wesnoth/po/wesnoth-editor/racv.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

742 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Mavorte <mavorte1@yahoo.es>
# Software Valencià <info@softwarevalencia.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: racv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-15 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Software Valencià <info@softwarevalencia.com>\n"
"Language-Team: Valencian (RACV) Team\n"
"Language: racv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Un hexàgon"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hexàgons en radi 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hexàgons en radi 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Llínea d'hexàgons NOSE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Llínea d'hexàgons SONE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "tot"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "aigua"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "pla"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "desert"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "adorns"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "bosc"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "autumne"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "congelat"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "abrupte"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "caverna"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstàcul"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "llogaret"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "castell"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "pont"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "especial"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr ""
# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo.
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Experimental"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Hivern"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horari de 24 hores"
# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Despuix de la Caiguda"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Archiu"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Carregar recent"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualisació de transició"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Assignar fase horària local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Assignar planificació de les fases horàries locals"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "llogarets"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "unitats"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú de planificació de fases horàries"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Assignar la planificació de fases horàries"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Level: "
msgstr "Nivell: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Cost: "
msgstr "Cost: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
msgid "Fatal error"
msgstr "Error greu"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realment desija eixir?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will "
#| "be lost."
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en el mapa des de "
"l'última volta que el va guardar."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en els següents "
"mapes des de l'última volta que els va guardar:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "No es varen trobar senyes de «l'hora del dia» per a l'editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
msgid "Add-on Files"
msgstr ""
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Canviar l'ID de l'unitat"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomenar unitat"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
msgid "Load Map"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "New Map"
msgstr "(Nou mapa)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
#, fuzzy
#| msgid "(New Scenario)"
msgid "New Scenario"
msgstr "(Nou escenari)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
msgid "No Recent Files"
msgstr "Sense archius recents"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Àrea sense nom)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "(Nou bando)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
msgid "Apply Mask"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
msgid "Error loading mask"
msgstr "Error en carregar la màixquera"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Rename Area"
msgstr "Renomenar àrea"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Seleccionar mapa de destí"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
msgid "Error loading map"
msgstr "Error en carregar el mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Map As"
msgstr "Guardar el mapa com"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "¿Realment desija eixir?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid "This map is already open."
msgstr "Este mapa ya es troba obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
#, fuzzy
#| msgid "Save the Scenario As"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar l'escenari com"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Este escenari ya es troba obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
msgid "No random map generators found."
msgstr "No es varen trobar generadors de mapes aleatoris."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
msgid "Map creation failed."
msgstr "Va fallar la creació del mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense guardar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last "
#| "save?"
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"¿Desija abandonar tots els canvis efectuats en el mapa des de que el va "
"guardar per última volta?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
msgid "Scenario saved."
msgstr "Escenari guardat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Map saved"
msgstr "Mapa guardat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Carregades les senyes de mapa incrustats"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa carregat des d'escenari"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Carregat l'archiu de mapa indicat:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Player $player_number"
msgid "Player $side_num"
msgstr "Jugador $player_number"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "El tamany del mapa de destí diferix del mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "Archiu no trobat"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "Archiu buit"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El mapa sembla un escenari, pero el valor de map_data no apunta a un archiu "
"existent"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El mapa sembla un escenari, pero el valor de map_data no apunta a un archiu "
"existent"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "No es va poder guardar l'escenari: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Menu"
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Menú de planificació de fases horàries"
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "No es va poder guardar l'escenari: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No es va poder guardar en l'escenari"
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No es va poder guardar el mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grup desconegut)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
msgid "(non-core)"
msgstr "(no principal)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "No funcionarà en un joc sense atenció adicional."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "New Location Identifier"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Invalid location id"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Seleccionar un archiu"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Jugador $player_number"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Reclutes: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "Primer pla: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "Fondo: "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Baix terra"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Profunditats terrestres"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Interior"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nou mapa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nou escenari)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Seleccionar un archiu per a carregar"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Seleccionar una màixquera per a aplicar"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El mapa ya existix. ¿Desija sobreescriure'l?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jugador"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Eixir"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
#~ "terreno bajo el cursor."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en "
#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el "
#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a "
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar "
#~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles "
#~ "(rotar, voltear)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Archivo de mapa vacío"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "No se puede deshacer"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "No se puede rehacer"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"