wesnoth/po/wesnoth-editor/gl.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

888 lines
24 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translations of wesnoth-editor.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Hexágono individual"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hexágono de raio 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hexágono de raio 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Liña de hexágonos NO-SL"
# O comentario sobre a dirección paréceme que está de máis, e dálle excesiba loxitude ao texto.
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Liña de hexágonos SO-NL"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "Todos"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "Auga"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "Chaira"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "Deserto"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "Decoración"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "Bosque"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "Caída"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "Xeo"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "Montaña"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "Subsolo"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "Obstáculos"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "Vilas"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "Fortificacións"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "Pontes"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "Especial"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Ningún"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horario de 24 horas"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Tras a caída"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Cargar un recente"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Dirección da unidade"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualización da transición"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Zonas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar a hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Asignar o calendario da hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "Vilas"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "unidades"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú do horario"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Asignar un horario"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Level: "
msgstr "Nivel: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Cost: "
msgstr "Custo: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
msgid "Fatal error"
msgstr "Houbo un erro grave"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Seguro que queres saír?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Seguro que queres saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa desde a "
"última vez que se gardou."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Seguro que queres saír? Estes mapas modificáronse e hanse perder todos os "
"cambios realizados desde a última vez que se gardaron:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Non se atopou o momento do día do editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
msgid "Add-on Files"
msgstr ""
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Non se atopou a integración co portapapeis, contacte con seu empaquetador."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar o identificador da unidade"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear a unidade"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar un mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Map"
msgstr "Novo mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Scenario"
msgstr "Novo escenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
msgid "No Recent Files"
msgstr "Non hai ficheiros recentes"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Zona sen nome"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "New Side"
msgstr "Novo bando"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplicar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
msgid "Error loading mask"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Rename Area"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Escolle o mapa de destino"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
msgid "Error loading map"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
msgid "Save Map As"
msgstr "Gardar o mapa como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Houbo un erro"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Seguro que queres saír?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid "This map is already open."
msgstr "O mapa xa está aberto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Gardar o escenario como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
msgid "This scenario is already open."
msgstr "O escenario xa está aberto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
msgid "No random map generators found."
msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas ao chou."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
msgid "Map creation failed."
msgstr "Non foi posíbel crear o mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Quere desbotar todos os cambios que fixo no mapa desde a última vez que o "
"gardou?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
msgid "Scenario saved."
msgstr "Gardouse o escenario."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Map saved"
msgstr "Gardouse o mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Cargáronse os datos integrados no mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa cargado desde o escenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Cargouse o ficheiro do mapa ao que se fai referencia:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "Xogador $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente do do mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai "
"referencia a ningún ficheiro existente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai "
"referencia a ningún ficheiro existente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Menu"
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Menú do horario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Non foi posíbel gardar no escenario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grupo descoñecido)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
msgid "(non-core)"
msgstr "(non oficial)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Novo identificador de lugar"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Invalid location id"
msgstr "Identificador de lugar incorrecto"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a integración co portapapeis, contacte con seu empaquetador."
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Xogador $player_number"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Recrutar: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "1P: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "2P: "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Subsolo"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Profundidades"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Cuberto"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Mapa novo)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Novo escenario)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Escolle unha máscara a aplicar"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro xa existe. Queres substituílo?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Xogador"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Editor de Mapas de Battle for Wesnoth"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou "
#~ "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
#~ "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
#~ "punteiro."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal selecciona, o secundario cancela a selección. Mantén "
#~ "premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos "
#~ "co mesmo tipo de terreo."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
#~ "a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto "
#~ "cun número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, "
#~ "«Supr» bórraa."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Preme para pegar, e coas zonas grandes procura afastar a vista para pegar "
#~ "con máis tino. Usa o menú «Editar» para transformar o portarretallos "
#~ "(rotar, igualar)."
#~ msgid "terrain"
#~ msgstr "terreo"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Aínda non está listo."
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "Identificador: "
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Opción personalizada"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
#~ "map. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de pipeta. Emprega os botóns principal e secundario para "
#~ "seleccionar un terreo do mapa. Aínda non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Item Placement Tool, Left mouse button sets a new item or moves it via "
#~ "drag and drop, right clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de colocación. O botón principal establece un novo elemento ou "
#~ "move un existente —arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda "
#~ "non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
#~ "secundario quita a propiedade."
#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
#~ "elimínaa. Aínda non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
#~ "right clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
#~ "arrastrar e soltar—, o secundario elimínaa."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Non se pode desfacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Non se pode refacer"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: si"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: parcialmente"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: non"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Que xogador vai comezar aquí? Podes premer «Alt» xunto cun número para "
#~ "establecer a posición inicial dun xogador, e «Supr» para quitar a "
#~ "posición inicial que haxa baixo o punteiro. Ao premer directamente unha "
#~ "tecla numérica moveraste á posición inicial do xogador correspondente."
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Prema para pegar."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
#~ msgstr "Hai cambios no mapa que non foron gardados."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Hai cambios sen gardar no mapa"
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Debuxar hexágonos"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Recheo"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Definir o punto de inicio do xogador"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Alonxar"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Ampliación a vista predeterminada"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Amosar reixa"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensionar o mapa"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Virar o mapa"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Escolla a súa lingua preferida:"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Que xogador?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Que xogador debe comezar aqui?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Atopáronse caracteres prohibidos no nome do mapa. Gárdeo cun "
#~ "nome diferente."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "O ficheiro non contén un mapa válido."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Desexa gardar o mapa antes de saír?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Erro: caracteres prohibidos no nome do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido redimensionar o mapa, o tamaño solicitado é maior có máximo, "
#~ "tamaño="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " máximo="