888 lines
24 KiB
Text
888 lines
24 KiB
Text
# Galician translations of wesnoth-editor.
|
||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-1
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||
msgid "Single Hex"
|
||
msgstr "Hexágono individual"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-2
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
|
||
msgid "Radius 1 Hex"
|
||
msgstr "Hexágono de raio 1"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-3
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
|
||
msgid "Radius 2 Hex"
|
||
msgstr "Hexágono de raio 2"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-nw-se
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
|
||
msgid "Hex Line NW-SE"
|
||
msgstr "Liña de hexágonos NO-SL"
|
||
|
||
# O comentario sobre a dirección paréceme que está de máis, e dálle excesiba loxitude ao texto.
|
||
#. [brush]: id=brush-sw-ne
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
|
||
msgid "Hex Line SW-NE"
|
||
msgstr "Liña de hexágonos SO-NL"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=all
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=water
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
|
||
msgid "water"
|
||
msgstr "Auga"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=flat
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
|
||
msgid "flat"
|
||
msgstr "Chaira"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=desert
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
|
||
msgid "desert"
|
||
msgstr "Deserto"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=embellishments
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
|
||
msgid "embellishments"
|
||
msgstr "Decoración"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=forest
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
|
||
msgid "forest"
|
||
msgstr "Bosque"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=fall
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
|
||
msgid "fall"
|
||
msgstr "Caída"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=frozen
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
|
||
msgid "frozen"
|
||
msgstr "Xeo"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=rough
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
|
||
msgid "rough"
|
||
msgstr "Montaña"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=cave
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
|
||
msgid "cave"
|
||
msgstr "Subsolo"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=obstacle
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
|
||
msgid "obstacle"
|
||
msgstr "Obstáculos"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=village
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
|
||
msgid "village"
|
||
msgstr "Vilas"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=castle
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
|
||
msgid "castle"
|
||
msgstr "Fortificacións"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=bridge
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
|
||
msgid "bridge"
|
||
msgstr "Pontes"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=special
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
|
||
msgid "special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=elevation
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
|
||
msgid "elevation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=empty
|
||
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
|
||
msgid "time of day^None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=test
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probar"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=default
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=summer
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
|
||
msgid "Summer"
|
||
msgstr "Verán"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=winter
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
|
||
msgid "Winter"
|
||
msgstr "Inverno"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=24
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
|
||
msgid "24 Hour Schedule"
|
||
msgstr "Horario de 24 horas"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=after_the_fall
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
|
||
msgid "After the Fall"
|
||
msgstr "Tras a caída"
|
||
|
||
#. [theme]: id=editor
|
||
#: data/themes/editor.cfg:11
|
||
msgid "theme^Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
|
||
#: data/themes/editor.cfg:61
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-recent
|
||
#: data/themes/editor.cfg:72
|
||
msgid "Load Recent"
|
||
msgstr "Cargar un recente"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-map
|
||
#: data/themes/editor.cfg:80
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-unit-facing
|
||
#: data/themes/editor.cfg:88
|
||
msgid "Unit Facing"
|
||
msgstr "Dirección da unidade"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
|
||
#: data/themes/editor.cfg:94
|
||
msgid "Transition Update"
|
||
msgstr "Actualización da transición"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-window
|
||
#: data/themes/editor.cfg:101
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Xanela"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-addon
|
||
#: data/themes/editor.cfg:110
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-areas
|
||
#: data/themes/editor.cfg:119
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "Zonas"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
|
||
#: data/themes/editor.cfg:127
|
||
msgid "Assign Local Time"
|
||
msgstr "Asignar a hora local"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
|
||
#: data/themes/editor.cfg:133
|
||
msgid "Assign Local Time Schedule"
|
||
msgstr "Asignar o calendario da hora local"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-unit
|
||
#: data/themes/editor.cfg:141
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-side
|
||
#: data/themes/editor.cfg:151
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Bando"
|
||
|
||
#. [label]: id=villages-icon
|
||
#: data/themes/editor.cfg:168
|
||
msgid "villages"
|
||
msgstr "Vilas"
|
||
|
||
#. [label]: id=units-icon
|
||
#: data/themes/editor.cfg:184
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "unidades"
|
||
|
||
#. [menu]: id=switch_time
|
||
#: data/themes/editor.cfg:479
|
||
msgid "Time Schedule Menu"
|
||
msgstr "Menú do horario"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-playlist
|
||
#: data/themes/editor.cfg:490
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de reprodución"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
|
||
#: data/themes/editor.cfg:496
|
||
msgid "Assign Time Schedule"
|
||
msgstr "Asignar un horario"
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
|
||
msgid "Identifier: "
|
||
msgstr "Identificador: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Nivel: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
|
||
msgid "Cost: "
|
||
msgstr "Custo: "
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Houbo un erro grave"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Seguro que queres saír?"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguro que queres saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa desde a "
|
||
"última vez que se gardou."
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
|
||
"since the last save will be lost:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguro que queres saír? Estes mapas modificáronse e hanse perder todos os "
|
||
"cambios realizados desde a última vez que se gardaron:"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
|
||
msgid "No editor time-of-day found."
|
||
msgstr "Non se atopou o momento do día do editor."
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
|
||
msgid "Add-on Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se atopou a integración co portapapeis, contacte con seu empaquetador."
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
|
||
msgid "Change Unit ID"
|
||
msgstr "Cambiar o identificador da unidade"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "Renomear a unidade"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_display.cpp:170
|
||
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editor_display.cpp:172
|
||
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr "Cargar un mapa"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "Novo mapa"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
|
||
msgid "New Scenario"
|
||
msgstr "Novo escenario"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Non hai ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
|
||
msgid "Unnamed Area"
|
||
msgstr "Zona sen nome"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
|
||
msgid "New Side"
|
||
msgstr "Novo bando"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
|
||
msgid "Apply Mask"
|
||
msgstr "Aplicar a máscara"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
|
||
msgid "Error loading mask"
|
||
msgstr "Houbo un erro ao cargar a máscara"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identificador: "
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
|
||
msgid "Rename Area"
|
||
msgstr "Renomear a zona"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
|
||
msgid "Choose Target Map"
|
||
msgstr "Escolle o mapa de destino"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
|
||
msgid "Error loading map"
|
||
msgstr "Houbo un erro ao cargar o mapa"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
|
||
msgid "Save Map As"
|
||
msgstr "Gardar o mapa como"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Houbo un erro"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
|
||
msgstr "Seguro que queres saír?"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
|
||
msgid "This map is already open."
|
||
msgstr "O mapa xa está aberto."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
|
||
msgid "Save Scenario As"
|
||
msgstr "Gardar o escenario como"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
|
||
msgid "This scenario is already open."
|
||
msgstr "O escenario xa está aberto."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
|
||
msgid "No random map generators found."
|
||
msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas ao chou."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
|
||
msgid "Map creation failed."
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear o mapa."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Cambios sen gardar"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
|
||
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quere desbotar todos os cambios que fixo no mapa desde a última vez que o "
|
||
"gardou?"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
|
||
msgid "Scenario saved."
|
||
msgstr "Gardouse o escenario."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map saved."
|
||
msgid "Map saved"
|
||
msgstr "Gardouse o mapa."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
|
||
msgid "Loaded embedded map data"
|
||
msgstr "Cargáronse os datos integrados no mapa"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
|
||
msgid "Map loaded from scenario"
|
||
msgstr "Mapa cargado desde o escenario"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Loaded referenced map file:\n"
|
||
#| "$new"
|
||
msgid "Loaded referenced map file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargouse o ficheiro do mapa ao que se fai referencia:\n"
|
||
"$new"
|
||
|
||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
|
||
msgid "Player $side_num"
|
||
msgstr "Xogador $side_num"
|
||
|
||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
|
||
msgid "The size of the target map is different from the current map"
|
||
msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente do do mapa actual"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Ficheiro baleiro"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
|
||
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
|
||
"an existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai "
|
||
"referencia a ningún ficheiro existente"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
|
||
msgid "Found the characters ‘<<’ indicating inline lua is present — aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
|
||
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
|
||
#| "to an existing file"
|
||
msgid ""
|
||
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
|
||
"an existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai "
|
||
"referencia a ningún ficheiro existente"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
|
||
msgid "Unable to parse file to find map data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||
msgid "Could not save time schedule: $msg"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time Schedule Menu"
|
||
msgid "Time schedule saved."
|
||
msgstr "Menú do horario"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
|
||
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
|
||
msgid "Could not save into scenario"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar no escenario"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
|
||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
|
||
msgid "(Unknown Group)"
|
||
msgstr "(Grupo descoñecido)"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
|
||
msgid "(non-core)"
|
||
msgstr "(non oficial)"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
|
||
msgid "Will not work in game without extra care."
|
||
msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado."
|
||
|
||
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
|
||
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
|
||
msgid "New Location Identifier"
|
||
msgstr "Novo identificador de lugar"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
|
||
msgid "Invalid location id"
|
||
msgstr "Identificador de lugar incorrecto"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
|
||
msgid "Left-click: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
|
||
msgid "Right-click: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
|
||
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
|
||
#. terrain currently selected for the left button.
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
|
||
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
|
||
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
|
||
msgid "Cmd + click: copy terrain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
|
||
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Escoller un ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se atopou a integración co portapapeis, contacte con seu empaquetador."
|
||
|
||
#~ msgid "player^None"
|
||
#~ msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#~ msgid "Player $player_number"
|
||
#~ msgstr "Xogador $player_number"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit: "
|
||
#~ msgstr "Recrutar: "
|
||
|
||
#~ msgid "FG: "
|
||
#~ msgstr "1P: "
|
||
|
||
#~ msgid "BG: "
|
||
#~ msgstr "2P: "
|
||
|
||
#~ msgid "Underground"
|
||
#~ msgstr "Subsolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Underground"
|
||
#~ msgstr "Profundidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Indoors"
|
||
#~ msgstr "Cuberto"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#~ msgid "(New Map)"
|
||
#~ msgstr "(Mapa novo)"
|
||
|
||
#~ msgid "(New Scenario)"
|
||
#~ msgstr "(Novo escenario)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a File to Open"
|
||
#~ msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
|
||
#~ msgstr "Escolle unha máscara a aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro xa existe. Queres substituílo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Xogador"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Saír"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "Editor de Mapas de Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
|
||
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou "
|
||
#~ "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
|
||
#~ "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
|
||
#~ "punteiro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||
#~ "selection of tiles with same terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal selecciona, o secundario cancela a selección. Mantén "
|
||
#~ "premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos "
|
||
#~ "co mesmo tipo de terreo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||
#~ "position under cursor, delete clears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
|
||
#~ "a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto "
|
||
#~ "cun número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, "
|
||
#~ "«Supr» bórraa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
|
||
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preme para pegar, e coas zonas grandes procura afastar a vista para pegar "
|
||
#~ "con máis tino. Usa o menú «Editar» para transformar o portarretallos "
|
||
#~ "(rotar, igualar)."
|
||
|
||
#~ msgid "terrain"
|
||
#~ msgstr "terreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented yet."
|
||
#~ msgstr "Aínda non está listo."
|
||
|
||
#~ msgid "ID: "
|
||
#~ msgstr "Identificador: "
|
||
|
||
#~ msgid "Empty map file"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom setting"
|
||
#~ msgstr "Opción personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
|
||
#~ "map. Not implemented yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferramenta de pipeta. Emprega os botóns principal e secundario para "
|
||
#~ "seleccionar un terreo do mapa. Aínda non funciona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Item Placement Tool, Left mouse button sets a new item or moves it via "
|
||
#~ "drag and drop, right clears. Not implemented yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferramenta de colocación. O botón principal establece un novo elemento ou "
|
||
#~ "move un existente —arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda "
|
||
#~ "non funciona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
|
||
#~ "clears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
|
||
#~ "secundario quita a propiedade."
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
|
||
#~ "implemented yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
|
||
#~ "elimínaa. Aínda non funciona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
|
||
#~ "right clears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
|
||
#~ "arrastrar e soltar—, o secundario elimínaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Undo"
|
||
#~ msgstr "Non se pode desfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Redo"
|
||
#~ msgstr "Non se pode refacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: si"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: parcialmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: non"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
|
||
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
|
||
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
|
||
#~ "that player’s starting position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que xogador vai comezar aquí? Podes premer «Alt» xunto cun número para "
|
||
#~ "establecer a posición inicial dun xogador, e «Supr» para quitar a "
|
||
#~ "posición inicial que haxa baixo o punteiro. Ao premer directamente unha "
|
||
#~ "tecla numérica moveraste á posición inicial do xogador correspondente."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating action object"
|
||
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to paste."
|
||
#~ msgstr "Prema para pegar."
|
||
|
||
#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
|
||
#~ msgstr "Hai cambios no mapa que non foron gardados."
|
||
|
||
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
|
||
#~ msgstr "Hai cambios sen gardar no mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw tiles"
|
||
#~ msgstr "Debuxar hexágonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Recheo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set player's starting position"
|
||
#~ msgstr "Definir o punto de inicio do xogador"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Achegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Alonxar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to default view"
|
||
#~ msgstr "Ampliación a vista predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle grid"
|
||
#~ msgstr "Amosar reixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize the map"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar o mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip map"
|
||
#~ msgstr "Virar o mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your preferred language:"
|
||
#~ msgstr "Escolla a súa lingua preferida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Which Player?"
|
||
#~ msgstr "Que xogador?"
|
||
|
||
#~ msgid "Which player should start here?"
|
||
#~ msgstr "Que xogador debe comezar aqui?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||
#~ "different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advertencia: Atopáronse caracteres prohibidos no nome do mapa. Gárdeo cun "
|
||
#~ "nome diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro non contén un mapa válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||
#~ msgstr "Desexa gardar o mapa antes de saír?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||
#~ msgstr "Erro: caracteres prohibidos no nome do ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se puido redimensionar o mapa, o tamaño solicitado é maior có máximo, "
|
||
#~ "tamaño="
|
||
|
||
#~ msgid " maximum="
|
||
#~ msgstr " máximo="
|