wesnoth/po/wesnoth-editor/gd.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

636 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Aon shia-cheàrnach"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Rèideas dhe 1 shia-cheàrnach"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Rèideas dhe 2 shia-cheàrnach"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Loidhne sia-cheàrnach ITh-EDh"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Loidhne sia-cheàrnach IDh-ETh"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "Na h-uile cruth-tìre"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "uisge"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "rèidh"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "fàsach"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "sgeadachadh"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "coille"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "foghar"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "reòite"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "garbh"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "uamh"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "cnap-starra"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "baile"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "caisteal"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "drochaid"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "sònraichte"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Gun àm"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Deuchainn"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Bunaiteach"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Samhradh"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Geamhradh"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Sgeideal 24 uairean"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Às dèidh an Tuiteam"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Deasaiche"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Faidhle"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Luchdaich faidhle o chionn goirid"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Aghaidh aonaid"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Ùrachadh an tar-mhùthaidh"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Uinneag"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Raointean"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Sònraich an t-àm ionadail"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Sònraich sgeideal an ama ionadail"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Taobh"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "bailtean"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "aonadan"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Clàr-taice nan sgeidealan ama"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Liosta-chluich"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Sònraich sgeideal an ama"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Aithnichear: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Name: "
msgstr "Ainm: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Type: "
msgstr "Seòrsa: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Level: "
msgstr "Rang: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Cost: "
msgstr "Cosgais: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
msgid "Fatal error"
msgstr "Mearachd mharbhtach"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Thèid na h-atharraichean a "
"rinn thu air a mhapa an dèidh an t-sàbhalaidh mu dheireadh air chall."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Chaidh na mapaichean seo "
"atharrachadh is thèid na h-atharraichean a rinn thu orra an dèidh an t-"
"sàbhalaidh mu dheireadh air chall."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Cha deach àm dhen latha deasaiche a lorg."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
msgid "Add-on Files"
msgstr ""
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Cha do lorg sinn taic ris an stòr-bhòrd, cuir fios gun neach-pacaididh agad"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Atharraich ID an aonaid"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
msgid "Rename Unit"
msgstr "Thoir ainm ùr air an aonad"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
msgid "Load Map"
msgstr "Luchdaich mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Map"
msgstr "Mapa ùr"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul ùr"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
msgid "No Recent Files"
msgstr "Chan eil faidhle o chionn ghoirid ann"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Raon gun ainm"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "New Side"
msgstr "Taobh ùr"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
msgid "Apply Mask"
msgstr "Cuir masg an sàs air"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
msgid "Error loading mask"
msgstr "Mearachd le luchdadh a mhasga"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Identifier:"
msgstr "Aithnichear:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Rename Area"
msgstr "Thoir ainm ùr air an raon"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Tagh mapa amais"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
msgid "Error loading map"
msgstr "Mearachd le luchdadh a mhapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
msgid "Save Map As"
msgstr "Sàbhail am mapa mar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid "This map is already open."
msgstr "Tha am mapa seo fosgailte mu thràth."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Tha an cnàmh-sgeul seo fosgailte mar-thà."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
msgid "No random map generators found."
msgstr "Cha deach gineadair mhapaichean tuaireamach a lorg."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
msgid "Map creation failed."
msgstr "Dhfhàillig le cruthachadh a mhapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Atharraichean gun shàbhaladh"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"A bheil thu airson a h-uile atharrachadh a rinn thu air a mhapa bhon t-"
"sàbhaladh mu dheireadh a thilgeil air falbh?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
msgid "Scenario saved."
msgstr "Cnàmh-sgeul air a shàbhaladh."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Map saved"
msgstr "Mapa air a shàbhaladh."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Dàta leabaichte a mhapa air luchdadh"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa air luchdadh bho chnàmh-sgeul"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Faidhle mapa le iomradh air air a luchdadh:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "Cluicheadair $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Tha meud a mhapa amais eadar-dhealaichte bhon mhapa seo"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "Faidhle falamh"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Tha coltas cnàmh-sgeòil air an fhaidhle mapa seo, ach chan eil an luach "
"map_data a tomhadh ri faidhle a tha ann"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Tha coltas cnàmh-sgeòil air an fhaidhle mapa seo, ach chan eil an luach "
"map_data a tomhadh ri faidhle a tha ann"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cnàmh-sgeul a shàbhaladh: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Menu"
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Clàr-taice nan sgeidealan ama"
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cnàmh-sgeul a shàbhaladh: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sàbhaladh dhan chnàmh-sgeul"
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Buidheann nach aithne dhuinn)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
msgid "(non-core)"
msgstr "(neo-eitean)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Chan obraich seo sa gheama gun chùram a bharrachd."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
msgstr "Rach gu"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Aithnichear ionaid ùr"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Invalid location id"
msgstr "ID ionaid mì-dhligheach"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Tagh faidhle"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Tagh"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr ""
#~ "Cha do lorg sinn taic ris an stòr-bhòrd, cuir fios gun neach-pacaididh "
#~ "agad"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Seòrsa aonaid nach aithne dhuinn: $type)"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Trus: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "Beulaibh: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "Cùlaibh: "
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Gin"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Cluicheadair $player_number"