wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po
2024-12-07 17:57:59 +01:00

707 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu-editor_1.5.po to Hungarian
#
#
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2009.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2007-2009, 2011, 2015.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
# Berda Jenő <big4billy@gmail.com>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-editor_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-27 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Berda Jenő <big4billy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Egyetlen mező"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "1 mező sugarú terület"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "2 mező sugarú terület"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "ÉNy-DK vonal"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "DNy-ÉK vonal"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "mind"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "víz"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "síkság"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "sivatag"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "díszítések"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "erdő"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "ősz"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "jégvidék"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "rögös"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "barlang"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "akadály"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "falu"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "vár"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "híd"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "különleges"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "emelkedés"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Nincs"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Nyár"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Tél"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24 órás napszak"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "a Bukás után"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Nemrég használtak betöltése"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Egység forgatása"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Terepáttünések frissítése"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Kiegészítő"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Területek"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Napszak hozzárendelése"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Helyi napszak hozzárendelése"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Oldal"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "falvak"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "egységek"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Napszak menü"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Napszak beosztás hozzárendelése"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Azonostó: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Type: "
msgstr "Típus: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Level: "
msgstr "Szint: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Cost: "
msgstr "Költség: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
msgid "Fatal error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki akarsz lépni?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Valóban ki akarsz lépni? Az utolsó mentés utáni változtatások a térképen el "
"fognak veszni."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Valóban ki akarsz lépni? Az alábbi térképek lettek módosítva, és az utolsó "
"mentés utáni összes változtatás el fog veszni:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nem található a szerkesztői napszak."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
msgid "Add-on Files"
msgstr "Kiegészítő fájlok"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"A megnyitandó fájlok nem támogatottak, vedd fel a kapcsolatot a csomag "
"készítőjével"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Egység ID változtatása"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
msgid "Rename Unit"
msgstr "Egység átnevezése"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
msgid "Load Map"
msgstr "Térkép betöltése"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Map"
msgstr "Új térkép"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Scenario"
msgstr "Új küldetés"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nincsenek nemrég használt fájlok"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Névtelen terület"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "New Side"
msgstr "Új oldal"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
msgid "Apply Mask"
msgstr "Maszk alkalmazása"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
msgid "Error loading mask"
msgstr "Hiba a maszk betöltésekor"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Identifier:"
msgstr "Azonostó:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Rename Area"
msgstr "Terület átnevezése"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Válaszd ki a célpályát"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
msgid "Error loading map"
msgstr "Hiba a térkép betöltése közben"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
msgid "Save Map As"
msgstr "Térkép mentése másként"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Valóban el akarod menteni $type1-t a $type2 mappába?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid "This map is already open."
msgstr "A térkép már meg van nyitva."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Küldetés mentése másként"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
msgid "This scenario is already open."
msgstr "A küldetés már nyitva van."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nem található véletlenszerű térképkészítő."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
msgid "Map creation failed."
msgstr "A térkép elkészítése meghiúsult."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mentetlen változtatások"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"El akarod vetni az összes változtatást, amit a térkép utolsó mentése óta "
"végeztél?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
msgid "Scenario saved."
msgstr "Küldetés sikeresen elmentve."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
msgid "Map saved"
msgstr "Térkép sikeresen elmentve"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "A beágyazott térkép adatai betöltődtek"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "A küldetés térképe betöltődött"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Betöltött térképfájl:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "$side_num. oldal"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "A cél térkép mérete különbözik a jelenlegi térkép méretétől"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "Üres térképfájl"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr "A fájlnak nincs .map, .cfg, vagy .mask kiterjesztése"
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ez a térkép egy pályának tűnik, de a map_data nem mutat egy létező fájlra sem"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgstr ""
"Beépített Lua szkriptre utaló karaktersort (<<) találtunk — folyamat leáll"
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
"A küldetés betöltése sikertelen, megpróbáljuk csak a térképet betölteni."
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ez a térképfájl egy küldetésnek tűnik, de a map_file értéke nem mutat egy "
"létező fájlra sem"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "A fájlt nem lehet feldolgozni a térképadatok megkereséséhez"
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "A napszakot nem lehetett elmenteni: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Időütemezés mentve."
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "A következő pályát nem lehet elmenteni: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Nem sikerült a pályába menteni"
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "A következő pályát nem lehet elmenteni: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Ismeretlen csoport)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
msgid "(non-core)"
msgstr "(speciális terep)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
"Külön odafigyelést igényel, ellenkező esetben nem fog működni a játékban."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr "Bal gomb: $item elem elhelyezése | Jobb gomb: eltávolítása"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Új helyazonosító"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Invalid location id"
msgstr "Érvénytelen helyazonosító"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Bal gomb: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Jobb gomb: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + bal gomb: csak átfedő réteg rajzolása"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + bal gomb: csak alap réteg rajzolása"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + egérgomb: terep másolása"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + egérgomb: terep másolása"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Fájl kiválasztása"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Kiválaszt"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr ""
#~ "Vágólap támogatás nem található, vedd fel a kapcsolatot a csomag "
#~ "készítőjével"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Senki"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "$player_number. játékos"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Toborzás:"
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "Előtér: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "Háttér: "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Földalatt"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Mélyen a föld alatt"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Beltér"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Üres"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Új pálya)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Új pálya)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő pályát"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Válassz ki egy alkalmazandó maszkot"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "A fájl már létezik. Felül akarod írni?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Játékos"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Használd a bal/jobb egérgombot az elő/háttér terep rajzolásához. Tartsd "
#~ "nyomva a Shift gombot a kijelölt terep alapjának alkalmazásához. Mintát "
#~ "vehetsz a kurzor alatt mezőből a Ctrl+kattintás segítségével."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "A bal egérgomb kijelöl, a jobb megszűnteti a kijelölést. Tartsd nyomva a "
#~ "Shift gombot, hogy a varázspálca egyszerre több ugyanolyan mezőt jelöljön "
#~ "ki."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "A bal egérgomb megmutatja a játékos kijelölését, a jobb törli azt. A "
#~ "számozott billentyűk a kiinduló helyhez ugranak, Alt+számozott billentyű "
#~ "a kurzor alatt lévő mezőt kezdőmezővé teszi, a Delete törli azt."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Kattints a beillesztéshez, ha nagyobb területet illesztesz be, kicsinyíts "
#~ "a nagyobb pontosság érdekében. Használd a szerkesztés menüt a vágólap "
#~ "transzformációjához (forgatás, tükrözés)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Üres térképfájl"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Egyedi beállítások"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Nem vonható vissza"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Megismétlés"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Nem ismételhető meg"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Igen"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Részleges"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Nem"