3155 lines
125 KiB
Text
3155 lines
125 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 14:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: no\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Kampveiledning"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Veiledning"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lær det grunnleggende om spilleopplevelsen i Wesnoth gjennom denne "
|
||
"veiledningen. Anbefales for førstegangsspillere."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Nybegynner"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr "Fullført veiledningen"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Fullfør kampveiledningen."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Velg karakter"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Hvem vil du spille som?"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Wesnoth veiledning — Del I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Student"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil lære det grunnleggende om:\n"
|
||
"- <small>Forflytning</small>.\n"
|
||
"- <small>Angrep</small>.\n"
|
||
"- <small>Helbredelse</small>.\n"
|
||
"- <small>Rekruttering</small>."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Bekjemp en farlig fiende"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Bli drept i forsøket"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke avslutte runden før du har fullført leksjonen om forflytning!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Velkommen til Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en opplæring i to deler beregnet på deg som er ny i spillet. Del 1 "
|
||
"vil lære deg det grunnleggende om forflytning, angrep, helbredelse og "
|
||
"rekruttering. Først velger du en helt (begge heltene spiller likt)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"I denne opplæringen spiller du som Konrad. Du står på borgen, og mentoren "
|
||
"din, Delfador, befinner seg på østsiden av elven. Du kan føre musen over en "
|
||
"enhet for å se en oversikt over enhetens evner og statistikk, som vises til "
|
||
"høyre på skjermen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"I denne opplæringen spiller du som Li'sar. Du står på borgen, og mentoren "
|
||
"din, Delfador, befinner seg på østsiden av elven. Du kan bevege musen over "
|
||
"en enhet for å se en oversikt over enhetens evner og statistikk, som vises "
|
||
"til høyre på skjermen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Venstreklikk på Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Venstreklikk på Li'sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil angre det siste trekket, trykker du på <b>u</b> eller bruker "
|
||
"høyreklikkmenyen."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Forflytning"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du holder musepekeren over eller velger en enhet, i dette tilfellet "
|
||
"Konrad, markeres stedene han kan forflytte seg til. Alle enheter har et "
|
||
"visst antall <i>forflytningspoeng</i>, som angir hvor mange felter enheten "
|
||
"kan forflytte seg per runde. Normalt brukes det ett forflytningspoeng for å "
|
||
"forflytte seg én rute i flatt terreng. For å forflytte deg klikker du bare "
|
||
"på Konrad og deretter på destinasjonen. (Du kan trykke på <b>u</b> for å "
|
||
"angre en forflytning hvis du forflytter deg til feil sted)."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du holder musepekeren over eller velger en enhet, i dette tilfellet "
|
||
"Li'sar, markeres stedene hun kan forflytte seg til. Alle enheter har et "
|
||
"visst antall <i>forflytningspoeng</i>, som angir hvor mange felter enheten "
|
||
"kan forflytte seg per runde. Normalt går det med ett forflytningspoeng til å "
|
||
"forflytte seg én rute i flatt terreng. For å forflytte deg klikker du bare "
|
||
"på Li'sar og deretter på destinasjonen. (Du kan trykke på <b>u</b> for å "
|
||
"angre en forflytning hvis du forflytter deg til feil sted)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Flytt Konrad ved siden av Delfador"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Flytt Li'sar ved siden av Delfador"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Hmm... vel, tja..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? ... eller et Troll??"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? ... eller et Troll??"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Stille! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... denne stråmannen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unge mann, du har $student_hp helsepoeng og et sverd. Jeg er ganske sikker "
|
||
"på at du vinner."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unge dame, du har $student_hp helsepoeng og et sverd. Jeg er ganske sikker "
|
||
"på at du vinner."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Angrep"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å angripe stråmannen velger du først angriperen (Konrad) og deretter "
|
||
"målet (stråmannen). Du vil se en beskrivelse av angrepet. Klikk på "
|
||
"<b>Angrip</b> når du er klar."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å angripe stråmannen velger du først angriperen (Li'sar) og deretter "
|
||
"målet (stråmannen). Du vil se en beskrivelse av angrepet. Klikk på "
|
||
"<b>Angrip</b> når du er klar."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr "Du kan ikke avslutte runden din før du har angrepet stråmannen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Hei! Stråmannen slår tilbake!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Hmm, kanskje vi skulle startet med en lekedukke."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Bør jeg trekke meg tilbake?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Bør jeg trekke meg tilbake?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "God idé!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessverre har du brukt opp din runde til å angripe stråmannen. Nå er det "
|
||
"stråmannens tur til å angripe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Får <i>stråmannen</i> en egen runde??"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, det er en magisk stråmann! Hvis den treffer deg, gjør den 3 skade og har "
|
||
"5 treffsjanser. Hvis den treffer hver gang, går du fra $student_hp til "
|
||
"$($student_hp-15) helsepoeng. Hold deg fast!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Runder"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hver runde får hver side i et scenario en sjanse til å gjøre sitt trekk. Når "
|
||
"du har fullført alt du ønsker å gjøre denne runden, klikker du på knappen "
|
||
"<b>Avslutt runde</b> nederst til høyre på skjermen. De andre sidene, enten "
|
||
"de styres av den kunstige intelligensen eller andre menneskelige spillere, "
|
||
"vil da gjøre sine trekk. Noen scenarier må fullføres i løpet av et visst "
|
||
"antall runder. Du kan se hvilken runde det er, og eventuell "
|
||
"rundebegrensning, ved siden av flaggikonet øverst på skjermen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Avslutt runden din"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke avslutte runden før du har fullført leksjonen om helbredelse!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er to landsbyer innen rekkevidde. Det er en god idé å besøke landsbyer, "
|
||
"og hvis du avslutter runden din i en av dem, blir du helbredet. Til en "
|
||
"landsby!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Landsby"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Flytt Konrad til en nærliggende landsby"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Flytt Li'sar til en nærliggende landsby"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Landsbyer"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har erobret en landsby! Den bærer nå dine farger og er lagt til i det "
|
||
"totale antallet landsbyer (husikonet øverst på skjermen viser hvor mange "
|
||
"landsbyer du kontrollerer for øyeblikket). Landsbyer gir deg det gullet du "
|
||
"trenger for å rekruttere enheter. Hver runde får du 2 gull, pluss 1 for hver "
|
||
"landsby du eier."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke avslutte runden før du har fullført leksjonen om rekruttering!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siden du startet runden din i en landsby, har du fått tilbake litt helse! "
|
||
"Landsbyer helbreder enheter med 8 helsepoeng per runde, eller nok til å "
|
||
"fylle opp helsen deres, avhengig av hva som er minst. I ditt tilfelle fikk "
|
||
"du tilbake $student_hp_heal_amount helsepoeng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Nå er det på tide å tilkalle hjelp mot stråmannen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Jeg kan rekruttere noen alver!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Jeg kan rekruttere noen alver!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"En glimrende idé! Det er nok best at du ikke forsøker å angripe stråmannen "
|
||
"denne runden. I stedet bør du dra tilbake til borgen og rekruttere to "
|
||
"enheter; du har nok av gull til det."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Borg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Flytt Konrad til borgen"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Flytt Li'sar til borgen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Rekruttering"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du befinner deg på en <i>borg</i>, kan du <i>rekruttere</i> enheter på "
|
||
"slottsbrikkene rundt den ved å høyreklikke og velge <b>Rekrutter</b>. Vær "
|
||
"oppmerksom på at nyrekrutterte enheter ikke kan utføre handlinger den runden "
|
||
"du rekrutterer dem; du kan bruke dem i neste runde. I dette scenariet har du "
|
||
"bare én type enhet å velge mellom: infanteristen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Rekruttere to alviske infanterister"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Kroner"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den lille gullkronen over lederen din (Konrad) indikerer at han er en "
|
||
"sideleder. I de fleste scenarier vil du tape hvis lederen din blir drept. "
|
||
"Sørg for å beskytte ham!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den lille gullkronen over lederen din (Li'sar) indikerer at hun er en "
|
||
"sideleder. I de fleste scenarier vil du tape hvis lederen din blir drept. "
|
||
"Sørg for å beskytte henne!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr "Du kan ikke avslutte runden før du har fullført leksjonen om angrep!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hei, stråmannen ble nettopp helbredet for to helsepoeng! Jeg bør angripe den "
|
||
"straks!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hei, stråmannen ble nettopp helbredet for to helsepoeng! Jeg bør angripe den "
|
||
"straks!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, hvis en enhet ikke foretar seg noe en hel runde, vil den langsomt "
|
||
"helbredes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du sender Infanteristene dine mot stråmannen bør du vite at alvene har "
|
||
"to typer angrep..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Jeg gir dem bare ordre om å bruke det angrepet som gjør mest skade!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Jeg gir dem bare ordre om å bruke det angrepet som gjør mest skade!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Og hvilket vil det være? Sverdet (5×4; eller 5 skade ved hvert treff, med 4 "
|
||
"angrep) eller buen (3×3; eller 3 skade ved hvert treff, med 3 angrep)? Jeg "
|
||
"antar at du vil finne ut av det..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Angrip stråmannen med infanteristene dine."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Karaktertrekk"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk å undersøke <i>karaktertrekkene</i> til de nye rekruttene dine. De er "
|
||
"oppført under rasen i sidepanelet. Egenskapene kan på en subtil måte påvirke "
|
||
"hvordan du bruker troppene dine. For eksempel kan enheter med "
|
||
"karaktertrekket <i>rask</i> forflytte seg en ekstra rute hver runde, og "
|
||
"enheter med karaktertrekket <i>intelligent</i> trenger 20 % mindre erfaring "
|
||
"for å stige i nivå."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du ville vel ikke gjøre noe så dumt som å angripe stråmannen helt alene "
|
||
"igjen? Bruk infanteristene du rekrutterte først, de vil være til stor hjelp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alven din brukte et sverd (6×4; eller 6 skade ved hvert treff, med 4 "
|
||
"angrep), som er et <i>nærkamp</i>-angrep. Stråmannen forsvarte seg med sitt "
|
||
"nærkampangrep (3×5; eller 3 skade ved hver treff, med 5 angrep). "
|
||
"Avstandsangrepet (buen) ville ha vært tryggere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infanterister gjør normalt 5×4 skade med sverdene sine, men denne alven har "
|
||
"karaktertrekket <i>sterk</i>, som øker skadeeffekten til nærkampangrep."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alven din brukte et sverd (5×4; eller 5 skade ved hvert treff, med 4 "
|
||
"angrep), som er et <i>nærkamp</i>-angrep. Stråmannen forsvarte seg med sitt "
|
||
"nærkampangrep (3×5; eller 3 skade ved hver treff, med 5 angrep). "
|
||
"Avstandsangrepet (buen) ville ha vært tryggere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alven din brukte en bue, som er et <i>avstandsangrep</i> (4×3; eller 4 skade "
|
||
"på hvert treff, med 3 angrep). Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, bare "
|
||
"et nærkampangrep, så den kunne ikke forsvare seg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infanterister gjør normalt 3×3 skader med buen, men denne alven har "
|
||
"karaktertrekket <i>hendig</i>, som øker skadeeffekten til avstandsangrep."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alven din brukte en bue, som er et <i>avstandsangrep</i> (3×3; eller 3 skade "
|
||
"på hvert treff, med 3 angrep). Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, bare "
|
||
"et nærkampangrep, så den kunne ikke forsvare seg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Fortsett å angripe med begge alvene til stråmannen må bite i gresset!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Kanskje du bør rekruttere enda en alv?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Enhetsbeskrivelser"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert <b>enhetsbeskrivelse</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Beskytt troppene dine"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk å trekke sårede enheter tilbake til landsbyene og rekruttere flere ved "
|
||
"behov. Ta spesielt vare på enheter med høyest <i>erfaringspoeng (EP)</i> "
|
||
"slik at de kan nå høyere nivå og bli sterkere."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Støtte"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hver landsby du kontrollerer vil <i>støtte</i> én enhet gratis. Deretter "
|
||
"koster hver enhet deg ett gull per runde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Det er best du tar deg av den stråmannen."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Forfremmelse"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en enhet får nok erfaringspoeng (<i>erfaringslinjen</i>, hvis den "
|
||
"finnes, er til <b>høyre</b> for <i>helsepoeng-linjen</i>), får den et nivå. "
|
||
"Infanterister har to muligheter for forfremmelse, og du kan velge hvilken du "
|
||
"vil ha. Enheter på andre nivå koster imidlertid dobbelt så mye å støtte som "
|
||
"enheter på første nivå."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Forsvarsspill"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du velger en av enhetene dine, vil du se varierende prosentandeler når "
|
||
"du beveger musen over kartet. Jo høyere prosentandel, desto bedre "
|
||
"<i>forsvar</i> har enheten i det aktuelle terrenget. De fleste enheter har "
|
||
"for eksempel godt forsvar i slott og landsbyer, men dårlig forsvar i elver. "
|
||
"Noen enheter, som disse stråmennene, har et <i>magisk</i> angrep, som alltid "
|
||
"har 70 % sjanse for å treffe, uansett hvilket terreng målet befinner seg i."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Denne treningen er for mye for meg..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Denne treningen er for mye for meg..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Stråmannen er ødelagt, og jeg har fått mer erfaring!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, du vinner erfaring gjennom kamp, spesielt ved å drepe en motstander. "
|
||
"Hvis du får nok erfaring, blir du sterkere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå skal du få prøve deg på noen flere stråmenn, Konrad! Deretter begynner "
|
||
"den virkelige oppgaven..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå skal du få prøve deg på noen flere stråmenn, Li'sar! Deretter begynner "
|
||
"den virkelige oppgaven..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Merk"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse stråmennene angriper bare hvis du er ett felt unna. Hvis du er "
|
||
"forsiktig, bør du kunne drepe dem én om gangen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel, jeg tror jeg kan det grunnleggende. Fremover! Kanskje jeg kan kjempe i "
|
||
"et ekte slag neste gang?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel, jeg tror jeg kan det grunnleggende. Fremover! Kanskje jeg kan kjempe i "
|
||
"et ekte slag neste gang?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Seier"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter at du har fått seiersmeldingen, blir kartet nedtonet for å indikere at "
|
||
"scenariet er over; dette kalles <i>dvelemodus</i>. Du vil fortsatt kunne se "
|
||
"de endelige posisjonene og tilstanden til troppene dine og eventuelle "
|
||
"overlevende fiender. Når du er ferdig, klikker du på knappen <b>Avslutt "
|
||
"scenariet</b> for å gå videre til neste scenario i kampanjen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Wesnoth veiledning — del II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orker"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Jeg håper jeg får mulighet til å trekke meg tilbake etter dette!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Et heldig angrep av en orkisk Fotsoldat, og jeg er ferdig!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er best jeg trekker meg tilbake før jeg blir overrumplet med så dårlig "
|
||
"helse!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Jeg håper jeg får mulighet til å trekke meg tilbake etter dette!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Et heldig angrep av en orkisk fotsoldat, og jeg er ferdig!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er best jeg trekker meg tilbake før jeg blir overrumplet med så dårlig "
|
||
"helse!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Nedkjemp orkenes Høvding"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Konrad dør"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Li'sar dør"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad dør"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke avslutte runden før du har rekruttert tropper og erobret en "
|
||
"landsby!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen tilbake! Dette er andre del av den todelte opplæringen. Del 2 vil "
|
||
"lære deg om tilbakekalling av enheter, evner og våpenspesialiteter, inntekt "
|
||
"og utgifter, langdistanseforflytning, kontrollsone og tid på døgnet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohoi, Galdrad! Har Delfador tryllet frem noe annet å bryne meg mot? En flokk "
|
||
"fugleskremsler, kanskje?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohoi, Galdrad! Har Delfador tryllet frem noe annet å bryne meg mot? En flokk "
|
||
"fugleskremsler, kanskje?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er ingen lek, Konrad! Orkene har slått leir på den andre siden av "
|
||
"elven. Dette er alvisk jord. De er dumme som våger seg hit. Vi alver er "
|
||
"raske og vanskelige å angripe i skogen. Du må bekjempe lederen deres, så de "
|
||
"aldri truer oss igjen. Jeg skal gi deg et råd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er ingen lek, Li'sar! Orkene har slått leir på den andre siden av "
|
||
"elven. Dette er alvisk jord. De er dumme som våger seg hit. Vi alver er "
|
||
"raske og vanskelige å angripe i skogen. Du må bekjempe lederen deres, så de "
|
||
"aldri truer oss igjen. Jeg skal gi deg et råd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Hva bør jeg gjøre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Hva bør jeg gjøre?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Først må vi ta hånd om den orkiske Fotsoldaten som er stasjonert ute i "
|
||
"elven. Han bør ikke by på mye trøbbel."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innen den tid vil Høvdingen deres ha rekruttert enheter å sende mot oss. Den "
|
||
"virkelige kampen begynner da."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ser du det mørkeblå vannet: det er for dypt til at noen kan krysse der. De "
|
||
"kan komme til å vade langsomt over det smale båndet med lysere grunt vann i "
|
||
"øst, men vi kan stå på bredden og tvinge dem til å sloss i selve vadestedet. "
|
||
"Der vil de stå utsatt til, mens vi er beskyttet av skogen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hovedangrepet vil trolig komme over broen. Den midterste øya er nøkkelen: "
|
||
"det er en landsby der, hvor skadde enheter kan helbredes, og felter med skog "
|
||
"hvor vi kan forsvare oss effektivt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "La oss sette i gang! Angrip!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "La oss sette i gang! Angrip!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vent litt! Du må samle styrkene dine. Eller har du tenkt å kjempe mot orkene "
|
||
"alene?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vent litt! Du må samle styrkene dine. Eller har du tenkt å kjempe mot orkene "
|
||
"alene?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg ser at du har veterantropper fra treningen din! Du bør <i>tilbakekalle</"
|
||
"i> dem for å starte kampen med mer erfarne enheter. Men tenk deg godt om; "
|
||
"hvis en enhet har for lite erfaring, kan det være bedre å rekruttere en ny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen av enhetene dine har også økt i nivå. De er enda mer formidable, så du "
|
||
"bør tilbakekalle dem også."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessverre overlevde ingen av troppene dine treningen, så du må rekruttere "
|
||
"nye enheter. Hvis du hadde hatt noen veterantropper, kunne du ha "
|
||
"<i>tilbakekalt</i> dem til å kjempe i dette scenariet. Mer erfarne enheter "
|
||
"ville ha vært til hjelp mot disse orkene."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Tilbakekalling"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tillegg til å rekruttere nye enheter i hvert scenario, kan du også "
|
||
"<i>tilbakekalle</i> erfarne veteraner fra tidligere scenarier, mot en "
|
||
"kostnad på 20 gull per stykk. På denne måten kan du bygge opp en formidabel "
|
||
"hær i løpet av flere scenarier ved å tilbakekalle de høyest rangerte "
|
||
"troppene dine eller tropper med gode kombinasjoner av karaktertrekk og "
|
||
"evner. For å tilbakekalle en enhet høyreklikker du mens lederen din står på "
|
||
"en borg og velger alternativet <i>Tilbakekall</i>. Husk å rekruttere nye "
|
||
"tropper i tillegg til å tilbakekalle gamle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan også rekruttere to nye typer enheter i dette scenariet: Alviske "
|
||
"bueskyttere og alviske sjamaner. Jeg skal fortelle deg mer om dem når du "
|
||
"rekrutterer dem. Personlig vil jeg anbefale en balansert styrke med to "
|
||
"bueskyttere, to infanterister og en sjaman."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Rekruttere eller tilbakekalle troppene dine"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Alvisk sjaman"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjamanen har evnen til å <i>helbrede</i> vennligsinnede enheter rundt seg. "
|
||
"Hun har også et spesialangrep som <i>forsinker</i> fiender og halverer "
|
||
"skaden de gjør i én omgang. Hun er imidlertid fysisk svakere enn "
|
||
"infanterister og bueskyttere, så vær forsiktig når du sender henne i kamp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "<i>Helbrede</i>-evnen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I begynnelsen av hver runde vil allierte enheter som er i nærheten av en "
|
||
"sjaman, gjenopprette 4 helsepoeng, noe som bare er halvparten av det en "
|
||
"landsby ville gitt. Sjamanen får ikke erfaring fra helbredelse, bare fra "
|
||
"kamp, men det lønner seg å forfremme henne - hennes andre nivå som alvisk "
|
||
"druide gir helbredelse tilsvarende en landsby.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du finner en detaljert forklaring på helbereding i <i>Spill</i>-delen av "
|
||
"hjelpen (standard hurtigtast: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Våpenspesialiteter"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Våpenspesialiteter er spesielle angrepsmodifikatorer som gjør visse angrep "
|
||
"kraftigere. I dette tilfellet har sjamanen spesialen <i>forsinkende</i> på "
|
||
"<b>innfiltre</b>-angrepet sitt. Når dette angrepet treffer en fiende, "
|
||
"halverer det skaden fienden gjør i én omgang. Andre våpenspesialiteter "
|
||
"inkluderer <i>første slag</i>, som gjør at angrepet alltid treffer først "
|
||
"uansett hvem som angriper først, og <i>magisk</i>, som gir angrepet en "
|
||
"konstant 70 % sjanse til å treffe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En fullstendig liste over evner og våpenspesialiteter, sammen med "
|
||
"karaktertrekk, finner du i hjelpen (standard hurtigtast: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Flere helbredere"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nå to helbredere. Hver enhet kan imidlertid bare motta helbredelse "
|
||
"fra én helbreder - en enhet vil fortsatt bare bli helbredet med 4 helsepoeng "
|
||
"per runde, selv om den står ved siden av begge sjamanene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis en av sjamanene utvikler seg til druide, kan hun helbrede tilstøtende "
|
||
"enheter med 8 helsepoeng per runde. En enhet ved siden av flere helbredere "
|
||
"helbredes av den sterkeste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nå to healere. Druiden din kan helbrede tilstøtende enheter med 8 "
|
||
"treffpunkter per runde, sammenlignet med sjamanens 4. Hver enhet kan "
|
||
"imidlertid bare motta helbredelse fra én helbreder - en enhet ved siden av "
|
||
"flere helbredere blir helbredet av den sterkeste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Helbredere og landsbyer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"En enhet i en landsby vil motta helbredelse fra landsbyen i stedet for fra "
|
||
"tilstøtende helbredere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du har mer enn én helbreder, kan de helbrede hverandre eller dekke "
|
||
"forskjellige områder på slagmarken. Det kan også gi bedre taktisk "
|
||
"forflytning - de 2 helsepoengene fra hvilehelbredelse kombineres med andre "
|
||
"kilder til helbredelse, så det er ofte bedre å flytte en helbreder i stedet "
|
||
"for en skadet enhet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Alvisk bueskytter"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"I motsetning til infanteristene, som har sterke nærkampangrep, har "
|
||
"alvbueskytteren sterke avstandsangrep. Det er nyttig å angripe fiendtlige "
|
||
"enheter med sterke nærkampangrep med sterke avstandsangrep, og omvendt. "
|
||
"Dette gjør at enhetene dine tar mindre skade når fienden går til motangrep."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har en forkjærlighet for sjamaner, ser jeg. De gir mye helbredelse, men "
|
||
"ikke mye offensivt potensial."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selv om ingen av de rekrutterte enhetene dine kan forflytte seg ennå, kan du "
|
||
"fortsatt gjøre det. Du trenger mer inntekt; det er noen landsbyer i nærheten "
|
||
"av borgen du kan erobre."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Erobre en landsby"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Du må fortsatt erobre en landsby!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du glemte å rekruttere tropper! Du kan trykke på <b>u</b> for å angre det "
|
||
"siste trekket ditt."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Du må fortsatt rekruttere tropper!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utmerket! Som Delfador nevnte tidligere, vil hver erobrede landsby støtte en "
|
||
"enhet og gi deg 1 ekstra gull per runde."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Inntekter og utgifter"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hver runde mottar du 2 gull, pluss ett for hver landsby du eier. Imidlertid "
|
||
"trekkes <i>utgifter</i> fra dette. Du kan ha like mange enheter som antall "
|
||
"landsbyer du eier, men utover det må du betale 1 gull per runde. Vær "
|
||
"forsiktig, for hvis du eier for mange enheter, kan du få negativ inntekt og "
|
||
"tape gull hver runde!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du glemte å erobre en landsby! Du kan trykke på <b>u</b> for å angre det "
|
||
"siste trekket ditt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå, unge mann, er det på tide å diskutere strategi. Enhetene dine er klare "
|
||
"til å angripe, og orklederen har begynt å samle sine egne tropper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå, unge dame, er det på tide å diskutere strategi. Enhetene dine er klare "
|
||
"til å angripe, og orklederen har begynt å samle sine egne tropper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, hvis jeg går langs vadestedet, kan jeg snike meg nær borgen hans og "
|
||
"ta ham raskt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, hvis jeg går langs vadestedet, kan jeg snike meg nær borgen hans og "
|
||
"ta ham raskt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er mulig. Men alver (og orker) har dårlig <i>forsvar</i> i vann. Du vil "
|
||
"være mer sårbar når du prøver å vade sakte over vadestedet; fienden vil ha "
|
||
"80 % sjanse for å treffe deg. Siden alvene har et godt forsvar i skogen, vil "
|
||
"jeg råde deg til å holde deg til trærne og angripe orkene derfra. "
|
||
"Infanteristene dine har bare 40 % sjanse for å bli truffet, mens sjamaner og "
|
||
"bueskyttere bare har 30 % sjanse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Men hold øye med vadestedet. Orkene kan prøve å snike seg rundt bak styrkene "
|
||
"våre. Det kan være lurt å sende noen enheter for å forsvare bredden og "
|
||
"landsbyen der."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vel. Da blir det broen, men jeg skal være forsiktig når jeg går over."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vel. Da blir det broen, men jeg skal være forsiktig når jeg går over."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den orkiske fotsoldaten blokkerer fortsatt veien vår. Han har ingen "
|
||
"avstandsangrep, så bueskytterne dine bør kunne angripe ham med liten risiko. "
|
||
"Dessverre kan ikke enhetene dine nå ham denne runden, men du bør ikke la dem "
|
||
"bli hengende! Flytt dem i posisjon slik at de kan angripe neste runde. Det "
|
||
"er også andre landsbyer på denne siden av elven. Du bør sikre dem for "
|
||
"inntekt og helbredelse."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Forflytning over lange avstander"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan beordre en enhet til å forflytte seg i flere omganger ved å velge "
|
||
"enheten og klikke på destinasjonen. Et tall angir hvor mange runder det vil "
|
||
"ta å komme dit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg tror jeg holder meg i nærheten av borgen inntil videre for å rekruttere "
|
||
"flere enheter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg tror jeg holder meg i nærheten av borgen inntil videre for å rekruttere "
|
||
"flere enheter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har lært godt, Konrad. Det er en god idé å holde lederen din trygg og "
|
||
"beskyttet i nærheten av borgen tidlig i spillet. Kampen kan fort snu, og du "
|
||
"vil ikke bli avskåret fra å rekruttere forsterkninger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har lært godt, Li'sar. Det er en god idé å holde lederen din trygg og "
|
||
"beskyttet i nærheten av borgen tidlig i spillet. Kampen kan fort snu, og du "
|
||
"vil ikke bli avskåret fra å rekruttere forsterkninger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Det er ikke meningen at opplæringen skal være så vanskelig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var meningen at orken på øya skulle forflytte seg over broen, slik at "
|
||
"han kunne bli angrepet av flere alver samtidig. Noe har ødelagt den "
|
||
"skriptbaserte hendelsen, noe som vil gjøre scenariet vanskeligere ved å "
|
||
"etterlate ham i en defensiv posisjon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst rapporter feilen."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Sporing av fiendens forflytninger"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan se hvor en fiende kan nå ved å holde musepekeren over dem. Du kan se "
|
||
"alle mulige fiendeforflytninger samtidig med kommandoen <b>Vis fiendens "
|
||
"forflytninger</b> fra menyen <b>Handlinger</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "Vi må okkupere øya før ulverytterne når den!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Kan vi ikke bare gå rundt orkene?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Kan vi ikke bare gå rundt orkene?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nei. Når du forflytter deg nær en fiendtlig enhet, befinner du deg i dens "
|
||
"<i>kontrollsone</i> og kan ikke forflytte deg videre den runden. Hvis du vil "
|
||
"flytte troppene dine til øya uten å vasse sakte gjennom vannet, må du drepe "
|
||
"orken."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Kontrollsone"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tilstøtende feltene rundt en enhet utgjør dens <i>Kontrollsone</i>. Når "
|
||
"en fiendtlig enhet kommer inn i disse feltene, kan den ikke forflytte seg "
|
||
"videre den runden. (Unntaket er enheter med evnen <i>linjebryter</i>, som "
|
||
"ikke påvirkes av kontrollsoner). Dette kan brukes til å lage en blokade for "
|
||
"å hindre sterkere fiender i å nå viktige steder, for eksempel landsbyer, "
|
||
"selv om du har begrenset med mannskap."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg håper jeg overlever motangrepet hvis enhetene mine ikke klarer å ta ut "
|
||
"orken i denne runden. Jeg bør beordre dem til å ta flere landsbyer hvis de "
|
||
"kan og flytte alle nærmere til neste runde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis en av sjamanene dine står rett bak deg, helbreder hun deg med 4 "
|
||
"helsepoeng i begynnelsen av neste runde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg håper at enhetene mine vil overleve motangrepet hvis jeg ikke klarer å "
|
||
"ta ut orken i denne runden. Det er best jeg tar flere landsbyer hvis jeg "
|
||
"kan, og flytter alle nærmere til neste runde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis en av sjamanene dine står rett bak de sårede enhetene dine, helbreder "
|
||
"hun hver av dem med 4 treffpunkter i begynnelsen av neste runde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En ork mindre å hanskes med, og veien over broen er klar! Jeg fikk også "
|
||
"erfaring ved å slå det avgjørende slaget!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En ork mindre å hanskes med, og veien over broen er klar! Jeg fikk også "
|
||
"erfaring ved å slå det avgjørende slaget!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær forsiktig! Hvis du står på broen, er du utsatt for angrep fra flere "
|
||
"retninger! Selv om orkene har lavt forsvar i vann, vil de overvelde deg i "
|
||
"antall."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godt gjort! Landsbyen på øya er vår. Du kan bruke trærne til å sette opp en "
|
||
"blokade mot orkene; de kan bare komme over broen én og én uten å vasse "
|
||
"gjennom vannet, og du vil være trygt plassert i et terreng med godt forsvar."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke glem den siste landsbyen nær kanalen. Orkene vil innta den hvis de "
|
||
"prøver å snike seg rundt via vadestedet! I så fall blir det vanskelig å "
|
||
"fordrive dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er svært farlig å stå i vannet med fiender i nærheten! Enheten din vil "
|
||
"ha en 80% sjanse for å bli truffet! Trekk deg tilbake og vent til de "
|
||
"angriper deg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du våger deg bort fra borgen din. Du må kanskje rekruttere flere enheter, og "
|
||
"jeg tviler på at orkelederen vil la deg bruke hans! Forsiktig!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du flytter en enhet, viser prosenttallene enhetens forsvar på det "
|
||
"aktuelle feltet. Jo høyere tallet er, desto mindre sannsynlig er det at de "
|
||
"blir truffet."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi må erobre landsbyen, ellers tar de den snart! Flytt en enhet inn i "
|
||
"landsbyen for å hindre at orkene erobrer den. Uansett hvilken enhet du "
|
||
"velger, vil den også dra nytte av landsbyens helbredelse."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsiktig! Det er nå natt. Orkene er <i>kaotiske</i>, noe som betyr at "
|
||
"angrepene deres nå er 25 % sterkere. Om dagen er angrepene deres 25 % "
|
||
"svakere, noe som er en merkbar forskjell. Du er <i>lovlydig</i>: sterkere om "
|
||
"dagen og svakere om natten. Alvekrigerne dine er <i>nøytrale</i>: upåvirket "
|
||
"av tiden på døgnet."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Tid på døgnet"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"I løpet av et scenario vil tiden på døgnet endres etter hvert som rundene "
|
||
"går. Det er fire <i>sinnelag</i> en enhet kan ha: lovlydig, nøytral, kaotisk "
|
||
"eller diffus. Hver av disse får ulike bonuser eller ulemper avhengig av "
|
||
"tidspunktet på dagen. Du kan holde musepekeren over himmelbildet under "
|
||
"minikartet til høyre for å se gjeldende tid på døgnet og hvem som har "
|
||
"fordelen."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk å trekke sårede enheter tilbake til landsbyer. Sjamaner kan bare "
|
||
"helbrede 4 helsepoeng per runde, mens landsbyer kan helbrede dem raskere med "
|
||
"8 per runde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ulike kilder til helbredelse kombineres vanligvis ikke. Hvis en enhet "
|
||
"starter sin runde ved siden av flere helbredere, eller i en landsby og ved "
|
||
"siden av en helbreder, blir den likevel bare helbredet én gang.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvilehelbredelse er et unntak fra regelen - hvis en enhet ikke gjør noe i en "
|
||
"runde, vil den helbrede 2 treffpunkter i tillegg til eventuell helbredelse "
|
||
"den mottar fra landsbyer eller helbredere, noe som til sammen gir opptil 10 "
|
||
"helsepoeng per runde."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Sporing av ubenyttede enheter"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan sikre at du bruker alle troppene dine ved å trykke på <b>n</b> for å "
|
||
"gå fra en enhet til den neste. Hvis du trykker på <b>mellomrom</b>, kan du "
|
||
"markere den valgte enheten som ferdig med sin runde, slik at du ikke flytter "
|
||
"den ved et uhell senere. Når <b>n</b> ikke lenger velger en ny enhet, er det "
|
||
"trygt å avslutte runden."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Statustabell"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statustabellen viser sidens nåværende status og startforhold. Tåke og slør "
|
||
"vil påvirke hva du kan se i denne tabellen, og av og til kan en side være "
|
||
"skjult, men det er likevel nyttig å sjekke denne tabellen når et scenario "
|
||
"begynner. Du finner den i <b>Meny</b>-menyen."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Hurtigere animasjoner"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du holder nede <b>shift</b>, blir animasjonene for forflytninger og "
|
||
"kamp raskere. <b>Akselerasjonsfaktoren</b> kan stilles inn, og er som "
|
||
"standard slått på, i <b>Innstillinger</b>-menyen under fanen <b>Generelt</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Seiersbetingelser"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dette scenariet trenger du bare å beseire orkelederen for å vinne. "
|
||
"Seiersbetingelsene for et scenario er angitt under <b>Scenariets mål</b> i "
|
||
"<b>Meny</b>-menyen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "Skynd deg å nedkjempe orkene før de får forskanset seg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Jeg har nok gull til å rekruttere flere enheter!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Jeg har nok gull til å rekruttere flere enheter!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Rekruttere de riktige enhetene"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk å rekruttere tropper som er nyttige i den aktuelle situasjonen. "
|
||
"Bueskyttere er spesielt effektive mot fotsoldater, ulveryttere og orklederen."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær oppmerksom på orkene som krysser elven! Hvis de får fotfeste i skogen "
|
||
"vil de være vanskelige å fordrive."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne enheten kan forfremmes om den nedkjemper kun en fiende til (8 "
|
||
"erfaringspoeng). Ikke la enheten din dø!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Høvdingen har flyttet inn i den landsbyen! Han er ikke så dum som jeg "
|
||
"trodde: han blir helbredet og kan forsvare seg lettere."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den enheten har erobret landsbyen vår! Du bør få ham ut derfra: han blir "
|
||
"helbredet og reduserer vår inntekt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er risikabelt å bruke meg til å angripe med! Jeg kan sakne ned "
|
||
"motstanderen med avstandsangrepet mitt, men jeg håper du har en plan hvis "
|
||
"jeg bommer!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er nær ved å drepe Høvdingen deres! Fordi han er på andre nivå, vil "
|
||
"enheten som utfører det endelige slaget få 16 erfaringspoeng. I en kampanje "
|
||
"er det viktig å bestemme seg for hvilke enheter man ønsker å fremme, og gi "
|
||
"disse enhetene de beste sjansene til å få erfaring."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Du er nesten ferdig med veiledningen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"I en kampanje har du kanskje ti eller til og med tjue scenarier til å bygge "
|
||
"opp hæren din, men denne opplæringen avsluttes etter at du har beseiret "
|
||
"Thrag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer til å savne $unit.name| fordi han hadde $unit.experience "
|
||
"erfaringspoeng. Han ville snart ha avansert et nivå."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer til å savne $unit.name| fordi hun hadde $unit.experience "
|
||
"erfaringspoeng. Hun ville snart ha avansert et nivå."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer til å savne $unit.name|, men han var i det minste ikke en av våre "
|
||
"erfarne soldater!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer til å savne $unit.name|, men hun var i det minste ikke en av våre "
|
||
"erfarne soldater!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheter med høyere nivå er kraftige, men ikke uovervinnelige. Far vel, $unit."
|
||
"name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å miste en helbreder er et tap for alle troppene! Hold dem unna fiendens "
|
||
"rekkevidde!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta deg i akt for Høvdingen: han kan gjøre 36 helsepoeng i skade om natten! "
|
||
"Angrip med mange enheter samtidig, og om dagen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg kan helbrede enheter med "
|
||
"8 helsepoeng per runde, i stedet for bare 4, og jeg kan også kurere dem for "
|
||
"gift hvis de ikke kan nå en landsby! Jeg har også fått et nytt <i>magisk</i> "
|
||
"angrep, noe som betyr at det alltid har 70 % sjanse til å treffe, men det er "
|
||
"ikke like kraftig som det tilsvarende angrepet til alve-trollkvinnen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg kan ikke lenger helbrede "
|
||
"tilstøtende enheter, men for å kompensere for dette har jeg et nytt, kraftig "
|
||
"feild-angrep som gjør 7 skade med hver av mine 4 angrep. Det har også den "
|
||
"<i>magiske</i> våpenspesialen, noe som betyr at det alltid har 70 % sjanse "
|
||
"for å treffe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Når jeg angriper, har jeg "
|
||
"alltid minst 60 % sjanse for å treffe med langbuen min takket være "
|
||
"<i>Skarpskytter</i>-evnen min, og jeg gjør 9 skade med hver av mine 4 "
|
||
"angrep. Bruk meg til å fjerne enheter som er vanskelige å treffe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Når jeg angriper, har jeg "
|
||
"alltid minst 60 % sjanse for å treffe med langbuen min takket være "
|
||
"<i>Skarpskytter</i>-evnen min, og jeg gjør 9 skade med hver av mine 4 "
|
||
"angrep. Bruk meg til å fjerne enheter som er vanskelige å treffe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg er god med både bue og "
|
||
"sverd, og jeg har en spesiell evne: <i>Bakhold</i>. Jeg kan gjemme meg i "
|
||
"skoger der fiender bare kan se meg hvis de er rett ved siden av meg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg er god med både bue og "
|
||
"sverd, og jeg har en spesiell evne: <i>Bakhold</i>. Jeg kan gjemme meg i "
|
||
"skoger der fiender bare kan se meg hvis de er rett ved siden av meg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg er god med både bue og "
|
||
"sverd, og jeg har en spesiell evne: <i>Lederskap</i>. Jeg gjør mindre skade "
|
||
"selv enn alvehelten, men evnen min gjør at mine allierte kan kjempe bedre. "
|
||
"Enheter på første nivå rundt meg gjør 25 % mer skade, så plasser meg med "
|
||
"omhu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg er særlig god med sverd, "
|
||
"og gjør 8 skade med hver av mine 4 angrep. Selv om jeg ikke har "
|
||
"alvekapteinens lederegenskaper, gjør de overlegne kampferdighetene mine at "
|
||
"angrepene mine gjør mer skade!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg har blitt bedre til å "
|
||
"bruke sverdet, og jeg gjør 9 skade med hver av mine 4 angrep. Selv om jeg "
|
||
"ikke har noen spesielle evner, vil kampferdighetene mine gjøre det mulig for "
|
||
"meg å beseire orkene ved å gjøre mer skade!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg har blitt bedre til å "
|
||
"bruke sverdet, og jeg gjør 9 skade med hver av mine 4 angrep. Selv om jeg "
|
||
"ikke har noen spesielle evner, vil kampferdighetene mine gjøre det mulig for "
|
||
"meg å beseire orkene ved å gjøre mer skade!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Du brukte for lang tid! Nå blir vi aldri kvitt disse orkene!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Det... var dumt. Neste gang bør jeg være mer forsiktig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Det... var dumt. Neste gang bør jeg være mer forsiktig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Agh! Hvem skal lede deg til seier nå?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har beseiret orkene! Nå kan det være lurt å prøve en av kampanjene på "
|
||
"nybegynnernivå, som inneholder strategitips. <i>En saga om to brødre</i> er "
|
||
"den enkleste og anbefales som første kampanje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan også slå opp i spillets hjelpeside hvis du trenger å friske opp "
|
||
"minnet rundt spillmekanismene."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Infanterist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infanteristene er unge og kjepphøye. Dyktige med sverd, men sårbare for "
|
||
"fiendens angrep. De har imidlertid potensial til å bli store krigere en dag."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Infanterist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Stråmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stråmenn brukes for å trene sverdlek og lansespill. Du vil svært sjelden "
|
||
"oppleve å bli angrepet av en."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Kriger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med mer erfaring har infanteristene finpusset sverdteknikken sin og blitt "
|
||
"mektige krigere."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Krigerske"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk at du kan trykke <b>u</b> for å angre det meste hvis du gjør en feil."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Klikk på en museknapp eller trykk på mellomromstasten for å fortsette..."
|
||
"</big>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Husk å trekke sårede tropper tilbake til landsbyer. Helbredere kan bare "
|
||
#~ "gi 4 helsepoeng om gangen, landsbyer gir 8 (som er maksimal helbredelse "
|
||
#~ "på en enkelt runde)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har seiret! Du vil kanhende forsøke deg på begynnerfelttog som: The "
|
||
#~ "South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, eller Heir to "
|
||
#~ "the Throne. Konrad, Li'sar og Delfador er karakterer som dukker opp i "
|
||
#~ "Heir to the Throne (Tronarvingen). Enkelte felttog er oversatt til norsk, "
|
||
#~ "men de fleste spilles på engelsk."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Ja, jeg trenger erfaringen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Ja, jeg trenger erfaringen."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Nei, jeg tror jeg har fått nok."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Nei, jeg tror jeg har fått nok."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "sverd"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "sabel"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "stålpisk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe er jeg brukbart "
|
||
#~ "sikker på at du kan vinne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Du har valgt Konrad.\n"
|
||
#~ "Feltene han kan flytte til er fremhevet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Du har valgt Li'sar.\n"
|
||
#~ "Feltene hun kan flytte til er fremhevet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytt Konrad ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytt Li'sar ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Venstreklikk på feltet merket HIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Klikk på stråmannen for å angripe den."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merk: den lille blå kronen ved Delfadors skulder viser at du vil tape "
|
||
#~ "spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Konrad) blir drept."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merk: den lille blå kronen ved Delfadors skulder viser at du vil tape "
|
||
#~ "spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Li'sar) blir drept."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uheldigvis har du brukt opp anledningene dine til å angripe denne runden. "
|
||
#~ "Stråmannen får nå gjøre sin tur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Klikk på knappen Avslutt runde nederst til høyre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er en landsby på den andre siden av strømmen. Det er hyggelig å "
|
||
#~ "besøke landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du "
|
||
#~ "bør nok trekke deg tilbake dit."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Konrad dit"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Li'sar dit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Klikk på knappen for Avslutt runde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du blir straks helbredet $hp_difference helsepoeng. Jeg tror nok du "
|
||
#~ "trenger litt hjelp med den stråmannen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En strålende idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du "
|
||
#~ "rekruttere to enheter. Du har rikelig med gull."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr "Høyreklikk på et borgfelt og velg Rekrutter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse nylig rekrutterte enhetene kan ikke gjøre noe denne runden: du kan "
|
||
#~ "kontrollere dem neste runde.\n"
|
||
#~ "Merk: etter denne dialogen kan du se beskrivelsen av en enhet til høyre "
|
||
#~ "på skjermen ved å flytte musepekeren over den."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og Rekrutter en enhet til."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, hvis en enhet ikke foretar seg noe en hel runde, vil den langsomt "
|
||
#~ "helbredes."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Avslutt runden din og angrip så igjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Venstrekilkk på stråmannen for å angripe den."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
|
||
#~ "nærkampvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep "
|
||
#~ "(3-5). Avstandsvåpnet var nok sikrere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr "Avslutt runden din og angrip så igjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Angrip med den andre alven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, du vinner erfaring gjennom slag, og særlig ved å drepe en motstander: "
|
||
#~ "erfaring vil på sikt gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", din nye rekrutt har to karaktertrekk: sterk og intelligent. Sterk "
|
||
#~ "betyr at angrepene gjør mer skade, og intelligent betyr at mindre "
|
||
#~ "erfaring trenges for å avansere en grad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " har også to karaktertrekk: rask og seig. Rask betyr et flytt mer per "
|
||
#~ "runde, seig betyr flere helsepoeng."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Skogholt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plasser en usåret enhet, en Infanterist er å foretrekke, i skogholtet "
|
||
#~ "sørøst på øya: et godt felt som er lett å forsvare."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Kan én enhet overleve mot alle de fiendene?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med litt hjelp, ja. Hvis du flytter Sjamanen din ved siden av den "
|
||
#~ "forsvarende enheten, vil den helbredes 4 helsepoeng hver runde. Vær "
|
||
#~ "forsiktig med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake i kamp!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Flytt en enhet (Infanterist om mulig) til skogholdtet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forflytt flere enheter over til øya eller for å befeste landsbyer, "
|
||
#~ "avslutt så runden."
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "Jeg har $side.gold gullstykker: nok til å rekruttere!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, fortsett å rekruttere flere enheter: jeg tror du vil trenge dem!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Konrad!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Li'sar!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Til å begynne med trenger vi noen alvekrigere:\n"
|
||
#~ "To Infanterister\n"
|
||
#~ "To Skyttere\n"
|
||
#~ "En Sjaman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng, og "
|
||
#~ "$recall_name2 vant $recall_xp2. Du bør tilbakekalle dem nå, så de kan "
|
||
#~ "vinne mer erfaring, heller enn å rekruttere ferske rekrutter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng, og "
|
||
#~ "$recall_name2 vant $recall_xp2. Du bør tilbakekalle dem nå, så de kan "
|
||
#~ "vinne mer erfaring, heller enn å rekruttere ferske rekrutter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng. Du "
|
||
#~ "bør tilbakekalle den enheten nå, og rekruttere en annen (det er billigere "
|
||
#~ "enn å tilbakekalle uansett)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "TILBAKEKALL $recall_name1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og tilbakekall $recall_name1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du hadde noen erfarne alviske krigere fra forrige slag ville vi "
|
||
#~ "tilbakekalt dem: siden vi ikke har det, er det billigere å rekruttere "
|
||
#~ "nye. Så rekrutter en alvisk Infanterist!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du hadde hatt noen overlevende veteraner fra forrige slag ville vi "
|
||
#~ "tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en fersk Infanterist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høyreklikk på feltet nordøst for deg og rekrutter en alvisk Infanterist"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nei, Jeg sa en alvisk SJAMAN! Prøv igjen..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Så, bør jeg avslutte runden min nå?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nei, Jeg sa en alvisk SJAMAN! Prøv igjen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Rekrutter en alvisk Sjaman i nord."
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nei, jeg sa TILBAKEKALL $recall_name2|! Prøv igjen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Skytter #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Skytter #2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Rekrutter to alviske Skyttere i feltene i vest."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en alvisk INFANTERIST! Prøv igjen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nei, jeg sa tilbakekall $recall_name1, ikke $recall_name2|! Prøv igjen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nei, jeg sa TILBAKEKALL $recall_name1 fra forrige slag, ikke rekrutter en "
|
||
#~ "ny $recruit.language_name|! Prøv igjen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "Høyreklikk på feltet øst for deg og tilbakekall $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "TILBAKEKALL $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høyreklikk på feltet øst for deg og rekrutter en alvisk Infanterist."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Jeg sa REKRUTTER en ny INFANTERIST! Prøv igjen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Du har vært lærenem, Konrad!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Landsbyen lønner en enhet gratis, og gir deg et gullstykke per runde: med "
|
||
#~ "utgiftene du har taper du nå bare 1 gull hver runde."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Du har vært lærenem, Li'sar!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bør la Konrad befeste landsbyene rundt vakttårnet: han må allikevel "
|
||
#~ "holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bør la Li'sar befeste landsbyene rundt vakttårnet: hun må allikevel "
|
||
#~ "holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk Skytterne dine mot dem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utmerket. Alver er godt beskyttet i skogen: det er bare 30% sjanse for å "
|
||
#~ "treffe en alvisk Skytter når han står i skog."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er veldig farlig å stå i vann når det er fiender i nærheten! Enhetene "
|
||
#~ "dine vil ha 80% sjanse for å bli truffet av orkenes motangrep! Trykk 'u' "
|
||
#~ "for å gjøre om!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Angrip orken med den andre Skytteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Flytt Infanterist HIT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De andre enhetene dine kan ikke nå orken denne runden. Send en "
|
||
#~ "Infanterist til landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Send en Infanterist til landsbyen langt i øst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Send den andre Infanteristen og Sjamanen sørover så de kan angripe neste "
|
||
#~ "runde. Vend så tilbake til vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytt Infanteristen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til "
|
||
#~ "vakttårnet med Konrad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytt Infanteristen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til "
|
||
#~ "vakttårnet med Li'sar."
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Rekrutter enda en Skytter og en Infanterist."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette er ofte et problem, det er derfor det er så viktig å eie landsbyer."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Flytt Konrad til en annen (eierløs) landsby."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Flytt Li'sar til en annen (eierløs) landsby."
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ZoC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, avslutt så runden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen andre enheter kan trygt nå den orken: Jeg håper Skytteren min "
|
||
#~ "overlever motangrepet! Jeg bør nok få tak i flere landsbyer, og flytte "
|
||
#~ "alle nærmere før neste runde."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Flytt Sjamanen ut på broen og dekket bak den andre enheten din."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke glem Infanteristen i øst: du kan flytte ham sørover til den siste "
|
||
#~ "landsbyen nær elven."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etter denne dialogen kan du holde musepekeren over bildet under kartet "
|
||
#~ "til høyre. Du vil da se en beskrivelse av tiden på døgnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Forsvar her"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Vil du fortsette treningen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Under opplæringen spiller du Konrad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Under opplæringen spiller du Li'sar."
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "HIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "Klikk på knappen for Avslutt runde"
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "GRUNT"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "DYPT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angrip orken med en Skytter (beveg musa over enheter for å se beskrivelse "
|
||
#~ "til høyre)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du trenger bare å nedkjempe Høvdingen for å vinne: se Meny -> Scenariets "
|
||
#~ "mål"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
|
||
#~ "nærkampsvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep "
|
||
#~ "(3-5).\n"
|
||
#~ "Du bør råde alvene til å bruke buen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alven brukte en bue (3-3, eller 3 skade, 3 angrep), som er et "
|
||
#~ "avstandsvåpen. Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, kun nærkamp, så "
|
||
#~ "den kunne ikke forsvare seg.\n"
|
||
#~ "Avslutt runden, og angrip så igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Rundene tar slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Nei, jeg sa en alvisk SKYTTER! Prøv igjen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<big>Galdrad"
|
||
#~ msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ":)"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "Aldrende magiker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En aldrende magiker var en gang en stor trollmann, og besitter fremdeles "
|
||
#~ "mye av sin tidligere styrke. På tross av de tærende erfaringene han har "
|
||
#~ "gjort seg i årenes løp, er han fryktet på slagmarken for lynkilene han "
|
||
#~ "har makt over."
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "stav"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "lynkile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Venstreklikk eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og tilbakekall $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "slag"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "ild"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "hugg"
|