3220 lines
130 KiB
Text
3220 lines
130 KiB
Text
# Swedish translations for Battle for Wesnoth
|
||
# translation of sv.po to
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-11 19:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alex Alowersson <alexalowersson@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Stridsträning"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Träningsspel"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lär dig grunderna om att spela Wesnoth med ett träningsspel. Rekommenderas "
|
||
"för de som spelar för första gången."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Nybörjare"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Battle Training"
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Stridsträning"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Välj rollfigur"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Vem vill du spela som?"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Wesnoths Träningsspel — del I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Lärling"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer att få lära dig grunderna om:\n"
|
||
"• <small>Förflyttning</small>\n"
|
||
"• <small>Anfall</small>\n"
|
||
"• <small>Helande</small>\n"
|
||
"• <small>Rekrytering</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Förgör en vildsint fiende"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Bli dödad själv"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om "
|
||
"förflyttning!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Välkommen till Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är ett tvådelat träningsspel avsett för helt nya spelare. Den första "
|
||
"delen lär dig grunderna om hur du förflyttar, attackerar, helar och "
|
||
"rekryterar trupper. Först behöver du välja en hjälte (de spelas på samma "
|
||
"sätt)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"I detta träningsspel så spelar du som Konrad. Du står i kärntornet, och din "
|
||
"mentor Delfador är på östra sidan av floden. Du kan flytta musen över en "
|
||
"trupp för att få upp en sammanfattning av dess förmågor och statistik till "
|
||
"höger på skärmen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"I detta träningsspel så spelar du som Li’sar. Du står i kärntornet, och din "
|
||
"mentor Delfador är på östra sidan av floden. Du kan flytta musen över en "
|
||
"trupp för att få upp en sammanfattning av dess förmågor och statistik till "
|
||
"höger på skärmen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Klicka på Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Klicka på Li'sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ångra din sista förflyttning, tryck <b>u</b> eller använd "
|
||
"högerklicksmenyn."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Förflyttning"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"När du låter muspekare vila över eller väljer en trupp, i detta fall Konrad, "
|
||
"visas de platser truppen kan flytta till upplysta. Alla trupper har ett "
|
||
"visst antal <i>förflyttningspoäng</i>, som avgör hur många rutor som truppen "
|
||
"kan flytta sig under ett drag. Vanligtvis går det åt ett förflyttningspoäng "
|
||
"för att flytta sig en ruta över plan terräng. För att flytta, klicka helt "
|
||
"enkelt först på Konrad och sedan på den ruta dit du vill att han ska flytta. "
|
||
"(Du kan trycka <b>u</b> för att ångra en förflyttning om du flyttat till fel "
|
||
"plats.)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"När du låter muspekare vila över eller väljer en trupp, i detta fall Li’sar, "
|
||
"visas de platser truppen kan flytta till upplysta. Alla trupper har ett "
|
||
"visst antal <i>förflyttningspoäng</i>, som avgör hur många rutor som truppen "
|
||
"kan flytta sig under ett drag. Vanligtvis går det åt ett förflyttningspoäng "
|
||
"för att flytta sig en ruta över plan terräng. För att flytta, klicka helt "
|
||
"enkelt först på Li’sar och sedan på den ruta dit du vill att hon ska flytta. "
|
||
"(Du kan trycka <b>u</b> för att ångra en förflyttning om du flyttat till fel "
|
||
"plats.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Ställ Konrad bredvid Delfador"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Ställ Li’sar bredvid Delfador"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "God morgon, Delfador! Är det dags att anfalla saker?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "God morgon, Delfador! Är det dags att anfalla saker?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Hm, tja..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Har du hittat någon orch som jag kan ge mig på? Ett troll, kanske?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Har du hittat någon orch som jag kan ge mig på? Ett troll, kanske?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Tyst! Jag skall kalla hit en fiende för dig..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "… den här kvintanen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "En kvintan? Ska jag slåss mot en docka?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "En kvintan? Ska jag slåss mot en docka?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unge man, du har $student_hp hälsopoäng och ett svärd. Jag är ganska säker "
|
||
"på att du klarar dig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unga dam, du har $student_hp hälsopoäng och ett svärd. Jag är ganska säker "
|
||
"på att du klarar dig."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Anfall"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att anfalla kvintanen väljer du först anfallaren (Konrad) och sedan "
|
||
"målet (kvintanen). Du får då se en anfallsbeskrivning. Tryck på <b>Attack</"
|
||
"b> när du är redo."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att anfalla kvintanen väljer du först anfallaren (Li’sar) och sedan "
|
||
"målet (kvintanen). Du får då se en anfallsbeskrivning. Tryck på <b>Attack</"
|
||
"b> när du är redo."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr "Du kan inte avsluta draget innan du har attackerat kvintanen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Hallå där! Den där kvintanen slår tillbaka!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Hm, det hade kanske varit bättre att börja med en docka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Ska jag retirera?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Ska jag retirera?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Bra idé!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr tog ditt drag slut när du anföll kvintanen. Nu är det kvintanens tur."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Får <i>dockan</i> slå tillbaka?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Japp. Den är en magisk kvintan! Den får fem chanser att träffa dig för tre "
|
||
"poäng i skada. Om den träffar varje gång, så minskar dina hälsopoäng från "
|
||
"$student_hp till $($student_hp-15) hälsopoäng. Var beredd!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Drag"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje drag får alla sidor i ett scenario en möjlighet att agera. När du "
|
||
"slutfört allt du vill göra detta drag så klickar du på knappen <b>Avsluta "
|
||
"draget</b> nere till höger på skärmen. De andra lagen, oavsett om de "
|
||
"kontrolleras av AI eller andra spelare, gör då sina drag. Vissa scenarion "
|
||
"måste slutföras på ett givet antal drag. Du kan se vilket drag det är, och "
|
||
"om det finns någon tillämplig dragbegränsning, bredvid flaggikonen överst på "
|
||
"skärmen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Avsluta ditt drag"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte avsluta draget innan du har avslutat lektionen om återhämtning!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Aj! Jag behöver helas! Bara $student_hp hälsopoäng kvar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Aj! Jag behöver helas! Bara $student_hp hälsopoäng kvar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns två byar som du kan nå. Det är bra att besöka byar, och om du "
|
||
"avslutar ditt drag i en by så helas du. Gå till en by!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "För Konrad till en by i närheten"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "För Li’sar till en by i närheten"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Byar"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har erövrat en by! Den har nu hissat din flagga och den har lagts till "
|
||
"räknaren för ditt totala byantal (husikonen överst på skärmen visar hur "
|
||
"många byar du kontrollerar just nu). Byar ger guld som du behöver för att "
|
||
"rekrytera trupper. Varje drag får du två guldstycken plus ett guldstycke för "
|
||
"varje by du kontrollerar."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om "
|
||
"rekrytering!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom du började ditt drag i en by återfick du lite hälsa! Byar helar "
|
||
"trupper 8 hälsopoäng per drag, eller tillräckligt för att helt återställa "
|
||
"deras hälsa, vilket som innebär minst hälsopoäng. I ditt fall återfick du "
|
||
"$student_hp_heal_amount hälsopoäng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Nu är det dags att kalla på lite hjälp mot den där kvintanen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Jag rekryterar några alver!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Jag rekryterar några alver!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utmärkt idé. Det är nog bäst att inte försöka anfalla kvintanen detta "
|
||
"drag. I stället bör du gå tillbaka till ditt kärntorn och rekrytera två "
|
||
"trupper; du har mer än tillräckligt med guld för det."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Kärntorn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "För Konrad till kärntornet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "För Li'sar till kärntornet"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Rekrytera"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du befinner dig i ett <i>kärntorn</i> så kan du <i>rekrytera</i> trupper "
|
||
"till rutorna i borgen du står i genom att högerklicka och välja "
|
||
"<i>Rekrytera</i>. Tänk på att nyrekryterade trupper inte kan göra något "
|
||
"samma drag som de rekryteras; du kan använda dem först nästa drag. I detta "
|
||
"scenario har du bara ett truppslag att välja på: Alvkrigaren."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Rekrytera två alvkrigare"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Kronor"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den lilla gyllene kronan ovanför din ledare (Konrad) anger att han är ledare "
|
||
"för en sida. I de flesta scenarion kommer du att förlora om din ledare dör. "
|
||
"Se till att han är säker!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den lilla gyllene kronan ovanför din ledare (Li’sar) anger att hon är ledare "
|
||
"för en sida. I de flesta scenarion kommer du att förlora om din ledare dör. "
|
||
"Se till att hon är säker!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om attacker!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallå där, kvintanen fick just tillbaka två hälsopoäng! Det är bäst att jag "
|
||
"anfaller den igen med detsamma!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallå där, kvintanen fick just tillbaka två hälsopoäng! Det är bäst att jag "
|
||
"anfaller den igen med detsamma!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, om en trupp inte gör något under ett drag så helar den sig långsamt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Men innan du skickar dina trupper mot kvintanen så bör du veta att de har "
|
||
"två sorters attacker…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Jag säger till dem att använda den som gör mest skada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Jag säger till dem att använda den som gör mest skada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Och vilken är det? Svärdet (5x4 dvs 5 skada för varje attack och 4 attacker "
|
||
"tillgängliga) eller bågen (3x3 dvs 3 skada för varje attack och 3 attacker "
|
||
"tillgängliga)? Jag antar att du kommer att få reda på det..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Anfall kvintanen med dina krigare"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Karaktärsdrag"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glöm inte att studera dina nya rekryters <i>karaktärsdrag</i>. Dessa listas "
|
||
"under ras i sidofältet. Karaktärsdrag kan påverka hur du använder dina "
|
||
"trupper. Till exempel kan en trupp med karaktärsdraget <i>snabb</i> flytta "
|
||
"en extra ruta per drag och trupper med karaktärsdraget <i>intelligent</i> "
|
||
"behöver 20% mindre erfarenhet för att befordras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skulle inte göra något dumt som att anfalla den där kvintanen själv igen, "
|
||
"eller hur? Använd de soldater du rekryterat först; de kommer vara till stor "
|
||
"hjälp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din alv använde ett svärd (6×4 dvs 6 skada för varje attack och 4 attacker), "
|
||
"vilket är ett </i>närstridsvapen</i>. Kvintanen försvarade sig med sitt "
|
||
"närstridsvapen (3x5 dvs 3 skada för varje attack och 5 attacker). "
|
||
"Distansvapnet (bågen) skulle varit säkrare i det här fallet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alvkrigare gör normalt sett 5×4 skada med sina svärd, men denna alven har "
|
||
"karaktärsdraget <i>stark</i>, som gör att skadan som närstridsattacker gör "
|
||
"går upp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din alv använde ett svärd (5x4 dvs 5 skada för varje attack och 4 attacker), "
|
||
"vilket är ett </i>närstridsvapen</i>. Kvintanen försvarade sig med sitt "
|
||
"närstridsvapen (3x5 dvs 3 skada för varje attack och 5 attacker). "
|
||
"Distansvapnet (bågen) skulle varit säkrare i det här fallet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din alv använde en pilbåge, vilket är ett <i>distansvapen</i> (4x3, dvs 3 "
|
||
"skada för varje attack och 3 attacker). Kvintanen har inget distansvapen, "
|
||
"bara ett närstridsvapen, så den kunde inte försvara sig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alvkrigare gör normalt sett 3×3 skada med sina bågar, men denna alven har "
|
||
"karaktärsdraget <i>träffsäker</i>, som gör att skadan som distansattacker "
|
||
"gör går upp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din alv använde en pilbåge, vilket är ett <i>distansvapen</i> (3x3, dvs 3 "
|
||
"skada för varje attack och 3 attacker). Kvintanen har inget distansvapen, "
|
||
"bara ett närstridsvapen, så den kunde inte försvara sig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Fortsätt anfalla med båda alverna tills ni gjort slut på kvintanen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Du skall kanske rekrytera en alv till?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Truppbeskrivningar"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan högerklicka på en trupp för att se en detaljerad <b>truppbeskrivning</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Skydda dina trupper"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ihåg att dra tillbaka sårade trupper till byar och, om du behöver, "
|
||
"rekrytera fler trupper. Var särskilt rädd om trupper med mycket "
|
||
"<i>erfarenhetspoäng (EP)</i> så att de kan befordras och bli starkare!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Underhåll"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje by du kontrollerar <i>underhåller</i> en trupp utan kostnad. Utöver "
|
||
"detta kostar varje trupp ett guld per drag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Nu är det väl dags att du tar kål på den där kvintanen."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Befordran"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en trupp får tillräckligt med erfarenhetspoäng (<i>erfarenhetsmätaren</"
|
||
"i>, om den finns, är till <b>höger</b> om <i>hälsopoängsmätaren</i>), så "
|
||
"befordras den en nivå. Alvkrigare har två valmöjligheter vid befordran, och "
|
||
"du får välja vilken du vill. Observera att nivå 2-trupper kostar dubbelt så "
|
||
"mycket i underhåll som nivå 1-trupper."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Försvar"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du valt en trupp så ser du olika procentvärden när du flyttar musen över "
|
||
"kartan. Ju högre värde desto bättre <i>försvar</i> har truppen i den sortens "
|
||
"terräng. Till exempel har de flesta trupper bra försvar i borgar och byar, "
|
||
"men dåligt försvar i floder. Vissa typer av trupper, som t ex kvintanerna, "
|
||
"har dock en <i>magisk</i> attack, så de har alltid 70% chans att träffa "
|
||
"oavsett var den trupp de anfaller än står."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Detta är för mycket träning för mig…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Detta är för mycket träning för mig…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Kvintanen är död, och jag har fått mer erfarenhet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, du får erfarenhet genom att strida, i synnerhet genom att döda en "
|
||
"motståndare. Skaffa dig tillräckligt mycket erfarenhet så blir du mäktigare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu skall du få fler kvintaner att öva mot, Konrad! Efter det har vi riktigt "
|
||
"arbete att utföra…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu skall du få fler kvintaner att öva mot, Li’sar! Efter det har vi riktigt "
|
||
"arbete att utföra…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Observera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvintanerna anfaller bara om du är en enda ruta ifrån dem. Om du tar det "
|
||
"försiktigt, så bör du kunna döda dem en i taget."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag tror jag kan grunderna nu. Vidare! Kanske jag kan få slåss på riktigt nu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag tror jag kan grunderna nu. Vidare! Kanske jag kan få slåss på riktigt nu?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Seger"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter din vinstnotis kommer kartan att blir grå för att indikera att "
|
||
"scenariot är slut; detta kallas för <i>kvardröjningsläge</i>. Du kommer att "
|
||
"kunna granska slutpositioner och dina truppers eller överlevande "
|
||
"fiendetruppers tillstånd. När du är nöjd så klicka på 'Avsluta scenario' för "
|
||
"att fortsätta till nästa scenario i kampanjen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Wesnoths Träningsspel, del II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orcher"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Jag hoppas att jag får slå till reträtt efter det här!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Ett tursamt utfall av en orchsoldat och det är slut med mig!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Aj! Jag skulle behöva lite helning i en by nu."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är bäst jag drar mig tillbaka innan någon anfaller mig när jag har så "
|
||
"låg hälsa!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Jag hoppas att jag får slå till reträtt efter det här!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Ett tursamt utfall av en orchsoldat och det är slut med mig!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Aj! Jag skulle behöva lite helning i en by nu."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är bäst jag drar mig tillbaka innan någon anfaller mig när jag har så "
|
||
"låg hälsa!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Besegra orchledaren"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Konrad dör"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Li'sar dör"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad dör"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte avsluta draget innan du har rekryterat trupper och intagit en by!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välkommen tillbaka! Detta är den andra delen av det tvådelade "
|
||
"träningsspelet. Del 2 kommer att lära dig om hur du återkallar trupper, "
|
||
"förmågor och vapenförmågor, inkomst och underhåll, förflyttning över långa "
|
||
"sträckor, kontrollzoner och tid på dygnet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallå Galdrad! Har Delfador lyckats få fram nåt annat att slå mig med? En "
|
||
"skock fågelskrämmor, kanske?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallå Galdrad! Har Delfador lyckats få fram nåt annat att slå mig med? En "
|
||
"skock fågelskrämmor, kanske?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är inte någon lek, Konrad! Orcher har slagit läger på andra sidan "
|
||
"floden. Detta är alvland; de är dårar som ger sin in på våra marker. Vi "
|
||
"alver är snabba och svåra att träffa i skogar. Du måste besegra deras ledare "
|
||
"så att de aldrig hotar oss igen. Jag kommer att ge dig råd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är inte någon lek, Li’sar! Orcher har slagit läger på andra sidan "
|
||
"floden. Detta är alvland; de är dårar som ger sin in på våra marker. Vi "
|
||
"alver är snabba och svåra att träffa i skogar. Du måste besegra deras ledare "
|
||
"så att de aldrig hotar oss igen. Jag kommer att ge dig råd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Vad skall jag göra?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Vad skall jag göra?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Först måste vi ta hand om orchsoldaten som står mitt i floden. Han borde "
|
||
"inte innebära några problem."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vid det laget kommer deras ledare att ha rekryterat några trupper han kan "
|
||
"skicka mot oss, och den riktiga striden kan börja."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ser du det här mörkblå vattnet? Det är för djupt för någon av oss att korsa. "
|
||
"Orcherna skulle kunna sakta vada över i det smala bandet av grundare "
|
||
"ljusblått vatten i öst - men vi skulle kunna stå på stranden och tvinga dem "
|
||
"att slåss mot oss i vattnet, där de är öppna för attack och vi står skyddade "
|
||
"i skogen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det mest sannolika är då över bron. Ön i mitten är nyckeln: den har en by "
|
||
"där skadade trupper kan helas, och skog, som vi slåss väl i."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Sätt igång! Anfall!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Sätt igång! Anfall!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vänta lite! Du behöver samla ihop dina trupper. Eller tänker du slåss mot "
|
||
"orcherna ensam?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vänta lite! Du behöver samla ihop dina trupper. Eller tänker du slåss mot "
|
||
"orcherna ensam?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag ser att du har veterantrupper som tränade med dig! Du bör <i>återkalla</"
|
||
"i> dem så du kan börja striden med mer erfarna trupper. Men tänk dig noga "
|
||
"för; om truppen har för lite erfarenhet kan det vara billigare att rekrytera "
|
||
"en ny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Några av dina trupper har till och med blivit befordrade. Dessa är ännu "
|
||
"kraftfullare så du bör återkalla dem också."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr så överlevde inte någon av dina trupper din träning, så du kommer bli "
|
||
"tvungen att rekrytera nya. Om du hade haft några veterantrupper så kunde du "
|
||
"ha <i>återkallat</i> dem för att slåss i detta scenario. Mer erfarna trupper "
|
||
"skulle varit till god hjälp mot dessa orcher."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Återkalla"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utöver att rekrytera ny trupper varje scenario så kan du även <i>återkalla</"
|
||
"i> dina erfarna veteraner från tidigare scenarion till en kostnad av 20 guld "
|
||
"vardera. Detta gör att du kan bygga upp en kraftfull arme över loppet av "
|
||
"flera scenarion genom att återkalla dina högst befordrade trupper eller de "
|
||
"som har en bra kombination av karaktärsdrag och förmågor. För att återkalla "
|
||
"en trupp, placera din ledare i ett kärntorn, högerklicka på en borgruta och "
|
||
"välj <i>Återkalla</i>. Kom ihåg att utöver att återkalla gamla trupper kan "
|
||
"du också rekrytera nya trupper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har två nya trupptyper som du kan rekrytera i detta scenario: "
|
||
"alvbågskyttar och alvschamaner. Jag kommer att berätta mer om dem när du "
|
||
"rekryterar dem. Personligen skulle jag rekommendera en balanserad styrka med "
|
||
"två bågskyttar, två krigare och en schaman."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Rekrytera eller återkalla dina trupper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Alvschaman"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schamanen är en ganska svag trupp, men har förmågan att <i>hela</i> vänligt "
|
||
"sinnade trupper i sin närhet. Hon har även en speciell attack som <i>saktar "
|
||
"ner</i> fienden, vilket halverar skadan de vållar under ett drag. Men hon är "
|
||
"fysiskt svagare än krigare och bågskyttar, så var försiktig när du skickar "
|
||
"henne i strid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "Förmågan <i>Hela</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I början av varje drag kommer vänligt sinnade trupper som står bredvid "
|
||
"schamanen återfå 4 hälsopoäng. Detta är bara hälften så mycket som de skulle "
|
||
"fått i en by. Schamanen får inte erfarenhet från att hela, utan endast från "
|
||
"strid, men det är mödan värt att befordra henne — hon kan befordras till en "
|
||
"alvdruid som helar lika mycket som en by.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En detaljerad beskrivning av helande kan hittas i avsnittet <i>Spelteknik</"
|
||
"i> i hjälpen (förvald snabbtangent: <b>F1</>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Vapenförmågor"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vapenförmågor är speciella attacktillägg som gör att vissa attacker blir mer "
|
||
"kraftfulla. I detta fall så har schamanen vapenförmågan sakta ner på sin "
|
||
"attack snärja. När denna attack används på en fiende så kommer denna att "
|
||
"halvera den skada som fiendetruppen kan utdela under ett drag. Andra "
|
||
"vapenförmågor är till exempel förstaslag som gör att attacken alltid slår "
|
||
"först oavsett vilken trupp som attackerar och magisk som gör att attacken "
|
||
"alltid har 70% chans att träffa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En fullständig lista över förmågor och vapenförmågor, tillsammans med "
|
||
"karaktärsdrag kan hittas i hjälpen (förvald snabbtangent: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Flera helare"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nu två helare, men varje trupp kan endast erhålla helande från en "
|
||
"helare — en trupp kommer fortfarande endast helas 4 hälsopoäng per drag även "
|
||
"om den står bredvid båda schamanerna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om någon av schamanerna befordras till druid så kan hon hela trupper bredvid "
|
||
"henne 8 hälsopoäng per drag. En trupp som står bredvid flera helare, helas "
|
||
"av den högst befordrade av dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nu två helare. Din druid kan hela trupper som står bredvid henne 8 "
|
||
"hälsopoäng per drag jämfört med schamanens 4. Men varje trupp kan endast "
|
||
"erhålla helande från en helare — en trupp som står bredvid flera helare, "
|
||
"helas av den högst befordrade av dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Helare och byar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"En trupp som står i en by kommer att erhålla helande från denna i stället "
|
||
"för från helare som står bredvid den."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man har mer än en helare kan de följas åt och hela varandra, eller så kan "
|
||
"de täcka in olika delar av slagfältet. Det kan också tillåta taktiskt bättre "
|
||
"förflyttning — de två hälsopoäng som återfås från att vila kan kombineras "
|
||
"med andra typer av helande, så det kan ofta vara bättre att flytta en helare "
|
||
"än en skadad trupp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Alvbågskytt"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"I motsats till alvkrigare, som har stark närstridsattack har alvbågskytten "
|
||
"en stark distansattack. Det är bra att anfalla fiendetrupper som har starka "
|
||
"närstridsattacker med starka distansattacker och tvärtom. Detta gör att dina "
|
||
"trupper tar mindre skada av fiendens motattack."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag märker att du är speciellt förtjust i schamaner. De kommer att ge dig "
|
||
"mycket helande, men inte särskilt mycket anfallsförmåga."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Även om ingen av dina trupper kan förflytta sig ännu, så kan du det. Du "
|
||
"behöver mer inkomst; det finns några byar i närheten av kärntornet som du "
|
||
"kan ta kontroll över."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Ta kontrollen över en by"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Du behöver fortfarande ta kontrollen över en by!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du glömde att rekrytera trupper! Genom att trycka <b>u</b> kan du ångra din "
|
||
"sista förflyttning."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Du behöver fortfarande rekrytera trupper!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utmärkt! Som Delfador sa innan underhåller varje by en trupp och ger "
|
||
"därutöver ytterligare ett guld per drag."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Inkomst och underhåll"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje drag får du 2 guld plus ett guld för varje by som du kontrollerar. "
|
||
"Från denna summa dras <i>underhåll</i> bort. Du kan underhålla så många "
|
||
"nivåer av trupper som det antal byar du kontrollerar, därutöver måste du "
|
||
"betala 1 guld per drag. Tänk på att om du har för många trupper kan du få "
|
||
"negativ inkomst och förlora guld varje drag!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du glömde att ockupera en by! Genom att trycka <b>u</b> kan du ångra din "
|
||
"sista förflyttning."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu min unge man är det dags att vi diskuterar strategi. Dina trupper är redo "
|
||
"att anfalla och orchledaren har börjat samla sina trupper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu min unga dam är det dags att vi diskuterar strategi. Dina trupper är redo "
|
||
"att anfalla och orchledaren har börjat samla sina trupper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, om jag går via vadstället kan jag smyga mig fram till hans kärntorn "
|
||
"och göra slut på honom snabbt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, om jag går via vadstället kan jag smyga mig fram till hans kärntorn "
|
||
"och göra slut på honom snabbt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det skulle du kunna. Men alver (och orcher) har dåligt <i>försvar</i> i "
|
||
"vatten. Du kommer att vara mer sårbar medan du långsamt vadar över "
|
||
"vadstället; fienden kommer ha en 80% chans att träffa dig. Eftersom alver "
|
||
"har bra försvar i skogen skulle jag råda dig att stanna bland träden och "
|
||
"anfalla orcherna därifrån; dina krigare har bara en 40% risk att bli "
|
||
"träffade och dina schamaner och bågskyttar endast 30% risk."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Men håll ett öga på vadstället. Kanske orcherna försöker smita runt bakom "
|
||
"våra styrkor. Det kan vara bra att skicka ett par trupper att försvara "
|
||
"flodbanken och byn där."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "OK. Då är det bron, men jag skall hålla ett öga på vadstället."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr "OK. Då är det bron, men jag skall vara försiktig när jag går över."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orchsoldaten blockerar fortfarande vår väg. Han har inte några distansvapen, "
|
||
"så dina bågskyttar bör kunna anfalla honom med liten risk. Tyvärr så kan "
|
||
"inte dina trupper nå honom detta drag, men låt inte dem lata sig! Flytta dem "
|
||
"till ett läge så att de kan anfalla nästa drag. Det finns också fler byar på "
|
||
"denna sida floden. Du behöver ta kontroll över dem för inkomst och helande."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Förflyttning över långa avstånd"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan få en trupp att förflytta sig över flera drag genom att välja truppen "
|
||
"och klicka på målet. Ett nummer kommer visa hur många drag det tar innan "
|
||
"truppen når den rutan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag tror jag stannar i närheten av kärntornet ett tag så att jag kan "
|
||
"rekrytera fler trupper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag tror jag stannar i närheten av kärntornet ett tag så att jag kan "
|
||
"rekrytera fler trupper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har varit uppmärksam, Konrad. Det är verkligen en bra idé att se till att "
|
||
"din ledare är säker och skyddad och nära kärntornet i början av spelet. "
|
||
"Stridens vindar kan vända snabbt, och du vill inte hamna i en situation där "
|
||
"du är avskuren från att rekrytera förstärkningar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har varit uppmärksam, Li’sar. Det är verkligen en bra idé att se till att "
|
||
"din ledare är säker och skyddad och nära kärntornet i början av spelet. "
|
||
"Stridens vindar kan vända snabbt, och du vill inte hamna i en situation där "
|
||
"du är avskuren från att rekrytera förstärkningar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Det var inte meningen att träningsspelet skulle vara så här svårt"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var meningen att orchen på ön skulle gå över bron, så att han kunde "
|
||
"attackeras av flera alver på en gång. Något har gått fel med denna skriptade "
|
||
"händelse, vilket gör att scenariot blir mycket svårare då han står kvar i "
|
||
"försvarsposition.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vänligen rapportera denna bugg."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Hålla koll på fiendeförflyttningar"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan se vart en fiende skulle kunna nå genom att hålla muspekaren över "
|
||
"dem. Du kan se alla möjliga fiendeförflyttningar på en gång, genom att välja "
|
||
"<b>Visa fiendedrag</b> i menyn <b>Handlingar</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "Vi måste ockupera ön innan vargryttarna når den."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Kan inte våra trupper bara gå runt orcherna?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Kan inte våra trupper bara gå runt orcherna?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nej. När du förflyttar dig nära en fiendetrupp så hamnar du i dess "
|
||
"<i>kontrollzon</i> och kan inte gå vidare samma drag. För att flytta dina "
|
||
"trupper till ön utan att vada långsamt genom vattnet måste du döda "
|
||
"orchsoldaten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Kontrollzon"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rutorna precis runt en trupp utgör dess <i>kontrollzon</i>. När en "
|
||
"fiendetrupp går in i en sådan ruta kan de inte flytta längre samma drag. Ett "
|
||
"undantag är trupper med förmågan <i>stigfinnare</i> vilka inte påverkas av "
|
||
"kontrollzoner. Kontrollzoner kan användas för att skapa blockader som "
|
||
"hindrar starkare fiendetrupper från att nå nyckelplatser, som byar, även om "
|
||
"du har ett begränsat antal trupper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag hoppas att mina trupper överlever orchsoldatens motattack om jag inte "
|
||
"kan döda honom detta drag. Det är bäst att jag tar kontrollen över fler byar "
|
||
"och flyttar alla andra närmare till nästa drag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om din schaman står alldeles bakom dina sårade trupper så helar hon dessa 4 "
|
||
"hälsopoäng var vid början av nästa drag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag hoppas att mina trupper överlever orchsoldatens motattack om jag inte "
|
||
"kan döda honom detta drag. Det är bäst att jag tar kontrollen över fler byar "
|
||
"och flyttar alla andra närmare till nästa drag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om din schaman står alldeles bakom dina sårade trupper så helar hon dessa 4 "
|
||
"hälsopoäng var vid början av nästa drag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En orch mindre att bekymra sig om och vår väg över bron är fri! Jag lärde "
|
||
"mig också mycket genom att slå det dödande slaget!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En orch mindre att bekymra sig om och vår väg över bron är fri! Jag lärde "
|
||
"mig också mycket genom att slå det dödande slaget!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var försiktig! Om du står på bron kan du anfallas från flera håll! Även om "
|
||
"orcherna har dåligt försvar i vatten så kommer de övermanna dig med sitt "
|
||
"stora antal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bra gjort! Byn på ön är vår. Du kan använda dig av träden för att ställa upp "
|
||
"en blockad mot orcherna; den kan endast komma över bron en och en om de inte "
|
||
"skall tvingas vada genom vattnet, och du kommer stå säkert i terräng där du "
|
||
"har bra försvar."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glöm inte bort den sista byn nära kanalen. Orcherna kommer att erövra den om "
|
||
"de försöker smyga sig runt över vadstället! Det kommer vara svårt att bli av "
|
||
"med dem om de gör detta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är mycket farligt att stå i vatten när det är fiender i närheten! Din "
|
||
"trupp har 80% risk att träffas! Avbryt och vänta på att de anfaller dig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du är på väg bort från kärntornet. Kanske kommer du att behöva rekrytera "
|
||
"fler trupper och jag tvivlar på att orchledaren låter dig använda hans! Ta "
|
||
"dig i akt!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du flyttar en trupp, så är procenttalet som visas den truppens försvar "
|
||
"på den rutan. Ju högre numret, desto mindre sannolikhet att bli träffad."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi måste ta den där byn, annars tar fienden den nästa drag! Flytta en trupp "
|
||
"till byn så orcherna inte kan ta kontroll över den. Den trupp du väljer "
|
||
"kommer också kunna dra nytta av byns helande."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Försiktigt! Det är natt nu. Orcher är <i>ljusskygga</i> vilket betyder att "
|
||
"deras attacker är 25% mer kraftfulla på natten. På dagen är deras attacker "
|
||
"25% svagare, en märkbar skillnad. Du är <i>redbar</i>, vilket betyder att du "
|
||
"är starkare på dagen och svagare på natten. Dina alvkrigare är <i>neutrala</"
|
||
"i>: de påverkas inte av tiden på dygnet."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Tid på dygnet"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under ett scenario kommer tid på dygnet att växla allteftersom dragen går. "
|
||
"Det finns fyra <i>sinnelag</i> som en trupp kan ha: redbar, neutral, "
|
||
"ljusskygg och perifer. Varje sinnelag får olika för- eller nackdelar "
|
||
"beroende på tid på dygnet. Du kan placera musen över himmelsbilden under "
|
||
"minikartan till höger för att se vilken tid på dygnet det är och vem som har "
|
||
"fördelen."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ihåg att dra tillbaka dina sårade trupper till byar. Schamaner kan "
|
||
"endast hela 4 hälsopoäng per drag, medan byar helar dem snabbare med 8 per "
|
||
"drag.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Olika typer av helande kan vanligtvis inte kombineras. Om en trupp börjar "
|
||
"sitt drag bredvid flera helare, eller i en by och bredvid en helare, kommer "
|
||
"den endast att bli helade en gång.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undantaget är helande från vila — om en trupp inte gör någonting alls ett "
|
||
"drag, så helas den 2 hälsopoäng utöver eventuellt helande från byar eller "
|
||
"helare upp till 10 hälsopoäng per drag."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Hålla koll på oanvända trupper"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan försäkra dig om att du använt alla trupper under draget genom att "
|
||
"trycka <b>n</b> för att automatiskt välja nästa trupp. Om du trycker på "
|
||
"<b>mellanslag</b> anger du att den valda truppen har flyttat klart för detta "
|
||
"drag och du minskar då risken att du flyttar den av misstag senare. När "
|
||
"<b>n</b> inte längre väljer någon ny trupp är det fritt fram att avsluta "
|
||
"draget."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Statustabell"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statustabellen ger detaljer om sidornas nuvarande status och startvillkor. "
|
||
"Stridsdimma och slöja påverkar vad du kan se i denna tabell, och ibland kan "
|
||
"en sida vara dold. Men det är ändå användbart att kontrollera denna tabell "
|
||
"när ett scenario börjar. Du kommer åt den i <b>menyn</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Snabbspola animationer"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Håll ned <b>shift</b> för att öka hastigheten på animationerna för strid och "
|
||
"förflyttning. <i>Accelerationsfaktorn</i> kan ändras, och ställas in till "
|
||
"att alltid vara på, i <i>Allmänt</i>-fliken av <i>inställningar</i>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Segervillkor"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"I detta scenario behöver du endast besegra orchledaren för att vinna. "
|
||
"Segervillkoren för ett scenario ges under <b>Scenariomål</b> i <b>Meny</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "Skynda dig och besegra orcherna innan de befäster sig helt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Jag har tillräckligt med pengar kvar för att rekrytera fler trupper!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Jag har tillräckligt med pengar kvar för att rekrytera fler trupper!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Rekrytera rätt trupper"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ihåg att rekrytera trupper som är användbara i sammanhanget. Bågskyttar "
|
||
"är särskilt effektiva mot orchsoldater, vargryttare och orchledare."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se upp för orcherna som korsar floden! Om de kommer in i skogen blir de "
|
||
"svåra att bli av med!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den där truppen är en dödsstöt (8 erfarenhetspoäng) från att befordras! Låt "
|
||
"den inte dö!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deras ledare har flyttat till byn där borta! Han är inte så dum som jag "
|
||
"trodde, där läker han varje drag och får gott försvar."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den där truppen har tagit vår by! Du får se till att få ut honom: den helar "
|
||
"honom varje drag och ger gott försvar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att använda mig för anfall är riskabelt! Jag kan sakta ner fienden med mitt "
|
||
"distansvapen, men jag hoppas att du vet vad du gör om jag missar!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du är nära att döda deras ledare! Truppen som utdelar dödsstöten får 16 "
|
||
"erfarenhetspoäng eftersom ledaren är på nivå 2. I en kampanj är det viktigt "
|
||
"att välja vilka trupper du vill ska befordras, och ge dessa trupper största "
|
||
"möjligheter att skaffa sig erfarenhet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Du har nästan slutfört träningsspelet"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"I en kampanj kan du ha tio eller till och med tjugo scenarion för att bygga "
|
||
"upp din armé, men detta träningsspel tar slut när du besegrat Thrag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer att sakna $unit.name| eftersom han hade $unit.experience "
|
||
"erfarenhetspoäng. Detta betyder att han snart skulle ha befordrats en nivå."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer att sakna $unit.name| eftersom hon hade $unit.experience "
|
||
"erfarenhetspoäng. Detta betyder att hon snart skulle ha befordrats en nivå."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer att sakna $unit.name|, men det är bättre än att någon av våra "
|
||
"erfarna trupper dör!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer att sakna $unit.name|, men det är bättre än att någon av våra "
|
||
"erfarna trupper dör!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befordrade trupper är kraftfulla, men inte osårbara. Farväl, $unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att förlora en helare är dåligt för alla trupper! Håll dem utom fiendens "
|
||
"räckhåll!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se upp för orchledaren: han kan vålla 36 hälsopoäng i skada nattetid! Anfall "
|
||
"med flera trupper på en gång, under dagen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag kan hela trupper 8 "
|
||
"hälsopoäng per drag i stället för bara 4 och jag kan också bota förgiftning "
|
||
"om trupperna inte kan nå en by. Jag har också lärt mig en ny <i>magisk</i> "
|
||
"attack, vilket innebär att den alltid har 70% chans att träffa; men den är "
|
||
"inte lite stark som alvbesvärjerskans motsvarande attack."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag kan inte längre hela "
|
||
"trupper bredvid mig, men i stället har jag en ny kraftfull attack feeld, som "
|
||
"gör 7 skada var i fyra attacker. Den har också vapenförmågan <i>magisk</i> "
|
||
"vilket innebär att den alltid har 70% chans att träffa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag har alltid 60% chans "
|
||
"att träffa eftersom jag har förmågan <i>prickskytt</i>, och jag gör 9 i "
|
||
"skada i 4 attacker.. Använd mig för att bli av med trupper som är svåra att "
|
||
"träffa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag har alltid 60% chans "
|
||
"att träffa med min <i>prickskytt</i>-förmåga, och jag gör 9 i skada i 4 "
|
||
"attacker.. Använd mig för att bli av med trupper som är svåra att träffa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är bra med både pilbåge "
|
||
"och svärd, men jag har även en speciell förmåga: <i>bakhåll</i>. Jag kan "
|
||
"gömma mig i skogen, och fienden kan bara se mig om de står alldeles intill."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är bra med både pilbåge "
|
||
"och svärd, men jag har även en speciell förmåga: <i>bakhåll</i>. Jag kan "
|
||
"gömma mig i skogen, och fienden kan bara se mig om de står alldeles intill."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är bra med både pilbåge "
|
||
"och svärd, men jag har även en speciell förmåga: <i>ledarskap</i>. Jag själv "
|
||
"gör mindre skada än alvhjälten, men min förmåga gör att mina allierade kan "
|
||
"slåss båttre. Trupper på nivå 1 som står omkring mig vållar 25% mer i skada, "
|
||
"så ställ mig där jag gör bäst nytta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är särskilt bra på att "
|
||
"hantera svärd och vållar 8 i skada i 4 attacker. Jag har visserligen inte "
|
||
"förmågan ledarskap som alvkaptenen, men jag är bättre på att slåss och mina "
|
||
"attacker gör mer skada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är särskilt bra på att "
|
||
"hantera svärd och vållar 8 i skada i 4 attacker. Jag har visserligen inte "
|
||
"några speciella förmågor, men jag är bättre på att slåss och mina attacker "
|
||
"gör mer skada så jag kan besegra orcherna!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är särskilt bra på att "
|
||
"hantera svärd och vållar 8 i skada i 4 attacker. Jag har visserligen inte "
|
||
"några speciella förmågor, men jag är bättre på att slåss och mina attacker "
|
||
"gör mer skada så jag kan besegra orcherna!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Du tog för lång tid på dig! Nu blir vi aldrig av med orcherna!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Det… var dumt. Nästa gång behöver jag vara försiktigare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Det… var dumt. Nästa gång behöver jag vara försiktigare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Argh! Vem ska nu leda dig till seger?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har besegrat orcherna! Försök nu med en av nybörjarkampanjerna - de "
|
||
"innehåller strategiska råd. <i>A Tale of Two Brothers</i>är enklast och är "
|
||
"den kampanj vi rekommenderar man börjar med."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan också läsa i hjälpen i spelet om du behöver friska upp ditt minne om "
|
||
"spelmekanik."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Väpnare"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den unge och obetänksamme väpnaren slåss med ett svärd, och är sårbar för "
|
||
"attacker från fienden. De har dock potential att bli mäktiga krigare en dag."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Väpnare"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Kvintan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvintaner används vid svärd- och lansträning. Att bli anfallen av en torde "
|
||
"vara extremt ovanligt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Krigare"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med mer erfarenhet kan väpnare vässa sina färdigheter med svärd och bli "
|
||
"kraftfulla krigare."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Krigare"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ihåg: Genom att trycka <b>u</b> kan du ångra det mesta. Bra för att "
|
||
"korrigera misstag."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Klicka eller tryck på en tangent för att fortsätta…</big>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when "
|
||
#~| "sending them into battle.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||
#~| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows "
|
||
#~| "special on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it "
|
||
#~| "will halve the damage they do for one turn. Other weapon specials "
|
||
#~| "include First Strike, which allows that attack to always hit first no "
|
||
#~| "matter who attacks first, and Magical, which gives that attack a "
|
||
#~| "constant 70% chance to hit.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
#~| "found in help."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||
#~ "them into battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vissa trupptyper har speciella <i>förmågor</i>. Till skillnad från "
|
||
#~ "karaktärsdrag, som vanligen ger små förbättringar eller försämringar, ger "
|
||
#~ "förmågor trupper en möjlighet att göra något som vanliga trupper inte kan "
|
||
#~ "göra alls. I detta fall så har alvschamanen förmågan <i>hela</i>, som gör "
|
||
#~ "att hon kan återställa 4 hälsopoäng till alla allierade trupper som står "
|
||
#~ "bredvid henne vid början av ett drag. Trupptyper med förmågor, i "
|
||
#~ "synnerhet sådan som hela, kan vara till stor nytta, så var försiktig med "
|
||
#~ "att sända dessa trupper i strid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vapenförmågor är speciella modifierare av attacker som gör att vissa "
|
||
#~ "attacker blir mer kraftfulla. Återigen i detta fall så har schamanen "
|
||
#~ "vapenförmågan sakta ner på sin attack <i>snärja</i>. När denna attack "
|
||
#~ "används på en fiende så kommer denna att halvera den skada som "
|
||
#~ "fiendetruppen kan utdela under ett drag. Andra vapenförmågor är till "
|
||
#~ "exempel <i>förstaslag</i> som gör att attacken alltid slår först oavsett "
|
||
#~ "vilken trupp som attackerar och <i>magisk</i> som göra att attacken "
|
||
#~ "alltid hr 70% chans att träffa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kom ihåg att dra tillbaka dina sårade truppen till byar. Helare kan bara "
|
||
#~ "hela 4 hälsopoäng på en gång, medan byar kan hela 8 (vilket är maximum "
|
||
#~ "för en trupp)."
|
||
|
||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
#~ msgstr "Agh! Vem skall nu lära dig hur du ska besegra orcherna!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level "
|
||
#~| "campaigns next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</"
|
||
#~| "i>, <i>A Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The "
|
||
#~| "South Guard</i> was specifically designed as a beginner’s campaign. "
|
||
#~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</"
|
||
#~| "i>. You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
|
||
#~| "refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har besegrat orcherna! Nu kanske du vill prova på en av kampanjerna på "
|
||
#~ "nybörjarnivå så som: <i>Sydvakten</i>, <i>Orchinvasionen</i>, <i>Sagan om "
|
||
#~ "två bröder</i> eller <i>Tronarvingen</i>. <i>Sydvakten</i> skrevs "
|
||
#~ "särskilt som en nybörjarkampanj. Konrad, Li'sar och Delfador är personer "
|
||
#~ "från kampanjen <i>Tronarvingen</i>. Du kan också läsa i hjälpen i spelet "
|
||
#~ "för att påminna dig själv om hur spelet fungerar."
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Avsluta scenariot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vill du fortsätta öva? Du kan avsluta detta scenario när du vill genom "
|
||
#~ "att använda <b>Avsluta scenario</b> i kontextmenyn så att du kan gå "
|
||
#~ "vidare till nästa steg av din träning."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, jag håller på att komma underfund med hur man gör. Lite till, bara."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, jag håller på att komma underfund med hur man gör. Lite till, bara."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Nej, jag tror jag vet hur det fungerar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Nej, jag tror jag vet hur det fungerar."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "svärd"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "sabel"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "stridsgissel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har $student_hp hälsopoäng och ett svärd, pojk. Jag är ganska säker på "
|
||
#~ "att du klarar dig."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Du har valt Konrad.\n"
|
||
#~ "De rutor som han kan gå till är upplysta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Du har valt Li'sar.\n"
|
||
#~ "De rutor som hon kan gå till är upplysta. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta Konrad till brevid Delfador genom att klicka på rutan markerad "
|
||
#~ "'HÄR'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta Li'sar till brevid Delfador genom att klicka på rutan markerad "
|
||
#~ "'HÄR'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Vänsterklicka på rutan markerad HÄR"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Klicka på kvintanen för att anfalla den"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Observera: den lilla blå skölden vid Delfador betyder att du förlorar "
|
||
#~ "spelet om han dödas. Du förlorar också spelet om din ledare (Konrad) "
|
||
#~ "dödas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Observera: den lilla blå skölden vid Delfador betyder att du förlorar "
|
||
#~ "spelet om han dödas. Du förlorar också spelet om din ledare (Li'sar) "
|
||
#~ "dödas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr "Tyvärr tog ditt drag slut när du anföll. Nu är det kvintanens tur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Klicka på Avsluta draget nere till höger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det ligger en by på andra sidan floden. Det är bra att besöka byar, och "
|
||
#~ "genom att avsluta ditt drag i en så blir du helad. Till byn!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Klicka på byn för att föra Konrad dit"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Klicka på byn för att föra Li'sar dit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Klicka på Avsluta draget"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du håller på att bli helade med $hp_difference hälsopoäng - men jag tror "
|
||
#~ "att du behöver lite hjälp med den där kvintanen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En utmärkt idé. Du kan rekrytera två trupper om du går tillbaka till ditt "
|
||
#~ "kärntorn. Du har mer än tillräckligt med guld för det."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr "Högerklicka på en borgruta och välj Rekrytera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De nyrekryterade trupperna kan inte göra något det här draget, utan först "
|
||
#~ "i nästa drag.\n"
|
||
#~ "Observera: efter den här dialogrutan kan du hålla muspekaren över en av "
|
||
#~ "trupperna för att få en beskrivning av den till höger i bild."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr "Högerklicka på den andra borgrutan och rekrytera ännu en trupp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, om en trupp inte gör något under ett drag så helar den sig långsamt."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Avsluta draget och anfall igen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Vänsterklicka på kvintanen för att anfalla den."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din alv använde ett svärd (5-4, eller 5 i skada, 4 attacker), vilket är "
|
||
#~ "ett närstridsvapen. Kvintanen försvarade sig med sitt närstridsvapen "
|
||
#~ "(3-5). Distansvapnet var säkrare i det här fallet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr "Avsluta draget och anfall igen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Anfall med den andra alven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, du får erfarenhet genom att strida, speciellt genom att döda en "
|
||
#~ "motståndare. Får tillräckligt mycket erfarenhet så blir du mäktigare."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", din nya rekryt, har två karaktärsdrag: stark och intelligent. Om en "
|
||
#~ "trupp är stark vållar den mer skada, och om en trupp är intelligent så "
|
||
#~ "behöver den mindre erfarenhet för att befordras."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " har två karaktärsdrag: snabb och tålig. En snabb trupp kan förflytta sig "
|
||
#~ "en extra ruta per drag, och en tålig trupp har fler hälsopoäng."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Skogsdunge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För nu en oskadd trupp, helst en krigare, till skogsdungen på sydöstra "
|
||
#~ "delen av ön. Detta är ett lättförsvarat ställe."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Kan en trupp överleva mot alla dessa fiender?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, med lite hjälp. Om du ställer din schaman bredvid den försvarande "
|
||
#~ "truppen så helas den 4 hälsopoäng per drag. Se bara till att inte utsätta "
|
||
#~ "schamanen för fara; den tål inte så mycket."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "För en trupp (helst en krigare) till skogsdungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För andra trupper till ön eller till andra byar. Avsluta sedan draget."
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "Jag har $side.gold guldstycken - tillräckligt för att rekrytera!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Ja, fortsätt rekrytera. Jag tror du kommer att behöva dem!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Det är är ingen lek, Konrad!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Det är är ingen lek, Li'sar!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Till att börja med behöver vi några trupper:\n"
|
||
#~ "Två alvkrigare\n"
|
||
#~ "Två alvbågskyttar\n"
|
||
#~ "En alvschaman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under din träning fick $recall_name1 $recall_xp1 och $recall_name2 "
|
||
#~ "$recall_xp2 erfarenhetspoäng var. Du bör återkalla dem så att de kan få "
|
||
#~ "mer erfarenhet, hellre än att rekrytera nya trupper."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under din träning fick $recall_name1 $recall_xp1 och $recall_name2 "
|
||
#~ "$recall_xp2 erfarenhetspoäng var. Du bör återkalla dem så att de kan få "
|
||
#~ "mer erfarenhet, hellre än att rekrytera nya trupper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under din träning fick $recall_name1 $recall_xp1 erfarenhetspoäng. Du bör "
|
||
#~ "återkalla den truppen och dessutom rekrytera en annan (vilket i alla fall "
|
||
#~ "är billigare än att återkalla)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "ÅTERKALLA $recall_name1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "Högerklicka på rutan nordöst om dig och återkalla $recall_name1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om några alvkrigare från din tidigare strid hade några erfarenhetspoäng "
|
||
#~ "borde vi rekrytera dem till det detta fältslag. Men då bägge trupper inte "
|
||
#~ "hade mycket erfarenhet är det billigare att rekrytera nya. Rekrytera en "
|
||
#~ "alvkrigare."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om du hade några erfarna trupper kvar från din tidigare strid, skulle vi "
|
||
#~ "rekrytera dem. Nu måste vi istället rekrytera en ny alvkrigare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr "Högerklicka på rutan nordöst om dig och rekrytera en alvkrigare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en SCHAMAN! Försök igen..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Så, skall jag avsluta mitt drag nu?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en SCHAMAN! Försök igen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Rekrytera en alvschaman till rutan norr om dig"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nej! Jag sade att du skulle ÅTERKALLA $recall_name2|! Försök igen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Bågskytt #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Bågskytt #2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Rekrytera två alvbågskyttar till rutorna väster om dig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en KRIGARE! Försök igen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera $recall_name1, inte $recall_name2|! "
|
||
#~ "Försök igen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nej! Jag sade att du skulle ÅTERKALLA $recall_name1 från förra striden, "
|
||
#~ "inte rekrytera en ny $recruit.language_name|! Försök igen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "Högerklicka på rutan öster om dig och återkalla $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "ÅTERKALLA $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr "Högerklicka på rutan öster om dig och rekrytera en alvkrigare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Jag sade att du skulle REKRYTERA en KRIGARE! "
|
||
#~ "Försök igen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Du lär dig snabbt, Konrad!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Byn underhåller en trupp och ger dig ett guld per drag. Du förlorar bara "
|
||
#~ "ett guldstycke per drag nu."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Du lär dig snabbt, Li'sar!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bör låta Konrad ta kontrollen över byarna nära fästet. Han måste ändå "
|
||
#~ "stanna i närheten för att rekrytera fler trupper."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bör låta Li'sar ta kontrollen över byarna nära fästet. Hon måste ändå "
|
||
#~ "stanna i närheten för att rekrytera fler trupper."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr "Orcher har ingen distansattack, så använd dina bågskyttar mot dem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utmärkt. Alver är väl skyddade i skogen. Det är bara 30% chans att träffa "
|
||
#~ "en alvbågskytt i skogen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det är väldigt farligt att stå i vatten när det är fiender i faggorna! "
|
||
#~ "Din trupp har 80% chans att träffas orchen slår tillbaka! Avbryt!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Anfall orchen med den andra bågskytten"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "För krigaren HIT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dina andra trupper kan inte nå fram till orchen detta drag. Skicka en "
|
||
#~ "krigare till byn där borta i öst. Det kommer ta två drag att nå den."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Beordra en krigare att förflytta sig till byn längst bort i öster."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka den andra krigaren och schamanen söderut så att de kan anfalla "
|
||
#~ "nästa drag, och återvänd sedan till kärntornet för att rekrytera fler "
|
||
#~ "trupper!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För din krigare och schaman söderut. För sedan Konrad tillbaka till "
|
||
#~ "kärntornet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För din krigare och schaman söderut. För sedan Li'sar tillbaka till "
|
||
#~ "kärntornet"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Rekrytera en bågskytt och en krigare till"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det är ett vanligt problem, och det är därför det är så viktigt att "
|
||
#~ "kontrollera byar."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "För Konrad till en annan (icke-kontrollerad) by"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "För Li'sar till en annan (icke-kontrollerad) by"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "Kontrollzon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr "Flytta fram andra trupper och inta byar. Avsluta sedan draget."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inga andra trupper kan nå fram till orchen. Jag hoppas att min bågskytt "
|
||
#~ "överlever hans motattack! Det är bäst att jag tar kontrollen över fler "
|
||
#~ "byar och för alla andra närmare till nästa drag."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Flytta din schamanen till bron och ställ den bakom din andra trupp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glöm inte din krigare i öst. Du kan flytta honom söderut till den där "
|
||
#~ "sista byn nära kanalen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efter den här dialogrutan, håll muspekaren över bilden nedanför kartan "
|
||
#~ "till höger för att se en beskrivning över tiden på dygnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Försvara dig här"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Vill du fortsätta öva?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I det här träningsspelet spelar du Konrad. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I det här träningsspelet spelar du Li'sar. "
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "HÄR"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "Klicka på Avsluta draget"
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "GRUNT"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "DJUPT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anfall orchen med en bågskytt (peka på trupperna för att se beskrivningen "
|
||
#~ "till höger)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du behöver bara besegra ledaren för att vinna (se Huvudmeny -> "
|
||
#~ "Scenariomål)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din alv använde ett svärd (5-4, eller 5 i skada, 4 attacker), vilket är "
|
||
#~ "ett närstridsvapen. Kvintanen försvarade sig med sitt närstridsvapen "
|
||
#~ "(3-5).\n"
|
||
#~ "Du borde säga till den andra alven att använda sin pilbåge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din alv använde en pilbåge, vilket är ett distansvapen (3-3, eller 3 i "
|
||
#~ "skada, 3 attacker). Kvintanen har inget distansvapen, bara ett "
|
||
#~ "närstridsvapen, så den kunde inte försvara sig.\n"
|
||
#~ "Avsluta draget och anfall igen."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Dragen tar slut"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en BÅGSKYTT! Försök igen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<big>Galdrad"
|
||
#~ msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hej på er översättare! Träningsspelet är tänkt att vara lite roligt i "
|
||
#~ "början, för att välkomna nya spelare. Håll tonen vänlig och humoristisk! "
|
||
#~ "Om ni har frågor, kontakta rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "Åldrad magiker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En gång stor har den åldrade magikern fått se sin kraft försvagad av "
|
||
#~ "många tröttande år av strid. Den vördnadsvärde magikern är dock "
|
||
#~ "fortfarande fruktad på stridsfältet för sina mäktiga åskviggars skull."
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "stav"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "blixtar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Vänsterklicka för att fortsätta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "Högerklicka på rutan söder om dig och återkalla $recall_name1"
|