wesnoth/po/wesnoth-editor/zh_TW.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

624 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:06+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "單1格"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "半徑1格"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "半徑2格"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "格線 西北─東南"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "格線 西南─東北"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "全部"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "水"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "平地"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "沙漠"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "裝飾"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "森林"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "秋季"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "冰雪"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "崎嶇地"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "洞穴"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "障礙"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "村莊"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "城堡"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "橋"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "特殊"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "海拔"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "無"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "測試"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "夏季"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "冬季"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24小時制"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "秋季之後"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "編輯器"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "讀取最近檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "單位方向"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "轉換更新"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "模組"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "地區"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "指定本地區的晝夜時間"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "指定本地區的晝夜類型"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "陣營"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "村莊"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "單位"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "時段選單"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "指定時段"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "識別:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Name: "
msgstr "名稱:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Type: "
msgstr "類型:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Level: "
msgstr "等級:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Cost: "
msgstr "費用:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
msgid "Fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "你真的想要退出嗎?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr "你真的想要退出嗎?將會遺失從上次儲存後到現在對地圖所作的更動。"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr "你真的想要退出嗎?將遺失對以下地圖所作的更動:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "沒有找到時段編輯器。"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
#, fuzzy
#| msgid "Add-on"
msgid "Add-on Files"
msgstr "模組"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "不支援剪貼簿,請聯絡你的遊戲提供者"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
msgid "Change Unit ID"
msgstr "更改單位ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
msgid "Rename Unit"
msgstr "重新命名單位"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
msgid "Load Map"
msgstr "載入地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Map"
msgstr "新地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Scenario"
msgstr "新章節"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
msgid "No Recent Files"
msgstr "沒有最近使用過的檔案"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
msgid "Unnamed Area"
msgstr "未命名地區"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "New Side"
msgstr "新陣營"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
msgid "Apply Mask"
msgstr "套用遮罩"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
msgid "Error loading mask"
msgstr "讀取遮罩時錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Identifier:"
msgstr "識別:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Rename Area"
msgstr "重新命名地區"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
msgid "Choose Target Map"
msgstr "選擇目標地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
msgid "Error loading map"
msgstr "讀取地圖錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
msgid "Save Map As"
msgstr "儲存地圖至"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "你真的想要退出嗎?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid "This map is already open."
msgstr "這個地圖已被開啟。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
msgid "Save Scenario As"
msgstr "儲存章節至"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
msgid "This scenario is already open."
msgstr "這個章節已被開啟。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
msgid "No random map generators found."
msgstr "沒有找到隨機地圖產生器。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
msgid "Map creation failed."
msgstr "建立地圖失敗。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的更動"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "你想要放棄從上次儲存到現在對地圖的所有更動?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
msgid "Scenario saved."
msgstr "章節已儲存。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Map saved"
msgstr "地圖已儲存。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "已讀取嵌入地圖的資料"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "已從章節中讀取地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "已讀取引用的地圖檔案:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "玩家 $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "目標地圖尺寸與當前地圖不同"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "空白檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr "不存在 .map 或 .cfg 副檔名的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr "這個地圖檔案像是一個章節但是「map_data」的值連結到一個不存在的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgid "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgstr "發現字串 '<<' 表示內嵌 Lua 的存在 - 正在中止"
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "章節讀取失敗,指讀取到地圖。"
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"這個地圖檔案像是一個章節但是這個「map_file」的值連結到一個不存在的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "無法解析檔案來查找地圖資料"
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "無法儲存章節:$msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Menu"
msgid "Time schedule saved."
msgstr "時段選單"
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "無法儲存章節:$msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "無法儲存章節"
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "無法儲存地圖:$msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(未知的群組)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
msgid "(non-core)"
msgstr "(非核心)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "如果不特別處理,在遊戲中就不會正常運作。"
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr "右鍵:"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
msgstr "前往"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "New Location Identifier"
msgstr "新位置識別"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Invalid location id"
msgstr "無效的位置 ID"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "左鍵:"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "右鍵:"
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "shift + 左鍵:只繪製覆蓋層"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "shift + 左鍵:只繪製基礎層"
# 這功能並不是複製貼上那樣的複製,所以不翻成「複製」。
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "cmd + 左鍵或右鍵:選擇地形"
# 這功能並不是複製貼上那樣的複製,所以不翻成「複製」。
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "ctrl + 左鍵或右鍵:選擇地形"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選擇"
#, fuzzy
#~| msgid "Left-click: "
#~ msgid "Left-click: Place item "
#~ msgstr "左鍵:"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr "不支援剪貼簿,請聯絡你的遊戲提供者"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(未知的單位類型:$type|"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "招募:"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "玩家 $player_number"
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "前景:"
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "背景:"