wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po
2024-11-30 01:05:35 +01:00

629 lines
17 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-23 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Esagono singolo"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Raggio 1 esagono"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Raggio 2 esagoni"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Linea di esagoni NO-SE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Linea di esagoni SO-NE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "tutti"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "acqua"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "pianura"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "deserto"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "abbellimenti"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "foresta"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "autunnale"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "impervio"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "caverna"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "ostacoli"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "villaggi"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "castelli"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "ponti"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "terreni speciali"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "elevazione"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Nessuna"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Estate"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Formato orario a 24 ore"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Dopo la Caduta"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "File"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Carica recente"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Direzione dellunità"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Aggiornamento transizioni"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Estensione"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Aree"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Assegna orario in locale"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Assegna uno schema temporale in locale"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Fazione"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "villaggi"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "unità"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menù dello schema temporale"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Colonna sonora"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Assegna schema temporale"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificativo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Level: "
msgstr "Livello: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Cost: "
msgstr "Costo: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Vuoi davvero uscire? Le modifiche apportate alla mappa dopo lultimo "
"salvataggio saranno perdute."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Vuoi davvero uscire? Le seguenti mappe sono state modificate e tutte le "
"modifiche apportate dopo lultimo salvataggio saranno perdute:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare un periodo della giornata applicabile "
"alleditor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
msgid "Add-on Files"
msgstr "File dellestensione"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "Lapertura dei file non è supportata, contatta il tuo packager"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambia ID dellunità"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
msgid "Rename Unit"
msgstr "Rinomina unità"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
msgid "Load Map"
msgstr "Carica mappa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Map"
msgstr "Nuova mappa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Scenario"
msgstr "Nuovo scenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nessun file recente"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Area senza nome"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "New Side"
msgstr "Nuova fazione"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
msgid "Apply Mask"
msgstr "Applica maschera"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
msgid "Error loading mask"
msgstr "Errore di caricamento della maschera"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificativo:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Rename Area"
msgstr "Rinomina area"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Scegli la mappa di destinazione"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
msgid "Error loading map"
msgstr "Errore di caricamento della mappa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
msgid "Save Map As"
msgstr "Salva mappa come"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Vuoi veramente salvare $type1 nella cartella $type2?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid "This map is already open."
msgstr "Questa mappa è già aperta."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Salva scenario come"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Questo scenario è già aperto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nessun generatore di mappe casuali trovato."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
msgid "Map creation failed."
msgstr "Creazione della mappa non riuscita."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Vuoi rimuovere tutte le modifiche apportate alla mappa dopo lultimo "
"salvataggio?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scenario salvato."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
msgid "Map saved"
msgstr "Mappa salvata"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Caricati tutti i dati incorporati nella mappa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mappa caricata a partire dallo scenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Caricato il file di riferimento della mappa:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "Giocatore $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
"Le dimensioni della mappa di destinazione sono diverse da quelle della mappa "
"attuale"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "File vuoto"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr "Il file non ha una estensione .map o .cfg o .mask"
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Il file della mappa assomiglia a uno scenario, ma il valore map_data non "
"indica un file esistente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgstr ""
"Trovati i caratteri «<<» che indicano la presenza di una inline lua - "
"abortire"
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo scenario, tentativo di caricamento della sola mappa."
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Il file della mappa assomiglia a uno scenario, ma il valore map_file non "
"indica un file esistente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Impossibile analizzare il file per trovare i dati della mappa"
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "Impossibile salvare lo schema temporale: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Schema temporale salvato."
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Impossibile salvare lo scenario: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Impossibile salvare nello scenario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Gruppo sconosciuto)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
msgid "(non-core)"
msgstr "(dato non core)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Non funzionerà allinterno del gioco senza particolari attenzioni."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr "Mouse tasto-sx: Piazza oggetto $item | tasto-dx per rimuovere"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nuovo identificativo di locazione"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Invalid location id"
msgstr "Id di locazione non valido"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Mouse tasto-sx: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Mouse tasto-dx: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Maiusc + mouse tasto-sx: disegna soltanto lo strato sovrapposto"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Maiusc + mouse tasto-sx: disegna soltanto lo strato base"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + tasto mouse: copia terreno"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + tasto mouse: copia terreno"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Scegli un file"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgid ""
#~ "This file is outside Wesnoths data dirs. Do you wish to copy it into "
#~ "your add-on?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo file si trova allesterno della directory data di Wesnoth. "
#~ "Desideri copiarlo nelle tue estensioni?"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Left-click: Place item "
#~ msgstr "Mouse tasto-sx: piazza oggetto "
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr "Supporto per la clipboard non disponibile, contatta il tuo packager"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Giocatore $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Tipo di unità sconosciuto: $type)"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Reclutamento: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "PP: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "SF: "