3201 lines
131 KiB
Text
3201 lines
131 KiB
Text
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Language: pl_PL\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Trening bitewny"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Samouczek"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznaj podstawy rozgrywki w Wesnoth w samouczku. Zalecane dla grających w "
|
||
"Wesnoth po raz pierwszy."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Początkujący"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr "Ukończono samouczek"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Ukończ Trening bitewny"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Wybierz postać"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Kim chcesz grać?"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Samouczek Wesnoth, część I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Uczeń"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznasz podstawy:\n"
|
||
"• <small>poruszania się</small>\n"
|
||
"• <small>atakowania</small>\n"
|
||
"• <small>uzdrawiania</small>\n"
|
||
"• <small>rekrutowania</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Zniszcz okrutnego wroga"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Pozwól się zabić"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz zakończyć tury, dopóki nie ukończysz lekcji o ruchu jednostek!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Witaj w Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"To dwuczęściowy samouczek przeznaczony dla nowych graczy. Część I nauczy cię "
|
||
"podstaw ruchu, ataku, leczenia i rekrutacji. Zaczniemy od wyboru bohatera "
|
||
"(gra wygląda tak samo dla obu postaci)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym samouczku grasz jako Konrad. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador "
|
||
"stoi po wschodniej stronie rzeki. Możesz umieścić kursor myszy nad "
|
||
"jednostką, by wyświetlić po prawej stronie podsumowanie jej statystyk i "
|
||
"umiejętności."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym samouczku grasz jako Li’sar. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador "
|
||
"stoi po wschodniej stronie rzeki. Możesz umieścić kursor myszy nad "
|
||
"jednostką, by wyświetlić po prawej stronie podsumowanie jej statystyk i "
|
||
"umiejętności."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Kliknij Konrada"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Kliknij Li’sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby cofnąć ostatni ruch, naciśnij <b>u</b> albo użyj menu pod prawym "
|
||
"przyciskiem myszy."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Ruch"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Konrada, podświetlone zostają pola, "
|
||
"do których może on dotrzeć. Wszystkie jednostki mają pewną liczbę <i>punktów "
|
||
"ruchu</i>, które określają o ile pól mogą przemieścić się każdej tury. "
|
||
"Zazwyczaj przejście jednego pola płaskiego terenu kosztuje jeden punkt "
|
||
"ruchu. Aby ruszyć się, po prostu kliknij na Konrada, a następnie na docelowe "
|
||
"pole. (Możesz nacisnąć <b>u</b>, aby cofnąć ruch jeśli ruszyłeś się na "
|
||
"niewłaściwe miejsce.)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Li’sar, podświetlone zostają pola, "
|
||
"do których może on dotrzeć. Wszystkie jednostki mają pewną liczbę <i>punktów "
|
||
"ruchu</i>, które określają o ile pól mogą przemieścić się każdej tury. "
|
||
"Zazwyczaj przejście jednego pola płaskiego terenu kosztuje jeden punkt "
|
||
"ruchu. Aby ruszyć się, po prostu kliknij na Li’sar, a następnie na docelowe "
|
||
"pole. (Możesz nacisnąć <b>u</b>, aby cofnąć ruch jeśli ruszyłeś się na "
|
||
"niewłaściwe miejsce.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Przesuń Konrada na pole obok Delfadora"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Przesuń Li’sar na pole obok Delfadora"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś atakować różne rzeczy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś atakować różne rzeczy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Właściwie to..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Czy znalazłeś orka, z którym mógłbym się zmierzyć, co? Albo trolla?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Czy znalazłeś orka, z którym mogłabym się zmierzyć, co? Albo trolla?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Cisza! Owszem, przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... tę oto atrapę!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z manekinem?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z manekinem?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Młodzieńcze, masz $student_hp punkty życia i miecz. Jestem pewien, że "
|
||
"zwyciężysz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Młoda damo, masz $student_hp punkty życia i miecz. Jestem pewien, że "
|
||
"zwyciężysz."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Atakowanie"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Konrada), a następnie "
|
||
"wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis ataku. Naciśnij <b>Atakuj</b>, gdy "
|
||
"będziesz gotowy."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Li’sar), a następnie "
|
||
"wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis ataku. Naciśnij <b>Atakuj</b>, gdy "
|
||
"będziesz gotowy."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr "Nie możesz zakończyć tury, dopóki nie zaatakujesz atrapy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Hmm, może powinniśmy byli zacząć od kukły."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Czy powinienem się wycofać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Czy powinnam się wycofać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Dobry pomysł!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr "Niestety, atak na atrapę zużył całą twoją turę. Teraz kolej na atrapę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "<i>Atrapa</i> dostaje własną turę?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, bo to magiczna atrapa! Atrapa ma 5 szans, by zadać ci po 3 punkty "
|
||
"obrażeń. Jeśli wszystkie ataki będą celne, twoje punkty życia spadną z "
|
||
"$student_hp do $($student_hp-15). Szykuj się!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Tury"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas każdej tury, każda strona występująca w scenariuszu dostaje szansę "
|
||
"wykonania ruchu. Gdy zrealizujesz swój plan na daną turę, kliknij na "
|
||
"przycisku <b>Zakończ turę</b> znajdującym się w prawym-dolnym rogu ekranu. "
|
||
"Wtedy inne strony, czy to kontrolowane przez SI, czy przez ludzkich graczy, "
|
||
"wykonają swoje ruchy. Niektóre scenariusze muszą zostać ukończone przed "
|
||
"upływem określonej liczby tur. Numer tury, a także ewentualny limit, "
|
||
"zobaczysz obok obrazka flagi na górze ekranu."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Zakończ turę"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr "Nie możesz zakończyć tury, dopóki nie ukończysz lekcji o leczeniu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Oj! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp punktów życia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Auć! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp punktów życia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"W twoim zasięgu znajdują się dwie wioski. Odwiedzanie wiosek to dobry "
|
||
"pomysł, bo rozpoczęcie tury w jednej z nich uleczy cię. Do wioski!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Wioska"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Przesuń Konrada do wioski obok"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Przesuń Li’sar do wioski obok"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Wioski"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wioska zdobyta! Łopocze nad nią flaga w twoich kolorach, a liczba twoich "
|
||
"wiosek zwiększyła się o jeden (liczbę wiosek znajdujących się pod twoją "
|
||
"kontrolą pokazuje ikona domku u góry ekranu). Wioski dają złoto potrzebne do "
|
||
"rekrutowania jednostek. Co turę otrzymujesz 2 sztuki złota, plus 1 sztukę za "
|
||
"każdą posiadaną wioskę."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr "Nie możesz zakończyć tury, dopóki nie ukończysz lekcji o rekrutacji!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wróciło ci trochę zdrowia, bo początek tury zastał cię w wiosce! Wioski "
|
||
"leczą jednostki dodając im każdej tury 8 punktów życia, albo tyle, ile "
|
||
"brakuje im do pełnego zdrowia, w zależności od tego, która liczba jest "
|
||
"mniejsza. W tym przypadku odzyskane zostało $student_hp_heal_amount punktów "
|
||
"życia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Najwyższy czas przyzwać jakąś pomoc w starciu z tą atrapą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Powołam do służby kilka elfów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Zrekrutuję kilku elfów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doskonały pomysł. Prawdopodobnie lepiej nie próbować walki z atrapą w tej "
|
||
"turze. Zamiast tego, wróć do twierdzy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas "
|
||
"złota w zupełności na to wystarczy."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Forteca"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Przesuń Konrada do twierdzy"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Przesuń Li’sar do twierdzy"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Rekrutowanie"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy znajdujesz się w <i>twierdzy</i>, możesz <i>rekrutować</i> jednostki na "
|
||
"otaczających ją polach zamku, klikając prawym przyciskiem myszy i wybierając "
|
||
"opcję <b>Rekrutuj</b>. W tym scenariuszu masz do wyboru tylko jeden typ "
|
||
"jednostki: elfickiego wojownika."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich wojowników"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Korony"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta malutka złota korona nad twoim bohaterem (Konradem) oznacza, że jest on "
|
||
"przywódcą strony. W większości scenariuszy przegrasz, jeśli twój przywódca "
|
||
"zostanie zabity. Strzeż go jak oka w głowie!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta malutka złota korona nad twoją bohaterką (Li’sar) oznacza, że jest ona "
|
||
"przywódczynią strony. W większości scenariuszy przegrasz, jeśli twój "
|
||
"przywódca zostanie zabity. Strzeż jej jak oka w głowie!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr "Nie możesz zakończyć tury, dopóki nie ukończysz lekcji o atakowaniu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
|
||
"prędzej!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
|
||
"prędzej!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, jeśli jednostka nic nie zrobi przez całą turę, będzie się powoli "
|
||
"leczyła."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie musisz wiedzieć, że mają "
|
||
"oni dwa rodzaje ataków..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Każę im użyć tego, który zadaje więcej obrażeń!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Każę im użyć tego, który zadaje więcej obrażeń!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak? A który to będzie? Atak meczem (5×4, czyli 5 punktów obrażeń za "
|
||
"trafienie każdym z 4 ataków), czy atak łukiem (3×3, czyli 3 punkty obrażeń "
|
||
"za trafienie każdym z 3 ataków)? Zresztą, wkrótce się przekonasz..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Zaatakuj atrapę swoimi wojownikami"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Cechy"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koniecznie zbadaj <i>cechy</i> nowych rekrutów. Wypisane są na pasku z boku "
|
||
"ekranu, tuż pod ich rasą. Cechy subtelnie wpływają na użyteczność twoich "
|
||
"żołnierzy. Na przykład, jednostki z cechą <i>szybki</i> poruszają się o "
|
||
"jedno pole więcej na turę, a te z cechą <i>inteligentny</i> potrzebują 20% "
|
||
"mniej doświadczenia, by awansować."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zrobisz przecież czegoś tak głupiego jak samotny atak na tę atrapę, "
|
||
"prawda? Najpierw użyj tych świeżo rekrutowanych wojowników - będą bardzo "
|
||
"pomocni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój elf użył miecza (6×4, czyli 6 punktów obrażeń na trafienie, 4 ciosy), "
|
||
"co było atakiem <i>wręcz</i>. Atrapa również broniła się wręcz (3×5, czyli 3 "
|
||
"punkty obrażeń na trafienie, 5 ataków). Atak na odległość (łukiem) byłby "
|
||
"bezpieczniejszy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elficcy wojownicy zazwyczaj zadają 5×4 obrażeń mieczem, ale ten elf ma cechę "
|
||
"<i>silny</i>, która zwiększa obrażenia zadawane przez ataki wręcz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój elf użył miecza (5×4, czyli 5 punktów obrażeń na trafienie, 4 ciosy), "
|
||
"co było atakiem <i>wręcz</i>. Atrapa również broniła się wręcz (3×5, czyli 3 "
|
||
"punkty obrażeń na trafienie, 5 ataków). Atak na odległość (łukiem) byłby "
|
||
"bezpieczniejszy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój elf użył łuku, co było atakiem <i>na odległość</i> (4×3, czyli 4 punkty "
|
||
"obrażeń na trafienie, 3 strzały). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i "
|
||
"nie posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elficcy wojownicy zazwyczaj zadają 3×3 obrażenia strzelając z łuku, ale ten "
|
||
"elf ma cechę <i>zręczny</i>, która zwiększa obrażenia zadawane przez ataki "
|
||
"dystansowe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój elf użył łuku, co było atakiem <i>na odległość</i> (3×3, czyli 3 punkty "
|
||
"obrażeń na trafienie, 3 strzały). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i "
|
||
"nie posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Atakuj dalej obydwoma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Może przydałoby się rekrutować kolejnego elfa?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy jednostek"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, aby zobaczyć szczegółowy <b>Opis "
|
||
"jednostki</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Chroń swoich żołnierzy"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej "
|
||
"ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Szczególnie opiekuj się jednostkami z "
|
||
"największą liczbą <i>punktów doświadczenia</i> (PD), by mogły później "
|
||
"awansować na wyższy poziom i zyskać nowe umiejętności."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Utrzymanie"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każda wioska, którą kontrolujesz, zapewnia <i>utrzymanie</i> jednej "
|
||
"jednostki za darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną "
|
||
"sztukę złota na turę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Lepiej wykończ już tę atrapę."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Awansowanie"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo punktów doświadczenia, osiągnie "
|
||
"kolejny poziom (<i>pasek doświadczenia</i>, jeśli jednostka takowe posiada, "
|
||
"jest wyświetlany na <b>prawo</b> od <i>paska punktów życia</i> ). Elficcy "
|
||
"wojownicy mają dwie ścieżki awansu, a wybór będzie należał do ciebie. "
|
||
"Pamiętaj, że utrzymanie jednostki drugiego poziomu kosztuje dwa razy więcej "
|
||
"niż jednostki pierwszego poziomu."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Obrona"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy wybierzesz jednostkę, na polu pod kursorem zobaczysz wartości "
|
||
"procentowe, zmieniające się zależnie od pola. Im wyższa wartość, tym lepszą "
|
||
"<i>obronę</i> jednostka ma we wskazanym terenie. Na przykład większość "
|
||
"jednostek ma wysoką obronę w zamkach i wioskach, a niską w rzekach. Ataki "
|
||
"niektórych jednostek, tak jak w przypadku tych atrap, są <i>magiczne</i>, "
|
||
"dzięki czemu zawsze mają 70% szans na trafienie, bez względu na teren "
|
||
"zajmowany przez ich cel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Ten trening jest dla mnie za ciężki..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Ten trening jest dla mnie za ciężki..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Atrapa została zniszczona, a ja mam więcej doświadczenia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
|
||
"przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
|
||
"stanie się potężniejsza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A teraz, Konradzie, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi "
|
||
"możesz poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A teraz, Li’sar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
|
||
"poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Uwaga"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atrapy atakują tylko wtedy, gdy znajdujesz się na przyległym do nich polu. "
|
||
"Jeśli zachowasz ostrożność, będziesz w stanie zabijać je pojedynczo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóż, chyba już rozumiem podstawy. Naprzód! Może teraz zawalczę w prawdziwej "
|
||
"bitwie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóż, chyba już rozumiem podstawy. Naprzód! Może teraz zawalczę w prawdziwej "
|
||
"bitwie?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Zwycięstwo"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wyświetleniu komunikatu o zwycięstwie mapa zostanie wyszarzona, co "
|
||
"sygnalizuje zakończenie scenariusza. Możesz jeszcze ocenić ostateczne "
|
||
"pozycje i stan swoich jednostek (i ewentualnie wrogów). To tak zwany <i>tryb "
|
||
"oczekiwania</i>. Aby przejść do następnego scenariusza kampanii, kliknij "
|
||
"przycisk <b>Kończ scenariusz</b>."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Samouczek Wesnoth, część II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orkowie"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Jeden fortunny atak orka rębacza i już po mnie!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Przydałoby mi się leczenie w wiosce."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Lepiej się wycofam, zanim dopadnie mnie z tak niskim zdrowiem!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Mam nadzieję, że będę miała szansę się po tym wycofać!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Jeden fartowny atak orka rębacza i już po mnie!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Przydałoby mi się leczenie w wiosce."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Lepiej się wycofam, zanim dopadnie mnie z tak niskim zdrowiem!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Pokonaj przywódcę orków"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Śmierć Konrada"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Śmierć Li’sar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Śmierć Galdrada"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz zakończyć tury, dopóki nie zrekrutujesz żołnierzy i nie zajmiesz "
|
||
"wioski!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Witaj ponownie! To druga część tego dwuczęściowego samouczka. Część II "
|
||
"zaznajomi cię z przywoływaniem jednostek, umiejętnościami i specjalnymi "
|
||
"broniami, dochodem i utrzymaniem, ruchem wymagającym wielu tur, strefą "
|
||
"kontroli oraz porą dnia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siema, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego przeciwnika? "
|
||
"Może stado strachów na wróble?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siema, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego przeciwnika? "
|
||
"Może stado strachów na wróble?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie zabawa, Konradzie! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest "
|
||
"kraj elfów - głupio zrobili zjawiając się tu. My, elfy, poruszamy się w "
|
||
"lasach szybko i trudno nas w nich trafić. Musisz pokonać ich przywódcę, aby "
|
||
"nigdy więcej nie mogli nam zagrozić. Będę ci doradzać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie zabawa, Li’sar! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj "
|
||
"elfów - głupio zrobili zjawiając się tu. My, elfy, poruszamy się w lasach "
|
||
"szybko i trudno nas w nich trafić. Musisz pokonać ich przywódcę, aby nigdy "
|
||
"więcej nie mogli nam zagrozić. Będę ci doradzać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Co mam robić?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Co mam robić?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpierw będziemy musieli zrobić coś z orkiem rębaczem, który stoi na środku "
|
||
"rzeki. Nie powinien sprawić większych problemów."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do tego czasu ich przywódca zgromadzi kolejne jednostki, a gdy wyśle je "
|
||
"przeciwko nam, rozpocznie się prawdziwa walka."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widzisz tę ciemnoniebieską wodę? Jest zbyt głęboka, by którakolwiek ze stron "
|
||
"mogła nią przejść. Orkowie mogliby co prawda powoli brnąć przez tamten wąski "
|
||
"pas płytkiej, jasnoniebieskiej wody na północy, ale my moglibyśmy stanąć na "
|
||
"brzegu i zmusić ich, aby walczyli z nami z wody, gdzie są odsłonięci, "
|
||
"podczas gdy nas ochrania las."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do "
|
||
"zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą "
|
||
"leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Chodźmy! Do ataku!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Chodźmy! Do ataku!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaczekaj! Musisz zebrać swoje siły, chyba że chcesz walczyć z orkami samemu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaczekaj! Musisz zebrać swoje siły, chyba że chcesz walczyć z orkami sama."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widzę, że masz żołnierzy, którzy zdobyli doświadczenie podczas treningu. "
|
||
"Warto ich <i>przywołać</i>, by zacząć bitwę z bardziej doświadczonymi "
|
||
"jednostkami. Zastanów się jednak: jeśli jednostka ma mało doświadczenia, to "
|
||
"może lepiej zrekrutować nową."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre z twoich jednostek awansowały. Są jeszcze groźniejsze, więc one też "
|
||
"powinny zostać przywołane."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestety żaden z twoich żołnierzy nie przetrwał treningu, więc będzie trzeba "
|
||
"rekrutować nowe jednostki. Gdyby byli dostępni jacyś weterani, można by ich "
|
||
"<i>przywołać</i> do bitwy w tym scenariuszu. Bardziej doświadczone jednostki "
|
||
"pomogłyby w starciu z tymi orkami."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Przywoływanie"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprócz rekrutowania nowych jednostek, w każdym scenariuszu można też "
|
||
"<i>przywołać</i> doświadczonych weteranów z poprzednich scenariuszy, płacąc "
|
||
"za każdego 20 sztuk złota. Pozwala to na przestrzeni wielu scenariuszy "
|
||
"zbudować potężną armię, przywołując żołnierzy o najwyższym poziomie, albo "
|
||
"takich, którzy mają dobre kombinacje cech i umiejętności. Aby przywołać "
|
||
"jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy, gdy twój przywódca stoi w "
|
||
"twierdzy i wybierz opcję <i>Przywołaj</i>. Pamiętaj, że wciąż możesz też "
|
||
"rekrutować nowe jednostki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym scenariuszu możliwa jest rekrutacja dwóch nowych typów jednostek: "
|
||
"elfickich łuczników i elfickich szamanek. Powiem ci o nich więcej, gdy ich "
|
||
"zarekrutujesz. Osobiście polecałbym zbudować zrównoważony oddział składający "
|
||
"się z dwóch łuczników, dwóch wojowników i szamanki."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Rekrutuj lub przywołaj swoich żołnierzy"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elficka szamanka"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szamanka posiada umiejętność <i>leczenia</i> otaczających ją sprzymierzonych "
|
||
"jednostek. Dysponuje też specjalnym atakiem, który <i>spowalnia</i> wrogów, "
|
||
"zmniejszając o połowę zadawane przez nich obrażenia przez jedną turę. Jednak "
|
||
"jest ona fizycznie słabsza od wojowników i łuczników, więc bądź ostrożny "
|
||
"wysyłając ją do bitwy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "Umiejętność <i>leczy</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na początku każdej tury, sprzymierzone jednostki sąsiadujące z szamanką "
|
||
"odzyskają 4 punkty życia, czyli połowę punktów życia, które dałaby wioska. "
|
||
"Szamanka nie otrzymuje doświadczenia za leczenie, a jedynie za walkę, ale "
|
||
"warto ją awansować — jej awans na drugi poziom, elficka druidka, ma zdolność "
|
||
"leczenia równą wiosce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Szczegółowe wyjaśnienie leczenia można znaleźć w sekcji <i>Rozgrywka</i> "
|
||
"pomocy gry (domyślny skrót: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Ataki specjalne"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ataki specjalne zapewniają wyjątkowe modyfikatory ataków, które czynią je "
|
||
"mocniejszymi. Wracając do przykładu szamanki, jej oplątujący atak spowalnia. "
|
||
"Gdy ten atak zostanie skutecznie użyty, obniży o połowę obrażenia zadawane "
|
||
"przez przeciwnika na czas jednej tury. Inne specjalizacje to pierwsze "
|
||
"uderzenie, dzięki której cios zawsze zadawany jest pierwszy, bez względu na "
|
||
"to, kto atakuje. Specjalne są też ataki magiczne, które zawsze mają 70% "
|
||
"szansę trafienia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pełną listę umiejętności i ataków specjalnych, a także cech, znajdziesz w "
|
||
"systemie pomocy (domyślny skrót klawiszowy: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Wielu lekarzy"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz teraz dwóch lekarzy. Jednak każda jednostka może otrzymać leczenie "
|
||
"tylko od jednego lekarza — jednostka nadal będzie leczona tylko 4 punkty "
|
||
"życia na turę, nawet gdy sąsiaduje z obiema szamankami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli którakolwiek z szamanek awansuje na druidkę, będzie mogła leczyć "
|
||
"sąsiednie jednostki o 8 punktów na turę. Jednostka stojąca obok kilku "
|
||
"lekarzy jest leczona przez najbardziej zaawansowanego z nich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz teraz dwie jednostki ze zdolnością leczenia. Twoja druidka może leczyć "
|
||
"sąsiednie jednostki o 8 punktów życia na turę, podczas gdy szamanka — o 4. "
|
||
"Jednak każda jednostka może otrzymać leczenie tylko od jednego lekarza — "
|
||
"jednostka stojąca obok kilku lekarzy jest leczona przez najbardziej "
|
||
"zaawansowanego z nich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Lekarze i wioski"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka w wiosce otrzyma leczenie z wioski zamiast od sąsiadujących "
|
||
"lekarzy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posiadanie więcej niż jednego lekarza pozwala im leczyć się nawzajem lub "
|
||
"pokrywać osobne obszary pola walki. Pozwala również na lepsze ruchy "
|
||
"taktyczne — 2 punkty życia z leczenia przez odpoczynek łączy się z innymi "
|
||
"źródłami leczenia, więc często jest lepiej ruszyć lekarza zamiast rannej "
|
||
"jednostki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elficki łucznik"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przeciwieństwie do elfkickiego wojownika, który ma mocny atak wręcz, "
|
||
"elficki łucznik silnie atakuje na odległość. Dobrze jest atakować wrogi "
|
||
"jednostki dobrze walczące wręcz jednostkami, które dobrze strzelają, i vice "
|
||
"versa. Pozwala to twoim jednostkom odnieść mniej obrażeń w wyniku kontrataku "
|
||
"przeciwnika."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widzę, że przejawiasz upodobanie do szamanek. Będą dużo leczyć, ale nie mają "
|
||
"potencjału ofensywnego."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żadna z rekrutowanych jednostek nie może się jeszcze ruszyć, ale ty możesz. "
|
||
"Potrzebujesz zwiększyć swój dochód - w pobliżu twierdzy znajduje się kilka "
|
||
"wiosek, które możesz przejąć."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Zajmij wioskę"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Nadal musisz zająć wioskę!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapomniałeś zrekrutować żołnierzy! Możesz wcisnąć <b>u</b>, aby cofnąć swój "
|
||
"ostatni ruch."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Nadal musisz zrekrutować żołnierzy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doskonale! Tak jak wspominał wcześniej Delfador, każda zdobyta wioska będzie "
|
||
"utrzymywała jedną jednostkę i zapewni co turę dodatkową sztukę złota."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Dochód i utrzymanie"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Każdej tury otrzymasz 2 sztuki złota, plus jedną za każdą kontrolowaną "
|
||
"wioskę. Od tego odejmuje się koszt <i>utrzymania</i>. Możesz utrzymać tyle "
|
||
"jednostek (w przeliczeniu na poziomy doświadczenia), ile posiadasz wiosek. "
|
||
"Za każdą ponad to musisz zapłacić co turę 1 sztukę złota. Uważaj, bo "
|
||
"kontrolowanie zbyt wielu jednostek może doprowadzić do tego, że co turę "
|
||
"będzie ubywać ci złota!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapomniałeś zająć wioskę! Możesz wcisnąć <b>u</b>, aby cofnąć swój ostatni "
|
||
"ruch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz, młodzieńcze, czas porozmawiać o strategii. Twoje jednostki są gotowe "
|
||
"do ataku, a przywódca orków zaczął zbierać swoich żołnierzy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz, młoda damo, czas porozmawiać o strategii. Twoje jednostki są gotowe "
|
||
"do ataku, a przywódca orków zaczął zbierać swoich żołnierzy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdradzie, jeśli przejdę brodem, to mógłbym wykorzystać element zaskoczenia "
|
||
"i szybko go wyeliminować."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdradzie, jeśli przejdę brodem, to mógłabym wykorzystać element "
|
||
"zaskoczenia i szybko go wyeliminować."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"To możliwe. Jednak elfy (jak i orkowie) mają w wodzie kiepską <i>obronę "
|
||
"terenową</i>. Będą bardziej narażone powoli brnąc przez bród, wróg będzie "
|
||
"miał 80% szansy na trafienie. Ponieważ elfy mają dobrą obronę w lesie, to "
|
||
"radzę trzymać się blisko drzew i stamtąd atakować orków, twoi wojownicy będą "
|
||
"mieli tylko 40% szans na bycie trafionymi, a szamanki i łucznicy zaledwie "
|
||
"30%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednak nie spuszczaj oka z tego brodu. Orkowie mogą próbować przekraść się "
|
||
"na tyły naszych sił. Powinno wystarczyć jeśli wyślesz tam kilka jednostek do "
|
||
"obrony brzegu i położonej tam wioski."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "W porządku. A zatem mostem, ale będę zwracał uwagę na przeprawę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr "W porządku. A zatem mostem, ale będę zwracała uwagę na przeprawę."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten ork rębacz blokuje nam przejście. Nie potrafi atakować na odległość, "
|
||
"więc twoi łucznicy powinni być w stanie wejść z nim w starcie niewiele "
|
||
"ryzykując. Niestety twoje jednostki nie dotrą do niego w tej turze, ale nie "
|
||
"pozwól im się wlec! Ustaw je tak, by mogły zaatakować w kolejnej turze. Po "
|
||
"tej stronie rzeki znajdują się też inne wioski. Powinny zostać przejęte, by "
|
||
"zapewnić dochód i leczenie."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "<big>Poruszanie się na duże odległości</big>"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz sprawić, by jednostka sama się poruszała przez kilka tur — wybierz "
|
||
"ją, a następnie kliknij cel. Zostanie wyświetlona liczba pokazująca liczbę "
|
||
"tur potrzebnych do osiągnięcia tego miejsca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myślę, że na razie zostanę w pobliżu twierdzy, dzięki czemu będę mógł "
|
||
"rekrutować nowe jednostki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myślę, że na razie zostanę w pobliżu twierdzy, dzięki czemu będę mogła "
|
||
"rekrutować nowe jednostki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Robisz postępy, Konradzie. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze "
|
||
"jest trzymać swojego przywódcę w bezpiecznym sąsiedztwie twierdzy. Los bitwy "
|
||
"może się szybko zmienić, a nie chciałbyś nagle znaleźć się odcięty od "
|
||
"możliwości rekrutowania posiłków."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Robisz postępy, Li’sar. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze jest "
|
||
"trzymać swoją przywódczynię w bezpiecznym sąsiedztwie twierdzy. Los bitwy "
|
||
"może się szybko zmienić, a nie chciałabyś nagle znaleźć się odcięta od "
|
||
"możliwości rekrutowania posiłków."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Ten samouczek nie ma być aż tak trudny"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ork na wyspie miał się ruszyć nad most, tak by mógł zostać zaatakowany przez "
|
||
"kilku elfów naraz. Coś się zepsuło z zaskryptowanym zdarzeniem, co sprawia, "
|
||
"że scenariusz staje się trudniejszy, gdy ork stoi w obronnej pozycji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszę, zgłoś ten błąd."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "<big>Śledzenie ruchów wroga</big>"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią "
|
||
"kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników — w "
|
||
"tym celu wybierz <b>Pokaż ruchy wroga</b> z menu <b>Działania</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "Musimy zająć tę wyspę, nim dotrą do niej jeźdźcy wilków!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Czy nie możemy po prostu ominąć orków?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Czy nie możemy po prostu ominąć orków?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie. Gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostaniesz się w jej <i>strefę "
|
||
"kontroli</i> i nie możesz wykonać w tej turze więcej ruchów. Aby umieścić "
|
||
"swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, będzie trzeba "
|
||
"zabić tego rębacza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Strefa kontroli"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pola bezpośrednio otaczające jednostkę stanowią jej <i>strefę kontroli</i>. "
|
||
"Gdy wroga jednostka wejdzie na te pola, straci możliwość dalszego ruchu w "
|
||
"tej turze (wyjątek stanowią jednostki z umiejętnością <i>harcownik</i>, na "
|
||
"które strefa kontroli nie ma wpływu). Można jej użyć do stworzenia blokady, "
|
||
"która uniemożliwi silniejszym jednostkom przeciwnika dotarcie do kluczowych "
|
||
"miejsc, takich jak wioski, nawet jeśli masz ograniczone zasoby ludzkie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mam nadzieję, że przetrwam kontratak jeśli moje jednostki nie dadzą rady "
|
||
"wyeliminować tego rębacza w tej turze. Powinienem im rozkazać, by jeśli mogą "
|
||
"zajęły więcej wiosek i przesunąć wszystkich bliżej na następną turę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jedna z twoich szamanek stoi zaraz za tobą, to uleczy cię o 4 punkty "
|
||
"życia na początku następnej tury."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mam nadzieję, że moje jednostki przetrwają kontratak jeśli nie uda się "
|
||
"wyeliminować tego rębacza w tej turze. Jeśli mogę, to lepiej przejmę więcej "
|
||
"wiosek i przesunę wszystkich bliżej w przygotowaniu do następnej tury."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jedna z twoich szamanek stoi za twoimi rannymi jednostkami, to uleczy "
|
||
"każdej z nich 4 punkty życia na początku następnej tury."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden ork mniej do załatwienia, a droga przez most stoi otworem! A za "
|
||
"zadanie ostatniego ciosu zdobyłem doświadczenie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden ork mniej do załatwienia, a droga przez most stoi otworem! A za "
|
||
"zadanie ostatniego ciosu zdobyłam doświadczenie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrożnie! Stojąc na moście, wystawiasz się na ataki z wielu kierunków! Choć "
|
||
"orkowie mają w wodzie małą obronę, to zmiażdżą cię swoją liczbą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobra robota! Wioska na wyspie jest nasza. Możesz użyć tych drzew, żeby "
|
||
"zablokować orkom drogę. Muszą iść mostem gęsiego, jeśli chcą uniknąć "
|
||
"brodzenia w wodzie, a twoje jednostki będą bezpieczne w terenie z dobrą "
|
||
"obroną."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zapomnij o tej ostatniej wiosce obok kanału. Orkowie przejmą ją jeśli "
|
||
"spróbujesz przemknąć się brodem! Jeśli do tego dojdzie trudno będzie ich z "
|
||
"niej usunąć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse, "
|
||
"że twoja jednostka zostanie trafiona wynoszą aż 80%! Wróć i czekaj na ich "
|
||
"atak!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trzymaj się blisko twierdzy! Może pojawić się konieczność rekrutowania "
|
||
"nowych jednostek, a wątpię, by przywódca orków użyczył ci swojej! Ostrożnie!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy przesuwasz jednostkę, wartości procentowe przy kursorze wskazują "
|
||
"obronę terenową jednostki na tym polu. Im wyższa wartość, tym mniejsza "
|
||
"szansa, że jednostka zostanie trafiona."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musimy zająć tę wioskę — inaczej zaraz zrobią to oni! Wprowadź jednostkę do "
|
||
"wioski, by powstrzymać orków przed jej zajęciem. Jakąkolwiek jednostkę "
|
||
"wybierzesz, skorzysta ona również z leczenia w wiosce."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrożnie! Jest teraz noc. Orki są jednostkami <i>chaotycznymi</i>, więc ich "
|
||
"ataki są w nocy o 25% mocniejsze, a za dnia o 25% słabsze — to duża różnica. "
|
||
"Ty masz charakter <i>praworządny</i>, czyli walczysz lepiej za dnia, a "
|
||
"gorzej nocą. Twoje elfy są <i>neutralne</i> — pora dnia nie ma na nie wpływu."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "<big>Pora dnia</big>"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"W trakcie scenariusza, wraz z mijającymi turami zmienia się pora dnia. "
|
||
"Jednostki w grze mają jeden z czterech <i>charakterów</i>: praworządny, "
|
||
"neutralny, chaotyczny lub półmroczny. Każdy z nich daje premię lub stanowi "
|
||
"utrudnienie, w zależności od pory dnia. Możesz umieścić kursor myszy nad "
|
||
"obrazkiem nieba, znajdującym się pod minimapą po prawej stronie, aby "
|
||
"zobaczyć obecną porę dnia i sprawdzić, komu daje ona przewagę."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, aby wycofywać swoje ranne jednostki do wiosek. Szamanki leczą "
|
||
"tylko 4 punkty życia na turę, podczas gdy wioski mogą leczyć szybciej: 8 na "
|
||
"turę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Różne źródła leczenia zwykle się nie łączą. Jeśli jednostka zaczyna turę "
|
||
"obok kilku lekarzy, lub w wiosce obok lekarza, nadal zostanie uleczona tylko "
|
||
"raz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leczenie przez odpoczynek jest wyjątkiem od tej zasady — jeśli jednostka nie "
|
||
"robi nic przez turę, będzie się leczyć o 2 punkty życia poza jakimkolwiek "
|
||
"leczeniem które otrzymuje od lekarzy lub wiosek, łącząc do maksymalnie 10 "
|
||
"punktów życia na turę."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "<big>Znajdowanie niewykorzystanych jednostek</big>"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały "
|
||
"rozkazy: naciskaj klawisz <b>n</b>, aby przełączać się na kolejne jednostki. "
|
||
"Naciśnięcie <b>spacji</b> spowoduje wskazanie, że jednostka już skończyła "
|
||
"działanie w tej turze, dzięki czemu nie poruszysz jej niechcący. Gdy "
|
||
"naciskanie <b>n</b> przestaje wybierać kolejne jednostki, możesz spokojnie "
|
||
"zakończyć turę."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Tabela stanu"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabela stanu opisuje obecny stan każdej strony oraz jej warunki początkowe. "
|
||
"Mgła i całun wpływają na wartości, które widzisz w tej tabeli, a czasem "
|
||
"jakaś strona może być ukryta. Mimo to, warto sprawdzać tę tabelkę na "
|
||
"początku scenariusza. Możesz się do niej dostać przez menu <b>Menu</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Przyspieszanie animacji"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj klawisz <b>shift</b> żeby przyspieszyć tempo animacji ruchu i "
|
||
"walki. <b>Współczynnik przyspieszenia</b> może zostać ustawiony, a nawet "
|
||
"domyślnie zastosowany, w menu <b>Ustawienia</b> w zakładce <b>Ogólne</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "<big>Warunki zwycięstwa</big>"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do zwycięstwa w tym scenariuszu wystarczy, że pokonasz przywódcę orków. "
|
||
"Warunki zwycięstwa scenariusza można wyświetlić wybierając opcję <b>Cele "
|
||
"misji</b> z <b>Menu</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "Pośpiesz się i pokonaj orków zanim się obwarują!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Mam wystarczająco dużo złota, by rekrutować więcej jednostek!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Mam wystarczająco dużo złota, by zarekrutować więcej jednostek!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Rekrutuj odpowiednie typy jednostek"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj o rekrutowaniu żołnierzy najbardziej użytecznych w danej sytuacji. "
|
||
"Łucznicy będą szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, jeźdźcom wilków i "
|
||
"przywódcy wroga."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Strzeż się orków przekraczających rzekę! Jeśli dotrą do lasu, trudno będzie "
|
||
"się ich pozbyć!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jedno zwycięstwo (8 punktów doświadczenia) dzieli tę jednostkę od "
|
||
"osiągnięcia kolejnego poziomu! Nie pozwól jej zginąć!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich przywódca wszedł do wioski! Nie jest tak głupi, jak myślałem: będzie go "
|
||
"ona leczyła i zapewni dobrą obronę."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta jednostka zajęła naszą wioskę! Lepiej zajmij się nią - w przeciwnym "
|
||
"wypadku będzie odzyskiwała siły, korzystając przy tym z dobrej obrony."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używanie mnie do ataku jest ryzykowne! Mogę spowolnić przeciwnika swoim "
|
||
"atakiem na odległość, ale mam nadzieję, że masz plan na wypadek, gdybym nie "
|
||
"trafiła!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś blisko zabicia ich przywódcy! Ponieważ jest on drugiego poziomu, "
|
||
"jednostka która go dobije, zyska 16 punktów doświadczenia. W kampanii, jest "
|
||
"istotne, aby zdecydować, które jednostki chcesz awansować i dawać tym "
|
||
"jednostkom najlepsze szanse na zyskanie doświadczenia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Prawie ukończyłeś samouczek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"W kampanii możesz mieć dziesięć lub nawet dwadzieścia scenariuszy do "
|
||
"budowania swojej armii, ale ten samouczek skończy się, gdy pokonasz Thraga."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie nam brakować $unit.name|. Wielka szkoda, bo miał $unit.experience "
|
||
"punktów doświadczenia. Mógł wkrótce awansować na kolejny poziom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie nam brakować $unit.name|. Wielka szkoda, bo miała $unit.experience "
|
||
"punktów doświadczenia. Mogła wkrótce awansować na kolejny poziom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie nam brakować $unit.name|, ale przynajmniej nie był jednym z naszych "
|
||
"bardziej doświadczonych żołnierzy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie nam brakować $unit.name|, ale przynajmniej nie była jednym z naszych "
|
||
"bardziej doświadczonych żołnierzy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki wyższych poziomów są mocne, ale nie niepokonane! Będziemy za Tobą "
|
||
"tęsknić, $unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utrata uzdrowiciela szkodzi wszystkim żołnierzom! Trzymaj ich z dala od "
|
||
"wroga!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strzeż się przywódcy orków: w nocy może zadać nawet 36 punktów obrażeń! "
|
||
"Atakuj za dnia, wieloma jednostkami naraz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzięki osiągnięciu kolejnego poziomu całkowicie wyzdrowiałam! Mogę teraz "
|
||
"leczyć jednostki dodając im każdej tury 8 punktów życia zamiast 4, a ponadto "
|
||
"mogę też uzdrowić je z zatrucia jeśli nie mogą dotrzeć do wioski. Zdobyłam "
|
||
"też nowy atak, który jest <i>magiczny</i>, ma więc zawsze 70% szans "
|
||
"trafienia, ale nie jest tak potężny jak podobny atak, którym posługują się "
|
||
"elfickie czrodziejki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzięki osiągnięciu kolejnego poziomu całkowicie wyzdrowiałam! Nie mogę już "
|
||
"leczyć sąsiadujących jednostek, ale za to mogę teraz atakować potężnym "
|
||
"ogniem wróżek, który zadaje 7 punktów obrażeń każdym z 4 uderzeń. Jest to "
|
||
"też atak <i>magiczny</i>, dzięki czemu zawsze ma 70% szans trafienia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Gdy atakuję, mam "
|
||
"zawsze 60% szansy na trafienie dzięki umiejętności <i>strzelec wyborowy</i> "
|
||
"i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do "
|
||
"unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Gdy atakuję, mam "
|
||
"zawsze 60% szansy na trafienie dzięki umiejętności <i>strzelec wyborowy</i> "
|
||
"i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do "
|
||
"unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło! Dobrze walczę zarówno "
|
||
"łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: <i>zasadzkę</i>. "
|
||
"Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie dostrzec dopiero wtedy, "
|
||
"gdy znajdą się tuż obok mnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło! Dobrze walczę zarówno "
|
||
"łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: <i>zasadzkę</i>. "
|
||
"Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie dostrzec dopiero wtedy, "
|
||
"gdy znajdą się tuż obok mnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Dobrze walczę zarówno "
|
||
"łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: <i>dowodzenie</i>. "
|
||
"Choć zadaję mniej obrażeń niż elficki bohater, to dzięki niej moi sojusznicy "
|
||
"walczą lepiej. Otaczająca mnie jednostki pierwszego poziomu będą zadawały o "
|
||
"25% więcej obrażeń, więc ustawiaj mnie rozważnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Szczególnie dobrze "
|
||
"walczę mieczem, którym zadaję 4 ciosy, po 8 obrażeń każdy. Choć nie potrafię "
|
||
"dowodzić tak jak elficki kapitan, to nadrabiam to umiejętnością walki, "
|
||
"dzięki której moje ataki zadają więcej obrażeń!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Szczególnie dobrze "
|
||
"walczę mieczem, którym zadaję 4 ciosy, po 9 obrażeń każdy. Choć nie mam "
|
||
"żadnych zdolności specjalnych, to nadrabiam to umiejętnością walki, dzięki "
|
||
"której pokonam orków, zadając więcej obrażeń!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Szczególnie dobrze "
|
||
"walczę mieczem, którym zadaję 4 ciosy, po 9 obrażeń każdy. Choć nie mam "
|
||
"żadnych zdolności specjalnych, to nadrabiam to umiejętnością walki, dzięki "
|
||
"której pokonam orków, zadając więcej obrażeń!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitwa za bardzo się przeciągnęła, już nigdy nie pozbędziemy się tych orków!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "To było... głupie. Następnym razem będę ostrożniejszy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "To było... głupie. Następnym razem będę ostrożniejsza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Agh! Kto teraz poprowadzi cię do zwycięstwa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokonałeś orków! Możesz chcieć teraz wybrać jedną z kampanii dla "
|
||
"początkujących, które zawierają wskazówki strategiczne. <i>Opowieść o Dwóch "
|
||
"Braciach</i> jest najłatwiejszą i polecaną pierwszą kampanią."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz również odnieść się do pomocy wewnątrz gry, jeśli będziesz "
|
||
"kiedykolwiek potrzebować odświeżyć swoją wiedzę na temat mechaniki gry."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Żołnierz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Młodzi i nieokrzesani żołnierze dobrze walczą mieczem, ale są dość narażeni "
|
||
"na ataki wrogów. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi "
|
||
"wojownikami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Żołnierka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Atrapa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle "
|
||
"dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z większym doświadczeniem, żołnierze szlifują swoje zdolności posługiwania "
|
||
"się mieczem i stają się potężnymi wojownikami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Wojowniczka"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofanie"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, że jeśli zrobisz błąd, to większość poleceń możesz cofnąć "
|
||
"klawiszem <b>u</b>."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Kliknij przycisk myszy lub naciśnij spację, aby kontynuować...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||
#~ "them into battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre jednostki mają specjalnie <i>zdolności</i>. W przeciwieństwie do "
|
||
#~ "cech, które zazwyczaj delikatnie wzmacniają lub osłabiają jednostkę, "
|
||
#~ "zdolności pozwalają jednostkom robić coś, czego nie mogą normalne "
|
||
#~ "jednostki. W przypadku elfickiej szamanki jest to umiejętność leczenia, "
|
||
#~ "która pozwala jej na początku każdej tury wyleczyć sąsiadujące z nią "
|
||
#~ "sprzymierzone jednostki z 4 punktów obrażeń. Typy jednostek posiadające "
|
||
#~ "zdolności, takie jak leczenie, potrafią być bardzo użyteczne, więc wykaż "
|
||
#~ "się rozsądkiem rzucając je do bitwy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą "
|
||
#~ "przywrócić tylko 4 punkty życia naraz, a wioski leczą 8 punktów (co jest "
|
||
#~ "maksymalną wartością leczenia)."
|
||
|
||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
#~ msgstr "Ach! Kto teraz nauczy cię jak pokonać tych orków!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udało ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
|
||
#~ "kampanii dla początkujących, jak na przykład <i>Opowieść o dwóch "
|
||
#~ "braciach</i>, <i>Najazd orków</i> lub <i>Południowa straż</i>. Konrad, "
|
||
#~ "Li’sar i Delfador są postaciami z <i>Następcy tronu</i>. Jeśli "
|
||
#~ "potrzebujesz przypomnieć sobie jakiś szczegół związany z mechaniką gry, "
|
||
#~ "możesz skorzystać z wbudowanego w grę systemu pomocy."
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Zakończ scenariusz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy chcesz kontynuować ćwiczenie? Możesz zakończyć ten scenariusz w "
|
||
#~ "dowolnym momencie, korzystając z elementu <b>Zakończ scenariusz</b> z "
|
||
#~ "menu kontekstowego."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Tak, jeszcze się uczę."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Tak, jeszcze się uczę."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "miecz"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "szabla"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "cep"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Wybrano Konrada.</big>\n"
|
||
#~ "Miejsca, w które może się on udać, są podświetlone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Wybrano Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Tutaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr "Przesuń Konrada do Delfadora, klikając pole oznaczone <b>Tutaj</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr "Przesuń Li’sar do Delfadora, klikając pole oznaczone <b>Tutaj</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy pole oznaczone <b>Here</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Oj!"
|
||
|
||
#~ msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chłopcze, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Kliknij atrapę, by ją zaatakować"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on "
|
||
#~ "zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Konrad)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on "
|
||
#~ "zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Li’sar)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niestety, podczas ataku na atrapę zużyłaś całą swoją turę. Teraz kolej na "
|
||
#~ "atrapę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b> w prawym dolnym rogu ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
|
||
#~ "pomysł, bo zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. "
|
||
#~ "Do wioski!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Konrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Li’sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za chwilę odzyskasz $hp_difference punktów życia, ale chyba będziesz "
|
||
#~ "potrzebować pomocy w starciu z tą atrapą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doskonały pomysł. Wróć do fortecy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas "
|
||
#~ "złota w zupełności na to wystarczy."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknij pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz <b>Rekrutuj</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Nowi rekruci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nowo rekrutowane jednostki nie mogą tuż po rekrutacji nic zrobić — "
|
||
#~ "uzyskasz nad nimi pełną kontrolę dopiero w następnej turze.\n"
|
||
#~ "Po zamknięciu tego komunikatu możesz najechać kursorem myszy na "
|
||
#~ "jednostkę, aby zobaczyć podsumowanie jej umiejętności z prawej strony "
|
||
#~ "ekranu."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknij prawym przyciskiem myszy drugie pole zamku i rekrutuj kolejną "
|
||
#~ "jednostkę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdyby atrapa przeżyła Twój atak, odzyskałaby dwa punkty życia. Jeśli "
|
||
#~ "jednostka nic nie robi przez całą turę, będzie się powoli leczyć."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Zakończ swoją turę, po czym zaatakuj ponownie."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Kliknij atrapę lewym przyciskiem myszy, aby ją zaatakować."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr " Atak z dystansu byłby bezpieczniejszy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój elf użył miecza (atak 5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ciosy), co było "
|
||
#~ "atakiem <i>wręcz</i>. Atrapa broniła się swoim atakiem wręcz, który "
|
||
#~ "wynosi 3-5."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zakończ turę, po czym zaatakuj ponownie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi, aby użył łuku."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
|
||
#~ "przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
|
||
#~ "staje się potężniejsza.\n"
|
||
#~ "Li’sar, zostawię ci jeszcze kilka manekinów, abyś nabrała wprawy, a potem "
|
||
#~ "czeka nas prawdziwa praca..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", twój nowy rekrut, ma dwie cechy: <i>silny</i> i <i>inteligentny</i>. "
|
||
#~ "Silny oznacza, że jednostka zadaje więcej obrażeń, a inteligentny — że "
|
||
#~ "potrzebuje mniej doświadczenia, aby osiągnąć kolejny poziom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ma dwie cechy: <i>szybki</i> i <i>wytrzymały</i>. Szybki oznacza, że "
|
||
#~ "jednostka może przebyć w swojej turze o jedno pole więcej, a wytrzymały — "
|
||
#~ "że posiada więcej punktów życia."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Zagajnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teraz ustaw zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na "
|
||
#~ "południowym wschodzie wyspy — to dobry punkt obronny."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole "
|
||
#~ "obok broniącej się jednostki, będzie ją ona leczyć, przywracając co turę "
|
||
#~ "4 punkty życia. Uważaj tylko, by nie narazić szamanki na atak - sama jest "
|
||
#~ "dość słaba."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Przesuń jednostkę (najlepiej wojownika) na zalesione pole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a potem <b>zakończ "
|
||
#~ "turę</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "Mam $side.gold złota - wystarczy, by rekrutować!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Tak, rekrutuj kolejne jednostki - chyba będziesz ich potrzebować!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Płycizna"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Głęboka woda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zanim zaczniemy, będziemy potrzebować więcej jednostek:\n"
|
||
#~ "dwóch elfickich wojowników,\n"
|
||
#~ "dwóch elfickich łuczników,\n"
|
||
#~ "jednej elfickiej szamanki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas samouczka $recall_name1 i $recall_name2 zdobyli tyle samo punktów "
|
||
#~ "doświadczenia ($recall_xp1). Zamiast rekrutować nowych wojowników, lepiej "
|
||
#~ "teraz <i>przywołać</i> tamtych. W ten sposób będą mogli zdobyć jeszcze "
|
||
#~ "więcej doświadczenia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
|
||
#~ "samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowych "
|
||
#~ "wojowników, lepiej teraz <i>przywołać</i> tamtych. W ten sposób będą "
|
||
#~ "mogli zdobyć jeszcze więcej doświadczenia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
|
||
#~ "samouczka. Najlepiej będzie teraz przywołać tę jednostkę i rekrutować "
|
||
#~ "kolejną (co swoją drogą jest tańsze niż przywołanie)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem myszy i "
|
||
#~ "<i>przywołaj</i> $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył "
|
||
#~ "więcej doświadczenia, moglibyśmy go teraz <i>przywołać</i>. Jednak "
|
||
#~ "ponieważ tak się nie stało, taniej będzie powołać nowe jednostki. "
|
||
#~ "Rekrutuj zatem elfickiego wojownika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdyby choć jedna doświadczona jednostka przetrwała twoją poprzednią "
|
||
#~ "bitwę, moglibyśmy ją teraz <i>przywołać</i>, a tak musimy rekrutować "
|
||
#~ "nowych elfickich wojowników."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
|
||
#~ "elfickiego wojownika"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nie! To miała być elficka <i>szamanka</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nie! To miał być elficki <i>łucznik</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nie! Masz <i>przywołać</i> $recall_name2|! Spróbuj jeszcze raz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Łucznik #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Łucznik #2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nie! To miał być elficki <i>wojownik</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie! Masz przywołać $recall_name1, a nie $recall_name2|! Spróbuj jeszcze "
|
||
#~ "raz..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie! Powiedziałem <i>przywołać</i> $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a "
|
||
#~ "nie rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj "
|
||
#~ "$recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
|
||
#~ "wojownika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Kazałem ci <i>rekrutować</i> nowego "
|
||
#~ "<i>elfickiego wojownika</i>. Spróbuj jeszcze raz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wioska zapewnia utrzymanie jednej jednostce i zwiększa dochód o jedną "
|
||
#~ "sztukę złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Dobrze się spisałaś, Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mógł je zająć "
|
||
#~ "Konrad — i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mogła je zająć "
|
||
#~ "Li’sar — i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rębacze orków nie potrafią atakować na odległość, więc używaj przeciwko "
|
||
#~ "nim swoich łuczników."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby zobaczyć umiejętności dowolnej jednostki (również wrogiej), najedź na "
|
||
#~ "nią kursorem myszy, a z prawej strony ekranu zostanie wyświetlone "
|
||
#~ "podsumowanie jednostki."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "<big>Podsumowania jednostek</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę — gdy elficki łucznik "
|
||
#~ "jest na polu lasu, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! "
|
||
#~ "Gdyby ork kontratakował, miałby aż 80% szans na trafienie twojej "
|
||
#~ "jednostki! Odwołaj ten rozkaz!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Przesuń TU wojownika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pozostałe jednostki nie dotrą do tego orka w tej turze. Wyślij wojownika "
|
||
#~ "do wioski daleko na wschodzie — zajmie mu to dwie tury."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w "
|
||
#~ "następnej turze, a następnie wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Konrad niech wróci do twierdzy"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Li’sar niech wróci do twierdzy"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To często stanowi problem, dlatego tak ważne jest posiadanie wiosek."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Przesuń Li’sar do innej (niezajętej) wioski"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "SK"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie <b>zakończ turę</"
|
||
#~ "b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka. Mam nadzieję, że "
|
||
#~ "$unit.language_name przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i "
|
||
#~ "przesunę wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Ustaw szamankę na moście, za jednostką która już tam stoi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie zapomnij o wojowniku, który został wysłany na wschód — możesz wysłać "
|
||
#~ "go na południe, do ostatniej wioski w pobliżu przesmyku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po zamknięciu tego okna najedź kursorem myszy na obrazek przedstawiający "
|
||
#~ "krajobraz pod minimapą z prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia wraz z "
|
||
#~ "informacją, kto teraz walczy lepiej."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Broń się tutaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "W tym samouczku będziesz grać Konradem. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "W tym samouczku będziesz grać Li’sar. "
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "TUTAJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "PŁYTKO"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "GŁĘBOKO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaatakuj orka łucznikiem\n"
|
||
#~ "(najedź kursorem myszy na jednostkę, by zobaczyć jej opis z prawej strony)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem "
|
||
#~ "wręcz. Atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5).\n"
|
||
#~ "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi skorzystać z łuku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 "
|
||
#~ "punkty obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie "
|
||
#~ "posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić.\n"
|
||
#~ "Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Koniec tur"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nie! To miał być elficki ŁUCZNIK! Spróbuj ponownie..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<big>Galdrad"
|
||
#~ msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr "Yes yes yes!"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "Starszy mag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, "
|
||
#~ "jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "laska"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "błyskawica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj "
|
||
#~ "$recall_name1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
||
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "obuchowa"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "ogień"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "sieczna"
|