wesnoth/po/wesnoth-tutorial/ja.po
2024-07-21 22:37:29 -05:00

2380 lines
110 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# RatArmy, 2023
# k konami, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr "戦闘訓練"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
msgid "Tutorial"
msgstr "チュートリアル"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
msgstr ""
"チュートリアルで Wesnoth の基本的なプレイ方法を学びましょう。初めてプレイする"
"人に推奨されています。"
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr "チュートリアルを完了しました"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "戦闘訓練を完了しました"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
msgid "Select Character"
msgstr "キャラクター選択"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "どのキャラクターでプレイしますか?"
#. [button]
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [button]
#. [lua]: wml_actions.select_character
#. [modify_side]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [scenario]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Wesnothチュートリアル — パート I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
msgid "team_name^Student"
msgstr "生徒"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"次の基本を学びます。\n"
"• <small>移動</small>\n"
"• <small>攻撃</small>\n"
"• <small>回復</small>\n"
"• <small>雇用</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "獰猛な敵を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "あなたが殺される"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr "移動に関するレッスンを修了するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Wesnothへようこそ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"これは、ゲームを初めてプレイする人を対象として作られた、2つのパートから成る"
"チュートリアルです。パート I では、移動、攻撃、回復、雇用についての基本を学べ"
"ます。まず、主人公を選択してください(どちらの主人公でプレイしても同じで"
"す)。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"このチュートリアルでは、あなたは Konrad となりプレイします。Konrad は主塔の上"
"にいます。そして、Konrad の師匠、Delfador は川の東岸にいます。マウスカーソル"
"をユニット(マップ上のキャラクター)上に重ねると、ユニットの能力などが画面の"
"右側に表示されます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"このチュートリアルでは、あなたは Lisar としてプレイします。Lisar は主塔の上"
"にいます。そして、Lisar の師匠、Delfador は川の東岸にいます。マウスカーソル"
"をユニット上に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Konradをクリックしましょう"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Lisarをクリックしましょう"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"最後の移動を取り消したいなら、<b>u</b>キーまたは右クリックメニューを使ってく"
"ださい。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"ユニット今回の例だとKonradを選択すると、移動可能なヘクスマスが明るく"
"なります。全てのユニットは<i>移動力MPMovement Point</i>を持っており、毎"
"ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、平地の地形を 1 ヘクス移動"
"する際には移動力を 1 消費します。移動するには、行きたいヘクスをクリックしま"
"しょう。(移動するヘクスを間違えてしまった時は、<b>u</b>キーを押すと移動前の"
"ヘクスに戻ることができます。)"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"ユニット(今回の例だと Lisar )を選択すると、移動可能なヘクス(マス)が明る"
"くなります。全てのユニットは移動力MPMovement Pointを持っており、ユニッ"
"トが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、平地の地形を 1 ヘク"
"ス移動する際には移動力を 1 消費します。移動するには、行きたいヘクスをクリック"
"しましょう。移動するヘクスを間違えてしまった時は、uキーを押すと移動前のヘク"
"スに戻ることができます。)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "KonradをDelfadorの隣に移動させましょう"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "LisarをDelfadorの隣に移動させましょう"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "おはようございます、Delfador実戦の時が来たのですね"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Delfador、おはよう実戦の時が来たのかしら"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
msgid "Um, well..."
msgstr "うむ、そうじゃな..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "敵はオークですか?それともトロル?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "演習相手のオークでも見つけてきたの?ひょっとしてトロル?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "静かに!おぬしのために敵を用意しよう…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
msgid "... this quintain!"
msgstr "…このクィンティンを!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "クィンティン?人形と戦えというのですか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "クィンティンですって?人形と戦えというの?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr "おぬしは $student_hp のHPと剣を持っておる。おぬしなら勝てるはずじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"おぬしは $student_hp HPhitpoint体力と剣を持っておる。おぬしの勝利を信じ"
"ておるぞ。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
msgid "Attacking"
msgstr "攻撃"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"攻撃を行うには、まず攻撃者Konradを選択し、次に目標クィンティンを選択"
"します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。<b>「攻撃」</b>をクリックす"
"ることで、攻撃を開始します。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者Lisarを選択し、次に目標クィ"
"ンティン)を選択します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。<b>「攻撃」"
"</b>をクリックすれば攻撃を開始します。"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr "人形を攻撃するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "そんな! クィンティンが反撃してくるなんて!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "ふむ、ただの人形から始めるべきじゃったかの?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
msgid "Should I retreat?"
msgstr "退却すべきですか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "退却した方がいいかしら?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "Good idea!"
msgstr "ご明察!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次は"
"クィンティンのターンじゃ。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>人形の癖に</i>ターンがあるのですか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"そうじゃ。魔法のクィンティンなのじゃこいつの攻撃は3ダメージで、5回攻撃をし"
"かけてくる。攻撃が全て当たってしまうと、HPが $student_hp から "
"$($student_hp-15) になってしまうぞ。幸運を祈る!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
msgid "Turns"
msgstr "ターン"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"毎ターン、それぞれの陣営には行動の機会が与えられます。すべての移動や攻撃を終"
"えたのなら、画面右下にある<b>ターン終了</b>のボタンを押しましょう。すると、AI"
"や他のプレイヤーに操作されている陣営にターンが移ります。一部のシナリオでは、"
"最大のターン数(ターン制限)が決められています。画面上部にある旗のアイコンの"
"隣を見れば、現在のターンとターン制限を確認できます。"
#. [event]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
msgid "End your turn"
msgstr "ターンを終了しましょう"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr "回復に関するレッスンを修了するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "うぅ休まなければHPが $student_hp しか残っていません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "痛い! HPが $student_hp しか残ってないわ! 傷を癒やす必要があるわね!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"おぬしの近くには2つの村がある。村を訪ねるのが良いじゃろう。村でターンを終える"
"と、次のターンの開始時に回復する。村へ行くのじゃ! "
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
msgid "Village"
msgstr "村"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "近くの村に移動しましょう"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Lisarを近くの村に移動させましょう"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
msgid "Villages"
msgstr "村"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"あなたは村を確保しました!あなたの陣営の色の旗が上がり、あなたが確保した村の"
"総数が増えました。画面上部にある家のアイコンの隣にあなたの村の数が表示されて"
"います。村はユニットを雇用するためのゴールドを供給します。毎ターン、確保して"
"いる村1つにつき2ゴールドを得ることができます。 "
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr "雇用に関するレッスンを修了するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"村でターンを開始すると、少し回復できるぞ村では毎ターンHPを8回復するが、ユ"
"ニットのHPが最大値だと何も起きん。今回の場合、おぬしは "
"$student_hp_heal_amount 回復したのじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr "さあ、クィンティンに対抗するために雇用を行うのじゃ。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "では、エルフを雇用します!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "エルフを雇うわ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"素晴らしい考えじゃ!このターンはクィンティンへの攻撃を控えたほうが良いじゃろ"
"う。それよりも、おぬしは主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドは"
"たっぷり持っておるじゃろう。"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid "Keep"
msgstr "主塔"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
msgid "Recruiting"
msgstr "雇用"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"あなたが<i>主塔</i>にいれば、いつでもユニットを<i>雇用</i>することができま"
"す。周りにある城ヘクスを右クリックして<b>雇用</b>を選択してください。しかし、"
"新しく雇用したユニットはそのターンの間は行動できません。行動できるようになる"
"のは次のターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士のみを雇用する"
"ことができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "エルフの戦士を2人雇用しましょう"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
msgid "Crowns"
msgstr "王冠"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"金の冠があなたのリーダーKonradの上に表示されていますが、これはこのユニッ"
"トが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたの"
"リーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"金の冠があなたのリーダーLisarの上に表示されていますが、これはこのユニッ"
"トが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたの"
"リーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr "攻撃に関するレッスンを修了するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr "あー、クィンティンのHPが2回復してる 一気に攻撃すればよかった!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"あらクィンティンのHPが 2 回復したわ!一気に攻撃した方が良かったようね!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"そうじゃ。前のターンに何もしなかったユニットは、少しだけ回復することができる"
"のじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
msgstr ""
"おぬしの戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必"
"要があるじゃろう..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "最もダメージを与えられる武器で攻撃させましょう!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "できるだけ強力な攻撃を行うように指示するわ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"ではそれはどちらじゃ? 剣5x4命中1回につき5ダメージで、攻撃4回か弓"
"3x3命中1回につき3ダメージで、攻撃3回 おぬしなら分かるはずじゃが..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "戦士でクィンティンを攻撃しましょう"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
msgid "Traits"
msgstr "特性"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"新しく雇用したユニットの<i>特性</i>を確認しましょう。ユニットの特性はサイド"
"バーの種族の下に表示されます。特性は戦略にも影響を与えます。例えば、<i>敏捷</"
"i>特性を持つユニットは毎ターン1ヘクス多く移動できますし、<i>知的</i>特性を持"
"つユニットはレベルアップまでの必要XP経験値が20%減ります。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"おぬしはもう自らクィンティンに挑むような愚かなまねはしないじゃろう。まずは雇"
"用した戦士を使うのじゃ。彼らは大きな助けになる。"
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"エルフの戦士は<i>近接</i>攻撃の剣6x4命中1回につき6ダメージの4回攻撃で攻"
"撃したな。クィンティンも近接攻撃3x5命中1回につき3ダメージの5回攻撃で防"
"御するから、遠隔攻撃(弓)の方が安全じゃったろう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"エルフの戦士は剣による攻撃では通常 5×4 ダメージの攻撃力を持っておるが、このエ"
"ルフは<i>強力</i>の特性を持っておるから、近接攻撃で与えるダメージが増加するの"
"じゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"エルフの戦士は<i>近接</i>攻撃の剣5x4命中1回につき5ダメージの4回攻撃で攻"
"撃したな。クィンティンも近接攻撃3x5命中1回につき3ダメージの5回攻撃で防"
"御するから、遠隔攻撃(弓)の方が安全じゃったろう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"エルフの戦士は弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃4x3命中1回につき4ダメー"
"ジの3回攻撃じゃ。クィンティンは近接攻撃しか持たないので、反撃することができ"
"なかったのじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"エルフの戦士は弓による攻撃では通常 3×3 ダメージの攻撃力を持っておるが、このエ"
"ルフは<i>器用</i>の特性を持っておるから、遠隔攻撃で与えるダメージが増加するの"
"じゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"エルフの戦士は弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃3x3命中1回につき3 ダメー"
"ジの3回攻撃じゃ。クィンティンは近接攻撃しか持たないので、反撃することができ"
"なかったのじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのじゃ。クィンティンが倒れるまで!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "エルフをもう一人雇用した方がよいのではないかの?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "ユニット解説"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"ユニットを右クリックして詳細な<b>ユニットの解説</b>を見ることができます。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "ユニットの保護"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"傷ついたユニットは村に戻し、戦力が足りなければさらにユニットを雇用しましょ"
"う。<i>経験値XP</i>が貯まったユニットはレベルアップが近いので、大事にしま"
"しょう。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
msgid "Support"
msgstr "維持費"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"毎ターン、自軍のユニット1体につき1ゴールドの<i>維持費</i>を払う必要がありま"
"す。しかし、占拠している村1つにつき、1ゴールドの維持費を無料にできます。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "そろそろクィンティンを仕留めた方が良いぞ。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
msgid "Advancement"
msgstr "レベルアップ"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"ユニットが十分な経験値HPバーの横にあるXPバーで確認できますを獲得すると、"
"レベルアップします。エルフの戦士は2つのレベルアップ先を持っており、どちらかを"
"選ぶことができます。しかしながら、レベル2ユニットはレベル1ユニットの2倍の維持"
"費が必要となります。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
msgid "Defenses"
msgstr "回避"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"ユニットを選択している時、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージ"
"が表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど<i>回避</i>"
"できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では回避率が高く、川の"
"中では低くなります。一部のユニットは、このクィンティンのように、<i>魔法</i>攻"
"撃を有し、目標がどんな地形を占めていても70%の確率で命中させます。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "うぐ!訓練辛すぎだよ..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "あぁ!少し無理をし過ぎたようね..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "クィンティンを倒すことで、経験値を手に入れたぞ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"そうじゃ、戦いを通して経験値を貯めるのじゃ。特に、敵にトドメを刺すと経験値は"
"多く手に入る。経験を積むことで、ユニットは強くなるのじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"さあ、Konradよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞそれが終わったら、"
"ひと仕事してもらおうかの..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"さあ、Lisarよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞそれが終わったら、"
"ひと仕事してもらおうかの..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"クィンティンは1ヘクスの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレ"
"イすれば、1体ずつ倒すことができるはずです。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次こそは実戦かな?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr "よし、基本は分かったわ。行きましょう! 次こそは実戦かしら?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
msgid "Victory"
msgstr "勝利"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"勝利が確定したら、マップがグレイアウトしてシナリオの終了を知らせます。この状"
"態でも、マップやユニットの状態を確認できます。それらの確認が済んだら、<b>シナ"
"リオ終了</b>ボタンを押すことで次のシナリオに進むことができます。"
#. [scenario]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Wesnothチュートリアル — パート II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "オーク"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "そろそろ退却させてくれ。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまった。もうだめだ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "村で少し回復を利用したい。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "退却した方がいいだろう、HPが残り少ない"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "このターンのあとに退却できることを願いましょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまったわ。もうだめね..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "村で回復しなきゃ。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "退却した方がいいわね、HPが残り少ないし"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "オークのリーダーを倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konradの死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Lisarの死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Galdradの死"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"おかえりなさい! これは、2パートから成るチュートリアルの2パート目です。"
"パート II では、ユニットの召還、能力と特殊武器、収入と維持費、長距離移動、支"
"配領域ZOC、時刻について学べます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"やあ、GaldradまたDelfadorが魔法の刺客を送り込んできたのかいもしかして、か"
"かしの群れとか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"あら、Galdradまた魔法の刺客をDelfadorが送り込んできたのかしらもしかして、"
"かかしの群れとか?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Konrad、これは訓練ではありませんオークが川の向こう側で野営しています。ここ"
"はエルフ領であるにもかかわらず、奴らは愚かにも侵入してきたのです。我々エルフ"
"は森の中では機動力、回避率ともに向上するというのに。二度と我々を脅かすことが"
"無いようにオークのリーダーを倒さなければなりません。私が補佐いたしましょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
" Lisar、これは訓練ではありませんオークが川の向こう側で野営しています。ここ"
"はエルフ領であるにもかかわらず、奴らは愚かにも侵入してきたのです。我々エルフ"
"は森の中では機動力、回避率ともに向上するというのに。二度と我々を脅かすことが"
"無いようにオークのリーダーを倒さなければなりません。私が補佐いたしましょう。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid "What should I do?"
msgstr "さて、どうしようか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
msgid "female^What should I do?"
msgstr "何をすればいいかしら?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"まず、川の中央にいるオークの兵卒をなんとかしなければいけません。少し面倒で"
"す。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"それまでに、彼らのリーダーは沢山のユニットを雇って私たちの方に送り込んでくる"
"でしょう。そこからが正念場です。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"濃紺の水域が見えますか? そこは深すぎて、どちらの陣営も渡ることができません。"
"一方、明るい色に見えるところは水深が浅くなっています。オークは北側の狭い帯状"
"になっている浅瀬を渡ってくる可能性が考えられるでしょう。しかし、渡河には時間"
"が掛かるので、我等は水際で迎え撃つことができます。そうすれば、奴らの上陸を防"
"ぎ、無防備な状態での戦闘を強いることが可能です。逆に我等は森の守護を得られま"
"す。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"また、橋を渡って来る可能性も高いでしょう。中央の島が鍵です。島には村があり、"
"傷を癒やすことができますし、森で地の利を得ることもできます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "行こう!攻撃開始!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "行くわよ!攻撃開始!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Konrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"お待ちください軍勢を集める必要があります。それとも、1人でオークに挑むつもり"
"ですか?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Li'sar
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
msgid ""
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
"the orcs single-handedly?"
msgstr ""
"お待ちください軍勢を集める必要があります。それとも、1人でオークに挑むつもり"
"ですか?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"あなたと共に訓練を終えた兵士たちがいるはずです!経験豊富な兵を<i>召還</i>し、"
"戦いを始めましょう。ですが、召還するユニットの持つXPが低すぎる場合、新しい兵"
"を雇用した方が良いでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"あなたのユニットの一部はレベルアップしているようですね。高レベルユニットは強"
"力ですから、召還しておくべきでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"残念なことに、あなたの兵たちは訓練を生き残れなかったようですね。従って、新し"
"いユニットを雇用する必要があります。熟練した兵がいたのなら、<i>召還</i>するこ"
"とができたのですが。高レベルのユニットはオークとの戦いでより役に立つでしょ"
"う。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
msgid "Recalling"
msgstr "召還"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"各シナリオにおいては、新しいユニットの雇用に加え、以前のシナリオで生き残った"
"歴戦のユニットを20ゴールドの費用で<i>召還</i>することが可能です。高レベルのユ"
"ニットや特性と能力の組み合わせが良いユニットを召還することで、複数のシナリオ"
"に渡って強力な軍隊を編成することができます。ユニットを召還するには、リーダー"
"が主塔にいる時に付近の城ヘクスを右クリックして<i>召還</i>を選択してください。"
"古参兵を召還するだけでなく、新兵を雇用することも忘れないでください。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"このシナリオでは新たに2種類のユニットを雇用できます。エルフの射手とエルフの女"
"呪術師です。ユニットの特徴については、雇用した時にお伝えしましょう。個人的に"
"は、射手と戦士をそれぞれ2人ずつ、呪術師を1人といったようにバランス良く雇用す"
"ることをおすすめします。"
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "兵を雇用・召還しましょう"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "エルフの女呪術師"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"女呪術師は<i>回復</i>の能力を持ち、周囲の味方ユニットを回復させることができま"
"す。また、<i>遅化</i>の特殊攻撃は、1ターンの間、敵の攻撃力を半分にする効果が"
"あります。しかしながら、身体的には戦士や射手より弱いので、戦闘をさせる際は注"
"意してください。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr "<i>回復</i>能力"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid ""
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
"The Shaman doesnt gain experience from healing, only from combat, but "
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
"healing equivalent to a village.\n"
"\n"
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"毎ターンの開始時、女呪術師に隣接しているユニットはHPが4回復しますが、それは村"
"によって回復するHPの半分にとどまります。女呪術師は回復によって経験値を得るこ"
"とはなく、戦闘によってのみ経験値が得られます。しかし、女呪術師をレベルアップ"
"させることには価値があります。レベルアップ先であるエルフのドルイド僧は村と同"
"等の回復力を有します。\n"
"\n"
"回復の詳細はヘルプにある<i>ゲームの遊び方</i>を参照してください。(デフォルト"
"のホットキーは<b>F1</b>です。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
msgid "Weapon Specials"
msgstr "特殊武器"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"特殊武器はある攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつ"
"き攻撃に遅化の効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半"
"分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたと"
"しても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n"
"\n"
"能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。(デ"
"フォルトのホットキーは<b>F1</b>です)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid "Multiple Healers"
msgstr "複数のヒーラー"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
msgid ""
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
"adjacent to both Shamans.\n"
"\n"
"If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"現在、あなたの陣営には2人のヒーラーがいます。しかしながら、個々のユニットは1"
"人のヒーラーからしか回復を受けられません。したがって、たとえあるユニットが2人"
"の呪術師に隣接していたとしても、1ターンに回復できるHPは4だけということになり"
"ます。\n"
"\n"
"もし、どちらかの呪術師がレベルアップしてドルイド僧になっている場合は、隣接す"
"るユニットのHPを1ターンに8回復させることができます。あるユニットが複数のヒー"
"ラーに隣接している場合、最もレベルが高いヒーラーから回復を受けることになりま"
"す。"
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"現在、あなたの陣営には2人のヒーラーがいます。呪術師の回復の力が4であるのに対"
"し、ドルイド僧は隣接するユニットのHPを1ターンに8回復させることができます。し"
"かしながら、個々のユニットが回復を受けられるのは1人のヒーラーからのみです。あ"
"るユニットが複数のヒーラーに隣接している場合、最もレベルが高いヒーラーから回"
"復を受けることになります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "Healers and Villages"
msgstr "ヒーラーと村"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"村にいるユニットは村から回復を受け、隣接するヒーラーからは回復を受けません。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
msgid ""
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"ヒーラーが複数いると、お互いに回復させあわせたり、隔たりのある戦闘地域へ派遣"
"したりすることができます。また、より戦術的な行動も可能になります。休息による"
"2HPの回復とその他の手段による回復は合算されますので、傷ついたユニットを動かさ"
"ずにヒーラーを動かした方が良い場合が多いでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
msgid "Elvish Archer"
msgstr "エルフの射手"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"近接攻撃を得意とするエルフの戦士とは異なり、エルフの射手は遠隔攻撃が得意で"
"す。遠隔攻撃は強力な近接攻撃を持つユニットを攻撃するのに最適で、逆もまたしか"
"りです。これによって、敵ユニットからの反撃ダメージを抑えることができます。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"随分と呪術師にご執心のようですね。彼女たちの回復の力は大きいでしょうが、攻撃"
"的な資質は充分とは言えませんよ。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"このターンには雇用したユニットは動けなくとも、あなたは移動できます。より多く"
"の収入が必要でしょうし、主塔の近くの村を確保しておきましょう。"
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
msgid "Capture a village"
msgstr "村を確保しましょう"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "村を確保しなければなりません!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"ユニットを雇用するのを忘れています! <b>u</b>キーを押すことで、直前の移動を取"
"り消すことができます。"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr "兵を雇用しなければなりません!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"良いですねDelfadorが言っていたように、それぞれの村ごとにゴールドの維持費"
"が免除されます。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "収入と維持費"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドの収入が手に入ります。しかし、<i>維"
"持費</i>がそこから引かれます。村の数が自軍ユニットのレベルの合計値以上であれ"
"ば、維持費は0となります。しかし、レベルの合計値が上であれば、その分を維持費と"
"して毎ターン支払わなければなりません。ユニットを雇い過ぎると、収入がマイナス"
"になり、毎ターンゴールドが減っていくので注意してください。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"村を確保するのを忘れています! <b>u</b>キーを押すことで、直前の移動を取り消す"
"ことができます。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Konrad、戦略を話しあいましょう。ユニットたちの攻撃準備はできています。オーク"
"のリーダーも徴兵を開始したようです。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"さあ、お嬢さん。戦略を話し合いましょう。ユニットの攻撃準備はできています。"
"オークのリーダーも徴兵を開始したようです。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Galdrad、川瀬に向かえばオークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるんじゃ"
"ないかな。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるはず"
"よ。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgstr ""
"そうかもしれません。しかし、エルフ(だけでなくオークも)は水の中では<i>回避率"
"</i>が低下します。川の中では動きが遅くなりますし、攻撃を受ければ80%の確率で命"
"中してしまいます。川を渡るのは危険でしょう。エルフは森の中では高い回避率を得"
"ますから、森の中に留まってオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。そ"
"うすれば、戦士であれば 60% 、呪術師と射手であれば 70% の確率で敵の攻撃を回避"
"できます。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"しかし、川瀬を見てください。オークは我々の軍に忍び寄り、背後を取ろうとするか"
"もしれません。川岸とそこにある村を防衛するために、少数のユニットを送っておい"
"た方が良いでしょう。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr "わかったよ。あの橋を渡る時は注意した方が良さそうだね。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr "確かにそうね。橋を渡る時には注意するわ。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"オークの兵卒が道を塞いでいます。兵卒は遠隔攻撃を持たないので、射手なら低いリ"
"スクで攻撃を仕掛けることができます。このターン中は兵卒に攻撃を行うことはでき"
"ませんが、何もしないわけにはいきません。次のターンに兵卒を攻撃できるように、"
"移動しておくと良いでしょう。川のこちら側には、他の村もあります。収入と回復の"
"ためにも、それらを防衛するべきです。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "長距離の移動"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"ユニットを選択して移動先をクリックすることで、複数ターンかかる場所への移動命"
"令をあらかじめ出しておくことができます。その際には、そこに到達するまでにかか"
"るターン数が数字で表示されます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr "私は主塔に留まって、さらにユニットを雇用しようかな。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr "私は主塔に留まって、増援を雇用しようかしら。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"良く学んでいるようですね、Konrad。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの"
"も良策です。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れるようにして"
"おきたいですね。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"よく学んでいるようですね、Lisar。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの"
"も良策です。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れるようにして"
"おきたいですね。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr "チュートリアルはこの難易度を意図したものではありません"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
msgid ""
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
"be attacked by several elves at once. Somethings broken the scripted event, "
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"島にいるオークは橋を渡ってくることになっており、複数のエルフが同時に攻撃を仕"
"掛けることができるはずでした。何らかの原因で用意されたイベントが発生せず、"
"オークが守備的な位置取りをしました。それにより、シナリオの難易度が上昇しま"
"す。\n"
"\n"
"バグを報告してください。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "敵の移動可能範囲の確認"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"敵ユニットの上にマウスカーソルを置くことで、1ターンの間に移動できる範囲を知"
"ることができます。<b>行動</b>メニューから<b>敵の動きを見る</b>を選択すること"
"で、全ての敵ユニットが移動できる範囲を一度に知ることができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr "ウルフライダーが来る前に、島に移動しましょう!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "オークの近くを移動してはだめかな?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "オークのそばを通過できないの?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"だめです。一度敵ユニットの隣に移動すれば、<i>支配領域ZoCZone of Control"
"</i>によってそのターン中は移動ができなくなります。水中を避けて兵を島に送るに"
"は、兵卒を倒す必要があります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
msgid "Zone of Control"
msgstr "支配領域ZoCZone of Control"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"ユニットの周囲のヘクスには<i>支配領域ZoCZone of Control</i>が存在しま"
"す。敵ユニットがこれらのヘクスに侵入すると、そのターンはそれ以上移動できなく"
"なります(ただし、<i>散兵</i>能力を持つユニットは支配領域の影響を受けませ"
"ん)。支配領域を利用することで、ユニットの数が少なくとも、敵の攻撃を受け止め"
"るバリケードを築くことができます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"このターンでこいつを倒せなければ、反撃を凌げるかは運任せになりそうだ。可能な"
"限り多くの村を確保するようユニットたちに命じるとともに、次のターンに備えて皆"
"を接近させておかなければ。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"もし呪術師があなたの隣にいれば、次のターンの開始時にHPを4回復してくれます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"このターンでこいつを倒せなければ、ユニットたちが反撃を凌げるかは運任せになっ"
"てしまう。出来る限り多くの村を確保しなければ。それから、次のターンに備えて、"
"皆を接近させておかないと。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時に各ユニットのHP"
"を4回復してくれます。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"オークが倒れ、橋への道が開かれたぞ!敵を倒すことで経験値を得ることもできた!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"オークが倒れ、橋への道が開かれたわ!敵を倒して経験値を得ることもできたし!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"気を付けてください!橋の上にいる時は、複数の方向から攻撃を受けるかもしれませ"
"ん。オークは水の中では回避率は低いですが、数で我々を圧倒することでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"良い調子です!島の村は私達のものです。森にユニットを置くことでオークを防ぐた"
"めの防壁を築けますよ。オークは橋を渡らなければ、水中を進むしかありませんし、"
"森の地形にいれば高い回避を得ることができますから。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"向こうにある川岸の村のことも忘れないでください。オークがもし浅瀬を伝って裏へ"
"回り込もうとすれば、村が占拠されるかもしれません! そうなれば、排除するのは難"
"しくなるでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"敵がいる時に水の中に入り込むのは非常に危険です80%の確率で敵の攻撃を受けてし"
"まいます。陸に戻って、敵を待ち伏せしましょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"主塔から離れ過ぎるのは危険です。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オーク"
"のリーダーが自らの主塔を明け渡すとは思えません。気をつけてください!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"ユニットを移動させるときに表示されるパーセンテージは、そのヘクス(六角形のマ"
"ス)での、敵からの攻撃に対する回避率です。数値が高いほど攻撃のダメージを受け"
"にくくなります。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"あの村を確保しないと、すぐに奴らが取りに来ます! ユニットを村に移動させ、オー"
"クに占拠されるのを阻止してください。村に置くユニットにはどれを選んでも、回復"
"の恩恵を受けられることも申し添えておきます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"夜です、警戒を強めましょう!オーク族は<i>混沌</i>ユニットです。そのため、彼ら"
"の攻撃力は夜間に25%上昇します。一方、日中には25%減少します。つまり、日中と夜"
"間の攻撃力にはかなりの差があります。あなたは<i>秩序</i>ユニットです。そのた"
"め、日中に強くなりますが夜には弱くなってしまいます。エルフ族は<i>中立</i>ユ"
"ニットです。夜間でも日中でも影響を受けません。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
msgid "Time of Day"
msgstr "時刻"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"シナリオでは、ターンが経過するごとに時刻も移り変わっていきます。ユニットには4"
"つの<i>アラインメント</i>があります。秩序、中立、混沌、薄明です。それぞれのア"
"ラインメントごとに、時刻に応じたボーナスやペナルティが与えられます。画面右側"
"にあるミニマップの下、空の画像にカーソルを合わせると、現在の時刻と各アライン"
"メントへの影響が確認できます。"
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
"\n"
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
"will still be healed only once.\n"
"\n"
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesnt do anything for "
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"傷ついたユニットを村へ後退させることを忘れないでください。呪術師が回復できる"
"HPは1ターンに4だけですが、村での回復はさらに早く1ターンに8回復します。\n"
"\n"
"一般的に、異なる回復方法を組み合わせることはできません。ユニットがターン開始"
"時に複数のヒーラーに接している場合、あるいは、村にいる状態で隣にヒーラーがい"
"る場合でも、回復を受けられるのは1度だけです。\n"
"\n"
"ただし、休息による回復はこの規定の例外です。ユニットが何もせずに1ターン過ごす"
"とHPが2回復し、村やヒーラーから受けられる回復に加算されるので、合算するとHPの"
"回復は最大で10となります。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "行動可能ユニットの確認"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"<b>n</b>を押すことで、まだ行動可能なユニットを1体ずつ順番に選択することができ"
"ます。また、<b>space</b> を押すことで、そのときに選択しているユニットにその"
"ターンでの役割が終わったことを表す印(赤い宝珠)を付けることができ、後で不用"
"意に移動させてしまうことを防げます。<b>n</b> を押しても次のユニットが選択でき"
"なくなってから、あなたのターンを終了させると安全です。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
msgid "Status Table"
msgstr "ステータステーブル"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"ステータステーブルでは、陣営の現在のステータスと初期状態を確認することができ"
"ます。霧と幕は、このテーブルで見える情報に影響を与え、陣営が隠される場合もあ"
"ります。シナリオ開始時にこの表を確認すると有益でしょう。ステータステーブルに"
"は<b>メニュー</b>からアクセスできます."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr "アニメーションのスピードアップ"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"<b>Shift</b> を押しっぱなしにすると移動と戦闘のアニメーションを高速化できま"
"す。また、<b>高速化の倍率</b>や高速化の常時有効化は<b>設定</b>メニューの<b>一"
"般</b>タブで設定できます。"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
msgid "Victory Conditions"
msgstr "勝利条件"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"このシナリオでは、オークのリーダーを倒すことによってのみ勝利することができま"
"す。シナリオの勝利条件は<b>メニュー</b>の<b>目標</b>から確認できます。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr "急ぎましょう、オークが守りを固める前に!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうか!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうかしら!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "正しいユニットの雇用"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"状況に合わせて有利な部隊を雇用しましょう。射手は兵卒やウルフライダー、そして"
"オークのリーダーに対して特に効果的です。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"川を渡ってくるオークに気をつけましょう!彼らを森に入れたら、撃退するのは困難"
"です!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"そのユニットは、敵をあと1人倒す8XPを得るとレベルが上がります死なせては"
"なりません!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"オークのリーダーが村に移動しました!奴は私が思っていたほど間抜けではないよう"
"です。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに回避率も高くなります。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"あのユニットが私たちの村を占拠しました!奴を排除するべきです。村にいれば奴は"
"毎ターン回復し、回避率も高くなりますよ。"
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"私を攻撃に使うのは危険です! 私の遠隔攻撃で敵を遅くすることはできますが、はず"
"してしまった時のことも考えて下さい!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"もう一息で敵リーダーを倒せますね!敵リーダーはレベル 2 ユニットなので、倒した"
"ユニットには 16 ポイントの経験値を獲得します。キャンペーンでは、レベルアップ"
"させたいユニットを絞り、そのユニットになるべく多くの経験値を与えることが重要"
"となります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr "チュートリアルのほとんどが完了しました"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"キャンペーンではシナリオが 10 20 続くため、その間に軍隊を育成することがで"
"きます。しかし、このチュートリアルは Thrag を倒したら終了です。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベル"
"アップもできたろうに..."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベル"
"アップもできたろうに..."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不"
"幸中の幸いでしょうか。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不"
"幸中の幸いでしょうか。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"高レベルユニットは強力ですが、不死身ではありません。$unit.name| よ、安らか"
"に。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"ヒーラーを失うことは部隊にとって大きな痛手です!敵の手が届かぬようにすべきで"
"した!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"オークのリーダーに注意してください。奴は夜間には36のダメージを与えることがで"
"きるからです!日中に多くのユニットで一斉に攻撃しましょう。"
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"レベルアップで全回復したわ回復量が8に増えたし、もちろん解毒もできるのよそ"
"れに、新しく<i>魔法</i>攻撃を身につけたわ、敵の回避に関係無く70%の確率で命中"
"させることができるの。でも、エルフの女魔術師には威力では及ばないかな。"
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"レベルアップで全回復したわ回復能力は失ったけれど、7ー4ダメージの強力な妖精"
"の炎が使えるの!これは<i>魔法</i>攻撃だから、70%の確率で攻撃を命中するわ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
"hit units."
msgstr ""
"レベルアップで全回復したぞ!<i>精密</i>によって攻撃時には 60% の命中率で 9ー"
"4 の攻撃ができるんだ。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでくれ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
"to-hit units."
msgstr ""
"レベルアップで全回復したわ!<i>精密</i>によって攻撃時には 60% の命中率で9ー4"
"の攻撃ができるの。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでね。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"レベルアップ時に全回復したぞ!剣と弓どちらでも上手く扱えるんだ。<i>伏兵</i>能"
"力があるから、森の中にいれば敵に見つからないぞ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"レベルアップ時に全回復したわ!剣と弓どちらでも上手く扱えるの。<i>伏兵</i>能力"
"があるから、森の中にいれば敵に見つからないよ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"レベルアップで全回復したぞ!剣と弓のどちらでも扱えるし、<i>統率</i>能力を持っ"
"ているんだ。エルフの英雄よりも攻撃力は低いが、統率によって味方を強くすること"
"ができる。私の隣にいるレベル1のユニットは与えるダメージが25%増加するから、上"
"手く活用してくれよ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"レベルアップで全回復したぞ剣術を磨いたから、8ー4の攻撃ができるんだ。エルフ"
"の隊長のように統率能力は持たないが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダメージを与"
"えるぞ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"レベルアップで全回復したぞ剣術を磨いたから、9ー4の攻撃ができるんだ。特殊な"
"能力をは持っていないけど、この卓越した戦闘技術があればオークに多くのダメージ"
"を与えられる!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"レベルアップで全回復したわ剣術に磨きをかけたから、9ー4の攻撃ができるように"
"なったわ。特殊な能力は持っていないけど、この戦闘技術でオークにより多くのダ"
"メージが与えられる!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"時間がかかり過ぎています!もはやオークを排除することはできないでしょう!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "なんと...愚かなことをしたのだろう。次はもっと上手くやらないと。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "なんて...馬鹿だったのかしら。次はもっと上手くやらないと。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr "うぐ! あなたを勝利に導くはずだったのに。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
"recommended first campaign."
msgstr ""
"オークを倒しました! 次は戦略のヒントが含まれている「入門レベル」のキャンペー"
"ンに挑戦してみるのも良いでしょう。<i>二人の兄弟の物語</i>が最も簡単なので、最"
"初のキャンペーンとしてお薦めします。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"ゲームの仕組みを忘れてしまったときは、ゲーム内ヘルプを開いて確認することもで"
"きます。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "戦士"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"剣術を身に着けた、若く向こう見ずな戦士です。敵から身を守ることには慣れていま"
"せんが、いつの日か偉大な戦士となる素質を秘めています。"
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "女戦士"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "クィンティン"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"クィンティンQuintainは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。通常は、クィン"
"ティンが攻撃することなどありえません!"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr "勇士"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"経験を積み、剣術の技を磨き上げた戦士は強力な勇士Warriorとなります。"
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
msgid "female^Warrior"
msgstr "勇士"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr "<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできます。覚えておきましょう。"
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>マウスをクリックするか、スペースキーを押して進みましょう…</big>"