would sooner... die... than yield to you... necromancer."
msgstr "..أفضّل أن...أموت...على أن أستسلم لك...مستحضر الأرواح."
#. [effect]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1784
msgid "tail"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, talking to a memory rather than the unit that triggered him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1815
msgid "... Lich, you do not belong here... leave, or I shall... rend you..."
msgstr ".. ليش، أنت لا تنتمي إلى هنا... ارحل، وإلا سأمزقك..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1819
msgid ""
"Is that... an undead dragon? Dear Light! Raising such a powerful thrall must "
"have been no small feat, even for a necromancer such as Mal-Ravanal."
msgstr ""
"هل هذا... تنين ميت حي؟ يا نور! لا بد أن إحياء مثل هذا العبد القوي لم يكن "
"بالأمر الهين، حتى بالنسبة لساحر مثل مال-رافانال."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1823
msgid ""
"Even a living dragon is nothing but flesh. This feeble imitation lacks even "
"that. Smash it to pieces."
msgstr ""
"حتى التنين الحي ليس سوى لحم. هذا التقليد الضعيف يفتقر حتى إلى ذلك. حطمه إلى "
"أشلاء."
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, again talking to a memory rather than anyone currently on the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1828
msgid "... I warned you... Ravanal... now <b>burn</b>."
msgstr ".. لقد حذرتك... رافانال... الآن <b>احترق</b>."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is one of the undead leaders, in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1919
msgid ""
"... Owaec... why do you fight me? Join us... ride alongside your father... "
"defend the plains..."
msgstr ""
"... أويك... لماذا تقاتلني؟ انضم إلينا... اركب إلى جانب والدك... دافع عن "
"السهول..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to one of the undead leaders, in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1924
msgid ""
"Abomination!! Clansmen though you once were, I have no choice but to grind "
"you into dust now."
msgstr ""
"رجس! على الرغم من أنكم كنتم رجال عشيرة ذات يوم، ليس لدي خيار سوى طحنكم إلى "
"تراب الآن."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack, although the anger seems misdirected
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1941
msgid ""
"You! You are the cause of this destruction!! Vengeance for my fallen people!"
msgstr "أنت! أنت سبب هذا الدمار!! الانتقام لشعبي الساقط!"
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to one of the undead leaders (horseman, not dragon) in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1958
msgid ""
"All things deserve redemption, but I fear the undead will never find it. May "
"this place be cleansed in holy fire!"
msgstr ""
"كل الأشياء تستحق الخلاص، لكن أخشى أن لا يجده الموتى الأحياء أبدًا. فليتطهر "
"هذا المكان بالنار المقدسة!"
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1975
msgid ""
"I have faced worse terrors than you, lizard! Through piety and the holy "
"Light, this place will be sanctified once more."
msgstr ""
"لقد واجهت أهوالاً أسوأ منك، أيها السحلية! بفضل التقوى والنور المقدس، سوف "
"يتقدس هذا المكان مرة أخرى."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is an undead horseman, who's fighting Gaennell. Unclear whether this is to a memory, or because Gaennell is a Shadow Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1992
msgid "... Necromancer... you are a blight..."
msgstr "..مستحضر الأرواح...أنت آفة..."
#. [message]: speaker=Gaennell
#. to an undead horseman in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1997
msgid ""
"Not sure what youd call me anymore, but definitely not more of a blight "
"than you."
msgstr ""
"لست متأكدًا من الاسم الذي ستناديني به بعد الآن، ولكن بالتأكيد ليس أكثر ضررًا "
"منك."
#. [message]: speaker=second_unit
#. Attacked with a fireball from an L2 or higher mage.
#. Shekkahan was Khrakrahs' brother, but died during TRoW, 6 centuries ago.
#. The date of Khrakrahs' own death isn't canon, he was still alive in 40 YW (he appears in SoF).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2016
msgid "... Shekkahan, your fire grows weak... you are hardly... a rival."
msgstr ".. شككاهان، نارك تضعف... أنت بالكاد... منافس."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is Khrakrahs when attacked by a dwarf, but remembering one he met in 40 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2033
msgid "... Thursagan... I warned you not... to enter my lair."
msgstr ".. ثورسجان... لقد حذرتك من... أن تدخل مخبأي."
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. last breath request from the ghost of Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2050
msgid "... please, watch over my son for me."
msgstr "..من فضلك، اعتني بابني من اجلي."
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2062
msgid "... I may die... but the Clans... will never fall."
msgstr ".. قد أموت... لكن العشائر... لن تسقط أبدًا."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. last breath, but still talking to a memory rather than the unit currently fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2075
msgid "... Necromancer... Wesnoth will defeat you... in the end."
msgstr ".. مستحضر الأرواح... ويسنوث سوف تهزمك... في النهاية."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2088
msgid "I am... ...<i>cold</i>."
msgstr "أنا... ...<i>بارد</i>."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. spoken at the start of a new turn after killing the first undead leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2100
msgid ""
"Dacyn, Ive been thinking. This artifact has had such a draining effect on "
"you. Perhaps you should rest and take a moment to regain your strength? I "
"could carry the Amulet for a while, or we could store it away."
msgstr ""
"داسين، لقد كنت أفكر. هذه القطعة السحرية كان لها تأثير مرهق عليك ربما يجب أن "
"تستريح للحظة لتستعيد قوتك. يمكنني أن أحمل التميمة لفترة من الوقت، أو يمكننا "
"تخزينها بعيدا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2104
msgid ""
"Hmm... I suppose there would be no harm in locking it up somewhere safe."
msgstr "حسنًا... أعتقد أنه لن يكون هناك أي ضرر في حبسه في مكان آمن."
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2110
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You have a great weapon... and you "
"would simply lock it away?</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>لديك هكذا سلاحا عظيما... وتعزم على "
"استبعاده ببساطة؟</span>"
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn, speaking of Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2116
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>His intent is good, but his spirit is "
"weak... he would be corrupted...</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>نيته طيبة لكن روحه ضعيفة...سيفسد...</"
"span>"
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2122
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Only you can be trusted with this "
"responsibility.</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>أنت فقط من يمكن الوثوق به لتحمل هذه "
"المسؤولية.</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2126
msgid ""
"But on the other hand... this is a dangerous artifact. I fear that only I "
"can withstand its energies."
msgstr ""
"لكن من ناحية أخرى... هذه قطعة أثرية خطيرة. أخشى أنني وحدي من يمكنه تحمل "
"طاقاتها."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2130
msgid "Well, youre the magic expert."
msgstr "حسنًا، أنت خبير السحر."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2142
msgid ""
"If the Horse Clans have fallen so completely, I fear for Weldyn and the rest "
"of Wesnoth. We must make the most of our time here; we cannot afford to "
"tarry too long."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2150
msgid ""
"So much death. So many of my kinsmen left unavenged. If only we had more "
"time..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2154
msgid "We have done all we could here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2179
msgid "It is done. My kinsmen have been avenged."
msgstr "لقد تم الأمر لقد تم الانتقام لأقاربي."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2198
msgid ""
"Mage... I owe you an apology. This destruction... even had we journeyed here "
"instead of questing north, we would most assuredly have made no difference. "
"Of that I am now certain.\n"
"\n"
"The fates may yet reveal that our journey north was necessary, even at such "
"a steep cost. I will stand by you in this fight."
msgstr ""
"أيها الساحر... أنا مدين لك باعتذار. هذا الدمار... حتى لو سافرنا إلى هنا بدلاً "
"من السعي نحو الشمال، فلن يكون هناك أي فرق. أنا متأكد من ذلك الآن.\n"
"\n"
"قد تكشف الأقدار أن رحلتنا نحو الشمال كانت ضرورية، حتى مع هذه التكلفة "
"الباهظة. سأقف بجانبك في هذه المعركة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2204
msgid "Apology accepted."
msgstr "تم قبول الاعتذار."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2211
msgid ""
"And I too must admit, I underestimated the power in this Amulet. Even now, "
"voices gnaw at the edges of my mind..."
msgstr ""
"ويجب أن أعترف أيضًا بأنني قللت من تقدير القوة الكامنة في هذه التميمة. وحتى "
"الآن، ما زالت الأصوات تزعجني..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2216
msgid ""
"Make no mistake, I still do not approve of your plan! It will lead you only "
"to ruin and death! Yet, at least now I believe that your intentions are good "
"despite your questionable methods."
msgstr ""
"لا تخطئ التقدير، ما زلت لا أوافق على خطتك! لن تقودك إلا إلى الخراب والموت! "
"ومع ذلك، على الأقل الآن أعتقد أن نواياك جيدة على الرغم من أساليبك المشكوك "
"فيها."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2220
msgid ""
"Im glad we have prevailed here, but I fear greatly for Wesnoth if the Clans "
"have been defeated so thoroughly so quickly. It has scant been a year since "
"their invasion first began. Owaec, Dacyn, if you are prepared to travel, we "
"must press toward Weldyn at once."
msgstr ""
"أنا سعيد لأننا انتصرنا هنا، ولكنني أخشى بشدة على ويسنوث إذ هُزمت العشائر "
"تمامًا وبسرعة كبيرة. لم يمض سوى عام واحد منذ بدء غزوهم لأول مرة. أويك، داسين، "
"إذا كنتما مستعدين للسفر، فيجب أن نتقدم نحو ويلدين على الفور."
#. [scenario]: id=15_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "العودة إلى ويسنوث"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:17
msgid ""
"Leaving the rotting Horse Plains far behind, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"marched hurriedly towards Weldyn, capital of Wesnoth. They dreaded what they "
"might find there..."
msgstr ""
"تاركين سهول الخيل المتعفنة وراءهم بعيدًا، سار جويدري وأويك وداسين مسرعين نحو "
"ويلدين، عاصمة ويسنوث. لقد غمرهم الخوف مما قد يجدونه هناك..."
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [unit]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:859
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:64
msgid "Halrad"
msgstr "هالراد"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:79
msgid "Shield of Anasar"
msgstr "درع آناصار"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:87
msgid "Carcyns Pride"
msgstr "فخر كارسين"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:176
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "مال-اون-داراك"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:222
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "مال أون زانراد"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:266
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "مال أون زادروكس"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:471
msgid ""
"Lo and behold, the great city of Weldyn! Its walls still stand, thank the "
"Light."
msgstr "ها هي ذي مدينة ويلدين العظيمة! لا تزال جدرانها قائمة، الحمد للنور."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:526
msgid ""
"But look, the undead are laying siege and have built fortifications "
"completely surrounding the city! The defenders must be grievously "
"outnumbered."
msgstr ""
"لكن انظر، إن الموتى الأحياء يحاصرون المدينة وقد بنوا تحصينات تحيط بها "
"بالكامل! لا بد وأن عدد المدافعين عنها أقل بكثير."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:577
msgid ""
"Even this undead force appears to be (cough) but a small fraction of Mal-"
"Ravanals greater host. (cough)(cough) I must meet with the king. Weldyn "
"will fall if we do not act."
msgstr ""
"حتى هذه القوة التي لا تموت يبدو أنها (سعال) ليست سوى جزء صغير من جيش مال-"
"رافانال الأكبر. (سعال) (سعال) يجب أن ألتقي بالملك. ستسقط ويلدين إذا لم نتصرف."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:628
msgid "Then we must break through to the city at once! Come on men, follow me!"
msgstr "إذن يجب علينا أن نقتحم المدينة على الفور! هيا أيها الرجال، اتبعوني!"
#. [time]: id=indoors
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:917
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:12
msgid "Indoors"
msgstr "في الداخل"
#. [unit]: id=Aeraeka, type=Arch Mage, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:755
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:101
msgid "Aeraeka"
msgstr "إريكا"
#. [unit]: id=Halric, type=General
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:767
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:93
msgid "Halric"
msgstr "هالريك"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:777
msgid "Denogyc"
msgstr "دينوجيك"
#. [message]: speaker=Aeraeka
#. the council discusses the northern alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:815
msgid ""
"Well try again! It is absolutely imperative that we get a response from the "
"Northerners."
msgstr "حاول مرة أخرى! من الضروري للغاية أن نحصل على رد من الشماليين."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:819
msgid ""
"If help was coming, we would have heard about it by now. Theyre either "
"unwilling or unable to march. What we need to consider is-"
msgstr ""
"لو كانت المساعدة قادمة، لكنا سمعنا عنها الآن. إنهم إما غير راغبين أو غير "
"قادرين على الزحف. ما نحتاج إلى مراعاته هو-"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:823
msgid "Mefel"
msgstr "ميفيل"
#. [message]: speaker=Mefel
#. the speaker, a male Silver Mage, has just teleported in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:833
msgid "Urgent report from the south, Sire! Im afraid it cant wait."
msgstr "تقرير عاجل من الجنوب، سيدي! أخشى أنه لا يمكنني الانتظار."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Denogyc is a male Lancer.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:839
msgid ""
"Denogyc, youre excused. Get some rest. Minister Mefel, what news of Kerlath?"
msgstr "دينوجيك، أنت معذور. خذ قسطاً من الراحة. الوزير ميفل، ما أخبار كيرلاث؟"
#. [message]: speaker=Mefel
#. Kerlath Province is the area around Westin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:851
msgid ""
"The siege around Westin has been broken, but Kerlaths forces are badly "
"depleted. Im afraid we wont be able to mount a counter-offensive in time "
"to support you, especially with Mal-Xlana still holding Fort Tahn."
msgstr ""
"لقد تم كسر الحصار حول ويستن ولكن قوات كيرلاث مستنزفة بشدة. أخشى أننا لن نكون "
"قادرين على شن هجوم مضاد في الوقت المناسب لدعمكم، خاصة مع استمرار سيطرة مال-"
"إكسلانا على حصن تان."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:872
msgid "Oh, what now..."
msgstr "أوه، ماذا الآن..."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:877
msgid ""
"My Liege, your former High Advisor Dacyn is here, and he says he has vital "
"information on how to defeat the undead."
msgstr ""
"سيدي، مستشارك الأعلى السابق داسين هنا، ويقول إن لديه معلومات حيوية حول كيفية "
"هزيمة الموتى الأحياء."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:898
msgid "Dacyn?! At last some good news! I thought you were long dead."
msgstr "داسين؟ أخيراً بعض الأخبار الجيدة! اعتقدت أنك مت منذ فترة طويلة."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:902
msgid ""
"He certainly looks half-dead. Dacyn, there is an unholy pall over your skin. "
"Where have you been all this time? Weve sorely needed your help."
msgstr ""
"يبدو وكأنه نصف ميت. داسين، هناك غشاوة غير مقدسة على بشرتك. أين كنت طوال هذا "
"الوقت؟ لقد كنا في حاجة ماسة إلى مساعدتك."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:906
msgid ""
"My story and appearance are irrelevant. What matters is that I know how to "
"defeat these invaders. The only path to victory is cutting off the head of "
"the snake. Mal-Ravanal, who you once knew as the mage Ravan, must be "
"destroyed."
msgstr ""
"قصتي ومظهري لا علاقة لهما بالموضوع. ما يهم هو أنني أعرف كيف أهزم هؤلاء "
"الغزاة. الطريق الوحيد للنصر هو قطع رأس الأفعى. يجب تدمير مال-رافانال الذي "
"عرفتموه ذات مرة باسم الساحر رافانال."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:910
msgid ""
"You think we havent tried?! Our best mages struck down that infernal lich "
"at great cost to their number, but within seconds, Mal-Ravanal had already "
"taken a new body and returned the favor on our ranks. I myself barely made "
"it out alive!"
msgstr ""
"هل تعتقد أننا لم نحاول؟ لقد هزم أفضل سحرتنا ذلك الوحش الجهنمي بتكلفة باهظة، "
"ولكن في غضون ثوانٍ، كان مال-رافانال قد استولى بالفعل على جسد جديد ورد الجميل "
"لصفوفنا. أنا نفسي بالكاد نجوت!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:914
msgid ""
"And that is why my companions and I have spent the past year traveling far "
"to the northeast, seeking (cough) a potent magical amulet that I now "
"possess. If we can destroy the skeletal body, I wield the power to banish "
"the lichs long-tortured soul. This destruction will be permanent."
msgstr ""
"ولهذا السبب، أمضيت أنا ورفاقي العام الماضي في السفر بعيدًا إلى الشمال الشرقي، "
"بحثًا عن تميمة سحرية قوية أمتلكها الآن. إذا تمكنا من تدمير الجسم الهيكلي، "
"فسأستخدم القوة اللازمة لنفي روح الليش التي عانت من التعذيب لفترة طويلة. "
"سيكون هذا التدمير دائمًا."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:918
msgid ""
"Your Majesty, I have seen this amulet used before. While I cannot attest to "
"its reliability, it is certainly powerful enough to do what Dacyn claims."
msgstr ""
"جلالتك، لقد رأيت هذه التميمة تستخدم من قبل. بينما لا يمكنني أن أشهد على "
"مصداقيتها، إلا أنها بالتأكيد قوية بما يكفي للقيام بما يدعيه داسين."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:922
msgid ""
"Even assuming this magical voodoo works, how do you mean to destroy Mal-"
"Ravanals body? The one chance we had was out of the lichs own arrogance, "
"and even that cost us four of our elite magi under better conditions. Now "
"weve been cut off from DanTonk and barely have enough men to hold the "
"walls, much less sortie against the undead."
msgstr ""
"حتى لو افترضنا أن هذه الشعوذة السحرية تعمل، فكيف تنوي تدمير جسد مال-رافانال؟ "
"الفرصة الوحيدة التي أتيحت لنا كانت بسبب غطرسة الساحر، وحتى هذا كلفنا أربعة "
"من صفوة السحرة في ظروف أفضل. الآن لقد تم عزلنا عن دان تونك وبالكاد لدينا ما "
"يكفي من الرجال للحفاظ على الأسوار، ناهيك عن طلعة ضد الموتى الأحياء."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:926
msgid ""
"Truly, have you three not seen the might of the armies encircling Weldyn? It "
"is as if all of the dead warriors from all ages past have come back to "
"attack us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, the necromancers who raised them..."
msgstr ""
"حقاً، ألم تروا أنتم الثلاثة قوة الجيوش التي تحاصر ويلدين؟ كما لو أن كل "
"المحاربين الموتى من كل العصور الماضية قد عادوا لمهاجمتنا. ليس هناك نهاية "
"لأرتال الهياكل العظمية الزاحفة، والأشباح النائحة، والخفافيش الجهنمية، "
"ومستحضري الأرواح الذين قاموا بتربيتهم..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:930
msgid ""
"I pay no heed to the odds! I say we strike at Mal-Ravanal with all the might "
"of Wesnoth. If we assault in force, we can punch through the enemy lines, "
"isolate Mal-Ravanal in the chaos of battle, and blast the lich to oblivion!\n"
"\n"
"I will not let the devastation at the plains be the final legacy of the "
"Clans. We must attack and win back our glory!"
msgstr ""
"لا أكترث للصعاب! أقول إننا سنضرب مال-رافانال بكل قوة ويسنوث. إذا هاجمنا "
"بقوة، يمكننا اختراق خطوط العدو، وعزل مال-رافانال في فوضى المعركة، وتفجير "
"الليش تماما !\n"
"\n"
"لن أسمح للدمار في السهول أن يكون هذا الإرث الأخير للعشائر. يجب أن نهاجم "
"ونستعيد مجدنا!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:940
msgid ""
"I have a (cough) superior suggestion. Mal-Ravanals armies are vast and "
"unconquerable. Yet the lich alone is not. As a human, Ravan was "
"overconfident to the point of arrogance. I still believe this to be true, if "
"not more so after gaining lichdom. (cough)(cough) If I were to challenge Mal-"
"Ravanal to a duel, I believe they would choose to face me. That would be our "
"opportunity."
msgstr ""
"لدي اقتراح (سعال) أفضل. جيوش مال-رافانال هائلة ولا يمكن قهرها. ومع ذلك، فإن "
"الليش وحده ليس كذلك. بصفته إنسانًا، كان رافان واثقًا من نفسه إلى حد الغطرسة. "
"ما زلت أعتقد أن هذا صحيح، إن لم يكن أكثر من ذلك بعد اكتساب قوة الليش. (سعال) "
"(سعال) إذا تحديت مال-رافانال في مبارزة، أعتقد أنهم سيختار مواجهتي. ستكون هذه "
"فرصتنا."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:944
msgid ""
"You call Mal-Ravanal arrogant, yet you seek to face such an overwhelming "
"power in single combat? Even if you could claim victory with that foul "
"amulet of yours, we cannot trust that lich to honor the terms of such a "
"challenge. You would likely find yourself facing their entire army!"
msgstr ""
"أنت تصف مال-رافانال بالغطرسة، ومع ذلك تسعى إلى مواجهة مثل هذه القوة الساحقة "
"في قتال فردي؟ حتى لو تمكنت من إعلان النصر باستخدام تلك التميمة القذرة الخاصة "
"بك، فلا يمكننا أن نثق في أن هذا الليش سيحترم شروط مثل هذا التحدي. من المرجح "
"أن تجد نفسك في مواجهة جيشهم بالكامل!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:948
msgid ""
"We face their entire army regardless. (cough)(cough) The only difference is "
"whether Mal-Ravanal is commanding in the back or gloating in the front."
msgstr ""
"نحن نواجه جيشهم بأكمله بغض النظر عن ذلك. (سعال) (سعال) الفرق الوحيد هو ما "
"إذا كان مال-رافانال هو القائد في الخلف أو يتفاخر في المقدمة."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:956
msgid ""
"Two risky plans. But the armies surrounding Weldyn grow each day, and we are "
"hard-pressed for options."
msgstr ""
"خطتان محفوفتان بالمخاطر. لكن الجيوش التي تحيط بولدن تنمو كل يوم، ونحن نعاني "
"من صعوبة في الخيارات."
#. [unit]: id=Halrod, type=General
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:963
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:123
msgid "Halrod"
msgstr "هالرود"
#. [unit]: id=Escort, type=Swordsman
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:974
msgid "Escort"
msgstr "مرافق"
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:990
msgid ""
"Sire, were under attack! Undead have breached the perimeter earthworks and "
"are massing around the outer villages. I think they mean to storm the moat "
"at nightfall."
msgstr ""
"سيدي، نحن نتعرض للهجوم! لقد اخترق الموتى الأحياء محيط السواتر الترابية "
"ويحتشدون حول القرى الخارجية. أظنهم ينوون اقتحام الخندق المائي عند حلول "
"الظلام."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:994
msgid ""
"They attack again so soon?! The few men we have left are in no position to "
"repel a concentrated assault!"
msgstr ""
"هل يهاجمون مرة أخرى بهذه السرعة؟! إن الرجال القلائل الذين بقينا معهم غير "
"قادرين على صد هجوم مركّز!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:999
msgid ""
"This is ill news indeed. We will have to cut our council short; Generals, "
"Lieutenant, ready your men!"
msgstr ""
"هذه أخبار سيئة حقًا. سيتعين علينا إنهاء مجلسنا؛ أيها الجنرالات، أيها "
"الملازمون، جهزوا رجالكم!"
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:18
msgid "Eleventh Hour"
msgstr "الساعة الحادية عشرة"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:715
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "مال زكرالان"
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nalu-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:723
msgid "Nalu-alvan"
msgstr "نالو-ألفان"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Analla, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:755
msgid "Mal-Analla"
msgstr "مال أنالا"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Saerav
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:863
msgid "Mal-Saerav"
msgstr "مال سيراف"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:878
msgid ""
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
"mercilessly cut down my defenseless sister? You escaped me once before, but "
"now I will have my revenge!"
msgstr ""
"جويدري، هل تعرفني؟ هل تتذكر الأستمارك، عندما قطعتِ أختي العزلاء بلا رحمة؟ لقد "
"هربت مني مرة من قبل، لكن الآن سأنتقم منك!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:882
msgid ""
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
"mercilessly cut down my defenseless brother? I will kill you for what you "
"have done."
msgstr ""
"جويدري، هل تعرفني؟ هل تتذكر الاستمارك، عندما قطعت بلا رحمة أخي الأعزل؟ "
"سأقتلك على ما فعلته."
#. [message]: speaker=sibling_corpse
#. Mal-Skraat or Mal-Kallat is still alive, this is their dead brother/sister reanimated as a Soulless
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:887
msgid "Rev... enge..."
msgstr "انت...قام..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:972
msgid "Garards Hold"
msgstr "قبضة جارارد"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:973
msgid "Merchants Guildhall"
msgstr "قاعة التجار"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:974
msgid "Basilica of Lisar"
msgstr "بازيليك ليزار"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:975
msgid "Hall of Warriors"
msgstr "قاعة المحاربين"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:998
msgid "Survive the undead assault"
msgstr "النجاة من هجوم الموتى الأحياء"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1003
msgid "Protect generals Halrad, Halric, and Halrod"
msgstr "حماية الجنرالات هالراد، هالريك، وهالرود"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1013
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:618
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "موت داسين"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1017
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:622
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "موت كونراد الثاني"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1022
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:627
msgid "Konrad II will not leave the center island."
msgstr "كونراد الثاني لن يغادر الجزيرة الوسطى."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1025
msgid ""
"Generals will reinforce each bridgehead while they/you have defenders there, "
"falling back to their castle otherwise."
msgstr ""
"سيقوم الجنرالات بتعزيز كل رأس جسر بينما يكون لديهم/لديك مدافعون هناك، وإلا "
"سيعودون إلى قلعتهم."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1028
msgid ""
"If you decide not to duel Mal-Ravanal, surviving generals will aid you in "
"the next scenario."
msgstr ""
"إذا قررت عدم مبارزة مال رافانال، فإن الجنرالات الباقين على قيد الحياة "
"سيساعدونك في السيناريو التالي."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1052
msgid ""
"Undead approach at the northern crossings. My forces are in position to "
"engage the invaders."
msgstr ""
"يقترب الموتى الأحياء من المعابر الشمالية. قواتي في وضع يسمح لها بمواجهة "
"الغزاة."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1057
msgid "The southeastern bridges are secure; hostiles inbound."
msgstr "الجسور الجنوبية الشرقية آمنة، والمعاديون قادمون."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1062
msgid ""
"My fortifications are manned and ready. Brace for attack from the southwest."
msgstr "تحصيناتي مأهولة وجاهزة. استعدوا للهجوم من الجنوب الغربي."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1095
msgid "Night approaches, and with it the undead hordes. I stand ready."
msgstr "يقترب الليل، ومعه جحافل الموتى الأحياء. أنا أقف على أهبة الاستعداد."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1099
msgid "Let us show these undead the might of Wesnoth!"
msgstr "دعونا نظهر لهؤلاء الموتى الأحياء قوة ويسنوث!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1103
msgid ""
"And so it comes to this, here at what seems the end of days. Prepare for "
"battle!"
msgstr ""
"وهكذا وصلنا إلى هذه النقطة، في ما يبدو أنه نهاية الأيام. استعدوا للمعركة!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1149
msgid ""
"So it is true, Owaec and Gweddry survived! When your forces had not returned "
"to Wesnoth by winter I feared the worst. I am relieved to see you alive and "
"well! This is the first good news Ive heard of the war in quite some time."
msgstr ""
"لذا، هذا صحيح، فقد نجا أويك وجويدري! عندما لم تعد قواتكم إلى ويسنوث بحلول "
"الشتاء، خشيت الأسوأ. أنا مرتاح لرؤيتكم على قيد الحياة وبصحة جيدة! هذه هي أول "
"أخبار جيدة أسمعها عن الحرب منذ فترة طويلة."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1153
msgid ""
"Im afraid my Soradoc company was nearly wiped out in the massacre at the "
"Plains, but the few of us who remain place ourselves at your service!"
msgstr ""
"أخشى أن فرقتي من سورادوك قد تم القضاء عليها تقريبًا في المذبحة التي وقعت في "
"السهول، لكن القلة منا الذين بقوا نضع أنفسنا في خدمتكم!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1257
msgid ""
"So this is Weldyn? Didnt know cities got this big. Never thought Id end up "
"fightin here, of all places."
msgstr ""
"إذن، هذه هي مدينة ويلدين؟ لم أكن أعلم أن المدن أصبحت بهذا الحجم. لم أكن "
"أتخيل قط أنني سأقاتل هنا، من بين كل الأماكن."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1269
msgid ""
"Gaennell, you traitor! <b>I</b> am your master, not some petty king of men. "
"Return to me and face your punishment."
msgstr ""
"غينيل، أيها الخائن! <b>أنا</b> سيدك ولست ملكًا تافهًا من الرجال. عد إليّ وواجه "
"عقابك."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1273
msgid ""
"You tried to have me killed over a petty accident! Im not going to grovel "
"at your feet and suffer your abuse any more."
msgstr "لقد حاولت قتلي بسبب حادث تافه! لن أخضع لك وأتحمل إساءتك بعد الآن."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1285
msgid "For my fallen brothers at Soradoc and the Plains!"
msgstr "من أجل إخوتي الذين سقطوا في سورادوك والسهول!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1307
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I will strike you down!"
msgstr "لن يكون إرثي هو الفشل! بكل قوة عرش ويسنوث، سأضربك!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. one of the AI generals when the player takes their village
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1334
msgid ""
"Sire, you are of course welcome to capture any of my villages if you need "
"them, but please know that it will make it more difficult to heal my injured "
"soldiers."
msgstr ""
"سيدي، أنت مرحب بك بالطبع للاستيلاء على أي من قرايتي إذا كنت في حاجة إليها، "
"ولكن يرجى العلم أن ذلك سيجعل من الصعب شفاء جنودي المصابين."
#. [message]: speaker=Konrad
#. "light of dawn" is merely because it's that time of day
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1357
msgid ""
"Stand strong, men of Wesnoth! Rally under the light of dawn, and drive the "
"undead back!"
msgstr ""
"قفوا بقوة يا رجال ويسنوث! احتشدوا تحت ضوء الفجر، واطردوا الموتى الأحياء!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1369
msgid "Oh hello, am I interrupting something?"
msgstr "أوه مرحبًا، هل أقاطع شيئًا ما؟"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. according to the turn counter, it's dawn; Mal-Ravanal is claiming to be able to control that
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1374
msgid ""
"Its been fun watching this little squabble unfold, but its time to move "
"things along. Night will now fall, and the city with it."
msgstr ""
"لقد كان من الممتع مشاهدة هذه المشاجرة الصغيرة تتكشف، ولكن حان الوقت لتحريك "
"الأمور. سيحل الليل الآن، ومعه المدينة."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1380
msgid "Not if I stop you first! I defeated you before, and I will do so again!"
msgstr "ليس إذا أوقفتك أولاً! لقد هزمتك من قبل، وسأفعل ذلك مرة أخرى!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1406
msgid ""
"Ah Dacyn, picked up a few tricks, have we? But your understanding is a bit "
"shallow. Observe how it is done."
msgstr ""
"آه داسين، التقطت بعض الحيل، أليس كذلك؟ لكن فهمك سطحي بعض الشيء. لاحظ كيف يتم "
"ذلك."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1410
msgid ""
"Bleed black, the fabric of firmament.\n"
"Open wide, the maw of the darkness between worlds.\n"
"Swallow the day and swallow the sun,\n"
"And leave eternal night to remain."
msgstr ""
"نزف أسودًا، صار نسيج السماء.\n"
"انفتح على مصراعيه، فم الظلام بين العوالم.\n"
"ابلع النهار وابتلع الشمس،\n"
"ودع الليل الأبدي يبقى."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1491
msgid "Dark scary! Not like!"
msgstr "الظلام مخيف! ليس أحب!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1495
msgid "What manner o dark sorcery be this?"
msgstr "أي نوع من السحر المظلم يكون هذا؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. as well as changing the time-of-day schedule, fog of war has just been enabled
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1506
msgid ""
"Im nearly blind in this fog, but I think the undead have been reinforced!"
msgstr "أنا أعمى تقريبًا في هذا الضباب، لكن أعتقد أنه تم تعزيز الموتى الأحياء!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1518
msgid ""
"This cursed fog has clouded my sight, but I think I hear the sounds of "
"reinforcing undead!"
msgstr ""
"لقد حجب هذا الضباب الملعون نظري، ولكن أعتقد أنني أسمع أصوات تعزيزات الموتى "
"الأحياء!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1525
msgid "Look sharp; theyre reinforcing under the cover of fog."
msgstr "انظر جيداً؛ إنهم يعززون قواتهم تحت غطاء الضباب."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1533
msgid "By the light of all that is holy, we must not fail!"
msgstr "بنور كل ما هو مقدس، يجب ألا نفشل!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1557
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You see? Mal-Ravanal has grown too "
"powerful. Wesnoth is helpless!</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>هل ترى؟ مال رافانال صار قويا جدا. "
"ويسنوث بلا حول ولا قوة!</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1564
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Use the Amulet. There is no other "
"way! Use us!</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>إستعمل التميمة. لا حل آخر! استعملنا!</"
"span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. after this, Dacyn gets unpoisonable, undrainable, unplagueable and changes to a Fallen Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1569
msgid ""
"I must... defeat Ravan! I must be strong enough to stand alone... I alone "
"must wield this fullness of power!"
msgstr ""
"يجب أن... أهزم رافان! يجب أن أكون قوياً بما يكفي لأقف وحدي... أنا وحدي يجب أن "
"أملك هذه القوة كاملة!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1628
msgid "Careful! Theyre regrouping for another wave."
msgstr "انتبه! إنهم يعيدون تجميع صفوفهم لموجة أخرى."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1669
msgid ""
"The first rays of the blessed dawn pierce through the fog! The lichs foul "
"spell begins to fail!"
msgstr ""
"تخترق أول أشعة الفجر المبارك الضباب! وتبدأ تعويذة الليش الشريرة في الفشل!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1681
msgid ""
"Take heart, for victory is near at hand! The first rays of sunlight have "
"pierced through Mal-Ravanals night fog."
msgstr ""
"استبشروا، فالنصر قريب في متناول اليد! لقد اخترقت أشعة الشمس الأول ضباب ليل "
"مال-رافانال."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1693
msgid ""
"Look, the first rays of sunlight have pierced through the fog! Mal-Ravanals "
"spell has begun to fail. I only wish Owaec were here to see it..."
msgstr ""
"انظر، لقد اخترقت أشعة الشمس الأولى الضباب! لقد بدأت تعويذة مال-رافانال في "
"الزوال. أتمنى فقط أن يكون أويك هنا ليرى ذلك..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Gweddry and Owaec are dead during this scenario, and Terraent isn't here either
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1700
msgid ""
"The sun has pierced through the nights fog; Mal-Ravanals spell begins to "
"wane. I need neither Gweddry nor Owaec. I will finish this battle on my own."
msgstr ""
"لقد اخترقت الشمس ضباب الليل؛ وبدأ تأثير تعويذة مال-رافانال يتلاشى. لا أحتاج "
"إلى جودري ولا أويك. سأنهي هذه المعركة بنفسي."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. any undead unit from side 5 (except the leader) that was within 3 hexes of a living unit has died
#. followed immediately after this line by similar for sides 6 and 7.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1738
msgid ""
"Mal-Ravanals necromancers have overexerted themselves. They are struggling "
"to maintain all their minions."
msgstr ""
"لقد بذل مستحضرو الأرواح التابعون لمال-رافانال جهودًا مضاعفة. وهم يكافحون "
"للحفاظ على جميع أتباعهم."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1779
msgid "The undead are falling back! Thank the Light; its finally over."
msgstr "الموتى الأحياء يتراجعون! شكراً للنور، لقد انتهى الأمر أخيراً."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1791
msgid "Gweddry has not died in vain; the undead resolve is broken!"
msgstr "لم يمت جويدري عبثًا؛ فقد انكسرت عزيمة الموتى الأحياء!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1797
msgid "At last, the undead end their assault."
msgstr "أخيرًا، أنهى الموتى الأحياء هجومهم."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the scenario doesn't let the player move Konrad away from his castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1833
msgid "I will not abandon my post!"
msgstr "لن أتخلى عن موقعي!"
#. [message]: speaker=narrator
#. plaque on a statue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1850
msgid "<i>Haldric the First, Dragonslayer, first king of Wesnoth.</i>"
msgstr "<i>هالدريك الأول، قاتل التنانين، أول ملك لويسنوث.</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1855
msgid ""
"My father was named after him, and the royal sceptre hails from his line. "
"Sadly, the histories say that he became paranoid in his old age."
msgstr ""
"سُمي والدي باسمه، وينحدر الصولجان الملكي من سلالته. وللأسف، تقول التواريخ إنه "
"أصيب بجنون العظمة في شيخوخته."
#. [message]: speaker=narrator
#. plaque on a statue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1867
msgid "<i>Delfador the Great, sage of Wesnoth, restorer of the throne.</i>"
msgstr "<i>دلفادور الكبير، حكيم ويسنوث، مُعيد العرش.</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1872
msgid "My predecessor, the Great. I intend to be greater."
msgstr "سلفي \"العظيم\". أنوي أن أكون أعظم."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1885
#, fuzzy
#| msgid "Wha- but how?"
msgid "Wha— but how?"
msgstr "ماذا- ولكن كيف؟"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1890
msgid "Good riddance..."
msgstr "بئس المصير..."
#. [message]: speaker=Halrod
#. [message]: speaker=Halrad
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1895
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1937
msgid "Impressive tactics! Ill begin redeploying towards other threats."
msgstr "تكتيكات مثيرة للإعجاب! سأبدأ في إعادة الانتشار ضد أي تهديدات أخرى."
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1905
msgid "You waste... your effort..."
msgstr "تضيع... مجهودك..."
#. [message]: speaker=Halrod
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1909
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1947
msgid ""
"Well done! This will free my soldiers to defend other sectors of the city."
msgstr "أحسنتم! سيحرر هذا جنودي للدفاع عن قطاعات أخرى من المدينة."
#. [message]: speaker=Nalu-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1919
msgid "Your victory... is meaningless..."
msgstr "انتصارك...لا معنى له..."
#. [message]: speaker=Halrad
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1923
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1961
msgid "Excellent work! Ill send my soldiers to the other fronts."
msgstr "عمل ممتاز! سأرسل جنودي إلى الجبهات الأخرى."
#. [message]: speaker=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1933
msgid "Mal-Ravanal will make you suffer for this!"
msgstr "مال رافانال سوف يجعلك تعاني من هذا!"
#. [message]: speaker=Mal-Analla
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1957
msgid "No! I was supposed to... become immortal..."
msgstr "لا! كان من المفترض أن...أصبح خالداً..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1973
msgid "No! Now I will never have my revenge..."
msgstr "لا! الآن لن أتمكن من الانتقام أبدًا..."
#. [message]: speaker=unit
#. last breath of the reanimated (Soulless) Mal-Skraat or Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1984
msgid "Gruhhh..."
msgstr "غروه..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2030
msgid ""
"Huzzah! Even Mal-Ravanals infernal darkness could not dim the spirits of "
"our men! My friends, we have won a great victory today."
msgstr ""
"هورراه! حتى ظلام مال-رافانال الجهنمي لم يستطع أن يخمد معنويات رجالنا! "
"أصدقائي، لقد حققنا نصراً عظيماً اليوم."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2034
msgid ""
"Now we must press our advantage! Let us strike the undead while they are in "
"disarray and banish Mal-Ravanals dark soul once and for all!"
msgstr ""
"الآن يجب علينا أن نستغل ميزتنا! فلنهاجم الموتى الأحياء وهم في حالة من الفوضى "
"وننفي روح مال-رافانال المظلمة إلى الأبد!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2038
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2096
msgid ""
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of a vengeful Clansman and "
"Weldyns tattered armies. I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be "
"the one to strike the infernal lich down! I will trust none other than "
"myself with such responsibility."
msgstr ""
"لن أضع مصير كل شعوب إرديا بين يدي أحد أفراد العشيرة المنتقمين وجيوش ويلدين "
"الممزقة. يجب أن أواجه مال-رافانال في مبارزة، ويجب أن أكون الشخص الذي يقضي "
"على الليش الجهنمي! لن أثق في أحد غيري مع هذه المسؤولية."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2042
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2163
msgid ""
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
"little time in which to make it."
msgstr "كلاكما ينطق بالحكمة. هذا قرار صعب، وليس لديّ وقت كافٍ لاتخاذه."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2046
msgid ""
"Lieutenant Gweddry, you are familiar with the situation, and you know both "
"Owaec and Dacyn well. Whose plan do you suggest I follow?"
msgstr ""
"ملازم جويدري، أنت على دراية بالوضع، وتعرف كلاً من أويك وداسين جيداً. من الخطة "
"التي تقترح أن أتبعها؟"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2050
msgid "I think we should..."
msgstr "أعتقد أننا يجب أن..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2052
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2169
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(normal)</i>"
msgstr "تحدي مال-رافانال في مبارزة. <i>(متوسط)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2056
msgid "I agree. Dacyn, send the message at once."
msgstr "أنا أوافق. داسين، أرسل الرسالة في الحين."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2066
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2183
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(challenging)</i>"
msgstr "هزيمة مال-رافانال في معركة ضارية. <i>(تحدي)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2070
msgid "I agree. Owaec, begin preparing our armies."
msgstr "أنا أوافق. أويك، جهز الجيش."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2088
msgid ""
"Huzzah! Even Mal-Ravanals infernal darkness could not dim the spirits of "
"our men! My friends, we have won a great victory today. Alas, if only "
"Gweddry were here..."
msgstr ""
"هورراه! حتى ظلام مال-رافانال الجهنمي لم يستطع أن يخمد معنويات رجالنا! "
"أصدقائي، لقد حققنا نصراً عظيماً اليوم للأسف، لو كان جودري هنا فقط..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2092
msgid ""
"... I am certain he would tell us to muster our resolve and regroup to press "
"our advantage! Let us strike the undead while they are in disarray and "
"banish Mal-Ravanals dark soul once and for all!"
msgstr ""
"... أنا متأكد من أنه سيخبرنا أن نجمع عزيمتنا ونعيد تنظيم صفوفنا لتحقيق "
"تفوقنا! فلنضرب الموتى الأحياء وهم في حالة من الفوضى وننفي روح مال-رافانال "
"المظلمة إلى الأبد!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2100
msgid ""
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
"little time in which to make it. I wish that Gweddry still lived to advise "
"me, but it seems I must decide on my own."
msgstr ""
"كلاكما ينطق بالحكمة. هذا قرار صعب، وليس لدي وقت كافٍ لأتخذه. أتمنى لو أن "
"غويدري لا يزال حياً لينصحني، لكن يبدو أنه يجب أن أقرر بنفسي."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2104
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2221
msgid "By my command, we will..."
msgstr "بأمري سوف ..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2110
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2173
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2227
msgid "Excellent, I will send the message at once."
msgstr "ممتاز، سأرسل الرسالة في الحال."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2124
msgid "Excellent, I will begin preparing our armies!"
msgstr "ممتاز، سأبدأ في إعداد جيوشنا!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. although there's a lot of dead troops, this is mainly "to mourn for Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2151
msgid ""
"The city grows still at last. I wish there was time to mourn, but we still "
"must decide how to deal with Mal-Ravanal."
msgstr ""
"المدينة تنمو أخيرًا. أتمنى لو كان هناك وقت للحزن، ولكن لا يزال علينا أن نقرر "
"كيف نتعامل مع مال رافانال."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2209
msgid ""
"Owaec had wished for us to strike at the undead and isolate Mal-Ravanal by "
"force of arms. With their armies in disarray after the failed attack on "
"Weldyn, this may be our best opportunity."
msgstr ""
"لقد تمنى أويك أن نضرب الموتى الأحياء ونعزل مال رافانال بقوة السلاح. فمع حالة "
"الفوضى التي أصابت جيوشهم بعد الهجوم الفاشل على ويلدين، قد تكون هذه أفضل فرصة "
"لنا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2159
msgid ""
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of Weldyns feeble "
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
"responsibility."
msgstr ""
"لن أضع مصير كل إيرديا في أيدي المدافعين الضعفاء عن ويلدين! يجب أن أواجه مال-"
"رافانال في مبارزة، ويجب أن أكون الشخص الذي يضرب الليش الجهنمي! لن أثق في أحد "
"غيري بهذه المهمة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2187
msgid "I will begin preparing our armies."
msgstr "سأبدأ في إعداد جيوشنا."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2205
msgid ""
"The city grows still at last. This battle is won, but with our best "
"commanders dead we have little hope of surviving another attack."
msgstr ""
"المدينة تنمو أخيرًا. لقد انتصرنا في هذه المعركة، ولكن مع مقتل أفضل قادتنا "
"لدينا أمل ضئيل في النجاة من هجوم آخر."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2213
msgid ""
"We cannot put the fate of all Irdya in the hands of Weldyns feeble "
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
"responsibility."
msgstr ""
"لا يمكننا أن نضع مصير كل إيرديا في أيدي المدافعين الضعفاء عن ويلدين! يجب أن "
"أواجه مال-رافانال في مبارزة، ويجب أن أكون الشخص الذي يضرب الليش الجهنمي! لن "
"أثق في أحد غيري بمسؤولية كهذه."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2217
msgid ""
"This is a difficult decision, and I have little time in which to make it. I "
"wish that Gweddry or Owaec still lived to advise me, but it seems I must "
"decide on my own."
msgstr ""
"هذا قرار صعب، وليس لدي وقت كافٍ لاتخاذه. أتمنى لو كان جودري أو أويك لا يزالان "
"على قيد الحياة لتقديم المشورة لي، لكن يبدو أنني مضطر لاتخاذ القرار بنفسي."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2223
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(regular)</i>"
msgstr "تحدي مال-رافانال في مبارزة. <i>(عادي)</i>"
#. [option]
#. both Gweddry and Owaec are dead, so this goes from "challenging" to "very hard"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2238
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(very hard)</i>"
msgstr "هزيمة مال-رافانال في معركة ضارية. <i>(صعب جدًا)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2242
msgid "This is an unwise decision, but I will aid our armies as best I can."
msgstr "هذا قرار غير حكيم، لكنني سأساعد جيوشنا بأفضل ما أستطيع."
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "المبارزة"
#. [part]
#. a human messenger
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
msgid ""
"As the messenger passed out of the city gates, silence settled over the "
"valley of the Weldyn. Children buried their fathers, mothers entombed their "
"sons; soldiers slept where they stood, spears still clutched behind pale "
"knuckles. The only sound was the incessant drum-march of skeletal feet, ever-"
"growing outside the walls."
msgstr ""
"وعندما خرج الرسول من بوابات المدينة، خيم الصمت على وادي ولدين. الأطفال "
"يدفنون آباءهم، والأمهات يدفنون أبناءهم؛ والجنود نائمون حيث وقفوا، والرماح لا "
"تزال ممسوكة خلف مفاصلهم الشاحبة. كان الصوت الوحيد هو صوت قرع الطبول المتواصل "
"لأقدام الهياكل العظمية التي لا تنقطع خارج الأسوار."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:29
msgid ""
"Finally, the gates creaked open once again. Eyes looked on, eager, anxious, "
"terrified, as the messenger rode toward the castle..."
msgstr ""
"وأخيراً، فُتحت البوابات مرة أخرى. تطلعت الأعين متلهفة وقلقة ومرعوبة بينما كان "
"الرسول يتجه نحو القلعة..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
msgid ""
"News spread quickly. Mal-Ravanal had accepted the challenge. Dacyn and six "
"of Weldyns finest were to duel the lich in the abandoned catacombs under "
"the city..."
msgstr ""
"انتشرت الأخبار بسرعة. قبل مال-رافانال التحدي. كان من المقرر أن يتبارز داسين "
"وستة من أفضل رجال ويلدين ضد الليش في سراديب الموتى المهجورة تحت المدينة..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:609
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
msgstr "هزيمة مال رافانال"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:169
msgid "Dacyn, Im surprised you came. I remember you being smarter than that!"
msgstr "داسين، أنا مندهش من مجيئك. أتذكر أنك كنت أذكى من ذلك!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:173
msgid ""
"I and I alone will put an end to your foul machinations! You have grown "
"strong in the darkness, but I have become stronger (cough)(cough) still!"
msgstr ""
"أنا وحدي من سيضع حدًا لمكائدك القذرة! لقد أصبحت قويًا في الظلام، لكنني أصبحت "
"أقوى (سعال) (سعال) أكثر!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:177
msgid ""
"A-ha haha! And how exactly do you plan to do that? Come now, you must know "
"that youre outmatched."
msgstr ""
"آهاهاها! وكيف تخطط بالضبط للقيام بذلك؟ هيا الآن، يجب أن تعلم أنك غير قادر "
"على المنافسة."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:191
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 6 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"قواعد المبارزة هي التالية:\n"
"يمكنك تجنيد أو استدعاء ما يصل إلى 6 وحدات.\n"
"في نهاية دورك الأول، ستختفي قلعتك، ويجب عليك القتال مع أي قوات لديك في ذلك "
"الوقت."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:294
msgid ""
"Wait — what just happened? More undead creatures just came out of the "
"ground! Thats not allowed!"
msgstr ""
"انتظر - ماذا حدث للتو؟ لقد ظهرت المزيد من المخلوقات غير الحية من الأرض! هذا "
"غير مسموح به!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:298
msgid ""
"The rules say nothing about bringing up warriors who were already here. Feel "
"free to reanimate some too, if you can."
msgstr ""
"لا تنص القواعد على أي شيء بشأن إحياء المحاربين الذين كانوا هنا بالفعل. لا "
"تتردد في إعادة إحياء بعضهم أيضًا، إذا استطعت."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:306
msgid "Tsk, tsk, I begin to tire of this."
msgstr "تسك، تسك، بدأت أتعب من هذا."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:311
msgid "More reinforcements come every time!"
msgstr "تأتي المزيد من التعزيزات في كل مرة!"
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:11
msgid "All-In"
msgstr "كل شيئ"
#. [part]
#. the river has the same name as the city
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:28
msgid ""
"The morning sun shone bright upon the valley of the Weldyn, glinting off "
"swords and lances innumerable, arrayed in tight formation inside the city "
"walls."
msgstr ""
"أشرقت شمس الصباح على وادي ويلدين، متلألئة بالسيوف والرماح التي لا تعد ولا "
"تحصى، المصطفة في تشكيل محكم داخل أسوار المدينة."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:32
msgid ""
"From the ranks of Wesnoths finest arose a cry, soft at first but then "
"mounting in volume, a cry of desperate hope, a cry of fiery purpose and icy "
"will."
msgstr ""
"من صفوف خيرة ويسنوث، ارتفعت صرخة، ناعمة في البداية ولكن بعد ذلك تصاعدت في "
"الحجم، صرخة أمل يائس، صرخة هدف ناري وإرادة جليدية."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:37
msgid ""
"The horns sounded, the gates swung open, and from inside the city spilled "
"forth Weldyns last gasp."
msgstr ""
"انطلقت الأبواق، وانفتحت البوابات، ومن داخل المدينة خرجت أنفاس ويلدين الأخيرة."
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:132
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:150
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:168
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:188
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:205
msgid "?"
msgstr "؟"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. in the unlikely event that Mal-Tar survived S03, Lethin gets renamed and has dialogue as Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:301
msgid "Lethin"
msgstr "ليثين"
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:321
msgid "Rerivyan"
msgstr "ريفيان"
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:332
msgid "Vowyn"
msgstr "فوين"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:361
msgid "Wait, wait, stop, I surrender! I know your leader Gweddry!"
msgstr "انتظر، انتظر، توقف، سأستسلم! أنا أعرف زعيمك جودري!"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:366
msgid ""
"He defeated me back in the Estmarks but still let me live! Let me go and I "
"promise youll never see me again!"
msgstr ""
"لقد هزمني في معركة استماركس لكنه تركني أعيش! دعني أرحل وأعدك بأنك لن تراني "
"مرة أخرى!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:370
msgid "Well, okay I guess..."
msgstr "حسنا، حسنا أعتقد..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. speaking of Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:377
msgid ""
"Its been an entire war, and that guy still hasnt improved his magic..."
msgstr "لقد كانت حربًا كاملة، وما زال هذا الرجل لم يحسن سحره..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:598
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr "اقتل $liches_to_kill ليتش لتكشف عن مال رافانال"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:705
msgid "150 gold remains in my war-chest. I place it at your service, my Liege."
msgstr "150 ذهباً في صندوقي الحربي أضعها في خدمتك يا مولاي."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:741
msgid ""
"My Liege, Ive managed to conserve 150 gold from the previous battle. I "
"place it at your disposal."
msgstr ""
"سيدي، لقد تمكنت من الاحتفاظ بـ 150 قطعة ذهبية من المعركة السابقة. أضعها تحت "
"تصرفك."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:779
msgid ""
"For you, my Liege: my men have salvaged 150 gold from the ruins of the city "
"outskirts."
msgstr "من أجلك يا سيدي: لقد أنقذ رجالي 150 ذهبًا من أنقاض ضواحي المدينة."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:829
msgid "My forces are in position at the northern wall; awaiting your orders."
msgstr "قواتي في مواقعها عند السور الشمالي في انتظار أوامرك."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:833
msgid "Eastern flank reclaimed. I stand ready to launch the assault."
msgstr "تم استعادة الجناح الشرقي. أنا مستعد لشن الهجوم."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:837
msgid "The western barricades are manned and ready — its payback time."
msgstr "المتاريس الغربية مأهولة وجاهزة إنه وقت الانتقام."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:847
msgid ""
"Now is the time to strike! In the name of the Clans, Mal-Ravanal will be "
"ended this day!"
msgstr ""
"الآن هو الوقت المناسب للهجوم! باسم العشائر، سيتم القضاء على مال-رافانال هذا "
"اليوم!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:854
msgid ""
"Now is the time to strike! By the might of all Wesnoth, Mal-Ravanal shall be "
"ended this day!"
msgstr ""
"الآن هو الوقت المناسب للهجوم! بفضل قوة كل سكان ويسنوث، سيتم القضاء على مال-"
"رافانال اليوم!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:881
msgid ""
"These liches are channeling some dark magic to hide themselves. (cough)"
"(cough) Even if Mal-Ravanal is here, I will not be able to (cough) reveal "
"them until we have killed enough of these liches to break their spell. "
"(cough)"
msgstr ""
"هؤلاء الليش يوجهون بعض السحر الأسود لإخفاء أنفسهم. (سعال) (سعال) حتى لو كان "
"مال-رافانال هنا، لن أتمكن من (سعال) الكشف عنهم حتى نقتل ما يكفي من هؤلاء "
"الليش لكسر تعويذتهم. (سعال)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:892
msgid ""
"Then thats what well have to do. And we will have to do it quickly, before "
"Mal-Ravanals reinforcing armies overwhelm us."
msgstr ""
"إذن هذا ما يجب علينا فعله. وعلينا أن نفعل ذلك بسرعة، قبل أن تتغلب علينا جيوش "
"مال-رافانال المعززة."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:896
msgid ""
"Stride fearless upon the plain of battle, for today we reclaim our legacy! "
"For Wesnoth!!"
msgstr ""
"تقدم بلا خوف على سهول المعركة، لأننا اليوم نستعيد إرثنا! من أجل ويسنوث!!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:903
msgid ""
"Then kill them we shall. Stride fearless upon the plain of battle, for today "
"we reclaim our legacy! For Wesnoth!!"
msgstr ""
"إذن سنقتلهم. تقدموا بلا خوف على سهل المعركة، لأننا اليوم نستعيد إرثنا! !من "
"أجل ويسنوث!!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:912
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "مال حدناك"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:913
msgid "You dare to attack me?"
msgstr "هل تجرؤ على مهاجمتي؟"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:916
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "مال كاتكلجاد"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:917
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "سأستمتع بمشاهدتك تعاني!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:920
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "مال-كسسكنات"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:921
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "الموت سيكون فقط بداية عذابك!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:924
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "مال اكرانبرال"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:925
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "سوف تخدمني في الموت!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:928
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "مال لاراكان"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:929
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "اسمح لي أن أحررك من وجودك البائس!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:932
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "مال دراكانال"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:933
msgid "I am merely toying with you!"
msgstr "أنا فقط ألعب معك!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:978
msgid ""
"The River Weldyn used to be so beautiful, before the undead dammed it and "
"flooded the shores..."
msgstr ""
"كان نهر ويلدين جميلًا جدًا، قبل أن يبني عليه الموتى الأحياء سدًا ويغمرون "
"الشواطئ..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1002
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I shall strike you down!"
msgstr "لن يكون إرثي الفشل! بكل قوة عرش ويسنوث، سأهزمك!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. killed a lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1023
msgid ""
"Thats one down! The undead must still be in disarray after their failed "
"attack during the long night."
msgstr ""
"لقد سقط واحد! لا بد أن الموتى الأحياء ما زالوا في حالة من الفوضى بعد هجومهم "
"الفاشل أثناء الليل الطويل."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1037
msgid ""
"Night falls on Weldyn! Your counterattack may have caught us by surprise, "
"but this hour is our domain."
msgstr ""
"يحل الليل على ولدين! ربما يكون هجومك المضاد قد فاجأنا، ولكن هذه الساعة هي "
"مجالنا."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich, almost certainly a different one than the previous speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1046
msgid "Now you will pay for your arrogance!"
msgstr "الآن سوف تدفع ثمن غطرستك!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player is trying to move him away
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1068
msgid "A king belongs in his capital! I will not abandon my post!"
msgstr "الملك ينتمي إلى عاصمته! لن أتخلى عن منصبي!"
#. [floating_text]
#. the parts to translate here are "gold refunded" and "per side"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1200
msgid ""
"<span color='#FFD700' size='x-small'>gold refunded</span>\n"
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count per side)</span>"
msgstr ""
"<span color='#FFD700' size='x-small'>تم استرداد الذهب</span>\n"
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count لكل جانب)</span>"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1229
msgid ""
"Fools, you have already lost! For each minion you strike down, another shall "
"rise to take its place."
msgstr ""
"أيها الحمقى، لقد خسرتم بالفعل! فمع كل مخلوق تقتلونه، سيظهر مخلوق آخر ليحل "
"محله."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1371
msgid "Their spell is broken!"
msgstr "لقد تم كسر تعويذتهم!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1663
msgid "Enough of this farce! I shall end this personally."
msgstr "كفى من هذه المهزلة! سأنهي هذا الأمر بنفسي."
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "الخاتمة"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the undead army collapsed like puppets with cut "
"strings. The invading necromancers looked on in horror, unable to comprehend "
"what had happened."
msgstr ""
"عندما سقط مال-رافانال، انهار جيش الموتى الأحياء مثل الدمى المقطوعة الخيوط. "
"كان السحرة الغزاة ينظرون في رعب، غير قادرين على استيعاب ما حدث."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:21
msgid ""
"Yet even as the lichs body crumbled, for a moments breath, the onlookers "
"saw a vast and louring column of shadow arise like smoke from an unclean "
"fire. It divided fivefold at its height, reaching for the heavens like a "
"clutching hand. Men let weapons fall from nerveless fingers and horses "
"reared in terror as that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"ولكن حتى عندما انهار جسد الليتش، رأى المتفرجون للحظة عمودًا ضخمًا ومخيفًا من "
"الظل يرتفع مثل الدخان من نار غير نظيفة. انقسم العمود خمسة أضعاف عند ارتفاعه، "
"ووصل إلى السماء مثل يد ممسكة. وأطلق الرجال الأسلحة من أصابعهم الخاوية، ووقفت "
"الخيول في رعب بينما حجب ذلك السواد العظيم المظلم الشمس..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... ثم أصبح رقيقًا وشحبًا، ثم هبت ريح من الغرب فأذابته إلى أشلاء، وأشرق ضوء "
"النهار مرة أخرى كاملا على ويلدين."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113
msgid "Renaerawan"
msgstr "ريناراوان"
#. [message]: speaker=Renaerawan
#. the speaker is a white mage who first appears in this epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198
msgid ""
"We are gathered here today in remembrance of our dear colleague and friend, "
"Dacyn, who fell even as he vanquished the arch-lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"نحن نجتمع هنا اليوم لإحياء ذكرى زميلنا وصديقنا العزيز، داسين، الذي سقط بينما "
"كان يهزم الليتش المتفوق مال رافانال."
#. [message]: speaker=Renaerawan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:202
msgid ""
"I knew Dacyn as a complicated man: ambitious yet loyal, proud yet wise. But "
"above all, Dacyn sought to act for the good of Wesnoth, and today we honor "
"him for that."
msgstr ""
"لقد عرفت داسين كرجل معقد: طموح ولكنه مخلص، فخور ولكنه حكيم. ولكن قبل كل شيء، "
"كان داسين يسعى إلى العمل لصالح ويسنوث، واليوم نكرمه على ذلك."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
msgid "Today we have won a great victory, yet it comes at great cost."
msgstr "لقد حققنا اليوم نصرًا عظيمًا، لكنه جاء بتكلفة باهظة."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:212
msgid "Grug sad! Magic man kind."
msgstr "غروغ حزين! رجل السحر لطيف."
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:216
msgid ""
"Ay. Too many ha died in this war, both my kinsmen at Knalga and yours here."
msgstr ""
"آه لقد مات الكثيرون في هذه الحرب، سواء من أقاربي في كنالجا أو من أقاربك هنا."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr "أشهر عديدة من القتال...أشعر وكأنني أستيقظ من كابوس طويل."
#. [message]: speaker=Owaec
#. he's alive, this isn't a plaque on a tomb
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:225
msgid ""
"My duty is done; the Clans have been avenged. At last, I can rest in peace."
msgstr ""
"لقد انتهيت من واجبي، وتم الانتقام للعشائر. أخيرًا، يمكنني أن أستريح بسلام."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:231
msgid ""
"Alas, our work is not yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but "
"in its wake, chaos and disorder prevail throughout the countryside. We will "
"be years... decades... recovering from the ill wrought here."
msgstr ""
"للأسف، لم يكتمل عملنا بعد. لقد تحطمت جثث مال رافانال، ولكن في أعقابها، سادت "
"الفوضى والاضطرابات في جميع أنحاء الريف. سوف نتعافى من الشر الذي حدث هنا بعد "
"سنوات... وربما عقود."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:235
msgid ""
"Even now we should be sending whats left of our armies to restore order "
"throughout the land."
msgstr ""
"حتى الآن يجب أن نرسل ما تبقى من جيوشنا لاستعادة النظام في جميع أنحاء الأرض."
#. [message]: speaker=Konrad
#. TODO for 1.19? Make clear who this is addressing, and make variations depending on whether it's to one person or two.
#. To Owaec, Gweddry or both; but I only know that because I can see the condition and the alternative line if they're both dead.
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"سيكون الأمر كذلك. لكن أولاً، اعلموا أنكم خدمتمونا وخدمتم مملكتنا على أكمل "
"وجه. نحن عازمون على مكافأتكم."
#. [message]: speaker=Konrad
#. All three heroes are dead.
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259
msgid ""
"I had a mind to share this victory with those who made it possible, yet so "
"many of them now lie dead. Lieutenant Gweddry, Lord Owaec, Advisor Dacyn, we "
"thank you for your sacrifice."
msgstr ""
"لقد كان في ذهني أن أشارك هذا النصر مع أولئك الذين جعلوه ممكناً، ولكن الكثير "
"منهم يرقدون الآن موتى. الملازم جويدري، اللورد أويك، المستشار داسين، نشكركم "
"على تضحياتكم."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Grug the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:284
msgid ""
"Grug, a necromancer ogre is something wholly new to Us, but know that "
"Wesnoth will never tolerate your kind. You shall surrender that accursed "
"stave to be destroyed, you shall foreswear the practice of all magic on "
"penalty of death, and are hereby exiled from Wesnoth. Be grateful for Our "
"mercy."
msgstr ""
"جروج، غول مستحضر أرواح هو شيء جديد علينا تماما، لكن اعلم أن ويسنوث لن تتسامح "
"أبدا مع أمثالك. يجب أن تسلم تلك العصا الملعونة ليتم تدميرها، يجب أن تتخلى عن "
"ممارسة السحر تحت طائلة الموت، و بموجب هذا سيتم نفيك من ويسنوث. كن ممتناً "
"لرحمتنا."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:288
msgid "Guh... Grug say no magic yes ok."
msgstr "جوه... غروج يقول لا سحر، نعم حسنًا."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:297
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"غروغ، أخبرني غويدري عن المساعدة التي قدمتها أنت وقبيلتك لرجاله. نود أن نقدم "
"لك منزلًا جديدًا في تلال إستمارك مع شكرنا."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:301
msgid "(bowing clumsily) Grug say new home will make thanks with."
msgstr "(ينحني بشكل أخرق) يقول غروج إن المنزل الجديد سوف يشكرك."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Dolburras the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:325
msgid ""
"Dwarf, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your kind. "
"You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall foreswear "
"the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby exiled "
"from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"أيها القزم، <i>مستحضر الأرواح،</i> اعلم أن ويسنوث لن تتسامح مع أمثالك يجب أن "
"تسلم تلك العصا الملعونة ليتم تدميرها، يجب أن تتخلى عن ممارسة السحر تحت طائلة "
"الموت، و بموجب هذا أنت منفي من ويسنوث. كن ممتناً لرحمتنا."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, fair enough. I don't think my kinsmen will look kindly upon necromancies either."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:330
msgid ""
"Aye, fair enough. I dinnae think my kinsmen will look kindly upon "
"necromancies either."
msgstr ""
"نعم، هذا معقول. لا أعتقد أن أقاربي سوف ينظرون بعين الرضا إلى السحر الأسود "
"أيضًا."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Dolburras, Owaec has told me of the help you provided his men; both your "
"skill at arms and your tenacious spirit. We wish to offer you this finely "
"crafted shield — an heirloom of my line — and an honor guard as you return "
"to Knalga."
msgstr ""
"دولبوراس، لقد أخبرني أوويك عن المساعدة التي قدمتها لرجاله، سواء مهارتك في "
"السلاح أو روحك العنيدة. نود أن نقدم لك هذا الدرع المصنوع بدقة - وهو إرث من "
"سلالتي - وحرساً شرفياً وأنت عائد إلى كنالجا."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Aye, I am honored. You have my sincerest thanks, your Majesty."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:350
msgid "Aye, I be honored. Ye have my sincerest thanks, yer Majesty."
msgstr "نعم، يشرفني ذلك. أشكرك جزيل الشكر، يا صاحب الجلالة."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. Owaec's dead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:358
msgid "Aye, I be honored. I only wish he were here to see the Clans avenged."
msgstr "نعم، أشعر بالفخر. أتمنى فقط أن يكون هنا ليرى العشائر تنتقم."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Addogin the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:387
msgid ""
"Mercenary, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
"exiled from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"أيها المرتزق، يا <i>مستحضر الأرواح،</i> إعلم أن ويسنوث لن تتسامح مع أمثالك "
"يجب أن تسلم تلك العصا الملعونة ليتم تدميرها، يجب أن تتخلى عن ممارسة السحر "
"تحت طائلة الموت، و بموجب هذا أنت منفي من ويسنوث. كن ممتناً لرحمتنا."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:391
msgid ""
"Yeah, figures. How did I let myself get caught up in all this anyways? "
"Suppose I can always head north to those farmlands we passed by..."
msgstr ""
"نعم، يا للحظ. كيف سمحت لنفسي بالتورط في كل هذا على أية حال؟ لنفترض أنني "
"أستطيع دائمًا التوجه شمالًا إلى تلك المزارع التي مررنا بها..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:400
msgid ""
"Addogin, mercenary captain from the Estmarks. I have heard the story of how "
"you entered Gweddrys service against your will, but I have also heard that "
"you honored your word to see this invasion through to its end. The palace "
"could use a warrior of such caliber. We would offer you a position in the "
"Royal Guard."
msgstr ""
"أدوجين، قائد المرتزقة من الأستمارك. لقد سمعت قصة دخولك في خدمة جويدري رغماً "
"عنك، ولكني سمعت أيضاً أنك احترمت كلمتك في هذا الغزو حتى نهايته. يمكن للقصر أن "
"يستفيد من محارب بمثل هذه الكفاءة. سنعرض عليك منصباً في الحرس الملكي."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:404
msgid ""
"Sir, uh, milord, uh, King sir, Im honored, really am, but I just wanna go "
"home. If its alright with you, this old geezer will be haulin himself back "
"east, to an overdue retirement."
msgstr ""
"سيدي.. سيدي الملك، جلالتكم، ...، يشرفني ذلك حقا، ولكنني أريد العودة إلى "
"المنزل إن لم يكن لديك مانع، هذا العجوز سيعود إلى الشرق، إلى تقاعد متأخر."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:409
msgid ""
"As you wish. Then take this chest of silver, that you may never again need "
"raise sword for coin."
msgstr ""
"كما تريد. خذ إذن هذا الصندوق من الفضة، حتى لا تحتاج مرة أخرى إلى رفع السيف "
"من أجل المال."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Hahid the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:433
msgid ""
"Southerner, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
"exiled back to the desert wastes. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"أيها الجنوبي، يا <i>مستحضر الأرواح،</i> إعلم أن ويسنوث لن تتسامح مع أمثالك "
"يجب أن تسلم هذه العصا الملعونة ليتم تدميرها، يجب أن تتخلى عن ممارسة السحر "
"تحت طائلة الموت، و بموجب هذا يتم نفيك إلى الصحراء القاحلة. كن ممتناً لرحمتنا."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:437
msgid ""
"Bah, I save you barbarians from an invasion, and this is the thanks I get! "
"What happened to being paid thrice what Im owed? So much for northerner "
"generosity!"
msgstr ""
"باه، لقد أنقذتكم أيها البرابرة من الغزو وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه! ماذا "
"حدث لوعدكم بأن أتقاضى ثلاثة أضعاف ما أستحقه؟ الكثير من الكرم الشمالي!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:446
msgid ""
"Hahid al-Ali, We know of your far-off people, but great distance has caused "
"little contact between us. May it be thus no longer. If you accept, We would "
"appoint you as ambassador between our two realms."
msgstr ""
"عاهد العلي، قَدْ عَلِمْنَا بِبُعْدِ موطنك، وَلَكِنَّ البُعْدَ قَلَّ اتِّصَالُ مَا بَيْنَنَا. فليت الأمر لم "
"يعد كذلك. إذا قبلتَ فسنعينك سفيرًا بين مملكتينا."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:450
msgid ""
"Me, ambassador to the barbarian kingdoms, what a thought! I am honored, and "
"would be even more honored to learn that the job comes with... excellent pay "
"I hope?"
msgstr ""
"أنا، سفير الممالك البربرية، يا لها من فكرة رائعة! أشعر بالفخر، وسأشعر بفخر "
"أكبر إذا علمت أن الوظيفة تأتي بأجر ممتاز، كما آمل؟"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:470
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the Crown and your unfailing optimism has been "
"a beacon of light in these dark times. If you accept, we would appoint you "
"to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"سيدي تيرنت، لقد كانت خدمتك للتاج وتفاؤلك الثابت منارة نور في هذه الأوقات "
"المظلمة. إذا قبلت، سنعينك قائداً لحرس النهر في إستمارك."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:474
msgid ""
"It has been an honor to spread the holy Light in this kingdom, and I humbly "
"accept your commission. May the Light shine ever-bright upon the pious."
msgstr ""
"لقد كان شرفًا لي أن أنشر النور المقدس في هذه المملكة، وأقبل بكل تواضع تكليفك. "
"فليشرق النور دائمًا على الأتقياء."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is alive, "speaks well of you" meaning he's asked the King to pardon Gaennell.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:509
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but he speaks well of you, and so mercy shall be shown. Go from "
"here a free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic "
"in any form, at penalty of death."
msgstr ""
"أما أنت يا <i>مستحضر الأرواح</i> فلسنا مثل تيراينت في إظهار الرحمة للشر، "
"ولكنه يتكلم عنك بخير، ولذا يجب أن أظهر الرحمة. اذهبي من هنا حرة طليقة، ولكن "
"اعلمي أنك ممنوعة من ممارسة السحر بأي شكل من الأشكال، تحت طائلة الموت."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is dead.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:519
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but in honor of his sacrifice We will show it now. Go from here a "
"free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic in any "
"form, at penalty of death."
msgstr ""
"أما أنت يا <i>مستحضر الأرواح</i> فلسنا مثل تيراينت في إظهار الرحمة للشر، "
"ولكن تكريماً لتضحيته سنظهرها الآن. اذهبي من هنا حرة طليقة، ولكن اعلمي أنك "
"ممنوعة من ممارسة السحر بأي شكل من الأشكال، تحت طائلة الموت."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:525
msgid "<i>Forbidden to-</i>"
msgstr "<i>ممنوع على-</i>"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:529
msgid ""
"... as an adept Id dreamt of one day standing in this palace, though "
"under... different circumstances. Well, better that I get to keep my head, I "
"guess. I am grateful for Your leniency."
msgstr ""
"... بصفتي تابعا، كنت أحلم بالوقوف في هذا القصر يومًا ما، ولكن في ظل... ظروف "
"مختلفة. حسنًا، من الأفضل أن أحافظ على هدوئي، على ما أعتقد. أنا ممتن لتسامحك."
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals. This version of the line is used if Gaennell is here.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:554
msgid ""
"And the same goes for you, wielder of that accursed stave. You shall "
"surrender it to be destroyed, and leave here forbidden to practice magic. Be "
"grateful for Our mercy."
msgstr ""
"والشيء نفسه ينطبق عليك، أيها حامل تلك العصا الملعونة. يجب عليك تسليمها "
"للتدمير، وترك هذا المكان محظورًا عن ممارسة السحر. كن شاكرًا لرحمتنا."
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals, and the player doesn't have Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:563
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. You shall surrender that accursed stave to "
"be destroyed, and are hereby forbidden to practice magic in any form, at "
"penalty of death. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"أما بالنسبة لك يا <i>مستحضر الأرواح</i> فعليك أن تسلم تلك العصا الملعونة "
"ليتم تدميرها، وبموجب هذا أنت ممنوع من ممارسة السحر بأي شكل من الأشكال، تحت "
"طائلة الموت. كن ممتناً لرحمتنا."
#. [message]: speaker=$plague_staff_wielder_id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:569
msgid "As you command, your Majesty."
msgstr "كما تأمر يا صاحب الجلالة."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:590
msgid ""
"Owaec, last Prince of the Plains. You and your people have suffered much."
msgstr "أويك، آخر أمراء السهول. لقد عانيت أنت وشعبك الكثير."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:594
msgid ""
"My Lord, the Clansmen gladly gave their lives for Wesnoth, and know that I "
"would do the same without hesitation."
msgstr ""
"يا سيدي، لقد ضحى رجال العشيرة بحياتهم بكل سرور من أجل ويسنوث، وأعلم أنني "
"سأفعل الشيء نفسه دون تردد."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:599
msgid ""
"The true test is not to die for ones King, but to live for Him... Kneel, "
"Owaec."
msgstr ""
"الاختبار الحقيقي ليس أن تموت من أجل ملكك، بل أن تعيش من أجله... اركع يا أويك."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:604
msgid ""
"And arise, Sir Owaec, High Lord of the Horse Clans! Your people have been "
"shattered, but We trust none more than you to make them whole again. Ride "
"from here, and recover in peace."
msgstr ""
"انهض يا سيد أويك، يا سيد عشائر الخيول! لقد تحطم شعبك، لكننا لا نثق في أحد "
"أكثر منك في إعادة تأهيلهم من جديد. انطلق من هنا، واسترد عافيتك بسلام."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Owaec is dead too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:613
msgid ""
"But alas, what of the Clansmen? Their horses have been scattered, their "
"Lords were broken, and now the last prince has fallen defending the walls of "
"Weldyn. I fear that the Horse Clans will never again return to their former "
"glory."
msgstr ""
"ولكن للأسف، ماذا عن أفراد العشيرة؟ لقد تشتتت خيولهم، وتحطم أمراؤهم، والآن "
"سقط آخر أمير وهو يدافع عن أسوار ويلدين. أخشى ألا تعود عشيرة الخيول إلى مجدها "
"السابق أبدًا."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:631
msgid ""
"And now what of the humble Gweddry; still but a lieutenant. It seems you are "
"long-overdue for a promotion."
msgstr ""
"والآن ماذا عن جودري المتواضع؛ الذي لا يزال مجرد ملازم. يبدو أنك تستحق "
"الترقية منذ فترة طويلة."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:635
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "سيدي، لقد قمت بواجبي."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:640
msgid ""
"Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry, "
"lieutenant."
msgstr ""
"تماما. الآن لا تقاطعني بينما أنا أقوم بعملي... إركع يا جويدري أيها الملازم."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:645
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark! The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again. May you ever prosper."
msgstr ""
"وقم يا جودري، إيرل إستمارك! فالأرض التي سفكتم دماءكم من أجلها سوف توضع تحت "
"أيديكم لتعود خضراء مرة أخرى. أتمنى لكم النجاح إلى الأبد."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:653
msgid ""
"And what of Gweddry... He had survived long, sacrificed much, only to meet "
"his end here at the last. I wish he could have lived to see the peace he has "
"wrought."
msgstr ""
"وماذا عن جودري... لقد نجا طويلاً، وضحى بالكثير، ليلقى حتفه هنا في النهاية. "
"أتمنى لو كان بوسعه أن يعيش ليرى السلام الذي صنعه."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:665
msgid ""
"Wesnoth is bowed, but thanks to the efforts of many heroes we stand yet "
"unbroken. And now, at long last, the time has come to rebuild."
msgstr ""
"لقد انحنت ويسنوث، ولكن بفضل جهود العديد من الأبطال، ما زلنا صامدين دون أن "
"ننكسر. والآن، أخيرًا، حان الوقت لإعادة البناء."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:670
msgid ""
"To each of you, take as Our first command to you your own wish! Go from "
"here; secure our borders. Show all that the might of Wesnoth will endure!"
msgstr ""
"لكل منكم، خذوا أول وصية منا لكم، وأمنوا حدودنا، وأظهروا للجميع أن قوة ويسنوث "
"ستصمد!"
#. [scenario]: id=99_Empire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:4
msgid "Empire"
msgstr "الإمبراطورية"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:18
msgid ""
"Congratulations! By sparing Dra-Nak in S11, Captured, sparing Mortic in "
"S12 Evacuation, and completing the difficult S17b All-In, youve "
"unlocked this bonus scenario!"
msgstr ""
"تهانينا! بالعفو عن درا-ناك في سيناريو 11، \"تم القبض عليه\"، والعفو عن "
"مورتيك في سيناريو 12 \"الإخلاء\"، وإكمال سيناريو 17b الصعب \"الكل في "
"الداخل\"، تكون قد فتحت سيناريو المكافأة هذا!"
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:103
msgid "Goag"
msgstr "جواج"
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:130
msgid "Graritos"
msgstr "جراريتوس"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:190
msgid "Survivors"
msgstr "الناجون"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:224
msgid "Tribute"
msgstr "تحية"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:232
msgid "Prison Guards"
msgstr "حراس السجن"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:234
msgid "Tobo"
msgstr "توبو"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:235
msgid "Unik"
msgstr "يونيك"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:236
msgid "Shubru"
msgstr "شبرو"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:237
msgid "Grugnuk"
msgstr "غروجنوك"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:539
msgid "Filthy..."
msgstr "قذر ..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:544
msgid "Stinking..."
msgstr "نتنة..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:549
msgid "TRAITORS!!!"
msgstr "خونة !!!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:554
msgid ""
"Drakes, human, dwarves... vermin, all of them! I offered them a chance at "
"peace, at purpose! A chance to be part of something greater than themselves "
"— my great golden Empire!!! And this is the thanks I get?"
msgstr ""
"الدرايك، البشر، الأقزام... كلهم ​​من الوحوش! لقد عرضت عليهم فرصة السلام، فرصة "
"أن يصبحوا جزءًا من شيء أعظم منهم - إمبراطوريتي الذهبية العظيمة!!! وهذا هو "
"الشكر الذي سأحصل عليه؟"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:560
msgid ""
"Chief, more wyrms are attacking the east tunnels! Theres too many of them! "
"What do we do?"
msgstr ""
"أيها الرئيس، المزيد من الويرم يهاجمون الأنفاق الشرقية! هناك الكثير منهم! "
"ماذا نفعل؟"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:564
msgid ""
"Im not going to let everything Ive worked for fall apart so easily! These "
"vermin are WEAK! We are STRONG!"
msgstr ""
"لن أسمح لكل ما عملت من أجله أن ينهار بسهولة! هؤلاء الأوغاد ضعفاء! نحن أقوياء!"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:568
msgid "Okay, but thats not really a battle pla-"
msgstr "حسنًا، لكن هذه ليست خطة معركة حقًا-"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:572
msgid ""
"Capture their warriors and sell them for gold. Break their leaders and bend "
"their followers to my will. Ill slay anyone who resists and build a new "
"empire on top of their steaming corpses!"
msgstr ""
"أأسر محاربيهم وبعهم مقابل الذهب. حطم قادتهم وأخضع أتباعهم لإرادتي. سأقتل أي "
"شخص يقاوم وأبني إمبراطورية جديدة فوق جثثهم المتصاعدة من البخار!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:578
msgid "Defeat all drake leaders"
msgstr "اهزم جميع قادة الدرايك"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:582
msgid "Death of Chief Dra-Nak"
msgstr "موت الزعيم درا-ناك"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:586
msgid "You are fighting in your home and therefore pay no upkeep."
msgstr "أنت تقاتل في وطنك وبالتالي لا تدفع أي تكاليف صيانة."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:589
msgid ""
"Reduce enemies to 0 hp to capture them and gain gold. The prisons have "
"limited space."
msgstr ""
"قلل من قوة الأعداء إلى 0 نقطة حياة لتأسرهم وتربح الذهب. السجون ذات مساحة "
"محدودة."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:592
msgid "Surviving enemies will (mostly) join you when you defeat their leader."
msgstr "سوف ينضم إليك الأعداء الناجون (في الغالب) عندما تهزم زعيمهم."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:621
msgid ""
"Ive emptied the last of our treasury! Only 31 pieces, but better than "
"nothing."
msgstr "لقد أفرغت آخر ما تبقى من كنزنا! 31 قطعة فقط، لكن هذا أفضل من لا شيء."
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Mortic in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:636
msgid "Some leader."
msgstr "بعض 'الزعيم'."
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Goag in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:643
msgid "Thatll teach him. Where was that loyalty when he used to obey me?"
msgstr "هذا ما سيعلمه، أين كان هذا الولاء عندما كان يطيعني؟"
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Graritos in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:650
msgid "What happened to dying slow? So much for him."
msgstr "ماذا حدث للموت البطيء؟ الكثير بالنسبة له."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:656
msgid "They really thought they could get away? Haw..."
msgstr "هل ظنوا حقًا أنهم يستطيعون الهرب؟ هاو..."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:680
msgid ""
"He called himself your leader, but now you see him for the weakling he "
"really was. You can either join him or fight alongside me and pray I show "
"you mercy."
msgstr ""
"لقد أطلق على نفسه اسم زعيمكم، ولكنكم الآن ترونه ضعيفًا كما كان في الحقيقة. "
"يمكنكم إما الانضمام إليه أو القتال إلى جانبي والدعاء لي أن أرحمكم."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:686
msgid ""
"As for the rest of you — pledge yourselves to me, or die a slow painful "
"death!"
msgstr "أما بقيتكم فبايعوا لي، أو متوا موتة بطيئة مؤلمة!"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:692
msgid "You might as well give it up! Resistance is pointless."
msgstr "من الأفضل أن تستسلم! المقاومة لا جدوى منها."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:698
msgid ""
"Nobody escapes me. Join me and Ill treat you fairly, resist me and youll "
"die painfully."
msgstr "لا أحد يهرب مني. انضموا إليّ وسأعاملكم بإنصاف، قاوموني وستموتون بألم."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:709
msgid ""
"Mortic was strong.\n"
"Alone I am weak.\n"
"I will serve you."
msgstr ""
"مورتيك كان قوياً.\n"
"وحدي أنا ضعيف.\n"
"سوف أخدمك."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:717
msgid ""
"I crave not death.\n"
"I will myself to you."
msgstr ""
"أنا لا أشتهي الموت.\n"
"أنا نفسي لك."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:724
msgid ""
"These orcs enrage me,\n"
"But I possess no strength to resist.\n"
"I will serve you."
msgstr ""
"هذه الأورك تغضبني،\n"
"لكن ليس لدي القوة للمقاومة.\n"
"سوف أخدمك."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:732
msgid "Yes, yes, just please dont hurt me!"
msgstr "نعم، نعم، فقط من فضلك لا تؤذيني!"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:772
msgid ""
"I shall never again obey orc.\n"
"Mortic fought and died.\n"
"I shall fight as well."
msgstr ""
"لن أطيع الأورك مرة أخرى أبدًا.\n"
"حارب مورتيك ومات.\n"
"سأقاتل أيضًا."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:780
msgid ""
"I am always loyal,\n"
"but never to prey.\n"
"I fight until death."
msgstr ""
"أنا مخلص دائمًا،\n"
"ولكن لن أكون فريسة أبدًا.\n"
"أقاتل حتى الموت."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:788
msgid ""
"I grieve.\n"
"May the end come swiftly."
msgstr ""
"أنا حزين.\n"
"نرجو أن تأتي النهاية بسرعة."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:795
msgid "You traitors, how could you! Ill never betray Wesnoth!"
msgstr "أيها الخونة، كيف أمكنكم ذلك! لن أخون ويسنوث أبدا!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:823
msgid "Surrender or die, your choice!"
msgstr "الاستسلام أو الموت، خيارك!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:827
msgid ""
"Surrender brings certain death.\n"
"Battle may yet bring victory.\n"
"There is no choice."
msgstr ""
"الاستسلام يجلب الموت المؤكد.\n"
"المعركة قد تجلب النصر.\n"
"ليس هناك خيار."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:833
msgid "Die it is then!"
msgstr "إنه الموت إذن!"
#. [message]: speaker=Mortic
#. Mortic's last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:850
msgid ""
"Surrender brings death.\n"
"Battle brings death.\n"
"All is death..."
msgstr ""
"الاستسلام يجلب الموت.\n"
"المعركة تجلب الموت.\n"
"الكل هو الموت..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:873
msgid ""
"The reapers knocking at your door, wyrm! Give up now and maybe Ill kill "
"you quickly."
msgstr "حاصد الأرواح يطرق بابك أيها الأرنب! استسلم الآن وربما سأقتلك بسرعة."
#. [message]: speaker=Goag
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:877
msgid ""
"Mortic commanded me to fight.\n"
"So the Aspirant ordered, so I will fight,\n"
"Until the end."
msgstr ""
"مورتيك أمرني بالقتال.\n"
"كذا أمر الطامح، لذلك سأقاتل\n"
"حتى النهاية."
#. [message]: speaker=Gra'ritos
#. to Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:913
msgid ""
"You are Prey.\n"
"I am Hunter.\n"
"I will not fall easily."
msgstr ""
"أنت فريسة.\n"
"أنا صياد.\n"
"لن أسقط بسهولة."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:919
msgid "Good, Ill enjoy making it slow."
msgstr "جيد، سأستمتع بجعل الأمر بطيئًا."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. as the west bridge is broken, the Wesnothians who were left behind are trying to get though the orc's caves and out the east side
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:953
msgid ""
"Haw, back so soon? Too bad your friends abandoned you on MY side of the "
"river. But its your lucky day, Im a fair orc. Surrender now and I might be "
"merciful."
msgstr ""
"هاو، عدت سريعًا؟ من المؤسف أن \"أصدقائك\" تخلوا عنك على جانبي من النهر. لكن "
"هذا يوم حظك، فأنا أورك عادل. استسلم الآن وقد أكون رحيمًا."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:957
msgid "Well never give in to you! For Wesnoth!!"
msgstr "لن نستسلم لك أبدًا! من أجل ويسنوث!!"
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:969
msgid "This foolish plan was my idea... Im so, so sorry everyone..."
msgstr "هذه الخطة الحمقاء كانت فكرتي... أنا آسف جدًا للجميع..."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:985
msgid "Keep pushing forward! Stick to the south tunnels! We can do this!"
msgstr "استمر في المضي قدمًا! التزم بالأنفاق الجنوبية! يمكننا أن نفعل ذلك!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the necromancers are apparently paying gold immediately when each prisoner is captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1010
msgid ""
"Thats right, bleed them down and lock them up! I need gold to win this "
"fight!"
msgstr "هذا صحيح، استنزفهم واحتجزهم! أحتاج إلى الذهب للفوز بهذه المعركة!"
#. [message]: speaker=Unik
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1020
msgid ""
"Chief, I only have space for so many prisoners. As cells get crowded, "
"prisoners will start to get sick and we wont get paid as much."
msgstr ""
"أيها الرئيس، ليس لديّ مساحة لعدد كبير من السجناء. عندما تزدحم الزنزانات، "
"سيبدأ السجناء بالمرض ولن نحصل على أجورنا."
#. [message]: speaker=Unik
#. the hole where the escape in S11 started
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1028
msgid ""
"Things are starting to get really crowded over here Chief. Shame the fourth "
"cell has a hole in the back..."
msgstr ""
"لقد بدأت الأمور تزدحم هنا يا سيدي الزعيم. من المؤسف أن الزنزانة الرابعة بها "
"ثقب في الخلف..."
#. [message]: speaker=Unik
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1035
msgid ""
"Thats it boss, the prisoners are packed as tight as theyll go! Hope you "
"got enough gold to finish off the drakes."
msgstr ""
"هذا كل شيء يا رئيس، السجناء مكتظون إلى أقصى حد! أتمنى أن يكون لديك ما يكفي "
"من الذهب للقضاء على الدرايك."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1205
msgid "Get away from my jail cells! Filthy traitors, there goes my income..."
msgstr "ابتعدوا عن زنزانتي أيها الخونة القذرون، لقد ذهب دخلي..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1209
msgid ""
"Fine then, Im done taking prisoners. From here on out, you either submit or "
"die!"
msgstr ""
"حسنًا، لقد انتهيت من أسر السجناء. من الآن فصاعدًا، إما أن تستسلم أو تموت!"
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1336
msgid ""
"Come on, dont give up! Owaecs destroyed the bridge so well have to fight "
"our way back through the orcish tunnels."
msgstr ""
"هيا، لا تستسلم! لقد دمر أويك الجسر لذا سيتعين علينا القتال من أجل العودة عبر "
"أنفاق الأورك."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1352
msgid ""
"I know this looks grim, but we have to try. Its our only chance. If we can "
"just get through to the eastern exit, we might be able to escape!"
msgstr ""
"أعلم أن الأمر يبدو قاتمًا، لكن يتعين علينا المحاولة. إنها فرصتنا الوحيدة. إذا "
"تمكنا من الوصول إلى المخرج الشرقي، فقد نتمكن من الفرار!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1414
msgid "Thank the Light, Ive made it! Please please please dont chase me..."
msgstr "الحمد للنور المقدس، لقد نجحت! من فضلك من فضلك من فضلك لا تطاردني..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1417
msgid "Yes, YES! Get me out of here."
msgstr "نعم، نعم! أخرجني من هنا."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1420
msgid "Ha ha, youll never catch me now!"
msgstr "ها ها، لن تتمكن من الإمساك بي الآن أبدًا!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1423
msgid "Whew, that was a close one!"
msgstr "يا للهول، كان هذا قريبًا!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1427
msgid "Ive escaped!"
msgstr "لقد هربت!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1483
msgid ""
"Well done, grunts. No more revolts, no more rebellion, and lots of "
"prisoners..."
msgstr ""
"أحسنتم أيها الهمج لا مزيد من الثورات، ولا مزيد من التمرد، والكثير من "
"الأسرى..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. all the prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1488
msgid "Now kill them all."
msgstr "الآن اقتلهم جميعًا."
#. [message]: speaker=Unik
#. already paid them for the prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1604
msgid "But Chief, the necromancers already paid us! We cant just-"
msgstr "لكن يا رئيس، لقد دفع لنا سحرة الظلام بالفعل! لا يمكننا أن نكتفي بـ-"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. all the necromancers
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1609
msgid "Then Ill kill them all too! Im done working with others!"
msgstr "إذن سأقتلهم جميعًا أيضًا! لقد انتهيت من العمل مع الآخرين!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1625
msgid ""
"I tried being merciful. I tried working toward peace. I tried building an "
"empire where all races could be a part of something great, and all I asked "
"in return was simple tribute."
msgstr ""
"حاولت أن أكون رحيمًا. حاولت العمل من أجل السلام. حاولت بناء إمبراطورية حيث "
"يمكن لجميع الأعراق أن تكون جزءًا من شيء عظيم، وكل ما طلبته في المقابل هو جزية "
"بسيطة."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1629
msgid ""
"Mercy no more. Ill build a new empire on the smoking rubble of the old, an "
"empire for orcs and orcs alone, an empire to unite all the scattered tribes "
"under one banner!"
msgstr ""
"لم تعد هناك رحمة. سأبني إمبراطورية جديدة على أنقاض الإمبراطورية القديمة، "
"إمبراطورية للأورك فقط، إمبراطورية لتوحيد كل القبائل المتفرقة تحت راية واحدة!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1633
msgid "And when Im ready, we will march across the world and make it ours."
msgstr "وعندما أكون مستعدًا، سنسير عبر العالم ونجعله ملكًا لنا."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the chief's last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1649
msgid "FILTHY... Rotten... ...traitors... ..."
msgstr "قذر...فاسد... ...خونة... ..."
#. [terrain_type]: id=urbanjungle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:9
msgid "Urban"
msgstr "حضري"
#. [terrain_type]: id=urbanjungle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:10
msgid ""
"Densely packed structures are less suitable for garrison than traditional "
"villages, providing no income or healing. They are difficult to navigate "
"quickly, but offer significant protection."
msgstr ""
"تُعد المباني المكتظة بكثافة أقل ملاءمة للحامية من القرى التقليدية، حيث لا "
"توفر دخلاً أو شفاءً. يصعب التنقل فيها بسرعة، ولكنها توفر حماية كبيرة."
#. [terrain_type]: id=urbanjungleA
#. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:17
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:18
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:19
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:34
msgid "Urban Jungle"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:4
msgid "Ant Queen"
msgstr "ملكة نمل"
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:19
msgid ""
"At the heart of each giant ant burrow lies a queen. Much like their "
"miniature cousins, a well-fed giant ant queen will continually lay eggs, "
"ensuring that the colony never lacks workers for scavenging or soldiers for "
"defense."
msgstr ""
"في قلب كل جحر نمل عملاق توجد ملكة. مثلها مثل أبناء عمومتها المصغرة، تضع ملكة "
"النمل العملاقة التي تتغذى جيدًا بيضها باستمرار، مما يضمن عدم افتقار المستعمرة "
"أبدًا إلى عاملات لجمع القمامات أو جنود للدفاع."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:25
msgid "royalty"
msgstr "الملكيّة"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:26
msgid "If the ant queen is killed, all of her subjects die."
msgstr "إذا قُتلت ملكة النمل يموت جميع رعاياها."
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:4
msgid "Egg Sac"
msgstr "كيس البيض"
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:17
msgid ""
"Each of these enormous egg sacs contains up to a dozen ant larvae, "
"sheltering and nourishing them while they develop into worker drones. When "
"the burrow is threatened, an ant queen can release pheromones that cause "
"each sac to rapidly develop into a single large warrior ant."
msgstr ""
"تحتوي كل من هذه الأكياس الضخمة للبيض على ما يصل إلى اثني عشر يرقة نمل، حيث "
"توفر لها المأوى والتغذية أثناء نموها إلى نملات عاملة. وعندما يتعرض الجحر "
"للتهديد، يمكن لملكة النمل أن تطلق الفيرومونات التي تتسبب في نمو كل كيس بسرعة "
"إلى نملة محاربة كبيرة واحدة."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:22
msgid "hatch"
msgstr "مُفقس"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:23
msgid ""
"If an enemy unit is adjacent to this egg sac when it begins its turn, it "
"will hatch."
msgstr "إذا كانت وحدة العدو مجاورة لكيس البيض هذا عندما تبدأ دورها، فسوف تفقس."
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:5
msgid "Gate"
msgstr "بوابة"
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:9
msgid "An old gate, poorly maintained but of sturdy construction."
msgstr "بوابة قديمة سيئة الصيانة ولكنها متينة البناء."
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:4
msgid "Banneret"
msgstr "راية"
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:19
msgid ""
"The few lancers who survive for long enough invariably find themselves "
"commanding companies of their own. Still clad in minimal armor, they ride "
"with even greater speed, charging into battle and leading from the forefront "
"of any conflict."
msgstr ""
"إن القلة من حاملي الرماح الذين يبقون على قيد الحياة لفترة كافية يجدون أنفسهم "
"في العادة يقودون مجموعات خاصة بهم. وهم ما زالوا يرتدون دروعًا بسيطة، ويركبون "
"بسرعة أكبر، ويهاجمون المعركة ويقودون من خط المواجهة في أي صراع."
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:10
msgid "Fallen Mage"
msgstr "ساحر ساقط"
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:25
msgid ""
"There are dark powers in this world which humankind was not meant to "
"understand. Even the greatest and wisest can be bound in service of such a "
"darkness."
msgstr ""
"توجد قوى مظلمة في هذا العالم لم يكن من المفترض أن يفهمها البشر. حتى أعظم "
"وأحكم الناس يمكن أن يُقيَّدوا في خدمة مثل هذه القوى المظلمة."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:63
msgid "rotting"
msgstr "متعفن"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:64
msgid "Immune to poison, drain, and plague."
msgstr "محصن ضد السم والاستنزاف والطاعون."
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:4
msgid "Twilight Mage"
msgstr "ساحر شفق"
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:19
msgid ""
"Even the most devout of white magi can have their light tainted by the power "
"of darkness. Though not extinguished, their faltering inner light can become "
"muted."
msgstr ""
"حتى أكثر السحرة البيض ورعًا يمكن أن يتلوث نورهم بقوة الظلام. على الرغم من أن "
"نورهم الداخلي المتعثر لا ينطفئ، إلا أنه يمكن أن يخفت."
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:4
msgid "Frontier Lieutenant"
msgstr "ملازم حدود"
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
#. same as regular Lieutenant's description
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:19
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"الملازمون هم من الضباط القياديين الأكثر احترامًا بين البشر وغالبًا ما يُنظر "
"إليهم وهم يقودون غارات صغيرة ويديرون ساحة المعركة. تم تدريبهم على استخدام "
"السيف والقوس، وهم لا يتفوقون في أي منهما وأقل مرونة إلى حد ما من أمراء الحرب "
"من الأجناس الأخرى - لكنهم يعوضون هذا بمعرفتهم المتفوقة وتدريبهم على "
"الاستراتيجية العسكرية."
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:4
msgid "Frontier Sergeant"
msgstr "رقيب حدود"
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#. same as regular Sergeant's description
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:19
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"الرقباء هم ضباط من رتب منخفضة في الجيوش البشرية. وعلى الرغم من أنهم تلقوا "
"تدريبًا أكاديميًا، إلا أنهم بحاجة إلى بعض الخبرة في هذا المجال قبل أن تكون "
"قيادتهم سليمة ومعترف بها. ومع ذلك، فإن تحملهم الدؤوب وبصيرتهم في القتال يعني "
"أن بإمكانهم إثارة المدنيين والفلاحين بشكل أكثر فعالية في المواقف الصعبة."
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:4
msgid "Veteran Commander"
msgstr "قائد مخضرم"
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:30
msgid ""
"Despite his lack of formal rank, Gweddry radiates more leadership and "
"experience than many commanders twice his age. His cunning and tactical "
"skill have been honed over countless battles, enabling him to direct even "
"the freshest of recruits to strike strategically against impossible odds and "
"emerge victorious."
msgstr ""
"على الرغم من افتقاره إلى الرتبة الرسمية، إلا أن غويدري يشع قيادة وخبرة أكثر "
"من العديد من القادة الذين يبلغون ضعف عمره. لقد تم صقل مهارته العملية "
"والتكتيكية على مدار معارك لا حصر لها، مما مكنه من توجيه حتى أكثر المجندين "
"حداثة ليضربوا بشكل استراتيجي ضد الاحتمالات المستحيلة ويخرجوا منتصرين."
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:4
msgid "Veteran Lieutenant"
msgstr "ملازم مخضرم"
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:29
msgid ""
"Once inexperienced, Gweddry is now a veteran of many battles. His cunning "
"and tactical skill enable him to direct even the freshest of recruits to "
"strike strategically and emerge victorious. His skill with the longsword and "
"crossbow is not to be underestimated either, nor is the speed with which he "
"can move despite his heavy armor."
msgstr ""
"لقد أصبح جويدري الذي كان عديم الخبرة، مخضرمًا عبر العديد من المعارك. يمكّنه "
"دهاؤه ومهارته التكتيكية من توجيه حتى أكثر المجندين حداثة ليضرب بشكل "
"استراتيجي ويخرج منتصرًا. كما لا يمكن الاستهانة بمهارته في استخدام السيف "
"الطويل والقوس والنشاب، وكذلك السرعة التي يمكنه التحرك بها على الرغم من درعه "
"الثقيل."
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "ملك ويسنوث"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:23
msgid ""
"Kings are trained rigorously in the combat arts, sometimes out of necessity, "
"more often out of tradition from when their priors made their wealth in war. "
"Fitted in armor so skillfully made as to incite envy even from many dwarvish "
"smiths, these sovereigns are well conditioned to their heavy armor and can "
"maneuver across the battlefield much faster than their gilded plate would "
"suggest."
msgstr ""
"يتلقى الملوك تدريبات صارمة في فنون القتال، أحيانًا بدافع الضرورة، وأحيانا "
"بدافع التقاليد التي تعود إلى الوقت الذي جمع فيه رؤساء القبائل ثرواتهم من "
"الحرب. يرتدي هؤلاء الملوك دروعًا مصنوعة بمهارة شديدة لدرجة أنها تثير الحسد "
"حتى من العديد من الحدادين الأقزام، وهم مهيئون جيدًا لارتداء دروعهم الثقيلة "
"ويمكنهم المناورة عبر ساحة المعركة بسرعة أكبر مما قد توحي به صفائحهم المذهبة."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:39
msgid "sceptre of fire"
msgstr "صولجان النار"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:4
msgid "Clan Captain"
msgstr "كابتن العشيرة"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:26
msgid ""
"The leaders-to-be of the Horse Clans, each of these proud nobles is skilled "
"in combat and adheres to a strict code of honor. Even the most tenacious of "
"opponents will quake at the sight of a horse charge spearheaded by one of "
"these fearless riders."
msgstr ""
"قادة عشائر الخيل، كل واحد من هؤلاء النبلاء الفخورين ماهر في القتال ويلتزم "
"بميثاق شرف صارم. حتى أكثر الخصوم عنادًا سيرتعدون عند رؤية هجوم الخيل الذي "
"يقوده أحد هؤلاء الفرسان الشجعان."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:47
msgid "greathammer"
msgstr "المطرقة العظيمة"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "سيد خيال"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:27
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. These lords lead by example, "
"dominating the battlefield from the head of a cavalry charge."
msgstr ""
"أعظم رجال السهول، أمراء الفرسان هم رؤساء بيوتهم ويحترمهم الجميع، سواء "
"الأصدقاء أو الأعداء. يقود هؤلاء الأمراء بالقدوة، ويسيطرون على ساحة المعركة "
"من على رأس هجوم الفرسان."
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:4
msgid "Princeling"
msgstr "أميريّ"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:26
msgid ""
"From early age, the nobles of the plains train vigorously in both combat and "
"governance, preparing to someday become captains of the Clans. Though young "
"and brash, these fighters have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"منذ سن مبكرة، يتدرب نبلاء السهول بقوة على القتال والحكم، استعدادًا لأن يصبحوا "
"قادة العشائر يومًا ما. ورغم صغر سنهم وجراءتهم، فإن هؤلاء المقاتلين لديهم "
"القدرة على أن يصبحوا محاربين عظماء يومًا ما."
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:6
msgid "female^Shadow Lord"
msgstr "سيدة ظل"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:24
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they fight alongside."
msgstr ""
"قليل من البشر هم من يفهمون أسرار سحر النور والظلام ويحتفظون بعقلهم. وأولئك "
"الذين يستطيعون إتقان هذا التوازن يصبحون أسياد الظل، ولا يتواجدون بشكل كامل "
"في عالم النور ولا في عالم الظلام. لا يحتاجون بعد الآن إلى أسلحة مادية، فهم "
"مخيفون لأعدائهم ولمن يقاتلون إلى جانبهم."
#. [attack]: type=arcane
#. Translation for this weapon can be taken from liberty textdomain
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:36
msgid "astral blade"
msgstr "شفرة نجمية"
#. [attack]: type=impact
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave, known from the Dark Adept line
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave (same as the Dark Sorcerers)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:49
msgid "blast wave"
msgstr "موجة الانفجار"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:6
msgid "female^Shadow Mage"
msgstr "ساحرة ظل"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:23
msgid ""
"Obsessive study over the forces of light and dark have turned the shadow "
"mages into feared fighters. Cloaked in mist, they have been known to vanish "
"into the night swifter than any ghost. While their zealous study has left "
"their bodies exhausted and enfeebled, they instead channel their energies "
"into devastatingly accurate melee attacks."
msgstr ""
"لقد حوّلت الدراسة المهووسة لقوى النور والظلام سحرة الظل إلى مقاتلين مخيفين. "
"من المعروف عنهم أنهم يختفون في الليل أسرع من أي شبح، بسبب غطائهم بالضباب. "
"وفي حين أن دراستهم المتحمسة قد جعلت أجسادهم منهكة وضعيفة، فإنهم بدلاً من ذلك "
"يوجهون طاقاتهم إلى هجمات دقيقة مدمرة."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:48
msgid "blessed lance"
msgstr "الرمح المبارك"
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:4
msgid "Townsfolk"
msgstr "سكان القرى"
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:18
msgid ""
"Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent "
"manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They "
"almost universally lack the strength that comes from a life of physical "
"labour, and thus are not conscripted as often as peasants."
msgstr ""
"سكان المدن هم من يقطنون المدن والذين يحاولون كسب ثروتهم بطريقة غير عنيفة، "
"سواء كانوا تجارًا أو حرفيين أو خدمًا في بيت نبيل. وهم يفتقرون بشكل عام تقريبًا "
"إلى القوة التي تأتي من حياة العمل البدني، وبالتالي لا يتم تجنيدهم مثل "
"الفلاحين."
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:4
msgid "Naga Centurion"
msgstr "أفعواني مئوي"
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:20
msgid ""
"The leaders of the naga have mastered the serpentine arts of their kind, "
"striking faster than a lightning bolt and dancing away more gracefully than "
"a forest brook. Undisputed masters of both swordsmanship and leadership, "
"these Naga are honored by their clutch and bestowed the rare title of "
"Centurion."
msgstr ""
"لقد أتقن زعماء الأفعوانيين فنون الثعبان التي يتسم بها أفراد قبيلتهم، حيث "
"يضربون بسرعة تفوق سرعة البرق ويرقصون برشاقة أكبر من جداول الغابات. "
"وباعتبارهم أساتذة بلا منازع في المبارزة بالسيف والقيادة، فإن هؤلاء "
"الأفعوانيين يحظون بالتكريم بفضل مهاراتهم وقد مُنحوا لقب قائد المئة النادر."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:32
msgid "blade"
msgstr "نصل"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:41
msgid "speed strike"
msgstr "ضربة السرعة"
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:72
msgid "Nagini Centurion"
msgstr "ثعباني مئوي"
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Ogre"
msgstr "غول قديم"
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:30
msgid ""
"Ancient ogres possess legendary strength and stand taller than even many "
"woses. They usually live among their own kind in the wilderness, but can be "
"highly loyal to those few they trust."
msgstr ""
"تمتلك الغيلان القديمة قوة أسطورية وتقف أطول من العديد من الغيلان. وعادةً ما "
"يعيشون بين أبناء جنسهم في البرية، ولكن يمكن أن يكونوا أوفياء للغاية لأولئك "
"القلة الذين يثقون بهم."
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:4
msgid "Great Ogre"
msgstr "غول عظيم"
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:27
msgid ""
"Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness. "
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"الغيلان العظيمة مخلوقات عملاقة تعيش عادةً بمفردها في البرية. وفي حين أنه يمكن "
"تجاوزها أو التغلب عليها بسهولة، إلا أنه لا ينبغي الاستهانة بقوتها."
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:4
msgid "Barrow Wight"
msgstr "بارو وايت"
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:18
msgid ""
"Perpetually haunted by the fading memory of its former life, a Barrow Wight "
"wanders aimlessly in a delirium of darkness and despair. Their chill essence "
"is shrouded behind cloak and bone, shielding them from most magic."
msgstr ""
"يتجول \"بارو وايت\" المسكون على الدوام بذاكرة باهتة لحياته السابقة، يهيم بلا "
"هدف في هذيان من الظلام واليأس. جوهرهم البارد محجوب خلف عباءة وعظام، مما "
"يحميهم من معظم السحر."
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:4
msgid "Pyre Wight"
msgstr "وايت الحارق"
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:18
msgid ""
"Risen from a funerals ashes and newly bathed in fire, a Pyre Wights soul "
"burns with a desire for vengeance. They single-mindedly seek out those who "
"wronged them in their past life, but undeath has robbed their memories of "
"friend and foe."
msgstr ""
"بعد انبعاثهم من رماد جنازة واستحمامهم حديثًا بالنار، تحترق روح \"وايت "
"الحرائق\" برغبة في الانتقام. إنهم يبحثون بعقل واحد عن أولئك الذين ظلموهم في "
"حياتهم الماضية، لكن الموت سلبهم ذكرياتهم عن الصديق والعدو."
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:17
msgid "Dread Lich"
msgstr "ليتش رهيب"
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:31
msgid ""
"Named thusly for the abject terror they awaken in their enemies, a so-called "
"Dread Lich is an artisan of necromantic power, a consummate master of the "
"dark magics they wield.\n"
"\n"
"Invariably in command of a nigh limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Dread Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"سُمي بهذا الاسم نظرًا للرعب الشديد الذي يوقظونه في أعدائهم، ويطلق عليه اسم "
"\"الليش الرهيب\" وهو خبير في سحر استحضار الأرواح، وهو سيد بارع في السحر "
"المظلم الذي يمارسه.\n"
"\n"
"دائمًا ما يكون قائدًا لحشد غير محدود من المحاربين الناهضين والوحوش غير الميتة، "
"ويتمتع ليش من هذه الرتبة بإتقان السحر الأسود الذي يمكن أن يجلب الرعب لأكثر "
"السحرة من البشر والإلف. مثل هذه الشخصية عادةً ما تمثل فصلًا مظلمًا ودمويًا في "
"التاريخ، وفي أوقات الحاجة إلى مثل هذه الشخصيات، لم يؤد صعود ليش الرعب إلى أن "
"تحكم الظلال العالم لبقية الزمن إلا من خلال الجهود الدؤوبة التي يبذلها "
"الأبطال الأكثر شجاعة."
#. [dummy]: id=reanimation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:74
msgid "reanimation"
msgstr "إنعاش"
#. [dummy]: id=reanimation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:75
msgid ""
"This unit can reanimate its defeated allies and enemies.\n"
"\n"
"When any of Mal-Ravanals recruits die, that unit will be reanimated as a "
"weaker undead version of itself. Enemies killed by Mal-Ravanal will rise "
"again as ghosts."
msgstr ""
"تستطيع هذه الوحدة إعادة إحياء حلفائها وأعدائها المهزومين.\n"
"\n"
"عندما يموت أي من مجندي مال-رافانال، سيتم إعادة إحياء هذه الوحدة كنسخة أضعف "
"من الأصل. الأعداء الذين يقتلهم مال-رافانال سيعودون إلى الحياة كأشباح."
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:5
msgid "Skeletal Corpse"
msgstr "جثة الهيكل العظمي"
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:14
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:16
msgid ""
"When a skeletal warrior is defeated, their animating energies are sometimes "
"not wholly destroyed. A particularly skilled lich can recapture what remains "
"of their servants necromantic energy, reanimating a new — albeit weaker — "
"minion."
msgstr ""
"عندما يُهزم هيكل عظمي محارب، فإن طاقاته المتحركة لا تُدمر بالكامل في بعض "
"الأحيان. يمكن لليش الماهر بشكل خاص أن يستعيد ما تبقى من طاقة استحضار الأرواح "
"لدى عبيده، فيعيد إحياء تابع جديد - وإن كان أضعف -."
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:5
msgid "Skeletal Soulless"
msgstr "هيكل عظمي بلا روح"
#. [drains]: id=greater drains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:6
msgid "greater drains"
msgstr "امتصاص أكبر"
#. [drains]: id=greater drains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:7
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for the full "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"هذه الوحدة تستنزف الحياة من الوحدات الحية، وتشفي نفسها من كامل الضرر الذي "
"تسببه."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:54
msgid "Your soul is mine!!"
msgstr "روحك لي!!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:133
msgid ""
"Funny thing about the undead. If you know what youre doing, theyre really "
"very easy to put back together."
msgstr ""
"الشيء المضحك بشأن الموتى الأحياء أنه إذا كنت تعرف ما تفعله، فمن السهل جدًا "
"إعادة تجميعهم معًا."
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:141
msgid "swift"
msgstr "سريع"
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:142
msgid ""
"This attack is exceptionally swift. When this attack is used on offense, the "
"opponent will be unable to retaliate."
msgstr ""
"هذه الهجمة فعالة بشكل مؤكد. عندما تستخدم في الهجوم، فإنها تمنع الخصم من الرد."
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:152
msgid "shock"
msgstr "صدمة"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:153
msgid ""
"The crushing power of this attack overwhelms enemies. When used on offense, "
"the opponent can only retaliate with one strike."
msgstr ""
"تطغى القوة الساحقة لهذا الهجوم على الأعداء. عند استخدامها في الهجوم، يمكن "
"للخصم الرد بضربة واحدة فقط."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:162
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm enemies defenses, preventing them "
"from retaliating as effectively."
msgstr ""
"يمكن لهجوم الإلتحام لهذه الوحدة أن يطغى على دفاعات الأعداء، ويمنعهم من رد "
"الفعل بشكل فعال."
#. [dummy]: id=vanguard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:169
msgid "vanguard"
msgstr "طليعة"
#. [dummy]: id=vanguard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:170
msgid ""
"This unit fights best in the heart of battle, surrounded by friends and foes "
"alike.\n"
"\n"
"Deals an additional 25% damage for each adjacent ally and/or enemy after the "
"first."
msgstr ""
"تقاتل هذه الوحدة بشكل أفضل في قلب المعركة، محاطة بالأصدقاء والأعداء على حد "
"سواء.\n"
"\n"
"تسبب ضررًا إضافيًا بنسبة 25% لكل حليف و/أو عدو مجاور بعد الأول."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:233
msgid "This unit gains increased damage for each adjacent ally and/or enemy."
msgstr "تكتسب هذه الوحدة ضررًا متزايدًا لكل حليف و/أو عدو مجاور."
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:243
msgid "darkens"
msgstr "مُظلم"
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:244
msgid ""
"This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, "
"and lawful units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"day, and as if it were night when it is dusk."
msgstr ""
"تعمل هذه الوحدة على تعتيم المنطقة المحيطة، مما يجعل الوحدات الليلية تقاتل "
"بشكل أفضل، والوحدات النهارية تقاتل بشكل أسوأ.\n"
"\n"
"ستقاتل أي وحدات مجاورة لهذه الوحدة كما لو كان الوقت غسقًا عندما يكون النهار، "
"وكما لو كان الليل عندما يكون الغسق."
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:257
msgid "obfuscates"
msgstr "مشوش"
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:258
msgid ""
"This unit obfuscates the surrounding area, making chaotic units fight much "
"better, and lawful units fight much worse."
msgstr ""
"تقوم هذه الوحدة بتظليل المنطقة المحيطة، مما يجعل الوحدات الظلاملة تقاتل بشكل "
"أفضل بكثير، والوحدات النهارية تقاتل بشكل أسوأ بكثير."
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:267
msgid "nightskirmish"
msgstr "مناوش ليلي"
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:268
msgid "female^nightskirmish"
msgstr "مناوشة ليلية"
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:269
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly and ignores all enemy "
"Zones of Control, but only at night."
msgstr ""
"هذه الوحدة ماهرة في تجاوز الأعداء بسرعة وتتجاهل جميع مناطق سيطرة العدو، ولكن "
"فقط في الليل."
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:283
msgid "terror"
msgstr "الرعب"
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:284
msgid ""
"This unit can frighten enemies in a 2 hex radius, making them fight worse. "
"Units with the fearless trait are unaffected.\n"
"\n"
"When an enemy unit of lower level within a 2 hex radius engages in combat, "
"its attacks do 25% less damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"تستطيع هذه الوحدة تخويف الأعداء في دائرة نصف قطرها 2 سداسية، مما يجعل قتالهم "
"أسوأ. الوحدات التي تتمتع بسمة الشجاعة لا تتأثر.\n"
"\n"
"عندما تشارك وحدة عدو من مستوى أدنى في دائرة نصف قطرها 2 سداسية في القتال، "
"فإن هجماتها تسبب ضررًا أقل بنسبة 25% مضروبًا في الفرق بين مستوياتها."
#. [resistance]: id=shroud
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:521
msgid "shroud"
msgstr "حجاب"
#. [resistance]: id=shroud
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:522
msgid "While defending, this unit has 50% fire and arcane resistance."
msgstr ""
"أثناء الدفاع، تتمتع هذه الوحدة بمقاومة الهجوم الناري والغامض بنسبة 50%."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:534
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:546
msgid "arcane blessing"
msgstr ""
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:535
msgid ""
"All attacks combine the arcane type with the type of the weapon used, so "
"that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:536
msgid ""
"This units weapons are treated as arcane instead of the declared damage "
"type if that would increase the damage."
msgstr ""
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:547
msgid ""
"All bow or crossbow attacks combine the arcane type with the type of the "
"weapon used, so that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:548
msgid ""
"This units bow or crossbow attacks are treated as arcane instead of the "
"declared damage type if that would increase the damage."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:39
msgid ""
"In this campaign, whenever a max-level unit advances, they can select one of "
"several minor bonuses!"
msgstr ""
"في هذه الحملة، عندما تتقدم وحدة ذات مستوى أقصى، يمكنها اختيار واحدة من "
"المكافآت الصغيرة العديدة!"
#. [advancement]: id=hitpoints_increase
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:112
msgid "Gain +8 hitpoints."
msgstr "احصل على 8 نقاط حياة."
#. [advancement]: id=melee_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:127
msgid "Gain +4 melee damage."
msgstr "احصل على 4 أضرار التحام."
#. [advancement]: id=melee_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:155
msgid "Gain +2 melee damage."
msgstr "احصل على 2 ضرر التحام."
#. [advancement]: id=melee_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:183
msgid "Gain +1 melee damage."
msgstr "احصل على 1 ضرر التحام."
#. [advancement]: id=ranged_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:204
msgid "Gain +3 ranged damage."
msgstr "احصل على 3 أضرار بعيدة المدى."
#. [advancement]: id=ranged_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:232
msgid "Gain +2 ranged damage."
msgstr "احصل على 2 ضرر بعيد المدى."
#. [advancement]: id=ranged_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:260
msgid "Gain +1 ranged damage."
msgstr "احصل على 1 ضرر بعيد المدى."
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:16
msgid "loyal"
msgstr "مخلص"
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:17
msgid "Zero upkeep"
msgstr "صفر تكاليف صيانة"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:27
msgid "Gweddry"
msgstr "جويدري"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:821
msgid "Dacyn"
msgstr "داسين"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:61
msgid "Owaec"
msgstr "أويك"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:93
msgid "Konrad II"
msgstr "كونراد الثاني"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! I... die..."
msgstr "لا! أنا... أموت..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "أنا...يجب--آاارررج...!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:47
msgid "The light fades... We are doomed..."
msgstr "النور يتلاشى...نحن محكومون بالموت..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:65
msgid "So much death... so much senseless destruction..."
msgstr "الكثير من الموت... الكثير من الدمار الذي لا معنى له..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:69
msgid ""
"Unfortunate. Gweddry has fought with me since the very beginning, only to "
"fall so close to the end."
msgstr "لسوء الحظ، لقد قاتل جودري معي منذ البداية، لكنه سقط في النهاية."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:84
msgid "Alas, I fall! The clans will never truly be avenged..."
msgstr "للأسف، أنا أسقط! لن تنتقم العشائر أبدًا حقًا..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:88
msgid "Owaec! Weve been through so much together! You cant die now..."
msgstr "أويك! لقد مررنا بالكثير معاً! لا يمكنك أن تموت الآن..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:102
msgid "The light fades... Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "الضوء يتلاشى... ويسنوث، لقد خذلتك..."
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Watch out behind ye- ach!"
msgid "Watch out behind ye— ach!"
msgstr "احترس من خلفك!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:125
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:144
msgid ""
"Though he was not one of us, he served bravely alongside Wesnoths best. We "
"must carry on the good fight."
msgstr ""
"على الرغم من أنه لم يكن واحدًا منا، إلا أنه خدم بشجاعة إلى جانب أفضل من في "
"ويسنوث. يجب أن نواصل القتال الجيد."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:139
msgid "Hurt... grarrgghh..."
msgstr "ألم... جرارجه..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:158
msgid "How did I get dragged into this mess..."
msgstr "كيف تم جرّي إلى هذه الفوضى..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:172
msgid ""
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has at last come "
"to an end, so far from home! I only... wish I could have died on the soft "
"sands... instead of among these primitive barbarians..."
msgstr ""
"للأسف، انتهت مسيرتي الطويلة والحافلة بالنجاحات والمربحة للغاية، بعيدًا عن "
"الوطن! أتمنى فقط أن أموت على الرمال الناعمة... بدلًا من أن أموت بين هؤلاء "
"البرابرة البدائيين..."
#. [message]: id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:177
msgid "Bar... ber... bears? Die why?"
msgstr "د ... دبب ... دببة؟ تموت لماذا؟"
#. [message]: id=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:182
msgid ""
"Aye, tis a sad place for one o us foreigners to fall. Well miss ye, "
"thats for sure."
msgstr "نعم، إنه مكان حزين بالنسبة لنا نحن الأجانب. سنفتقدك بالتأكيد."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:196
msgid "Oh, I knew drinking all those elixirs was a bad idea..."
msgstr "أوه، كنت أعلم أن شرب كل تلك الأكاسير كان فكرة سيئة..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:210
msgid ""
"And so, I give... the last thing I have to give... in service of the Light..."
msgstr "وهكذا، أعطي... آخر شيء يجب أن أعطيه... لخدمة النور..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:214
msgid ""
"You shall be gravely missed, paladin of the Light! May you long live on in "
"song and tale."
msgstr "سنفتقدك بشدة يا فارس النور! عسى أن تعيش طويلاً في الأغاني والحكايات."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:227
msgid "Death is coming for me..."
msgstr "الموت قادم لي..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:231
msgid ""
"Truly, you have proven that there is goodness within all of us. I pledge "
"that your sacrifice will not be in vain!"
msgstr ""
"حقًا، لقد أثبتّ أن الخير موجود بداخلنا جميعًا. وأتعهد بأن تضحيتك لن تذهب سدى!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:246
msgid "Alas, I fall..."
msgstr "للأسف، لقد سقطت..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:258
msgid "Yannic! The Clans have lost another brave soul this day..."
msgstr "يانيك! لقد فقدت العشائر روحًا شجاعة أخرى هذا اليوم..."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:274
msgid "I may die, but Wesnoth will never fall!"
msgstr "قد أموت، لكن ويسنوث لن تسقط أبدًا!"
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:288
msgid "Theres too many! Must... keep fighting..."
msgstr "هناك الكثير! يجب... الاستمرار في القتال..."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:302
msgid ""
"Ack! Curse these undead! I should have listened to my mother and been a "
"dentist..."
msgstr ""
"آك! !اللعنة على هؤلاء الموتى الأحياء كان يجب أن أستمع لأمي وأكون طبيب "
"أسنان..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:316
msgid "Alas, I perish! The kingdom is lost without its king."
msgstr "للأسف، أنا أموت! لقد ضاعت المملكة بدون ملكها."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:330
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to witness the fullness of the grim tide of undead sweeping westward into "
"Wesnoth, laying waste to all in its path."
msgstr ""
"ربما كان الأمر كذلك بالنسبة لرجال قوات جويدري أنهم لم يعيشوا ليشهدوا اكتمال "
"المد المتجهم من الموتى الأحياء الذين يجتاحون غربًا إلى ويسنوث، ويدمرون كل من "
"في طريقه."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:340
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but they would soon learn "
"the full measure of the power of Mal-Ravanal in a war that would end only in "
"misery and death."
msgstr ""
"لم يعرف ويسنوث أبدًا مصير فرقة جويدري، لكنهم سرعان ما عرفوا الحجم الكامل لقوة "
"مال رافانال في حرب لن تنتهي إلا بالبؤس والموت."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:350
msgid ""
"Their home country had proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and "
"no more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"أثبت وطنهم أنه ليس ملجأ لرجال جويدري المرهقين، ولن يكون كذلك بالنسبة لسكان "
"ويسنوث حيث كان الأعداء يضغطون عليهم من جميع الجوانب للدفاع النهائي عن "
"المملكة المنكوبة."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:360
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the hand of Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"مع تفوق أقوى المدافعين عن ويسنوث على أرضهم، غرقت المملكة التي كانت عظيمة ذات "
"يوم في الظلام النهائي تحت يد مال رافانال."
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:375
msgid "My beautiful bats, why didnt you protect me..."
msgstr "خفافيشي الجميلة، لماذا لم تحميني..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar survived in S01 but the player has now killed him.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:392
msgid "No! Once again you escape me..."
msgstr "لا! لقد هربت مني مرة أخرى..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar died in S01 and the player has now killed his renamed clone too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:400
msgid "No! How am I defeated so easily..."
msgstr "لا! كيف هُزمت بهذه السهولة..."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:428
msgid "You... waste... your effort..."
msgstr "أنت...تضيع...جهدك..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:27
msgid "A-ha, whats this? The white mage resorts to wielding black magic?"
msgstr "آها، ما هذا؟ هل يلجأ الساحر الأبيض إلى استخدام السحر الأسود؟"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:45
msgid ""
"Ah, the feeling of my flesh burned away by your nauseating radiance... this "
"takes me back to when I still thought of you as my friend."
msgstr ""
"آه، الشعور بجسدي يحترق بسبب إشعاعك المقزز... هذا يعيدني إلى الوقت الذي كنت "
"لا أزال أعتبرك فيه صديقي."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:49
msgid ""
"I only did what I had to do. Your mad quest for power has corrupted you and "
"turned you into a tormented creature of darkness! It is high time I ended "
"your existence!"
msgstr ""
"لقد فعلت ما كان عليّ فعله فقط. لقد أفسدك سعيك المجنون وراء السلطة والذي حولك "
"إلى مخلوق معذب من الظلام! لقد حان الوقت لإنهاء وجودك!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:70
msgid "For King and country!"
msgstr "للملك والوطن!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:86
msgid "So much death, so much destruction... this has to end, now!"
msgstr "الكثير من الموت، الكثير من الدمار... هذا يجب أن ينتهي الآن!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:105
msgid "I shall avenge my fallen people!"
msgstr "سأنتقم لشعبي الذين سقطوا!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:121
msgid ""
"Mal-Ravanal, at last I face you. I will have my vengeance for the "
"destruction you wrought on my people!"
msgstr "مال-رافانال، أخيرًا سأواجهك. سأنتقم من الدمار الذي أحدثته في شعبي!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:140
msgid "Aye, I love the sound o bones crunching beneath me hammer!"
msgstr "نعم، أنا أحب صوت طحن العظام تحت المطرقة!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. in regular English, "So you are the big one, aren't you? Well, the bigger they are"
#. there is a colloquial expression, "the bigger they are, the harder they fall"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:158
msgid "Ooch, so you be the big un, arent ye? Well, the bigger they are..."
msgstr "أوتش\"، إذاً، أنتِ الأكبر، أليس كذلك؟ ...حسناً، كلما كانوا أكبر..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:177
msgid ""
"Never thought Id be seeing this in my lifetime. The whole blasted "
"apocalypse came early, didnt it."
msgstr ""
"لم أكن أتخيل أبدًا أنني سأرى هذا في حياتي. لقد جاءت نهاية العالم الملعونة "
"مبكرًا، أليس كذلك."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:193
msgid "Aww hell. If I live through this, Im never pickin up a sword again."
msgstr "آه، يا إلهي. إذا نجوت من هذا، فلن أحمل سيفًا مرة أخرى أبدًا."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:212
msgid ""
"How in the sands did I get caught up in all this mess? Im an herbalist, not "
"a warrior!"
msgstr "كيف تورطت في كل هذه الفوضى؟ أنا طبيب أعشاب ولست محاربًا!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:228
msgid "No, no no, no, what am I even doing here!"
msgstr "لا، لا، لا، ماذا أفعل هنا أصلا!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:247
msgid ""
"Ashes to ashes, dust to dust. The undead have no place in this bright world!"
msgstr ""
"الرماد إلى رماد، والغبار إلى غبار. المةتى الأحياء لا مكان لهم في هذا العالم!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:263
msgid ""
"Foul lich, no longer shall you toy with me for your amusement! No longer "
"shall I watch your armies slaughter the innocent! No longer shall your evil "
"darken this world!"
msgstr ""
"أيها الليش المجنون، لن تلعب بي من أجل تسلية نفسك بعد الآن! لن أشاهد جيوشك "
"تذبح الأبرياء بعد الآن! لن يظلم شروركم هذا العالم بعد الآن!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:282
msgid "I remember when I used to raise creatures like you..."
msgstr "أتذكر عندما كنت أربي كائنات مثلك..."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:298
msgid ""
"I loyally served you, once. Look at what that got me. A whole lot of nothing."
msgstr "لقد خدمتك بإخلاص ذات مرة. انظر ماذا حصلت عليه. الكثير من لا شيء."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:303
msgid "I dont even know who you are."
msgstr "أنا لا أعرف حتى من أنت."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:321
msgid ""
"So you are the lich behind this madness! Enough is enough. Vengeance for "
"Soradoc; vengeance for the Plains!"
msgstr ""
"إذن أنت الليتش الذي يقف وراء هذا الجنون! كفى. الانتقام لسورادوك؛ الانتقام "
"للسهول!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:339
msgid ""
"You are no savior of Man! Naught but a pile of bones, a dead mage too "
"stubborn to fall. Wesnoth will suffer you no longer!"
msgstr ""
"أنت لست منقذًا للإنسان! لست سوى كومة من العظام، ساحر ميت عنيد للغاية لدرجة "
"أنه لا يستطيع الاعتراف بسقوطه. لن تتسامح معك ويسنوث بعد الآن!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:372
msgid ""
"<i>*gulp*</i> Well, its now or never. Id better not think too hard about "
"the fortune in elixirs that Im about to drink away."
msgstr ""
"<i>*جرعة*</i> حسناً، إما الآن أو أبداً. من الأفضل ألا أفكر كثيرًا في الإكسير "
"التي سأشربه."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:380
msgid "Agility in swamp and shallow water..."
msgstr "خفة الحركة في المستنقعات والمياه الضحلة..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:385
msgid "Resistance to fire and cold..."
msgstr "مقاومة النار والبرد..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:390
msgid "Speed and defense..."
msgstr "السرعة والدفاع..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:395
msgid "And berserker fury. Oh sands, what am I doing..."
msgstr "وغضب الهائج. أوه يا رمال، ماذا أفعل..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:404
msgid "Ugh, I feel queasy..."
msgstr "اه، أشعر بالغثيان..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:421
msgid "What?! How could this happen?!"
msgstr "ماذا؟! كيف يمكن أن يحدث هذا؟!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:480
msgid "Is it over? Weve won?"
msgstr "هل انتهى الأمر؟ هل انتصرنا؟"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:494
msgid "A-ha haha! You really thought you had a chance there, didnt you?"
msgstr "أهاهاهاها! لقد كنت تعتقد حقًا أن لديك فرصة هناك، أليس كذلك؟"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:498
msgid ""
"Well, coming to the battlefield myself has been entertaining, but thats "
"enough for now."
msgstr "حسنًا، لقد كان مجيئي إلى ساحة المعركة أمرًا مسليًا، لكن هذا يكفي الآن."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:502
msgid "You escaped me once before-"
msgstr "لقد هربت مني مرة من قبل-"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:550
msgid "-but NEVER AGAIN!!!"
msgstr "لكن لن يتكرر هذا أبدا!!!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:561
#, fuzzy
#| msgid "Wha- what is this?!"
msgid "Wha— what is this?!"
msgstr "ما- ما هذا؟!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:568
msgid "Do you even know where that gate youre opening leads to?"
msgstr "هل تعرف حتى إلى أين تؤدي تلك البوابة التي تفتحها؟"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:585
msgid ""
"...you think youre better than me, dont you? You must think of yourself as "
"some kind of hero."
msgstr ""
"...أنت تعتقد أنك أفضل مني، أليس كذلك؟ يجب أن تفكر في نفسك كنوع من الأبطال."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:592
msgid ""
"You think that a stiff old codger like yourself has what it takes to use "
"that amulet to destroy me? I doubt you even know what youre doing."
msgstr ""
"هل تعتقد أن رجلاً عجوزًا مثلك لديه القدرة على استخدام هذا التعويذة لتدميري؟ "
"أشك في أنك تعرف حتى ما تفعله."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:603
msgid "Ha. Ah-ha, haha. Have it your way. Ill be seeing you soon."
msgstr "هاهاها، هاها. افعل ما يحلو لك. سأراك قريبًا."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:651
msgid "It is done."
msgstr "تم."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:747
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:748
msgid "Fallen Soul"
msgstr "روح ساقطة"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:763
msgid ""
"Well done! Who else but Dacyn the Magnificent could have defeated such a "
"rival? You truly are the greatest of heroes."
msgstr ""
"أحسنتم! من غير داسين العظيم يمكنه أن يهزم مثل هذا الخصم؟ أنت حقاً أعظم "
"الأبطال."
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:767
msgid "Now, embrace our power! You shall live on as the champion of Irdya!"
msgstr "الآن، شاهد قوتنا! سوف تعيش كبطل لإرديا!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:771
#, fuzzy
#| msgid "Wha- where am I? Whats happening to me?"
msgid "Wha— where am I? Whats happening to me?"
msgstr "واه- أين أنا؟ ماذا يحدث لي؟"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:775
msgid "The mage called Dacyn is dying! It is time for you to be reborn!"
msgstr "الساحر المدعو داسين يحتضر! لقد حان الوقت لتولد من جديد!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:779
msgid "-I... -I am no lich! I am no harbinger of darkness, unlike Ravan!"
msgstr "-أنا... -أنا لست ليشًا! أنا لست نذيرًا للظلام، على عكس رافان!"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:783
msgid ""
"The wielder of the red stone shall become intertwined with the darkness "
"between worlds, whether they will it or not. You sought this Amulet of your "
"own will, O Magnificent Dacyn!"
msgstr ""
"سيصبح حامل الحجر الأحمر متشابكاً مع الظلمة بين العوالم، شاء أم أبى. لقد سعيت "
"إلى هذه التميمة بإرادتك يا داسين الرائع!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:787
msgid "I... I needed this power! I had to safeguard Irdya!"
msgstr "أنا...كنت بحاجة إلى هذه القوة! يجب أن أنقذ آرديا!"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:791
msgid ""
"And now you can, for all eternity! Leave your mortal coil behind. Live on as "
"an undying spirit of mighty power, and do unto this world as you will!"
msgstr ""
"والآن يمكنك ذلك إلى الأبد! اترك جسدك البشري خلفك. عِش كروح خالدة ذات قوة "
"عظيمة، وافعل بهذا العالم ما تشاء!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:795
msgid "I... but... I could never choose to-"
msgstr "أنا...ولكن...لم أتمكن أبدًا من اختيار-"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:808
msgid ""
"You misunderstand. This is no choice of yours.\n"
"\n"
"The stone bleeds your flesh. The darkness consumes your soul. Rebirth into "
"undeath is the only path forward to escape the Maw, else ye embrace oblivion."
msgstr ""
"لقد أخطأت الفهم. هذا ليس خيارك.\n"
"\n"
"الحجر ينزف لحمك. الظلام يلتهم روحك. إعادة الميلاد إلى الموتى الأحياء هو "
"السبيل الوحيد للهروب من فم الشيطان، وإلا فإنك ستحتضن النسيان."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Mak-Dakan"
msgid "Mal-Dakan"
msgstr "مك-دكان"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:832
msgid ""
"No. For too long, I have allowed my pride to overrule my wisdom. I have been "
"arrogant. I have been the fool in this story. I believed I and only I was "
"destined for greatness. But I can see it clearly now. I have been no "
"different than my dear friend Ravan. We have been the same all along."
msgstr ""
"لا، لقد سمحت لكبريائي لفترة طويلة أن يتغلب على حكمتي. لقد كنت مغرورًا. لقد "
"كنت الأحمق في هذه القصة. كنت أعتقد أنني وحدي من سيحقق العظمة. لكنني أستطيع "
"أن أرى ذلك بوضوح الآن. لم أكن مختلفًا عن صديقي العزيز رافان. لقد كنا متشابهين "
"طوال الوقت."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:836
msgid "But no longer. My will is my own."
msgstr "ولكن لم يعد الأمر كذلك، إرادتي هي ملكي."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:840
msgid ""
"I will not be tempted by undeath. I will pass unto the Land of the Dead, and "
"if I am to be damned there then so be it."
msgstr ""
"لن أستسلم لإغراء الموتى الأحياء، بل سأنتقل إلى أرض الموتى، وإذا كان لا بد أن "
"أُدان هناك فليكن."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:844
msgid "My story ends here."
msgstr "قصتي تنتهي هنا."
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:856
msgid "So be it."
msgstr "ليكن ذلك."
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:860
msgid "<i>THE MAW OPENS ITS JAWS.</i>"
msgstr "<i>الماو يفتح فكيه.</i>"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:876
msgid "<i>DARKNESS CONSUMES THE SOUL.</i>"
msgstr "<i>الظلام يستهلك الروح.</i>"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. [item_dialog_musttake]
#. Button label for 'take an item'
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1007
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1161
#, fuzzy
#| msgid "Take it."
msgid "Take"
msgstr "خذه."
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. Button label for 'leave an item'
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1008
#, fuzzy
#| msgid "Leave it."
msgid "Leave"
msgstr "اتركه."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:119
msgid ""
"<span size='small'><i> This item is reusable if its wielder dies, and can "
"be dropped by right clicking.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i> هذا العنصر قابل لإعادة الاستخدام إذا مات حامله، "
"ويمكن إسقاطه بالنقر بزر الماوس الأيمن.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> التقاط عنصر يستهلك حركاتك وهجومك.</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span size='small'><i>This item can <b>NOT</b> be dropped, and can "
#| "<b>NOT</b> be reused if its user dies.</i></span>\n"
#| "<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack."
#| "</i></span>\n"
#| "<b></b>"
msgid ""
"<span size='small'><i>This item <b>CANNOT</b> be dropped, and <b>CANNOT</b> "
"be reused if its user dies.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><b>لا</b> يمكن إسقاط هذا العنصر، <b>ولا</b> يمكن إعادة "
"استخدامه إذا مات مستخدمه.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> التقاط عنصر يستهلك حركاتك وهجومك.</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:138
msgid "quiver"
msgstr "جعبة"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:139
msgid "Crystal Quiver"
msgstr "جعبة كريستال"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:140
msgid ""
"Arrows from this crystalline quiver glimmer with a pale magical light, "
"<i><b>illuminating</b></i> the surrounding area and making your bow or "
"crossbow attacks <i><b>arcane</b></i>."
msgstr ""
"تلمع السهام من هذه الجعبة البلورية بضوء سحري شاحب, <i><b>مضيئة</b></i> "
"المنطقة المحيطة بها وتجعل هجمات القوس أو القوس المركب <i><b>غامضة</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:160
msgid "Drop Crystal Quiver"
msgstr "أسقط جعبة الكريستال"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:180
msgid "amulet"
msgstr "تميمة"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:181
msgid "Holy Amulet"
msgstr "التميمة المقدسة"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:182
msgid ""
"Engraved with a consecrated symbol, this amulet will bless both your "
"<i><b>melee</b></i> and <i><b>ranged</b></i> attacks with <i><b>arcane</b></"
"i> damage."
msgstr ""
"تم نقش رمز مقدس على هذه التميمة، وهي ستبارك هجمات <i><b>الالتحام</b></i> "
"و<i><b>بعيدة المدى</b></i> من خلال ضرر من نوع <i><b>الغامض</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:201
msgid "Drop Holy Amulet"
msgstr "إسقاط التميمة المقدسة"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:215
msgid "sentinel"
msgstr "حارس"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:216
msgid "Shield of the Sentinel"
msgstr "درع الحارس"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:217
msgid ""
"Deep within this shields towering bulk, enchanted machinery whirrs faintly. "
"Whenever an adjacent ally is hit by an attack, <i><b>this shields bearer is "
"hit instead</b></i>."
msgstr ""
"في أعماق هذا الدرع الشاهق، تصدر الآلات المسحورة أزيزًا خافتًا. كلما أصيب حليف "
"مجاور بهجوم، <i><b>يُصاب حامل هذا الدرع بدلاً من ذلك</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:239
msgid "Drop Shield of the Sentinel"
msgstr "إسقاط درع الحارس"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:567
msgid "yetiburger"
msgstr "يتيبرجر"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:568
msgid "Yetiburger"
msgstr "يتيبرجر"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:569
msgid ""
"Eating this funny tasting meat <i><b>doubles your hitpoints</b></i> and "
"grants <i><b>immunity to cold</b></i>."
msgstr ""
"تناول هذا اللحم المذاق المضحك <i><b>يضاعف نقاط الحياى</b></i> ويمنح "
"<i><b>الحصانة ضد البرد</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:595
msgid "ant ambrosia"
msgstr "شهية النمل"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:596
msgid "Ant Ambrosia"
msgstr "النمل الشهي"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:597
msgid ""
"This goopy honey-like substance makes you feel very sleepy... perhaps eating "
"too much would be unwise.\n"
"\n"
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> damage, <span color='#FF0000'>-1</"
"span> movement, <span color='#00FF00'>+10</span> hitpoints</b></i>."
msgstr ""
"هذه المادة اللزجة الشبيهة بالعسل تجعلك تشعر بالنعاس الشديد... ربما يكون "
"الإفراط في تناولها غير حكيم.\n"
"\n"
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> ضرر، <span color='#FF0000'>-1</span> "
"حركة، <span color='#00FF00'>+10</span> نقطة حياة</b></i>."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:629
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:644
msgid "baneblade"
msgstr "شفرة اللعنة"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:630
msgid "Baneblade"
msgstr "شفرة اللعنة"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:631
msgid ""
"This incorporeal sword resembles those wielded by undead wraiths. Any mortal "
"brave enough to wield it becomes <i><b>chaotic</b></i> and lashes out at "
"their foes with reckless abandon.\n"
"<i><b>6x4 arcane</b></i> damage, <i><b>drains</b></i>, <i><b>berserk</b></i>."
msgstr ""
"يشبه هذا السيف غير المادي تلك التي يستخدمها أشباح الموتى الأحياء. يصبح أي "
"بشري شجاع بما يكفي لاستخدامه <i><b>ليليا</b></i> ويهاجم أعدائه بلا مبالاة.\n"
"<i><b>ضرر غامض 6x4</b></i>، <i><b>مستنزف</b></i>، <i><b>هيجان</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:681
msgid "Drop Baneblade"
msgstr "أسقط شفرة اللعنة"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:695
msgid "barkskin"
msgstr "جلد اللحاء"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:696
msgid "Potion of Barkskin"
msgstr "جرعة جلد اللحاء"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:697
msgid ""
"This potion bubbles as though over an open flame, yet is cool to the touch. "
"Its drinker gains the <i><b>steadfast</b></i> ability and can <i><b>heal 2 "
"hitpoints each turn</b></i>, like dwarves with the healthy trait."
msgstr ""
"هذه الجرعة تغلي كما لو كانت فوق لهب مكشوف، ولكنها باردة عند لمسها. يكتسب من "
"يشربها مهارة <i><b>الثبات</b></i> ويمكنه <i><b>شفاء نقطتي صحة في كل دورة</"
"b></i>، مثل الأقزام الذين يتمتعون بسمة \"الصحة\"."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:727
msgid "ring"
msgstr "خاتم"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:728
msgid "Ring of Invisibility"
msgstr "حلقة الخفاء"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:729
msgid ""
"This plain gold ring looks unremarkable, but its wearer gains "
"<i><b>skirmisher</b></i> and <i><b>nightstalk</b></i>, becoming invisible in "
"the dark."
msgstr ""
"يبدو هذا الخاتم الذهبي البسيط عاديًا، لكن من يرتديه يكتسب قدرات "
"<i><b>المناورة</b></i> و<i><b>مطارد الليل</b></i>، ويصبح غير مرئي في الظلام."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:753
msgid "Drop Ring of Invisibility"
msgstr "أسقط حلقة الخفاء"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:767
msgid "staff"
msgstr "صولجان"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:783
msgid "Plague Staff"
msgstr "صولجان الطاعون"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:784
msgid ""
"Looted from a dead necromancer, the wielder of this dark staff becomes "
"<i><b>chaotic</b></i>, and can <i><b>recruit and recall</b></i> Walking "
"Corpses and Soulless.\n"
"<i><b>6x3 impact</b></i> damage, <i>plague</i>."
msgstr ""
"بعد نهبها من ساحر ميت، يصبح حامل هذه العصا المظلمة <i><b>ليليا</b></i>، "
"ويمكنه <i><b>تجنيد واستدعاء</b></i> الجثث المتحركة والأرواح عديمة الجسد.\n"
"<i><b>ضرر صادم 6x3</b></i>، وخاصية <i>الوباء</i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:787
msgid ""
"I will not wield such a dark magical artifact, though I shall not begrudge "
"its use by my companions."
msgstr ""
"لن أستخدم مثل هذه القطعة الأثرية السحرية المظلمة، على الرغم من أنني لن أحسد "
"رفاقي على استخدامها."
#. [effect]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:793
msgid "plague staff"
msgstr "صولجان الطاعون"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:858
msgid "Drop Plague Staff"
msgstr "إسقاط طاقم الطاعون"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. If the player accepts the plague staff, the unit that picks it up can recruit walking corpses of animals (but not humans),
#. randomly getting a falcon, spider, wolf or sand scorpion corpse. Here “crown” means “top of head”, or “top of cephalothorax”.
#. Dacyn says this the first time a corpse is recruited, and this event could happen in almost any scenario from S07b onwards.
#. Even before picking up the amulet, hes showing a level of interest that might get a student expelled from the Academy on Alduin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:903
msgid ""
"Fascinating. The necromantic magic concentrates in the subjects crown, "
"replacing its bestial soul. Unnatural, yet effective."
msgstr ""
"رائع. سحر استحضار الأرواح يتركز في تاج الكائن ليحل محل روحه البهيمية. غير "
"طبيعي، لكنه فعال."
#. [message]: speaker=Owaec
#. First time a corpse is recruited by the wielder of the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:908
msgid "A disgusting abomination! I lament living in such times..."
msgstr "رجس مقرف! أتحسر على العيش في مثل هذه الأوقات..."
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:966
msgid "Gwza-Alswdan"
msgstr "جوازا-السدان"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1004
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1158
msgid ""
"<span size='small'><i> (Elixirs only last for 1 scenario.)</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i> (الإكسير يدوم لسيناريو واحد فقط)</i></span>\n"
"<span size='small'><i> التقاط عنصر يستهلك حركاتك وهجومك.</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1029
msgid "Elixir of Water Breathing"
msgstr "إكسير التنفس المائي"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1030
msgid ""
"This shimmering blue vial grants its drinker normal movement and defense in "
"swamp and shallow water."
msgstr ""
"تمنح هذه القارورة الزرقاء المتلألئة للشارب حركة طبيعية ودفاعًا في المستنقعات "
"والمياه الضحلة."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1050
msgid "<span color='#00FFFF' size='x-small'>water breathing</span>"
msgstr "<span color='#00FFFF' size='x-small'>تنفس الماء</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1062
msgid "waterbreathing"
msgstr "تنفس الماء"
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1063
msgid ""
"An elixir of waterbreathing has given this unit normal movement and defense "
"in swamp and shallow water."
msgstr ""
"أعطى إكسير التنفس في الماء لهذه الوحدة حركة ودفاعًا طبيعيين في المستنقعات "
"والمياه الضحلة."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1096
msgid "Elixir of Elements"
msgstr "إكسير العناصر"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1097
msgid ""
"This bubbling yellow vial grants immunity to both fire and cold. It also "
"makes you sweat profusely."
msgstr ""
"تمنحك هذه القارورة الصفراء الفوارة مناعة ضد النار والبرد، كما أنها تجعلك "
"تتعرق بغزارة."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1117
msgid "<span color='#E8B923' size='x-small'>elemental resist</span>"
msgstr "<span color='#E8B923' size='x-small'>مقاومة عناصرية</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1131
msgid "elements"
msgstr "عناصر"
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1132
msgid ""
"An elixir of elements has given this unit immunity to both fire and cold."
msgstr "أعطى إكسير العناصر هذه الوحدة مناعة ضد النار والبرد."
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1155
msgid "Elixir of Haste"
msgstr "إكسير العجلة"
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1157
msgid ""
"This saccharine green liquid grants +1 movement and +10% defense on all "
"terrain. You may have difficulty standing still."
msgstr ""
"يمنحك هذا السائل الأخضر السكري +1 حركة و+10% دفاعًا على كافة التضاريس. قد تجد "
"صعوبة في الوقوف ساكنًا."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1180
msgid "<span color='#0BDA51' size='x-small'>haste</span>"
msgstr "<span color='#0BDA51' size='x-small'>العجلة</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_haste
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1192
msgid "haste"
msgstr "عجلة"
#. [trait]: id=TRAIT_haste
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1193
msgid ""
"An elixir of haste has given this unit +1 movement and +10% defense on all "
"terrain."
msgstr "أعطى إكسير السرعة لهذه الوحدة +1 حركة و +10% دفاع على جميع التضاريس."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1231
msgid "Elixir of Fury"
msgstr "إكسير الغضب"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1232
msgid ""
"The red liquid in this vial sloshes violently, as though trying to escape. "
"Drinking it grants <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special."
msgstr ""
"يتدفق السائل الأحمر في هذه القارورة بعنف، وكأنه يحاول الهروب. يمنحك شربه "
"<b><i>هجمات قتالية غير محدودة</i></b> ومهارة قتالية خاصة <b><i>الهيجان</i></"
"b>."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1252
msgid "<span color='#FF0000' size='x-small'>berserker fury</span>"
msgstr "<span color='#FF0000' size='x-small'>غضب الهائج</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1264
msgid "fury"
msgstr "الغضب"
#. [trait]: id=TRAIT_fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1265
msgid ""
"An elixir of fury has given this unit <b><i>unlimited melee attacks</i></b> "
"and the <b><i>berserk</i></b> melee special."
msgstr ""
"لقد أعطى إكسير الغضب لهذه الوحدة <b><i>هجمات مشاجرة غير محدودة</i></b> "
"وهجمات إلتحام خاصة <b><i>الهيجان</i></b>."
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:8
msgid "audacious"
msgstr "جريء"
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:9
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr "يحارب بطريقة عادية خلال الأوقات غير المواتية من النهار/الليل"
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:10
msgid ""
"Aversion to light and dark holds no sway over these audacious individuals."
msgstr "لا يؤثر النفور من النور والظلام على هؤلاء الأفراد الجريئين."
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:20
msgid "deserter"
msgstr "هارب"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:21
msgid "female^deserter"
msgstr "هاربة"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:22
msgid ""
"When this unit drops below half health, it will flee the battle and reappear "
"on your recall list."
msgstr ""
"عندما تنخفض صحة هذه الوحدة إلى أقل من النصف، فإنها ستفر من المعركة وتظهر مرة "
"أخرى في قائمة الاستدعاء الخاصة بك."
#. [message]: speaker=$unit.id
#. The unit is about to desert
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:72
msgid "Forget this!"
msgstr "انسى هذا الأمر!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:79
msgid "Run for your lives!"
msgstr "اهربوا للنجاة بحياتكم!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:88
msgid "female^Get me out of here!"
msgstr "أخرجيني من هنا!"
#. [message]: speaker=narrator
#. unit is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:107
msgid ""
"The deserter trait has caused $unit.name to flee back to your recall list."
msgstr ""
"تسببت سمة \"الهارب\" في هروب $unit.name مرة أخرى إلى قائمة الاستدعاء الخاصة "
"بك."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:114
msgid ""
"female^The deserter trait has caused $unit.name to flee back to your "
"recall list."
msgstr ""
"تسببت سمة \"الهاربة\" في هروب $unit.name مرة أخرى إلى قائمة الاستدعاء الخاصة "
"بك."
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:125
msgid "mercenary"
msgstr "مرتزق"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:126
msgid "female^mercenary"
msgstr "مرتزقة"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:127
msgid ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> base damage when gold is positive.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> من الضرر الأساسي عندما يكون الذهب موجبًا.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> من الضرر الأساسي عندما يكون الذهب 0 أو "
"سالبًا."
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='#00FF00'>+30%</span> base damage when gold is positive.\n"
#| "<span color='#FF0000'>-30%</span> base damage when gold is 0 or negative."
msgid ""
"+30% base damage when gold is positive.\n"
"-30% base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> من الضرر الأساسي عندما يكون الذهب موجبًا.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> من الضرر الأساسي عندما يكون الذهب 0 أو "
"سالبًا."
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:158
msgid "survivor"
msgstr "الناجي"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:159
msgid "female^survivor"
msgstr "ناجية"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:160
msgid ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> damage to and <span color='#00FF00'>-1</"
"span> damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
"Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> ضرر و<span color='#00FF00'>-1</span> ضرر ضد "
"الموتى الأحياء ومستحضري الأرواح والخفافيش.\n"
"\n"
"وعلى الرغم من كل الصعاب، تحملت هذه الوحدة أهوال وتعذيب سجون مال-رافانال "
"وعاشت لتروي القصة. يتحمل الناجون عبئًا ثقيلًا من وقتهم في الأسر، لكنهم تعلموا "
"أيضًا الكثير من نقاط القوة والضعف لدى آسريهم السابقين."
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='#00FF00'>+1</span> damage to and <span color='#00FF00'>-1</"
#| "span> damage from undead, necromancers, and bats.\n"
#| "\n"
#| "Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
#| "Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy "
#| "burden from their time in captivity, but have also learned much of the "
#| "strengths and weaknesses of their former captors."
msgid ""
"+1 damage to and -1 damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
"Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> ضرر و<span color='#00FF00'>-1</span> ضرر ضد "
"الموتى الأحياء ومستحضري الأرواح والخفافيش.\n"
"\n"
"وعلى الرغم من كل الصعاب، تحملت هذه الوحدة أهوال وتعذيب سجون مال-رافانال "
"وعاشت لتروي القصة. يتحمل الناجون عبئًا ثقيلًا من وقتهم في الأسر، لكنهم تعلموا "
"أيضًا الكثير من نقاط القوة والضعف لدى آسريهم السابقين."
#~ msgid "<b><span color='#00cc99'>Part II: The Wildlands</span></b>"
#~ msgstr "<b><span color='#00cc99'>الجزء الثاني: الأراضي البرية</span></b>"
#~ msgid ""
#~ "I agree, yet all is strangely quiet. Perhaps the remaining undead lie "
#~ "dormant? If we take time to capture villages and rebuild our forces, we "
#~ "may yet be able to reclaim this place."
#~ msgstr ""
#~ "أوافق على ذلك، ولكن كل شيء هادئ بشكل غريب. ربما يكون الموتى الأحياء "
#~ "الباقون نائمين؟ إذا خصصنا بعض الوقت للاستيلاء على القرى وإعادة بناء "
#~ "قواتنا، فقد نتمكن من استعادة هذا المكان."
#~ msgid ""
#~ "It may be wise to capture villages and build up an army before attacking."
#~ msgstr "قد يكون من الحكمة أكثرالاستيلاء على القرى وبناء جيش قبل الهجوم."
#~ msgid ""
#~ "We must finish here and hurry on from this dead place! If the Horse Clans "
#~ "have fallen so completely, I fear for Weldyn and the rest of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن ننتهي من هنا ونسرع بالخروج من هذا المكان الميت! إذا سقطت عشيرة "
#~ "الخيول تمامًا، فأنا أخشى على ويلدين وبقية سكان ويسنوث."
#~ msgid ""
#~ "Why are we here at all? We should be advancing towards Weldyn, not "
#~ "humoring Owaecs lust for vengeance. The Plains are already drowned."
#~ msgstr ""
#~ "لماذا نحن هنا من الأساس؟ كان ينبغي لنا أن نتقدم نحو ويلدين، وليس أن "
#~ "نستسلم لرغبة أويك في الانتقام. لقد غرقت السهول بالفعل."
#~ msgid ""
#~ "Enough of this. We have wasted too much time here already; give up your "
#~ "foolish quest of vengeance and travel on."
#~ msgstr ""
#~ "يكفي هذا. لقد أضعنا الكثير من الوقت هنا بالفعل؛ تخلى عن مسعاك الأحمق "
#~ "للانتقام وواصل طريقك."
#~ msgid ""
#~ "Your search for foul magic has caused enough harm already, and now you "
#~ "would leave my countrymens bodies defiled by undeath? I will slay "
#~ "everything that moves in this swamp, and once I am done, perhaps my "
#~ "hammer will find you next!"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تسبب بحثك عن السحر القذر في ما يكفي من الأذى بالفعل، والآن تريد أن "
#~ "تترك أجساد مواطني بلدي ملوثة بالموتى الأحياء؟ سأقتل كل ما يتحرك في هذا "
#~ "المستنقع، وبمجرد الانتهاء من ذلك، ربما تجدك مطرقتي بعد ذلك!"
#~ msgid ""
#~ "You fools are welcome to linger here clearing this swamp, but I intend to "
#~ "travel on alone and defeat Mal-Ravanal. Go as you wish on your own. I "
#~ "have a task to complete."
#~ msgstr ""
#~ "أنتم أيها الحمقى مرحب بكم في البقاء هنا لتطهير هذا المستنقع، ولكنني أنوي "
#~ "مواصلة السفر بمفردي وهزيمة مال-رافانال. اذهبوا كما يحلو لكم بمفردكم. لدي "
#~ "مهمة يجب أن أكملها."
#~ msgid "Move Owaec next to Yannic."
#~ msgstr "حرك أوواك بجوار يانيك."
#~ msgid "Keep Yannic alive (bonus reward)."
#~ msgstr "أبقِ يانيك على قيد الحياة (مكافأة إضافية)."