wesnoth/po/wesnoth-tutorial/sk.po
2024-07-21 22:37:29 -05:00

3221 lines
133 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-01 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr "Bojový Výcvik"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriál"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
msgstr ""
"Naučte sa základy hry Wesnoth pomocou tutoriálu. Odporúčame pre začínajúcich "
"hráčov."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr "Začiatočník"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr "Dokončil si Tutoriál"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Dokonči bojový výcvik."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
msgid "Select Character"
msgstr "Vyber si postavu"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "Za koho chceš hrať?"
#. [button]
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrád"
#. [button]
#. [lua]: wml_actions.select_character
#. [modify_side]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [scenario]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Wesnoth Tutoriál, časť 1"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
msgid "team_name^Student"
msgstr "Študent"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Naučíš sa základy:\n"
"• <small>Pohybu</small>\n"
"• <small>Útoku</small>\n"
"• <small>Liečenia</small>\n"
"• <small>Verbovania</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Zničíš nebezpečného nepriateľa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Sám prídeš o život"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr "Nemôžeš ukončiť svoj ťah, kým nedokončíš lekciu o pohybe!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Vitaj vo Wesnothe!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Toto je dvojdielny tutoriál určený pre nováčikov v hre. V prvej časti sa "
"dozvieš základy o pohybe, útoku, liečení a verbovaní. Najprv si vyberieš "
"hrdinu (obaja hrdinovia sa hrajú rovnako)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Hráš ako Konrád. Stojíš na pevnosti, a tvoj mentor Delfador je na východnom "
"brehu rieky. Kedykoľvek môžeš prejsť myšou nad jednotkou a uvidieť tak jej "
"vlastnosti."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Hráš ako Lisar. Stojíš na pevnosti, a tvoj mentor Delfador je na východnom "
"brehu rieky. Kedykoľvek môžeš prejsť myšou nad jednotkou a uvidieť tak jej "
"vlastnosti."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Klikni ľavým tlačidlom na Konráda"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Klikni ľavým tlačidlom na Li'sar"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Ak chcete zrušiť svoj posledný ťah, stlačte <b>u</b>, alebo použite ponuku "
"pravého tlačidla myši."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Movement"
msgstr "Pohyb"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Keď si vyberieš jednotku, v tomto prípade Konráda, zvýraznia sa všetky "
"miesta, kde sa môže presunúť. Všetky jednotky majú určený počet "
"<i>pohybových bodov</i>, ktoré určujú pohyblivosť počas jedného kola. "
"Presunutie o jedno políčko zaberie väčšinou jeden pohybový bod. V niektorých "
"terénoch je pohyb náročnejší a spotrebuje sa tak viac pohybových bodov. Viac "
"sa o tom dozvieš neskôr. Ak sa chceš presunúť, jednoducho klikni na Konrada "
"a potom na svoj cieľ. Ak sa presunieš na nesprávne miesto, môžeš stlačením "
"tlačidla <b>u</b> zrušiť presun."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Keď si vyberieš jednotku, v tomto prípade Lisar, zvýraznia sa všetky "
"miesta, kde sa môže presunúť. Všetky jednotky majú určený počet "
"<i>pohybových bodov</i>, ktoré určujú pohyblivosť počas jedného kola. "
"Presunutie o jedno políčko zaberie väčšinou jeden pohybový bod. V niektorých "
"terénoch je pohyb náročnejší a spotrebuje sa tak viac pohybových bodov. Viac "
"sa o tom dozvieš neskôr. Ak sa chceš presunúť, jednoducho klikni na Lisar a "
"potom na svoj cieľ. Ak sa presunieš na nesprávne miesto, môžeš stlačením "
"tlačidla <b>u</b> zrušiť presun."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "Presuň Konráda bližšie k Delfadorovi"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Presuň Li'sar bližšie k Delfadorovi"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dobré ráno, Delfador! Môžem už na niečo zaútočiť?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dobré ráno, Delfador! Môžem už na niečo zaútočiť?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
msgid "Um, well..."
msgstr "Hmmm, nuž..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Našiel si mi orka, s ktorým môžem bojovať, hej? Alebo trolla?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Našiel si mi orka, s ktorým môžem bojovať, hej? Alebo trola?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Ticho! Súpera ti vyčarujem..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
msgid "... this quintain!"
msgstr "...tohoto panáka!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Panák? To mám akože predstierať, že bojujem s panákom??"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Panák? To mám akože predstierať, že bojujem s panákom?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Dieťa, máš $student_hp bodov zdravia (životov) a meč. Som si pomerne istý, "
"že vyhráš."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Dieťa, máš $student_hp bodov zdravia (životov) a meč. Som si pomerne istý, "
"že vyhráš."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
msgid "Attacking"
msgstr "Útočenie"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Ak chceš zaútočiť na panáka, najprv vyber útočníka (Konráda) a potom cieľ "
"(panáka). Zobrazí sa popis útoku. Keď budeš pripravený, klikni na tlačidlo "
"Útok."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Ak chceš zaútočiť na panáka, najprv vyber útočníka (Lisar) a potom cieľ "
"(panáka). Zobrazí sa popis útoku. Keď budeš pripravený, klikni na tlačidlo "
"Útok."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr "Nemôžeš ukončiť svoj ťah, kým nezaútočíš na figurínu!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hej! Ten panák sa bráni!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hm, možno sme mali začať s bábikou."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Mám ustúpiť?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Mala by som ustúpiť?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "Good idea!"
msgstr "Dobrý nápad!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr "Žiaľ, napadnutím panáka sa tvoj ťah vyčerpal. Teraz bude ťahať panák."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>Panák</i> bude ťahať?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Áno, je to kúzelný panák. Ak ťa zasiahne, spôsobí ti zranenie za tri body a "
"na ten zásah má päť príležitostí. Keby sa mu podarili všetky zásahy, tvoje "
"zdravie by kleslo z $student_hp na $future_hp. Priprav sa!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
msgid "Turns"
msgstr "Kolá"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"V každom ťahu má každá strana v scenári možnosť urobiť svoj ťah. Keď "
"dokončíš všetko, čo chceš v tomto ťahu urobiť, klikni na tlačidlo <b>Koniec "
"ťahu</b> v pravom dolnom rohu obrazovky. Ostatné strany, či už ovládané "
"umelou inteligenciou alebo inými ľudskými hráčmi, potom urobia svoj ťah. "
"Niektoré scenáre sa musia dokončiť v určitom počte ťahov. Vedľa ikony vlajky "
"v hornej časti obrazovky môžeš vidieť, o aký ťah ide, a prípadný platný "
"limit ťahov."
#. [event]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
msgid "End your turn"
msgstr "Ukonči kolo"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr "Nemôžeš ukončiť svoj ťah, kým nedokončíš lekciu o liečení!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Au! Musím sa vyliečiť! Zostáva mi iba $student_hp bodov zdravia!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Au! Musím sa vyliečiť! Zostáva mi iba $student_hp bodov zdravia!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"V blízkosti sú dve dediny. Navštíviť dedinu je dobrý nápad, a ak svoje kolo "
"ukončíš v jednej z nich, na začiatku nového kola ťa vylieči. Je to veľmi "
"užitočné napríklad pri ustupovaní. Do dediny!"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
msgid "Village"
msgstr "Dedina"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Presuň Konráda do neďalekej dediny"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Presuň Li'sar do neďalekej dediny"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
msgid "Villages"
msgstr "Dediny"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Obsadil si dedinu! Teraz na nej veje tvoja vlajka a bola pridaná k tvojmu "
"celkovému počtu dedín (ikona domu v hornej časti obrazovky ukazuje, koľko "
"dedín práve ovládaš). Dediny poskytujú zlato potrebné na nábor jednotiek. V "
"každom ťahu získaš 2 zlatky, plus 1 za každú dedinu, ktorú vlastníš."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr "Nemôžeš ukončiť svoj ťah, kým nedokončíš lekciu o verbovaní!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"Pretože začínaš kolo v dedine, pribudlo ti niekoľko bodov života. Dediny "
"liečia jednotky o 8 bodov každé kolo, alebo dostatok na to, aby sa jednotka "
"dopracovala k maximálnemu zdraviu. Podľa toho, ktorá hodnota je nižšia. V "
"tvojom prípade máš o $student_hp_heal_amount bodov života viac."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr "Je čas naverbovať pomoc na boj proti panákovi."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Naverbujem si pár elfov!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Naverbujem si pár elfov!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Skvelá myšlienka! Nie je vhodné znovu útočiť na pešiaka toto kolo. Ak sa "
"vrátiš do pevnosti, môžeš naverbovať dve jednotky. Máš na to hromadu zlata."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid "Keep"
msgstr "Pevnosť"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Presuň Konráda do pevnosti"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Presuň Li'sar do pevnosti"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
msgid "Recruiting"
msgstr "Verbovanie"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Kedykoľvek sa nachádzaš na <i>pevnosti</i>, môžeš <i>verbovať</i>, jednotky "
"na hradných dielikoch okolo nej kliknutím pravým tlačidlom myši a výberom "
"možnosti <b>Verbovať</b>. Upozorňujeme však, že novo naverbované jednotky "
"nemôžu konať hneď v tom ťahu, v ktorom ich naverbuješ; budeš ich môcť použiť "
"až v nasledujúcom ťahu. Pre tento scenár máš na výber len jeden typ "
"jednotky: elfského vojaka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Naverbuj dvoch elfských vojakov"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
msgid "Crowns"
msgstr "Koruny"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Malá zlatá koruna nad tvojim veliteľom (Konrád) ukazuje, že velí celej "
"strane (tímu). Vo väčšine máp prehráš, ak prídeš o svojho veliteľa. Postaraj "
"sa o bezpečnosť svojho veliteľa!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Malá zlatá koruna nad tvojim veliteľom (Lisar) ukazuje, že velí celej "
"strane (tímu). Vo väčšine máp prehráš, ak prídeš o svojho veliteľa. Postaraj "
"sa o bezpečnosť svojho veliteľa!"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr "Nemôžeš ukončiť svoj ťah, kým nedokončíš lekciu o útočení!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Hej, panák sa práve uzdravil za dva body zdravia! Radšej naňho rýchlo "
"zaútočím!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hej, panák sa práve uzdravil za dva body zdravia! Radšej naňho rýchlo "
"zaútočím!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Áno, ak jednotka neurobí žiadny pohyb po celý ťah, pomaly sa zotavuje zo "
"zranení."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
msgstr ""
"Skôr ako pošleš svojich bojovníkov proti panákovi, mal by si vedieť, že majú "
"dva druhy útokov..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Poviem im, aby používali ten, ktorý spôsobí väčšie zranenie!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Poviem im, aby používali ten, ktorý spôsobí väčšie zranenie!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"A ktorý by to mal byť? Meč (5×4; alebo 5 poškodení pri každom zásahu, pri 4 "
"útokoch) alebo luk (3×3; alebo 3 poškodenia pri každom zásahu, pri 3 "
"útokoch)? Predpokladám, že to ešte zistíš..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Napadni panáka svojimi vojakmi"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Nezabudni preskúmať <i>vlastnosti</i> svojich nových jednotiek. Sú uvedené "
"pod ich rasou v bočnom paneli. Vlastnosti môžu jemne ovplyvniť spôsob, akým "
"používaš svojich vojakov. Napríklad jednotky s vlastnosťou <i>rýchly</i> sa "
"môžu v každom ťahu presunúť o jedno políčko navyše a jednotky s vlastnosťou "
"<i>inteligentný</i> potrebujú o 20 % menej skúseností na zvýšenie úrovne."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Nie je dobrý nápad znovu zaútočiť na toho panáka, čo povieš?\n"
"Použi radšej svojich vojakov, teraz Ti budú užitoční."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Tvoj elf použil meč (6×4; alebo 6 poškodení pri každom zásahu, so 4 útokmi), "
"čo je útok na blízko. Panák sa bránil útokom zblízka (3×5; alebo 3 "
"poškodenia pri každom zásahu, pri 5 útokoch). Útok na diaľku (luk) by bol "
"bezpečnejší."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Elfskí vojaci bežne spôsobujú mečom poškodenie 5×4, ale tento elf má "
"vlastnosť <i>silný</i>, ktorá zvyšuje poškodenie útokov zblízka."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Tvoj elf použil meč (5×4; alebo 5 poškodení pri každom zásahu, so 4 útokmi), "
"čo je útok na blízko. Panák sa bránil útokom zblízka (3×5; alebo 3 "
"poškodenia pri každom zásahu, pri 5 útokoch). Útok na diaľku (luk) by bol "
"bezpečnejší."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Tvoj elf použil luk, čo je útok na diaľku (4×3; alebo 4 poškodenia pri "
"každom zásahu, pri 3 útokoch). Panák nemá útok na diaľku, iba útok zblízka, "
"takže sa nemohol brániť."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Elfskí vojaci bežne spôsobujú 3×3 poškodenie lukom, ale tento elf má "
"vlastnosť <i>obratný</i>, ktorá zvyšuje poškodenie útokov na diaľku."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Tvoj elf použil luk, čo je útok na diaľku (3×3; alebo 3 poškodenia pri "
"každom zásahu, pri 3 útokoch). Panák nemá útok na diaľku, iba útok zblízka, "
"takže sa nemohol brániť."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Útoč ďalej, oboma elfami, kým panáka neporazíš!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Nechceš si naverbovať ďalšieho elfa?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Popisy Jednotky"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Kliknutím pravým tlačidlom myši na jednotku zobrazíš podrobný <b>Popis "
"Jednotky</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Ochráň Svoje Jednotky"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Pamätaj, že zranené jednotky máš stiahnuť späť do dedín, a ak treba, "
"naverbovať ich viac. Zvlášť dávaj pozor na jednotky s najvyšším počtom bodov "
"skúsenosti (XP), ktoré sa stanú výrazne silnejšími po prechode na vyššiu "
"úroveň."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Každá dedina dokáže <i>uživiť</i> jednu jednotku zadarmo. Každá jednotka "
"navyše už bude stáť jednu zlatku za kolo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Toho panáka je potrebné poraziť čo najskôr."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
msgid "Advancement"
msgstr "Postupovanie"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Keď jednotka získa dosť skúsenosti (meradlo skúsenosti je to menšie meradlo "
"vpravo), postúpi na vyššiu úroveň. Elfí vojaci majú dve možnosti, z nich si "
"vyberieš, ktorú chceš (alebo ktorá sa lepšie hodí v danej situácií). "
"Pamätaj, že jednotky na úrovni 2 majú dvakrát taký žold ako jednotky na "
"úrovni 1."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
msgid "Defenses"
msgstr "Bráň sa tu"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Vždy, keď je vybraná niektorá z tvojich jednotiek, pri pohybe myšou nad "
"mapou sa zobrazia rôzne percentá. Čím vyššie je percento, tým väčšiu "
"<i>obranu</i> má táto jednotka v danom type terénu. Napríklad väčšina "
"jednotiek má dobrú obranu v hradoch a dedinách, ale slabú obranu v riekach. "
"Niektoré jednotky, ako napríklad títo panáci, majú <i>magický</i> útok, "
"ktorý má vždy 70% šancu na zásah bez ohľadu na to, v akom teréne sa "
"nachádzajú ich ciele."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Au! Tento tréning je na mňa príliš náročný..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Au! Tento tréning je na mňa príliš náročný..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Panák je mŕtvy, páni, a ja mám viac skúseností! Som macher!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Áno, skúsenosti získavaš počas boja, najmä ak zabiješ súpera. Získaj "
"dostatok skúseností a zvýšia sa tým tvoje schopnosti."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Teraz ťa, Konrád, nechám s ďalšími cvičnými panákmi! A potom nás čaká "
"ozajstná práca..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Teraz ťa, Li'sar, nechám s ďalšími cvičnými panákmi! A potom nás čaká "
"ozajstná práca..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Tieto bábky ťa napadnú len ak stojíš na susednom políčku. Dostatočne opatrne "
"ich zvládneš zlikvidovať jednu po druhej."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Myslím si, že základy už ovládam! Pokračujme. Môžem teraz bojovať v "
"skutočnej bitke?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Myslím si, že základy už ovládam! Pokračujme. Môžem teraz bojovať v "
"skutočnej bitke?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
msgid "Victory"
msgstr "Víťazstvo"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Po oznámení víťazstva sa mapa sfarbí do siva na znamenie, že je vaše ťaženie "
"ukončené. Stále však budete mať možnosť prezerať si pozície a stav svojich "
"jednotiek i tej časti nepriateľských vojsk, ktorým sa podarilo prežiť. Keď "
"sa rozhodneš pokračovať, stlač na tlačidlo <b>Ukončiť scénu</b> a môžeš "
"pokračovať v kampani do ďalších dobrodružstiev."
#. [scenario]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Wesnoth Tutoriál, časť 2"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "Orkovia"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Dúfam, že po tomto budem môcť ustúpiť!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Jeden vydarený útok orka pešiaka a je so mnou koniec!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Au! Zišlo by sa mi nejaké liečenie v dedine."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "Mal by som sa stiahnuť, ostáva mi len málo bodov života!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Dúfam, že po tomto budem môcť ustúpiť!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Jeden vydarený útok orka pešiaka a je so mnou koniec!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Au! Zišlo by sa mi nejaké liečenie v dedine."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "Mala by som sa stiahnuť, ostáva mi len málo bodov života!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Porazíš veliteľa orkov"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Zomrie Konrád"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Zomrie Li'sar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Zomrie Galdrad"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr "Svoj ťah nemôžeš ukončiť, kým nenaverbuješ vojakov a nedobyješ dedinu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Vitaj späť! Toto je druhá časť dvojdielneho návodu. V druhej časti sa "
"dozvieš o odvolávaní jednotiek, schopnostiach a špeciálnych zbraniach, "
"príjmoch a udržiavaní, pohybe na dlhé vzdialenosti, zóne kontroly a dennom "
"čase."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hej, Galdrad! Vyčaroval Delfador ešte niečo, s čím sa mám pobiť? Stádo "
"strašiakov do maku, napríklad?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hej, Galdrad! Vyčaroval Delfador ešte niečo, s čím sa mám pobiť? Stádo "
"strašiakov do maku, napríklad?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Toto nie je hra, Konrád! Orkovia sa utáborili na druhej strane rieky. Toto "
"je krajina elfov, sú hlupáci, keď sem vstupujú. My elfovia sme v lesoch "
"rýchli a ťažko nás tam trafiť. Musíš poraziť ich vodcu, aby nás už nikdy "
"viac neohrozili. Poradím ti ako na to."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Toto nie je hra, Lisar! Orkovia sa utáborili na druhej strane rieky. Toto "
"je krajina elfov, sú hlupáci, keď sem vstupujú. My elfovia sme v lesoch "
"rýchli a ťažko nás tam trafiť. Musíš poraziť ich vodcu, aby nás už nikdy "
"viac neohrozili. Poradím ti ako na to."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid "What should I do?"
msgstr "Čo mám urobiť?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Čo mám urobiť?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Ako prvé si musíme poradiť s orkským pešiakom umiestneným v strede rieky. To "
"by nemal byť problém."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Potom ich veliteľ naverbuje ďalšie jednotky, aby ich na nás poslal, a tým "
"začne skutočný boj."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vidíš túto tmavomodrú vodu? Je príliš hlboká na to, aby sa cez ňu dalo "
"prejsť. Orkovia by sa mohli pomaly brodiť tým úzkym pásom plytkej "
"svetlomodrej vody na severe, ale my by sme sa mohli postaviť na breh a "
"prinútiť ich bojovať s nami z vody, kde sú oni odkrytí a my chránení lesom."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Takže pravdepodobnejší útok je cez most. Kľúčovým je prostredný ostrov; má "
"dedinu na liečenie zranených jednotiek, a les, v ktorom sa nám dobre bojuje."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "Na nich! Do útoku!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "Na nich! Do útoku!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Konrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"Počkaj! Musíš zhromaždiť všetky svoje sily. Alebo máš v úmysle bojovať proti "
"orkom sám?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Li'sar
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
msgid ""
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
"the orcs single-handedly?"
msgstr ""
"Počkaj! Musíš zhromaždiť všetky svoje sily. Alebo máš v úmysle bojovať proti "
"orkom sám?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Viem, že máš skúsených bojovníkov z prvej časti tréningu. Bolo by dobré ich "
"<i>privolať</i> a začať bitku so svojimi skúsenými jednotkami. Rozmysli si "
"to však dobre. Ak má jednotka príliš málo skúseností, je často lepšie "
"naverbovať novú jednotku. Ideálom je vybrať niekoho, kto má reálnu šancu "
"dostať sa na vyššiu úroveň."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Niektoré tvoje jednotky sa tiež dostali na vyššiu úroveň. Tie sú v boji "
"veľmi užitočné, určite ich privolaj."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Bohužiaľ, žiadna z tvojich jednotiek neprežila prvú časť tréningu, takže "
"musíš naverbovať nováčikov. Ak by to niekto prežil, mohol by ti pomôcť v "
"boji na tejto mape. Skúsenejšie jednotky by boli veľmi vítané v boji proti "
"orkom."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
msgid "Recalling"
msgstr "Privolávanie"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"Okrem toho, že v každom scenári môžeš naverbovať nové jednotky, môžeš tiež "
"za 20 zlatiek <i>privolať</i> svojich skúsených veteránov z predchádzajúcich "
"scenárov. To ti v priebehu viacerých scenárov umožní vybudovať hrozivú "
"armádu povolaním jednotiek s najvyššou úrovňou alebo jednotiek s dobrou "
"kombináciou vlastností a schopností. Ak chceš <i>privolať</i> jednotku, "
"klikni pravým tlačidlom myši, keď tvoj vodca stojí na pevnosti, a vyber "
"možnosť <i>Privolať</i>. Nezabudni okrem privolávania starých jednotiek aj "
"na nábor nových."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"V tejto mape môžeš naverbovať dva nové typy bojovníkov: Elfských "
"lukostrelcov a elfské šamanky. Poviem ti o nich niečo viac. V tomto prípade "
"ti odporúčam vyváženú zostavu bojovníkov. Ideálne dvoch lukostrelcov, dvoch "
"vojakov a šamanku."
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "Verbuj alebo privolaj svoje jednotky"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Šamanka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"Šamanka má schopnosť <i>liečiť</i> priateľské jednotky vo svojom okolí. Má "
"tiež špeciálny útok, ktorý <i>spomaľuje </i> nepriateľov a znižuje ich "
"poškodenie na polovicu na jedno kolo. Je však fyzicky slabšia ako bojovníci "
"a lukostrelci, preto buď opatrný, keď ju posielaš do boja."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr "Schopnosť <i>Uzdravenie</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid ""
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
"The Shaman doesnt gain experience from healing, only from combat, but "
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
"healing equivalent to a village.\n"
"\n"
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Na začiatku každého ťahu získajú spojenecké jednotky susediace so šamankou 4 "
"body zdravia, čo je len polovica toho, čo by poskytla dedina. Šamanka "
"nezískava skúsenosti z liečenia, iba z boja, ale jej povýšenie sa oplatí - "
"potom čo sa stane elfským druidom (čo je jej druhý level) získa liečiteľské "
"schopnosti zodpovedajúce dedine.\n"
"\n"
"Podrobné vysvetlenie liečenia nájdete v nápovede v časti <i>Gameplay</i> "
"(predvolená klávesová skratka: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Špeciality zbraní"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Existujú aj špeciálne modifikátory útoku, ktoré zvyšujú silu určitých "
"útokov. V tomto prípade má šamanka spomalujúci špeciálny útok na svojom "
"útoku spôsobujúcom zamotanie. Keď tento útok úspešne zasiahne nepriateľa, na "
"jeden ťah zníži poškodenie, ktoré pôsobí, na polovicu. Medzi ďalšie "
"špeciálne vlastnosti zbraní patria Prvý úder, vďaka ktorému tento útok vždy "
"zasiahne ako prvý bez ohľadu na to, kto zaútočí ako prvý, a Magický, ktorý "
"dáva tomuto útoku konštantnú 70% šancu na zásah.\n"
"\n"
"Úplný zoznam schopností, zbraní a vlastností nájdeš v nápovede (predvolená "
"klávesová skratka: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid "Multiple Healers"
msgstr "Viacerí liečitelia"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
msgid ""
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
"adjacent to both Shamans.\n"
"\n"
"If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Teraz máš dvoch liečiteľov. Každá jednotka však môže dostávať liečenie len "
"od jedného liečiteľa - jednotka bude stále liečená len za 4 body za ťah, aj "
"keď je v susedstve oboch šamanov.\n"
"\n"
"Ak bude niektorá zo šamaniek povýšená na druida, bude môcť vyliečiť susedné "
"jednotky o 8 bodov života za ťah. Jednotku vedľa viacerých liečiteľov "
"vylieči ten z nich čo má najvyšší level."
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Teraz máš dvoch liečiteľov. Tvoj druid môže vyliečiť susedné jednotky o 8 "
"bodov života za ťah v porovnaní so šamanom, ktorý môže len o 4. Každá "
"jednotka však môže dostať liečenie len od jedného liečiteľa - jednotku vedľa "
"viacerých liečiteľov vylieči ten s vyšším levelom."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "Healers and Villages"
msgstr "Liečitelia a dediny"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Jednotka v dedine sa vylieči priamo z dediny namiesto od susedných "
"liečiteľov."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
msgid ""
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Keď vlastníš viac ako jedného liečiteľa, môžeš ich použiť na to aby sa "
"liečili navzájom alebo aby pokryli viacero oblastí bojiska. Môže to tiež "
"umožniť lepší taktický pohyb - 2 body života z liečenia odpočinkom sa "
"kombinujú s inými zdrojmi liečenia, takže je často lepšie presunúť liečiteľa "
"namiesto zranenej jednotky."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfský lukostrelec"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"Na rozdiel od elfského vojaka, ktorý má silný útok na blízku, elfský "
"lukostrelec vyniká v boji na diaľku. Vždy je dobrý nápad napadnúť silnú "
"jednotku v boji na blízko útokom na diaľku a naopak. Umožní to tvojim "
"jednotkám žiť dlhšie, pretože súperove jednotky budú menej poškodzovať tie "
"tvoje. Mnohé jednotky majú len útok na blízku a tak sú elfskými "
"lukostrelcami ľahko zraniteľné."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"Vidím, že sa ti zapáčili šamanky. Tie môžu efektívne liečiť, ale v útoku "
"majú lepší potenciál iné jednotky."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Je pravda, že sa žiadna z novo naverbovaných jednotiek nemôže hýbať; ale ty "
"ešte môžeš. Potrebuješ väčší príjem. Je tu niekoľko dedín v blízkosti hradu, "
"ktoré by bolo dobré obsadiť."
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
msgid "Capture a village"
msgstr "Obsaď dedinu"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Stále musíš obsadiť dedinu!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Zabudol si naverbovať vojakov! Svoj posledný ťah môžeš zrušiť stlačením "
"tlačidla <b>u</b>."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr "Stále musíš naverbovať vojakov!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"Výborne! Ako spomenul Delfador už skôr, každá obsadená dedina bude "
"podporovať jednu jednotku a postará sa o ďalšiu zlatku každé kolo."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Príjem a údržba"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Každé kolo získaš 2 zlatky plus jednu za každú dedinu, ktorú vlastníš. Maj "
"však na pamäti aj <i>údržbu</i>, ktorá sa odpočítava. Ak by si mal príliš "
"málo dedín a priveľa jednotiek, každým kolom budeš strácať. Jednotky prvého "
"stupňa platia 1 zlatku, druhého stupňa dve zlatky a tak ďalej. Líder a "
"jednotky prvého stupňa neplatia vôbec nič, rovnako ako jednotky označené ako "
"verné. Tie sa však nachádzajú len v kampaniach, nie v bežnej hre."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Zabudol si obsadiť dedinu! Svoj posledný ťah môžeš zrušiť stlačením tlačidla "
"<b>u</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Teraz, mladý muž, by sme mali prebrať stratégiu. Tvoje jednotky sú "
"pripravené na útok, zatiaľ čo veliteľ orkov začal zhromažďovať svoje sily."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Teraz, mladá slečna, by sme mali prebrať stratégiu. Tvoje jednotky sú "
"pripravené na útok, zatiaľ čo veliteľ orkov začal zhromažďovať svoje sily."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Galdrad, ak prejdem cez brod, môžem sa nepozorovanie priblížiť k ich hradu a "
"zbavím sa ich veliteľa."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Galdrad, ak prejdem cez brod, môžem sa nepozorovanie priblížiť k ich hradu a "
"zbavím sa ich veliteľa."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgstr ""
"Taká možnosť tu je. Avšak elfovia (a orkovia) majú zlú <i>obranu</i> vo "
"vode. Budeš zraniteľnejší, keď sa budeš snažiť pomaly prebrodiť cez brod; "
"nepriateľ bude mať 80 % šancu, že ťa zasiahne. Keďže elfovia majú dobrú "
"obranu v lese, radil by som ti, aby si sa držal pri stromoch a útočili na "
"orkov odtiaľ; vaši bojovníci budú trpieť len 40 % šancu že ich zasiahnu, "
"zatiaľ čo šamanky a lukostrelci len 30 %."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Samozrejme, vždy sleduj brod. Orkovia sa môžu pokúšať prejsť a dostať sa za "
"naše jednotky. Postaraj sa, aby tvoje jednotky bránili dôležité miesta na "
"mape."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr "V poriadku. Postarám sa o most a ďalej budem postupovať opatrne."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr "V poriadku. Postarám sa o most a ďalej budem postupovať opatrne."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"Orkský vojak stále blokuje našu cestu. Nemá žiadny útok na diaľku, a tak ho "
"môžu napadnúť naši lukostrelci bez toho, aby sa vystavovali nebezpečenstvu. "
"Bohužiaľ sa k nemu naše sily nedostanú toto kolo, ale nemôžeš ich nechať len "
"tak sa flákať! presuň ich bližšie, ideálne tak, aby mohli v ďalšom kole "
"efektívne útočiť. Na tejto strane rieky sú tiež ďalšie dediny. Treba ich "
"zabrať, čo zvýši príjem. Taktiež tam môžeme posielať naše zranené jednotky."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Diaľkové Presúvanie"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Jednotke môžeš zadať pohyb na viac kôl; označ jednotku a potom klikni na "
"cieľ. Uvidíš číslo, napríklad (2), čo znamená, že bude trvať dve kolá prísť "
"na stanovené miesto."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Zostanem nejaký čas v blízkosti pevnosti, aby som mohol verbovať nové "
"jednotky."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Zostanem nejaký čas v blízkosti pevnosti, aby som mohla verbovať nové "
"jednotky."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Učil si sa dobre, Konrád. Vždy je dobrý nápad mať veliteľa neďaleko hradu, v "
"bezpečí. Ak je veliteľ na začiatku hry v hrade, môže verbovať ďalšie "
"jednotky. V prípade, že sa bitka nebude odohrávať dobre, je veľmi dôležité, "
"aby sa na front dostali tvoje posily čo najrýchlejšie."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Učila si sa dobre, Lisar. Vždy je dobrý nápad mať veliteľa neďaleko hradu, "
"v bezpečí. Ak je veliteľ na začiatku hry v hrade, môže verbovať ďalšie "
"jednotky. V prípade, že sa bitka nebude odohrávať dobre, je veľmi dôležité, "
"aby sa na front dostali tvoje posily čo najrýchlejšie."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr "Tutoriál nemá byť takýto náročný"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
msgid ""
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
"be attacked by several elves at once. Somethings broken the scripted event, "
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"Ork na ostrove sa mal presunúť cez most, aby naňho mohlo zaútočiť niekoľko "
"elfov naraz. Niečo prerušilo naskriptovanú udalosť, čo sťaží tutoriál tým, "
"že ho nechá v obrannej pozícii.\n"
"\n"
"Prosím nahlás túto chybu."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Sledovanie Pohybu Nepriateľa"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Ak prejdeš myšou ponad súperovu jednotku, vidíš, pokiaľ môže dôjsť. Všetky "
"možné súperove ťahy uvidíš naraz, keď si z menu <b>Akcie</b> vyberieš "
"<b>Ukáž súperove ťahy</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr "Musíme obsadiť ostrov skôr, ako naň dôjdu vlčí jazdci!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nemôžu naše jednotky len tak prejsť okolo orkov?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nemôžu naše jednotky len tak prejsť okolo orkov?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Nie. Ak sa pohneš jednotkou vedľa súperovej, si v jej <i>zóne kontroly</i> a "
"v tom kole už nemôžeš ísť ďalej. Ak chceš poslať svoje jednotky na ostrov "
"bez toho, aby sa pomaly brodili vodou, musíš ho zabiť."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zóna kontroly"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"Šesťuholníky okolo jednotky sú jeho alebo jej <i>Zóna kontroly</i>. Keď sa "
"do nej dostane nepriateľská jednotka, nemôže sa ďalej pohybovať v tomto "
"kole. Výnimkou sú jednotky, ktoré majú schopnosť <i>priebojnosť</i>, tieto "
"jednotky dokážu ignorovať zónu kontroly.) Veľmi často je možné zablokovať "
"jednotky súpera tak, že sa obkľúčia, prípadne sa postaví spojenecká jednota "
"do cesty. Pri správnom použití sa dá znemožniť súperovi, aby obsadil "
"dôležité body, ako sú napríklad dediny, prípadne naše zranené jednotky. Na "
"efektívne blokovanie niekedy stačí minimum jednotiek, hlavne pri "
"komplikovanom teréne."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Dúfam, že prežijem protiútok, ak moje jednotky nedokážu zlikvidovať tohto "
"chrústa v tomto ťahu. Mal by som im nariadiť, aby obsadili ďalšie dediny, ak "
"to dokážu, a na ďalší ťah všetkých presunúť bližšie."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ak jedna z tvojich šamaniek stojí hneď za tebou, na začiatku nasledujúceho "
"ťahu ťa vylieči o 4 body života."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Dúfam, že moje jednotky prežijú protiútok, ak sa mi nepodarí zlikvidovať "
"tohto chrústa v tomto ťahu. Mal by som obsadiť ďalšie dediny, ak môžem, a "
"presunúť všetkých bližšie na ďalší ťah."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ak jedna z tvojich šamaniek stojí hneď za zranenými jednotkami, na začiatku "
"nasledujúceho ťahu vylieči každú z nich o 4 body."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"O jedného orka menej, a naša cesta cez most je voľná! Mám taktiež viac "
"skúseností, za to, že som ho zabil. Za zabitie je viac skúseností ako za "
"napadnutie, ktoré protihráč prežije."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"O jedného orka menej, a naša cesta cez most je voľná! Mám taktiež viac "
"skúseností, za to, že som ho zabila. Za zabitie je viac skúseností ako za "
"napadnutie, ktoré protihráč prežije."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Opatrne: ak stojíš na moste, vystavuješ sa útoku z viacerých smerov! Aj keď "
"majú orkovia nevýhodu vo vode, môžu tvoju jednotku obklopiť veľkým počtom "
"bojovníkov."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Výborne! Dedina na ostrove je naša. Teraz môžeš použiť stromy na pripravenie "
"blokády proti orkom; môžu sa priblížiť len pomaly, jeden za druhým, a útočiť "
"na teba z vody. Kým vo vode sa bráni zle, elfovia sú v boji v lesoch "
"výborní, majú v nich dobrú obranu."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"Nezabúdaj na dedinu v blízkosti kanála na východe. Orkovia ju zaberú, ak si "
"nedáš pozor, a potom bude len veľmi náročné vyhnať ich odtiaľ."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Je veľmi nebezpečné stáť vo vode, keď sú nepriatelia nablízko! Tvoja "
"jednotka bude zraniteľná, nepriateľ má až 80% pravdepodobnosť zásahu každým "
"útokom! Zruš to, a počkaj nech ťa oni napadnú!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Vzdialil si sa od svojho domova. Možno budeš musieť naverbovať ďalšie "
"jednotky a pochybujem, že ti vodca orkov dovolí použiť tie svoje! Pozor!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Pri pohybe jednotky sú zobrazené percentá obrany jednotky na danom "
"šesťuhoľníku. Čím vyššie je číslo, tým menšia je pravdepodobnosť, že bude "
"zasiahnutá."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Musíme tú dedinu obsadiť, inak ju čoskoro obsadia! Presuň jednotku do "
"dediny, aby si zabránili orkom v jej obsadení. Ktorákoľvek jednotka, ktorú "
"si vyberieš, bude prosperovať aj z liečenia ktoré dedina ponúka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Opatrne! Teraz je noc. Orkovia sú verní chaosu; ich útoky sú o 25% silnejšie "
"v noci, a o 25% slabšie cez deň. Ty si na strane poriadku: silnejší cez deň. "
"Elfovia sú neutrálni; deň a noc na nich nemajú vplyv."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
msgid "Time of Day"
msgstr "Aktuálny čas"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Počas scenára sa denný čas mení podľa toho, ako sa striedajú ťahy. Jednotka "
"môže byť v štyroch <i>rozhraniach</i>: Zákonné, neutrálne, chaotické alebo "
"hraničné. Každé nastavenie získava iný bonus alebo znevýhodnenie v "
"závislosti od dennej doby. Ak chceš vidieť aktuálnu dennú dobu a to, kto má "
"výhodu, môžeš nabehnúť myšou na obrázok oblohy pod minimapou vpravo."
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
"\n"
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
"will still be healed only once.\n"
"\n"
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesnt do anything for "
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Nezabudni ustúpiť so zranenými jednotkami do dedín. Šamanky môžu vyliečiť "
"len 4 body života za ťah, zatiaľ čo dediny ich môžu vyliečiť rýchlejšie, a "
"to 8 za ťah.\n"
"\n"
"Rôzne zdroje liečenia sa vo všeobecnosti nekombinujú. Ak jednotka začína "
"svoj ťah vedľa viacerých liečiteľov alebo na dedine a vedľa liečiteľa, stále "
"bude vyliečená len raz.\n"
"\n"
"Liečenie odpočinkom je výnimkou z tohto pravidla - ak jednotka počas jedného "
"ťahu nič neurobí, vylieči si 2 body života navyše k liečeniu, ktoré môže "
"získať od dedín alebo liečiteľov, maximum je 10 bodov života za ťah."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Sledovanie Nepoužívaných Jednotiek"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Môžeš si overiť, že sa v tomto kole už pohli všetky tvoje jednotky. Stlač "
"<b>N</b> pre nasledujúcu jednotku; MEDZERNÍKOM označíš, že svoj ťah už "
"ukončila.\n"
"Keď <b>N</b> už neoznačí žiadnu ďalšiu jednotku, môžeš ukončiť ťah. "
"Ukončovať ťahy môžeš aj skratkou <b>CTRL+MEDZERNÍK</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
msgid "Status Table"
msgstr "Tabuľka stavov"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"Tabuľka stavov obsahuje podrobné informácie o aktuálnom stave strán a "
"počiatočných podmienkach. Veci ako napríklad hmla ovplyvňujú to, čo vidíš v "
"tejto tabuľke, a občas môže byť niečo aj skryté; napriek tomu je užitočné "
"skontrolovať túto tabuľku na začiatku každej kampane. Môžeš sa k nej dostať "
"z ponuky <i>Menu</i>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr "Zrýchľovanie animácií"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Podržaním tlačidla <b>shift</b> sa zrýchlia animácie pohybu a boja. "
"<b>Faktor zrýchlenia</b> je možné nastaviť a predvolene zapnúť na karte "
"<b>Všeobecné</b> v preferenciách."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Podmienky Víťazstva"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"V tomto scenári stačí na víťazstvo poraziť vodcu orkov. Podmienky víťazstva "
"pre scenár sú uvedené v časti <b>Ciele</b> v ponuke <b>Menu</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr "Zrýchli tempo! Musíme sa zbaviť orkov skôr, ako sa tu opevnia!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Nemám už peniaze na ďalšie verbovanie!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Nemám už peniaze na ďalšie verbovanie!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Verbovanie správnych jednotiek"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Pamätaj, že postupne potrebuješ verbovať ďalšie jednotky do konkrétnej "
"situácie. Lukostrelci sú zvlášť účinní proti pešiakom, vlčím jazdcom, a ich "
"veliteľovi."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Pozor, orkovia prekračujú rieku! Ak sa dostanú do lesa, bude ťažké ich "
"odtiaľ dostať!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Tejto jednotke chýba asi jedno zabitie (8 bodov skúsenosti) na získanie "
"ďalšej úrovne! Nenechaj ju zomrieť!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ich veliteľ sa presunul do tej dediny! Nie je až taký hlúpy, ako som si "
"myslel; bude sa tam každé kolo liečiť a má tam dobrú obranu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Táto jednotka dobyla našu dedinu! Radšej ju stade vyžeň; lieči sa tam každé "
"kolo a má tam dobrú obranu."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Používať ma na útok je riskantné! Môžem síce svojím útokom na diaľku "
"spomaliť súpera, ale dúfam, že máš dobrý plán pre prípad, že netrafím!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"Si blízko k zabitiu ich vodcu! Keďže je na druhej úrovni, jednotka, ktorá ho "
"dorazí, získa 16 skúsenostných bodov. V kampani je dôležité rozhodnúť, ktoré "
"jednotky chcete posunúť o level vyššie, a dať im najlepšie šance na získanie "
"skúseností."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr "Už si takmer dokončili tutoriál"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"V kampani môžeš mať desať alebo pokojne aj dvadsať scenárov na budovanie "
"svojej armády, tento návod sa však skončí hneď po porážke Thraga."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Bude nám chýbať $unit.name|. Mal $unit.experience skúseností, čo znamená, že "
"by bol čoskoro dosiahol vyššiu úroveň."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Bude nám chýbať $unit.name|. Mala $unit.experience skúseností, čo znamená, "
"že by bola čoskoro dosiahla vyššiu úroveň."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Bude nám chýbať $unit.name|, ale lepšie že padol on, a nie niektorá z našich "
"skúsenejších jednotiek!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Bude nám chýbať $unit.name|, ale lepšie že padla ona, a nie niektorá z "
"našich skúsenejších jednotiek!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Jednotky na vyšších úrovniach sú silné, ale nie nezraniteľné! Zbohom, $unit."
"name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Stratiť liečiteľa je smutné pre všetky jednotky! Drž ich mimo dosahu "
"nepriateľov!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Pozor na veliteľa. V noci dokáže spôsobiť zranenie za 36 bodov! Napadni ho "
"viacerými jednotkami naraz, počas dňa. Jeho silu môže znížiť šamanka svojim "
"špeciálnym útokom."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"Povýšenie na vyššiu úroveň ma celkom vyliečilo!\n"
"Viem výborne liečiť, a to až o 8 bodov zdravia, zatiaľ čo šamanka dokáže len "
"o 4 body. Viem taktiež vyliečiť pôsobenie jednu, a to aj mimo dedín! Mám "
"tiež nový magický útok, ktorý má 70% šancu na trafenie súpera. Je však "
"pravda, že elfské čarodejnice sú v útoku silnejšie."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Povýšenie na vyššiu úroveň ma celkom vyliečilo!\n"
"Už nemôžem liečiť blízke jednotky, ale získala som naozaj silný útok. Urobím "
"7 bodov poškodenia každým zo štyroch útokov, ale pretože je môj útok navyše "
"magický, mám 70% šancu na trafenie súpera."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
"hit units."
msgstr ""
"Postup o úroveň vyššie ma úplne vyliečil! Pri útoku mám vždy aspoň 60 % "
"šancu na zásah dlhým lukom vďaka mojej schopnosti <i>ostrostrelca</i> a pri "
"4 útokoch spôsobím 9 poškodení. Používaj ma na vyradenie ťažko "
"zasiahnuteľných jednotiek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
"to-hit units."
msgstr ""
"Postup o úroveň vyššie ma úplne vyliečil! Pri útoku mám vždy aspoň 60 % "
"šancu na zásah dlhým lukom vďaka mojej schopnosti <i>ostrostrelca</i> a pri "
"4 útokoch spôsobím 9 poškodení. Používaj ma na vyradenie ťažko "
"zasiahnuteľných jednotiek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Povýšenie na vyššiu úroveň ma celkom vyliečilo!\n"
"Som dobrý s lukom i mečom, ale mám osobitnú schopnosť: <i>prepad</i>. Môžem "
"sa ukryť v lese a nepriateľ ma uvidí, len keď sa presunie tesne vedľa mňa. "
"Dám prednosť boju na diaľku, ale ani za boj na blízku sa nemusím hanbiť."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Povýšenie na vyššiu úroveň ma celkom vyliečilo!\n"
"Som dobrá s lukom i mečom, ale mám osobitnú schopnosť: <i>prepad</i>. Môžem "
"sa ukryť v lese a nepriateľ ma uvidí, len keď sa presunie tesne vedľa mňa. "
"Dám prednosť boju na diaľku, ale ani za boj na blízku sa nemusím hanbiť."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Povýšenie na vyššiu úroveň ma celkom vyliečilo!\n"
"Som dobrý s lukom i mečom amám osobitnú schopnosť: <i>velenie</i>. Jednotky "
"prvej úrovne vedľa mňa spôsobujú o 25% vyššie zranenie, takže si premysli, "
"kam ma postavíš. Spôsobujem nižšie poškodenie ako elfský hrdina, ale práve "
"posilnenie ostatných jednotiek ma robí dôležitou jednotkou na bojisku."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Povýšenie na vyššiu úroveň ma celkom vyliečilo!\n"
"Som mimoriadne dobrý s mečom; štyri úroky po 8 zranení. Som silnejší ako "
"elfský kapitán, ale neviem posilňovať iné jednotky cez velenie. V boji "
"dokážem pokryť dôležité miesta a bojovať so silnými jednotkami súpera, alebo "
"kryť ústup ranených jednotiek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Postup o úroveň ma úplne vyliečil! Zlepšil som sa v používaní meča, teraz "
"dokážem spôsobiť 9 poškodení pri 4 útokoch. Hoci nemám žiadne špeciálne "
"schopnosti, moje bojové zručnosti mi umožnia poraziť orkov tým, že im "
"spôsobím väčšie poškodenie!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Postup o úroveň ma úplne vyliečil! Zlepšila som sa v používaní meča, teraz "
"dokážem spôsobiť 9 poškodení pri 4 útokoch. Hoci nemám žiadne špeciálne "
"schopnosti, moje bojové zručnosti mi umožnia poraziť orkov tým, že im "
"spôsobím väčšie poškodenie!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr "Trvá Ti to príliš dlho, týmto tempom sa orkov nikdy nezbavíme!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Toto... bolo fakt hlúpe. Nabudúce si dám lepší pozor."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Toto... bolo fakt hlúpe. Nabudúce si dám lepší pozor."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr "Aaaghh! Kto vás teraz povedie k víťazstvu?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
"recommended first campaign."
msgstr ""
"Porazil si orkov! Teraz možno budeš chcieť vyskúšať jednu zo začiatočníckych "
"kampaní, ktoré obsahujú strategické tipy. <i>Príbeh dvoch bratov</i> je "
"najjednoduchší a je odporúčanou prvou kampaňou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Ak by si si kedykoľvek potreboval osviežiť pamäť o herných mechanizmoch, "
"môžeš sa obrátiť na nápovedu priamo v hre."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Vojak"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Mladí a prchkí bojovníci bojujú mečom, a sú zraniteľní nepriateľským útokom. "
"Majú však potenciál stať sa jedného dňa veľkými hrdinami."
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Bojovníčka"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Panák"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Panáci sa používajú na nacvičovanie boja s mečom a kopijou. Je veľmi "
"nezvyčajné byť napadnutý jedným z nich. Sú to agenti Saurona, ktorí sa cez "
"chybu v Matrixe dostali do Wesnothu."
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr "Bojovník"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"S pribúdajúcimi skúsenosťami, všetci vojaci zdokonaľujú svoje zručnosti s "
"mečom a stávajú sa mocnými bojovníkmi."
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
msgid "female^Warrior"
msgstr "Bojovníčka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
msgid "Undo"
msgstr "Krok späť"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Nezabudnite, že ak urobíte chybu, väčšinu vecí môžete zvrátiť stlačením "
"tlačidla <b>u</b>."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Ak chcete pokračovať, kliknite ľavým tlačidlom myši, alebo stlačte "
"medzerník.</big>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#~| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#~| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#~| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#~| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#~| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when "
#~| "sending them into battle.\n"
#~| "\n"
#~| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#~| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows "
#~| "special on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it "
#~| "will halve the damage they do for one turn. Other weapon specials "
#~| "include First Strike, which allows that attack to always hit first no "
#~| "matter who attacks first, and Magical, which gives that attack a "
#~| "constant 70% chance to hit.\n"
#~| "\n"
#~| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#~| "found in help."
#~ msgid ""
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#~ "them into battle."
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré jednotky majú špeciálne <i>schopnosti</i>. Na rozdiel od "
#~ "vlastností, ktoré väčšinou znamenajú len malú výhodu alebo nevýhodu, "
#~ "schopnosti umožňujú jednotkám špeciálne použitie, ktoré normálne jednotky "
#~ "nemajú. V tomto prípade má elfská šamanka možnosť liečiť. Dokáže uzdraviť "
#~ "všetky jednotky okolo nej o 4 body života na začiatku každého kola. "
#~ "Jednotky so špeciálnymi schopnosťami, ako je napríklad liečenie, môžu byť "
#~ "veľmi užitočné. V boji ich treba umiestniť tak, aby bola ich výhoda "
#~ "využitá čo najviac.\n"
#~ "\n"
#~ "Špeciálne schopnosti môžu byť tiež priviazané s konkrétnymi zbraňami. "
#~ "Šamanka má možnosť spomaľovať nepriateľské jednotky pri útoku na diaľku. "
#~ "Ak sa tento útok použije proti inej jednotke, šamanka ju spomalí. "
#~ "Výsledkom bude nižšia rýchlosť pohybu, ako i polovičná sila ich útoku. "
#~ "Niektoré jednotky majú možnosť prvého úderu, bez ohľadu na to, kto začína "
#~ "útočiť. Iná možnosť je magický útok, ktorý má vždy šancu minimálne 70% na "
#~ "zasiahnutie nepriateľa.\n"
#~ "\n"
#~ "Plný zoznam schopností jednotiek a zbraní, rovnako ako vlastností, je v "
#~ "nápovede."
#~ msgid ""
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
#~ "any unit)."
#~ msgstr ""
#~ "Pamätaj, že so zranenými jednotkami treba ustúpiť do dedín. Liečitelia "
#~ "môžu uzdraviť iba 4 body zdravia za ťah, dediny uzdravia 8 (maximum pre "
#~ "hocijakú jednotku)."
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
#~ msgstr "Au! Kto si myslíš, že ťa bude teraz učiť bojovať proti orkom?!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level "
#~| "campaigns next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</"
#~| "i>, <i>A Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The "
#~| "South Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. "
#~| "Konrad, Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</"
#~| "i>. You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
#~| "refresh your memory on gameplay mechanics."
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
#~ "mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Zvíťazil si nad orkmi. Možno si teraz budeš chcieť skúsiť zahrať niektorý "
#~ "príbeh na začiatočníckej úrovni, napríklad:\n"
#~ "<i>Južná hliadka</i>, <i>Invázia orkov</i>, <i>Príbeh o dvoch bratoch</i> "
#~ "alebo <i>Dedič trónu</i>.\n"
#~ "Južná hliadka bola špeciálne vytvorená pre začiatočníkov. Konrád, Li'sar "
#~ "a Delfador sú postavy z príbehu <i>Dedič trónu</i>. Taktiež môžeš pridať "
#~ "neoficiálne kampane cez voľbu <b>Doplnky</b> v hlavnom menu. Ak si stále "
#~ "nie si istý, na internete nájdeš množstvo návodov, stačí vyhľadať "
#~ "<i>wesnoth návod</i> alebo <i>wesnoth tutorial</i> cez internetový "
#~ "vyhľadávač. Príručka v hre ti môže kedykoľvek pripomenúť herné základy i "
#~ "užitočné informácie o taktike."
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Ukončiť scénu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Chceš pokračovať v tréningu? Môžeš ukončiť mapu kedykoľvek, stlačením "
#~ "tlačidla v pravom dolnom rohu."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Áno, ešte si potrebujem niečo vyskúšať."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Áno, ešte si potrebujem niečo vyskúšať."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nie, už je mi to myslím jasné."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nie, už je mi to myslím jasné."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "šabľa"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "cep"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Dieťa, máš 32 bodov zdravia (životov) a meč. Som si pomerne istý, že "
#~ "vyhráš."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Označil si Konráda.</big>\n"
#~ "Miesta, na ktoré sa môže pohnúť, sú zvýraznené."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Označil si Li'sar.</big>\n"
#~ "Miesta, na ktoré sa môže pohnúť, sú zvýraznené."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "TU"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Presuň Konráda vedľa Delfadora tak, že klikneš na miesto označené <b>TU</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Presuň Li'sar vedľa Delfadora tak, že klikneš na miesto označené <b>TU</"
#~ "b>."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Klikni ľavým tlačidlom na políčko označené <b>TU</b>"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Hups!"
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Klikni na panáka ľavým tlačidlom a záutoč na neho"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Ten malý modrý štít pri Delfadorovi znamená, že ak zomrie, prehral si. "
#~ "Takisto prehráš, ak zomrie tvoj veliteľ, Konrád."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Ten malý modrý štít pri Delfadorovi znamená, že ak zomrie, prehral si. "
#~ "Takisto prehráš, ak zomrie tvoj veliteľ, Li'sar."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Žiaľ, napadnutím panáka sa tvoj ťah vyčerpal. Teraz bude ťahať panák."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Klikni na tlačidlo <b>Koniec kola</b> vpravo dole."
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Na druhej strane rieky je dedina. Navštíviť dedinu je dobrý nápad, a ak "
#~ "svoje kolo ukončíš v jednej z nich, na začiatku nového kola ťa vylieči. "
#~ "To je správne miesto na ústup. Do dediny!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Klikni na dedinu a Konrád sa tam presunie"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Klikni na dedinu a Li'sar sa tam presunie"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Klikni na tlačidlo <b>Koniec kola</b>"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Dedina ti vylieči $hp_difference životov. Ale myslím, že budeš proti tomu "
#~ "panákovi potrebovať nejakú pomoc."
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Skvelá myšlienka. Ak sa vrátiš do pevnosti, môžeš si naverbovať dve "
#~ "jednotky. Máš na to hromadu zlata."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr "Klikni pravým tlačidlom na políčko hradu a vyber <b>Verbuj</b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Novo naverbovaní"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Tieto novo naverbované jednotky v tomto kole nič nemôžu robiť; budeš ich "
#~ "ovládať až v nasledujúcom kole.\n"
#~ "Po odklepnutí tohoto dialógu môžeš prejsť myšou ponad jednotku a vidieť "
#~ "jej popis v pravej časti obrazovky."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Klikni pravým tlačidlom myši na iné políčko hradu a naverbuj ďalšiu "
#~ "jednotku"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Áno, ak jednotka neurobí žiadny pohyb po celý ťah, pomaly sa vylieči."
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Ukonči kolo a potom znovu zaútoč."
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr "Klikni ľavým tlačidlom myši na panáka a napadni ho."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr " Útok na diaľku býva bezpečnejší."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
#~ msgstr ""
#~ "Tvoj elf použil meč (5-4, čiže zranenie 5 každým zo 4 útokov), čo je útok "
#~ "nablízko. Panák sa bránil svojím útokom nablízko (3-5, poškodenie za 3 "
#~ "body v každom z 5 útokov). Útok na diaľku by bol bezpečnejší."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ukonči kolo a potom znovu zaútoč."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mohol by si prikázať druhému elfovi použiť luk."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Zaútoč nasledujúcim elfom"
#~ msgid ""
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#~ "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#~ "Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Áno, skúsenosti získavaš počas boja, najmä ak zabiješ súpera. Získaj "
#~ "dostatok skúseností a zvýšia sa tým tvoje schopnosti.\n"
#~ "Teraz ťa, Lisar, nechám s niekoľkými panákmi, ak si chceš ešte niečo "
#~ "natrénovať. Potom by sme sa mali pustiť do do naozajstnej práce."
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", tvoja nová naverbovaná jednotka má dve vlastnosti: <i>silný</i> a "
#~ "<i>inteligentný</i>. Silný znamená, že jednotka spôsobuje väčšie "
#~ "zranenie, a inteligentný, že potrebuje menej skúsenosti na získanie "
#~ "ďalšej úrovne."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ " má dve vlastnosti: rýchly a odolný. Rýchly znamená, že sa jednotka môže "
#~ "pohnúť o jedno políčko ďalej každý ťah, odolný znamená, že má viac bodov "
#~ "zdravia."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Kus lesa"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Teraz postav nejakú nezranenú jednotku, do toho kusu lesa na juhovýchode "
#~ "ostrova. Je to pekné miesto na obranu. Lukostrelec má menšiu šancu, že "
#~ "bude útok na neho úspešný, pretože má väčšiu obranu. Vojak má zas výhodu "
#~ "v tom, že urobí útočiacim orkom väčšie škody. Uprednostnite v tomto "
#~ "prípade vojaka."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Môže jedna jednotka prežiť proti toľkým nepriateľom?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "S trochou pomoci, áno. Ak postavíš svoju šamanku vedľa brániacej sa "
#~ "jednotky, vylieči jej 4 body zdravia každé kolo. Len pozor, aby sa aj "
#~ "sama šamanka nevystavila útokom; je veľmi zraniteľná."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Pohni jednotku (najlepšie vojaka) na ten kúsok lesa."
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Pošli ďalšie jednotky na ostrov, alebo do dedín, potom použi tlačidlo "
#~ "<b>ukončiť kolo</b>."
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr "Mám $side.gold zlata: dosť na verbovanie!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr "Áno, naverbuj si ďalšie jednotky. Myslím, že sa ti budú hodiť!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Toto nie je hra, Konrád! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Toto nie je hra, Li'sar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Plytká"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "Hlboká voda"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Za začiatok budeme potrebovať pár jednotiek:\n"
#~ "Dvoch elfov vojakov\n"
#~ "Dvoch elfov lukostrelcov\n"
#~ "Jednu elfku šamanku"
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Počas tvojho výcviku $recall_name1 aj $recall_name2 získali $recall_xp1 "
#~ "bodov skúsenosti. Môžeš ich teraz <i>privolať</i>, aby získali ešte viac "
#~ "skúsenosti, namiesto verbovania nových. Majú vyššiu šancu postupu na novú "
#~ "úroveň."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Počas tvojho výcviku $recall_name1 získal $recall_xp1 bodov skúsenosti a "
#~ "$recall_name2 získal $recall_xp2. Môžeš ich teraz privolať, aby získali "
#~ "ešte viac skúsenosti, namiesto verbovania nových. Má vyššiu šancu postupu "
#~ "na novú úroveň."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Počas tvojho výcviku $recall_name1 získal $recall_xp1 bodov skúsenosti. "
#~ "Môžeš ho teraz privolať, a potom si druhú jednotku naverbuj (je to totiž "
#~ "lacnejšie ako privolávanie)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "PRIVOLAJ $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klikni pravým tlačidlom myši na políčko severovýchodne od teba a zvoľ "
#~ "<i>privolať</i> skúseného bojovníka $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Keby nejakí elfskí vojaci mali skúsenosti z predchádzajúcej bitky, mohli "
#~ "by sme ich <i>privolať</i>; ale keďže nemajú, je lacnejšie naverbovať "
#~ "nových. Takže naverbuj elfa vojaka."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Keby z predchádzajúce bitky prežili nejaké skúsené jednotky, mohli by sme "
#~ "ich privolať, ale takto si musíme naverbovať nových elfov vojakov."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klikni pravým tlačidlom na políčko severovýchodne od teba a naverbuj elfa "
#~ "vojaka"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! Povedal som, naverbuj Elfskú <i>Šamanku</i>! Skús to znova..."
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "A teraz mám ukončiť kolo?"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie! Povedal som, naverbuj Elfa <i>Lukostrelca</i>! Skús to znova..."
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Naverbuj elfa šamana na severné políčko"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriend"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! Povedal som, daj <i>privolať</i> $recall_name2|! Skús znova..."
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Lukostrelec č. 1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Lukostrelec č. 2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Naverbuj dvoch elfov lukostrelcov na políčka na západe"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! Povedal som, naverbuj Elfa <i>Vojaka</i>! Skús to znova..."
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie! Povedal som, privolaj $recall_name1, nie $recall_name2|! Skús "
#~ "znova..."
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie! Povedal som, <i>privolaj</i> $recall_name1 z predchádzajúcej bitky, "
#~ "nie naverbuj nového $recruit.language_name|! Skús to znova..."
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Klikni pravým tlačidlom myši na políčko východne od teba a privolaj "
#~ "$recall_name2"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "PRIVOLAJ $recall_name2"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klikni pravým tlačidlom na políčko východne od teba a naverbuj elfa vojaka"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? Povedal som, <i>naverbuj</i> nového <i>Elfa "
#~ "Vojaka</i>. Skús to znova..."
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Naučil si sa to dobre, Konrád! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Dedina podporuje jednu jednotku a platí jednu zlatku za kolo. Teraz už "
#~ "strácaš iba 1 zlatku za kolo."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Naučila si sa to dobre, Li'sar! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Dediny blízko pevnosti môže obsadiť aj Konrád; aj tak musí zostať "
#~ "nablízko kvôli verbovaniu nových jednotiek."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Dediny blízko pevnosti môže obsadiť aj Li'sar; aj tak musí zostať "
#~ "nablízko kvôli verbovaniu nových jednotiek."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Vojaci orkov nemajú útok na diaľku, takže proti nim použi svojich "
#~ "lukostrelcov."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Pre prezretie schopností akýchkoľvek jednotiek - vrátane nepriateľských - "
#~ "prejdi nad ne myšou a na pravej strane uvidíš výpis vlastností zvolenej "
#~ "jednotky"
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "Prehľad Jednotiek"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Vynikajúco. Elfovia sú veľmi dobre chránení v lese; šanca zasiahnuť elfa "
#~ "lukostrelca v lese je iba 30%."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "Je veľmi nebezpečné stáť vo vode, keď sú nepriatelia nablízko! Tvoja "
#~ "jednotka bude mať šancu byť zranená 80%, keď ork zaútočí naspäť! Zruš to!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Zaútoč na orka druhým lukostrelcom"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Pošli vojaka TU"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Tvoje zvyšné jednotky v tomto kole na orka nedočiahnu. Pošli vojaka do "
#~ "tej dediny ďaleko na východe; cesta mu bude trvať dve kolá."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Povedz vojakovi, aby sa pohol k dedine ďaleko na východe"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Pošli ďalšieho vojaka a šamana na juh, aby mohli v ďalšom kole zaútočiť, "
#~ "a potom sa vráť do pevnosti naverbovať ďalšie jednotky!"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr "Pohni vojaka a šamanku na juh, potom vráť Konráda do pevnosti"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr "Pohni vojaka a šamana na juh, potom vráť Li'sar do pevnosti"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Naverbuj ďalšieho lukostrelca a vojaka"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr "To je častý problém, a práve preto je dôležité vlastniť dediny."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Pohni Konráda do ďalšej (neprivlastnenej) dediny"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Pohni Li'sar do ďalšej (neprivlastnenej) dediny"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "Zóna kontroly"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Posuň ďalšie jednotky a obsaď dediny, potom zvoľ <b>ukončiť kolo</b>"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Už žiadne ďalšie jednotky nemôžu orka napadnúť. Dúfam, že $unit."
#~ "language_name prežije protiútok! Radšej zaberiem ďalšie dediny a "
#~ "presuniem svoje sily bližšie."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr "Pohni šamanku na most, aby stála za tvojou jednotkou"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Nezabudni na svojho vojaka na východe. Môžeš ho poslať na juh do "
#~ "poslednej dediny pri kanáli."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Po odklepnutí tohoto dialógu prejdi myšou ponad obraz vpravo pod mapou a "
#~ "uvidíš popis dennej doby. Ukáže aj to, ktoré jednotky majú práve výhodu "
#~ "alebo nevýhodu."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Bráň sa tu"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Chceš ešte trénovať?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "V tomto výcviku hráš za Konráda."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "V tomto výcviku hráš za Li'sar."
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "TU"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Klikni na tlačidlo \"Koniec kola\""
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "PLYTKÁ"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "HLBOKÁ"
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaútoč na orka lukostrelcom\n"
#~ "(prejdi myšou ponad jednotku a napravo uvidíš jej popis)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr "Na výhru stačí poraziť iba veliteľa. (Pozri si Hlavné menu->Ciele)."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Tvoj elf použil meč (5-4, čiže zranenie 5, 4 útoky), čo je útok nablízko, "
#~ "takže panák sa bránil svojím útokom nablízko (3-5).\n"
#~ "Druhému elfovi radšej povedz, nech použije luk."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Tvoj elf použil luk, čo je útok na diaľku (3-3, čiže zranenie 3, 3 "
#~ "útoky). Panák nemá žiaden útok na diaľku, iba nablízko, takže sa nemohol "
#~ "brániť.\n"
#~ "Ukonči kolo, potom útoč ďalej."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Vyprší čas"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! Povedal som, naverbuj Elfa LUKOSTRELCA! Skús znova..."
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Pre prekladateľov: Tento výcvik má byť trochu vtipným úvodom na "
#~ "privítanie nových hráčov. Prosím udržujte pocit priateľskej zábavy! "
#~ "Všetky otázky smerujte na rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Starý mág"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Starý mág bol kedysi veľmi mocný, no jeho sila už po mnohých únavných "
#~ "rokoch na bojisku trochu upadá. Napriek tomu je postrachom bojiska, vďaka "
#~ "svojim povestným bleskom."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "palica"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "blesk"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Klikni ľavým tlačidlom myši..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Naverbuj dvoch elfov lukostrelcov na políčka na západe"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klikni pravým tlačidlom na políčko južne od teba a privolaj $recall_name1"