wesnoth/po/wesnoth-editor/ca.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

769 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth.
# Copyright © 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
# package.
#
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2005, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Un hexàgon"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Radi d'un hexàgon"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Radi de 2 hexàgons"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Línia NO-SE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Línia SO-NE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "tots"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "aigua"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "pla"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "desert"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "embelliments"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "bosc"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "tardor"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "glaç"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "abrupte"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "cova"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstacle"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "llogaret"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "castell"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "pont"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "especial"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "time of day^Cap"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Hivern"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horari de 24 hores"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Rere la tardor"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "theme^Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Fitxers recents"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Orientació de la unitat"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualització de les transicions"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Assigna l'hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Assigna l'horari local"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Bàndol"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "llogarets"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "unitats"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú horari"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Assigna l'horari"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Type: "
msgstr "Tipus: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Level: "
msgstr "Nivell: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Cost: "
msgstr "Cost: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Segur que voleu sortir? Es perdran els canvis fets a aquest mapa des del "
"darrer desament."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Segur que voleu sortir? Els mapes següents han estat modificats i es perdran "
"tots els canvis des del darrer desament:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "No s'ha trobat cap editor de moment del dia."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
msgid "Add-on Files"
msgstr ""
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu el vostre empaquetador"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Canvia l'ID de la unitat"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
msgid "Rename Unit"
msgstr "Canvia el nom de la unitat"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
msgid "Load Map"
msgstr "Carrega un mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Map"
msgstr "Mapa nou"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Scenario"
msgstr "Escenari nou"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
msgid "No Recent Files"
msgstr "No hi ha cap fitxer recent"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Àrea sense nom"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "New Side"
msgstr "Bàndol nou"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplica una màscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
msgid "Error loading mask"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la màscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Rename Area"
msgstr "Canvia el nom de l'àrea"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Tria un mapa de destinació"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
msgid "Error loading map"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
msgid "Save Map As"
msgstr "Anomena i desa el mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid "This map is already open."
msgstr "Aquest mapa ja és obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Anomena i desa l'escenari"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Aquest escenari ja és obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
msgid "No random map generators found."
msgstr "No s'ha trobat cap generador de mapes aleatoris."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
msgid "Map creation failed."
msgstr "S'ha produït un error en la creació del mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Voleu descartar tots els canvis que heu fet al mapa des del darrer desament?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
msgid "Scenario saved."
msgstr "S'ha desat l'escenari."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Map saved"
msgstr "S'ha desat el mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "S'han carregat les dades de mapa incrustades"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "S'ha carregat el mapa de l'escenari"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"S'ha carregat el fitxer de mapa referenciat:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "Jugador $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "La mida del mapa de destinació és diferent de la del mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "Fitxer buit"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El fitxer de mapa sembla ser un escenari, però el valor de map_data no "
"apunta a un fitxer existent"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El fitxer de mapa sembla ser un escenari, però el valor de map_data no "
"apunta a un fitxer existent"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "No s'ha pogut desar l'escenari: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Menu"
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Menú horari"
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "No s'ha pogut desar l'escenari: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No s'ha pogut desar a l'escenari"
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No s'ha pogut desar el mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grup desconegut)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
msgid "(non-core)"
msgstr "(no core)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "No funcionarà al joc sense assistència addicional."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
msgstr "Ves a"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Identificador d'ubicació nou"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Invalid location id"
msgstr "Identificador d'ubicació no vàlid"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Tria un fitxer"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecciona"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu el vostre "
#~ "empaquetador"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "player^Cap"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Jugador $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Tipus d'unitat desconegut: $type)"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Recluta: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "PP: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "SP: "
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar"
#, fuzzy
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Ja existeix un mapa amb aquest nom. Voleu sobreescriure'l? "
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jugador"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Paràmetre personalitzat"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "No es pot desfer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "No es pot refer"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualitza transicions"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualitza transicions"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualitza transicions"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "PP"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "SP"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Cliqueu per enganxar."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
#~ msgstr "Hi ha canvis al mapa que no heu desat."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Hi ha canvis al mapa que no heu desat."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Dibuixa"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Emplena"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Defineix la posició d'inici del jugador"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Apropa"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Allunya"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Escala per defecte"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Activa graella"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensiona el mapa"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Inverteix el mapa"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Trieu el vostre idioma:"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Quin jugador?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Quin jugador hauria de començar aquí?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: s'han trobat caràcters invàlids en el nom del mapa. Si us plau, "
#~ "deseu el mapa amb un nom diferent."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Aquest fitxer no conté un mapa vàlid."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Voleu desar el mapa abans de sortir?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Error: caràcters invàlids al nom del fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "No es pot redimensionar el mapa, la mida sol·licitada és més gran del "
#~ "permès. Mida: "
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " Màxim: "