3158 lines
130 KiB
Text
3158 lines
130 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 15:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Addestramento da Battaglia"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Guida"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impara le basi di gioco di Wesnoth con una guida. Campagna raccomandata per "
|
||
"i neofiti."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Principiante"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr "Completa la guida"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Completa l’addestramento da battaglia."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Scelta personaggio"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Con chi preferisci giocare?"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Esercitazione di Wesnoth – parte I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Studente"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imparerai i fondamenti di:\n"
|
||
"• <small>Movimento</small>\n"
|
||
"• <small>Attacco</small>\n"
|
||
"• <small>Guarigione</small>\n"
|
||
"• <small>Reclutamento</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Sconfiggi un feroce nemico"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Ti fai uccidere"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sul "
|
||
"movimento!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Ti diamo il benvenuto nel mondo di Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è una esercitazione divisa in due parti ed è pensata per in neofiti "
|
||
"del gioco. La prima parte insegnerà le basi del movimento, dell’attacco, "
|
||
"della cura e del reclutamento. Come prima cosa, dovrai scegliere un eroe "
|
||
"(entrambi gli eroi giocano nello stesso modo)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Konrad. Ti trovi "
|
||
"nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla riva orientale "
|
||
"del fiume. Muovi il puntatore su una unità per vedere un riassunto delle sue "
|
||
"abilità e le sue statistiche nella parte destra dello schermo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Li’sar. Ti trovi "
|
||
"nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla riva orientale "
|
||
"del fiume. Muovi il puntatore su una unità per vedere un riassunto delle sue "
|
||
"abilità e le sue statistiche nella parte destra dello schermo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Li’sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per annullare l’ultima mossa, premere <b> u </b> o utilizzare il menu "
|
||
"disponibile cliccando col tasto destro del mouse."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando passi il cursore sopra una unità o la selezioni, in questo caso "
|
||
"Konrad, vengono evidenziale le caselle dove può muoversi. Tutte le unità "
|
||
"hanno dei <i>punti movimento</i> che limitano il numero di esagoni "
|
||
"percorribili da una unità in un turno di gioco. Normalmente, muoversi di un "
|
||
"esagono consuma un punto movimento. Per muovere una unità, clicca su Konrad "
|
||
"e poi sulla destinazione desiderata. (Puoi sempre premere il tasto <b>u</b> "
|
||
"per annullare una mossa se pensi di esserti mosso in un posto sbagliato.)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando passi il cursore sopra una unità o la selezioni, in questo caso "
|
||
"Li’sar, vengono evidenziale le caselle dove può muoversi. Tutte le unità "
|
||
"hanno dei <i>punti movimento</i> che limitano il numero di esagoni "
|
||
"percorribili da una unità in un turno di gioco. Normalmente, muoversi di un "
|
||
"esagono consuma un punto movimento. Per muovere una unità, clicca "
|
||
"semplicemente sulla destinazione desiderata. (Puoi sempre premere il tasto "
|
||
"<b>u</b> per annullare una mossa se pensi di esserti mosso in un posto "
|
||
"sbagliato.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Sposta Li’sar vicino a Delfador"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunta l’ora di imparare a combattere?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunta l’ora di imparare a combattere?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Uhm, vediamo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Beh, hai trovato un orco da farmi combattere? Oppure un troll?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Beh, hai trovato un orco da farmi combattere, eh? Oppure un troll?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico alla tua altezza..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... Questa quintana!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ragazzino, hai $student_hp punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro "
|
||
"che vincerai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ragazzina, hai $student_hp punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro "
|
||
"che vincerai."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Attacco"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Konrad) e poi il "
|
||
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. Clicca "
|
||
"<b>Attacca</b> quando sei pronto."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Li’sar ) e poi il "
|
||
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. Clicca "
|
||
"su <b>Attacca</b> quando sei pronto."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver attaccato la quintana!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Uhm... Forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Mi devo ritirare?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Mi devo ritirare?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Buona idea!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora "
|
||
"l’attacco spetta alla quintana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Cosa? Quel <i>fantoccio</i> ha il suo turno?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certo che sì: è una quintana magica! Ora, questa quintana ha 5 possibilità "
|
||
"di colpirti e causa 3 punti di danno per colpo. Se andrà a segno ogni volta, "
|
||
"passerai da $student_hp a $($student_hp-15) punti ferita. Preparati!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Turni"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad ogni turno, ogni fazione di uno scenario ha l’opportunità di fare la "
|
||
"propria mossa. Una volta che hai finito di fare tutto quello che desideri "
|
||
"fare in un turno, clicca sul bottone <b>Fine Turno</b> che trovi in basso a "
|
||
"destra dello schermo. Le altre squadre faranno le loro mosse, che siano "
|
||
"controllate da IA o da giocatori umani. Alcuni scenari devono essere "
|
||
"completati in un certo numero di turni. Puoi vedere quale sia il turno "
|
||
"attuale e quale sia l’eventuale limite di turni, nella parte alta dello "
|
||
"schermo, vicino all’icona con la bandiera."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Termina il tuo turno"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sulla "
|
||
"cura!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahi! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo $student_hp punti ferita!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahi! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo $student_hp punti ferita!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono due villaggi che puoi raggiungere. Occupare i villaggi è una buona "
|
||
"idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti ferita. "
|
||
"Vai subito ad un villaggio!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Villaggio"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Sposta Konrad per occupare un villaggio vicino"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Sposta Li’sar per occupare un villaggio vicino"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Villaggi"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai occupato un villaggio! Ora su di esso sventola la tua bandiera ed è "
|
||
"stato aggiunto al totale dei tuoi villaggi (l’icona con la casa, in cima "
|
||
"allo schermo, mostra quanti villaggi occupi al momento). I villaggi "
|
||
"forniscono l’oro necessario per reclutare le unità: ad ogni turno ricavi due "
|
||
"monete d’oro, più una per ogni villaggio da te occupato."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sul "
|
||
"reclutamento delle truppe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siccome hai iniziato il tuo turno da un villaggio, hai riguadagnato qualche "
|
||
"punto ferita! I villaggi curano fino ad 8 punti ferita per turno, o quanti "
|
||
"ne servono per tornare al massimo di quelli a tua disposizione. Nel tuo "
|
||
"caso, hai riguadagnato $student_hp_heal_amount punti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "È ora di chiamare dei rinforzi contro quella quintana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Recluterò degli elfi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Recluterò degli elfi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottima idea! Probabilmente è meglio non tentare di attaccare la quintana in "
|
||
"questo turno. Dovresti piuttosto tornare nella fortezza e reclutare due "
|
||
"unità: hai abbastanza oro per farlo."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Fortezza"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Sposta Konrad nella fortezza"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Sposta Li’sar nella fortezza"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Reclutamento"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni volta che ti trovi in una <i>fortezza</i>, puoi <i>reclutare</i> nuove "
|
||
"unità nelle caselle con castello intorno ad essa, facendo clic su di esse "
|
||
"col tasto destro e selezionando <b>Recluta</b>. Ricordati che le unità "
|
||
"appena reclutate non possono fare alcuna azione durante il turno di "
|
||
"reclutamento: potrai utilizzarle soltanto dal turno successivo. In questo "
|
||
"scenario hai a disposizione soltanto un tipo di unità da reclutare: gli elfi "
|
||
"combattenti."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Recluta due elfi combattenti"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Corone"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La piccola corona dorata sopra il tuo condottiero (Konrad) indica che lui è "
|
||
"il comandante di una fazione. Nella maggior parte degli scenari, se il tuo "
|
||
"condottiero viene ucciso, la partita finisce. Sii sempre certo che sia in "
|
||
"una posizione sicura!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La piccola corona dorata sopra il tuo condottiero (Li’sar) indica che lei è "
|
||
"il comandante di una fazione. Nella maggior parte degli scenari, se il tuo "
|
||
"condottiero viene ucciso, la partita finisce. Sii sempre certo che sia in "
|
||
"una posizione sicura!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sugli "
|
||
"attacchi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Farei meglio ad "
|
||
"attaccarla subito!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Farei meglio ad "
|
||
"attaccarla subito!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certamente: se un’unità non fa niente per un turno, guarirà lentamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma prima di mandare i tuoi combattenti contro la quintana, devi sapere che "
|
||
"hanno due tipi di attacco..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Ordinerò loro di usare l’attacco che provoca più danni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Ordinerò loro di usare l’attacco che provoca più danni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"E quale sarebbe? La spada (5×4, ovvero 5 punti di danno potenziale per ogni "
|
||
"colpo a segno, per un totale di 4 attacchi) o l’arco (3×3, ovvero 3 punti di "
|
||
"danno potenziale per ogni colpo a segno, per un totale di 3 attacchi)? Credo "
|
||
"proprio che lo scoprirai da te..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Attacca l’orco con i tuoi combattenti"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Caratteristiche"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sii certo di esaminare accuratamente le <i>caratteristiche</i> delle tue "
|
||
"nuove reclute. Sono elencate sotto la razza, nella barra laterale. I tratti "
|
||
"caratteristici possono possono alterare subdolamente l’utilizzo delle tue "
|
||
"truppe. Ad esempio, le unità con la caratteristica <i>velocità</i> possono "
|
||
"muoversi per un esagono aggiuntivo ad ogni turno, oppure quelle con "
|
||
"<i>intelligenza</i> richiedono il 20% in meno di esperienza per avanzare di "
|
||
"livello."
|
||
|
||
# La frase vale sia per Konrad, sia per Li’sar: per questo rendo "yourself" con "senza farti aiutare"
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non vorrai fare una cosa stupida come attaccare di nuovo la quintana senza "
|
||
"farti aiutare, vero? Utilizza prima i combattenti che hai reclutato: ti "
|
||
"saranno di enorme aiuto."
|
||
|
||
# Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese...
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo elfo ha usato una spada (6×4, cioè 6 punti di danno per ogni colpo, "
|
||
"con 4 attacchi), sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è "
|
||
"difesa con il suo attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per ogni "
|
||
"colpo, con 5 attacchi). Un attacco a distanza (con l’arco) sarebbe stato più "
|
||
"sicuro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli Elfi Combattenti normalmente infliggono 5×4 danni con le loro spade, ma "
|
||
"questo elfo ha la caratteristica <i>forte</i>, che incrementa il danno "
|
||
"inflitto dagli attacchi ravvicinati."
|
||
|
||
# Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese...
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5×4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
|
||
"sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è difesa con il suo "
|
||
"attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per 5 attacchi). Un attacco a "
|
||
"distanza (con l’arco) sarebbe stato più sicuro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo elfo ha usato un arco (4×3, cioè 3 punti di danno per ogni colpo, con "
|
||
"3 attacchi), sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede "
|
||
"solo un attacco ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha "
|
||
"potuto difendersi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli Elfi Combattenti normalmente infliggono 3×3 danni con i loro archi, ma "
|
||
"questo elfo ha la caratteristica <i>accurato</i>, che incrementa il danno "
|
||
"inflitto dagli attacchi a distanza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo elfo ha usato un arco (3×3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
|
||
"sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede solo un attacco "
|
||
"ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
|
||
"sarà distrutta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Descrizioni delle unità"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi fare clic col tasto destro su un’unità per vedere una <b>descrizione "
|
||
"dell’unità</b> dettagliata."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Proteggi le tue truppe"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi e di reclutarne altre se "
|
||
"necessario. Fai particolare attenzione alle unità con più <i>punti "
|
||
"esperienza (PE)</i>, in modo che possano salire di livello e diventare più "
|
||
"potenti."
|
||
|
||
# Siccome si riferisce ai villaggi, direi che è più simile ad "upkeep"="mantenimento"; se fosse riferito alle unità guaritrici, "supporto" andrebbe bene
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Mantenimento"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni villaggio in tuo possesso potrà <i>mantenere</i> una singola unità a "
|
||
"costo zero, dopodiché ogni unità verrà a costare una moneta d’oro per turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Faresti meglio a finire questa quintana."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Avanzamento di livello"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un’unità ottiene abbastanza punti esperienza (la <i>barra "
|
||
"dell’esperienza</i>, se presente, si trova a <b>destra</b> della <i>barra "
|
||
"dei punti ferita</i>), salirà di livello. Gli elfi combattenti hanno due "
|
||
"opzioni di avanzamento: potrai scegliere quella che preferisci. Tuttavia, il "
|
||
"mantenimento delle unità di livello 2 costa il doppio rispetto a quello "
|
||
"delle unità di livello 1."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Valori di difesa"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni volta che una delle tue unità viene selezionata, muovendo il mouse "
|
||
"sulla mappa vedrai delle percentuali differenti: più sono alte, maggiore "
|
||
"sarà la <i>difesa</i> di quell’unità su quel tipo di terreno. Per esempio, "
|
||
"molte unità godono di una buona difesa nei castelli e nei villaggi, mentre "
|
||
"nei fiumi la loro difesa è pessima. Tuttavia, queste quintane hanno un "
|
||
"attacco di tipo <i>magico</i>, pertanto hanno sempre una probabilità di "
|
||
"colpire del 70%, a prescindere dal tipo di terreno su cui si trova il "
|
||
"bersaglio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Ach! Questo addestramento è troppo duro per me..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Ach! Questo addestramento è troppo duro per me..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "La quintana è distrutta e io ho guadagnato esperienza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì: guadagni esperienza in battaglia, in modo particolare uccidendo un "
|
||
"nemico. Se guadagnerai abbastanza esperienza, diventerai più potente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora, Konrad, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; "
|
||
"dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora, Li’sar, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; "
|
||
"dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi fantocci attaccano solo se ti trovi ad una casella di distanza da "
|
||
"loro. Con un po’ di attenzione, dovresti riuscire a sconfiggerli uno per "
|
||
"volta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, penso di aver compreso le basi. Proseguiamo! Magari possiamo "
|
||
"affrontare una vera battaglia?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, penso di aver compreso le basi. Proseguiamo! Magari possiamo "
|
||
"affrontare una vera battaglia?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Vittoria"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
|
||
"indicare che lo scenario è finito: questo si chiama <i>modalità ritardata</"
|
||
"i>. Ti sarà comunque possibile esaminare le posizioni finali e lo stato "
|
||
"delle tue truppe, così come gli eventuali nemici sopravvissuti. Una volta "
|
||
"terminata l’operazione, premi il pulsante <b>Fine scenario</b> per avanzare "
|
||
"allo scenario successivo della campagna."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Esercitazione di Wesnoth – parte II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orchi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Spero di potermi ritirare ora, dopo questo attacco!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un attacco fortunato da parte di un orco recluta e per me sarà la fine!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Dovrei sfruttare le capacità curative di un villaggio."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avrei fatto meglio a ritirarmi, prima di farmi beccare con uno così basso "
|
||
"livello di punti ferita!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Spero di potermi ritirare ora, dopo questo attacco!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un attacco fortunato da parte di un orco recluta e per me sarà la fine!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Dovrei sfruttare le capacità curative di un villaggio."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avrei fatto meglio a ritirarmi, prima di farmi beccare con uno così basso "
|
||
"livello di punti ferita!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Morte di Konrad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Morte di Li’sar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Morte di Galdrad"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e "
|
||
"catturato un villaggio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bentornato! Questa è la seconda parte della nostra esercitazione. Qui ti "
|
||
"insegneremo a richiamare i veterani, parleremo delle abilità e delle armi "
|
||
"speciali, della raccolta dell’oro e delle spese di mantenimento dei tuoi "
|
||
"possedimenti, dei movimenti sulle lunghe distanze, della zona di controllo e "
|
||
"del trascorrere del tempo durante la giornata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehi, Galdrad! Che esseri ha evocato questa volta Delfador per suonarmele? "
|
||
"Uno stuolo di spaventapasseri, forse?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehi, Galdrad! Che esseri ha evocato questa volta Delfador per suonarmele? "
|
||
"Uno stuolo di spaventapasseri, forse?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo non è un gioco, Konrad! Alcuni orchi si sono accampati al di là del "
|
||
"fiume. Questa terra è degli elfi: sono pazzi a sconfinare qui. Noi elfi "
|
||
"siamo veloci e difficili da colpire nel mezzo della foresta. Devi "
|
||
"sconfiggere il loro condottiero, così non ci minacceranno più. Io ti darò "
|
||
"dei consigli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo non è un gioco, Li’sar! Alcuni orchi si sono accampati al di là del "
|
||
"fiume. Questa terra è degli elfi: sono pazzi a sconfinare qui! Noi elfi "
|
||
"siamo veloci e difficili da colpire nel mezzo della foresta. Devi "
|
||
"sconfiggere il loro condottiero, così non ci minacceranno più. Io ti darò "
|
||
"dei consigli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Che cosa devo fare?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Che cosa devo fare?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per prima cosa, dovremo affrontare l’orco recluta appostato in mezzo al "
|
||
"fiume. Non dovrebbe essere un gran problema."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quel punto, il loro condottiero avrà reclutato altre unità da inviare "
|
||
"contro di noi e la vera battaglia avrà inizio."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedi quest’acqua di colore blu scuro? È troppo profonda da attraversare per "
|
||
"entrambe le fazioni. Gli orchi potrebbero avanzare lentamente lungo quella "
|
||
"sottile striscia azzurrina d’acqua bassa a nord. Noi però potremmo "
|
||
"appostarci sulla riva e costringerli ad attaccarci dall’acqua: così loro "
|
||
"saranno esposti ai nostri attacchi, mentre noi saremo protetti dalla foresta."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’attacco più probabile, quindi, avverrà sul ponte. Quell’isola centrale è "
|
||
"la chiave: presenta un villaggio per curare le unità ferite e delle foreste, "
|
||
"dove noi combattiamo al meglio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Andiamo! All’attacco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Andiamo! All’attacco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione di "
|
||
"combattere gli orchi con una mano sola?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione di "
|
||
"combattere gli orchi con una mano sola?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedo che hai dei veterani provenienti dal tuo addestramento! Dovresti "
|
||
"<i>richiamarli</i> in modo da iniziare la battagli a con unità già dotate di "
|
||
"esperienza. Comunque, pensaci bene: se una unità ha accumulato troppo poca "
|
||
"esperienza, può essere meglio reclutarne una nuova."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune delle tue unità sono già passate al livello successivo. Ora sono "
|
||
"ancora più potenti, quindi dovresti richiamare anche queste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sfortunatamente, nessuno della tua truppa è sopravvissuto all’addestramento, "
|
||
"quindi devi necessariamente reclutare nuove unità. Se avessi avuto dei "
|
||
"veterani, avresti potuto <i>richiamarli</i> per combattere in questo "
|
||
"scenario. Delle unità con più esperienza ti avrebbero fatto comodo contro "
|
||
"questi orchi."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Richiamare"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ogni scenario, in aggiunta al reclutamento di nuove unità, puoi anche "
|
||
"<i>richiamare</i> i tuoi veterani più esperti, provenienti dagli scenari "
|
||
"precedenti, al costo di 20 pezzi d’oro cadauno. Man mano che avanzi negli "
|
||
"scenari, ciò ti permetterà di costruire un’armata formidabile, richiamando "
|
||
"le truppe con i livelli più alti o quelle con la migliore combinazione di "
|
||
"caratteristiche ed abilità. Per richiamare una unità, clicca col bottone "
|
||
"destro su una casella del castello mentre il tuo condottiero lo occupa e "
|
||
"seleziona l’opzione <i>Richiama</i>. Ricorda anche che di reclutare nuove "
|
||
"truppe in aggiunta a quelle richiamate."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai anche due nuovi tipi di unità che puoi reclutare in questo scenario: gli "
|
||
"elfi arcieri e le sciamane. Ti darò qualche informazione su queste unità non "
|
||
"appena le recluterai. Personalmente, ti consiglio una formazione bilanciata "
|
||
"con due arcieri, due combattenti e una sciamana."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Reclutare o richiamare le tue truppe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Sciamana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Sciamana ha la capacità di <i>guarire</i> le unità alleate intorno a lei. "
|
||
"Possiede inoltre un attacco speciale che <i>rallenta</i> i nemici, "
|
||
"dimezzando i danni che possono infliggere per la durata di un turno. Rimane "
|
||
"comunque fisicamente più debole di un guerriero e di un arciere, quindi fai "
|
||
"attenzione quando la invii in battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "L’abilità <i>Cura</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"All’inizio di ogni turno, le unità alleate adiacenti a una Sciamana "
|
||
"recupereranno 4 punti ferita, pari alla metà dell’importo che un villaggio "
|
||
"fornirebbe. La Sciamana non acquisisce esperienza dalla guarigione, ma vale "
|
||
"la pena farle avanzare in combattimento: il suo avanzamento some Driade di "
|
||
"secondo livello ha una guarigione equivalente a un villaggio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una spiegazione dettagliata della guarigione può essere trovata nella "
|
||
"sezione <i>Gioco</i> della guida (tasto di scelta rapida predefinito: <b>F1</"
|
||
"b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Armi speciali"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano "
|
||
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le Sciamane hanno la "
|
||
"specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene "
|
||
"utilizzato con successo contro un nemico, dimezza i danni che questo può "
|
||
"infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’Attacco "
|
||
"Improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza "
|
||
"rispettare le usuali convenzioni, e quello Magico, che ha una probabilità "
|
||
"fissa del 70% di colpire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e "
|
||
"armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default: "
|
||
"<b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Guaritori multipli"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora hai due guaritrici. Tuttavia, ogni unità può ricevere cure solo da un "
|
||
"guaritore: un’unità sarà comunque guarita solo 4 punti ferita per turno "
|
||
"anche quando è adiacente a entrambe le Sciamane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se uno delle due Sciamane avanza per diventare una Driade, allora sarà in "
|
||
"grado di guarire le unità adiacenti di 8 punti ferita per turno. Un’unità "
|
||
"accanto a più guaritori viene guarita da quella più avanzata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora hai due guaritrici. La tua Driade può guarire le unità adiacenti di 8 "
|
||
"punti ferita per turno rispetto ai 4 della tua Sciamana. Tuttavia, ogni "
|
||
"unità può ricevere cure solo da un guaritore: un’unità accanto a più "
|
||
"guaritori viene guarita da quella più avanzata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Curatori e Villaggi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un’unità in un villaggio riceverà cure dal villaggio invece che dai "
|
||
"guaritori adiacenti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avere più di un guaritore permette loro di guarire l’un l’altro o di coprire "
|
||
"aree separate del campo di battaglia. Può anche consentire un migliore "
|
||
"movimento tattico - i 2 punti ferita di guarigione da riposo si combinano "
|
||
"con le altre fonti di guarigione, quindi spesso è meglio spostare un "
|
||
"guaritore invece di un’unità ferita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfo arciere"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A differenza dell’elfo combattente, che ha un attacco ravvicinato molto "
|
||
"potente, l’elfo arciere un forte attacco a distanza. Di solito è utile "
|
||
"attaccare unità nemiche forti nel combattimento ravvicinato con quelle forti "
|
||
"negli attacchi a distanza, e viceversa. Questa tecnica minimizza i danni che "
|
||
"una unità riceve al momento del contrattacco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedo che hai un debole per le sciamane. Di sicuro porteranno un sacco di "
|
||
"abilità curative, ma non molto potenziale offensivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre nessuna delle unità che hai appena reclutato può muoversi, tu lo puoi "
|
||
"fare. Devi incrementare le entrate: ci sono dei villaggi vicini alle "
|
||
"fortezza che puoi occupare."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Occupare un villaggio"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Devi ancora catturare un villaggio!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai dimenticato di reclutare delle truppe! Puoi premere il tasto <b>u</b> "
|
||
"per annullare la tua ultima mossa."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Devi ancora reclutare delle truppe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eccellente! Come già detto da Delfador, ogni villaggio catturato fornirà il "
|
||
"supporto necessario per il mantenimento di una unità e garantirà una entrata "
|
||
"aggiuntiva pari a un pezzo d’oro ad ogni turno."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Entrate e mantenimento"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ogni turno, guadagni due pezzi d’oro a cui ne viene aggiunto uno per ogni "
|
||
"villaggio che possiedi. Comunque, a questo totale viene sottratto il "
|
||
"<i>mantenimento</i>. Sei in grado di fornire supporto ad un totale di "
|
||
"livelli di unità pari al numero di villaggi occupati. Oltre questo limite, "
|
||
"devi sborsare un pezzo d’oro per turno. Fai attenzione: il possesso di un "
|
||
"numero troppo alto di unità può far si che le tue entrate siano negative. In "
|
||
"tal caso, perderai dell’oro ad ogni turno!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai dimenticato di catturare un villaggio! Puoi premere il tasto <b>u</b> "
|
||
"per annullare la tua ultima mossa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora, giovanotto, è giunto il momento di parlare di strategia. Le tue unità "
|
||
"sono pronte per attaccare, e il condottiero degli orchi ha iniziato a "
|
||
"radunare le sue truppe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora, giovinetta, è giunto il momento di parlare di strategia. Le tue unità "
|
||
"sono pronte per attaccare, e il condottiero degli orchi ha iniziato a "
|
||
"radunare le sue truppe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, se passo per il guado, posso infiltrarmi vicino alla fortezza e "
|
||
"farlo fuori rapidamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, se passo per il guado, posso infiltrarmi vicino alla fortezza e "
|
||
"farlo fuori rapidamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potresti anche farlo. Comunque, gli elfi ( e anche gli orchi) hanno una "
|
||
"pessima <i>difesa</i> in acqua. E saresti ancora più vulnerabile se provassi "
|
||
"ad attraversare lentamente il guado: il nemico avrebbe l’80% di probabilità "
|
||
"di colpirti. Visto che invece gli elfi hanno una buona difesa quando sono "
|
||
"trai boschi, ti consiglio di rimanere tra gli alberi ed attaccare da li gli "
|
||
"orchi: i tuoi elfi combattenti avranno soltanto il 40% di probabilità di "
|
||
"essere colpiti nel contrattacco, mentre le sciamane e gli arcieri soltanto "
|
||
"il 30%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comunque, tieni d’occhio il guado. Gli orchi potrebbero sfruttarlo per "
|
||
"aggirare furtivamente le nostre forze. Potrebbe valere la pena inviare "
|
||
"qualche unità per difenderne le sponde, e il villaggio nei dintorni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Va bene. Vada per il ponte, ma dovrò fare attenzione nell’attraversarlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Va bene. Vada per il ponte, ma dovrò fare attenzione nell’attraversarlo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quell’orco recluta sta ancora bloccando la nostra strada. Non possiede "
|
||
"attacchi a distanza, quindi i tuoi arcieri dovrebbe essere in grado di "
|
||
"ingaggiare battaglia con un basso fattore di rischio. Sfortunatamente, le "
|
||
"tue unità non possono raggiungerlo in questo turno, ma non lasciarle con le "
|
||
"mani in mano! Muovili in una posizione tale per cui possano attaccarlo al "
|
||
"prossimo turno. Ci sono anche altri villaggi su questa riva del fiume. "
|
||
"Dovresti metterli al sicuro sia per le entrate che per la guarigione."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Spostamenti a lungo raggio"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi ordinare a un’unità di muoversi per più turni selezionandola e facendo "
|
||
"clic sulla sua destinazione. Un numero indicherà quanti turni ci vorranno "
|
||
"per raggiungerla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso che per il momento rimarrò intorno alla fortezza, così potrò reclutare "
|
||
"altre unità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso che per il momento rimarrò intorno alla fortezza, così potrò reclutare "
|
||
"altre unità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai imparando bene, Konrad. È comunque una buona idea quella di tenere in "
|
||
"un luogo sicuro e protetto il tuo condottiero ed anche nelle vicinanze della "
|
||
"fortezza, specie all’inizio di una partita. L’inerzia della battaglia può "
|
||
"cambiare rapidamente, e non vorresti mai trovarti tagliato fuori dalla "
|
||
"possibilità di reclutare dei rinforzi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai imparando bene, Li’sar. È comunque una buona idea quella di tenere in "
|
||
"un luogo sicuro e protetto il tuo condottiero ed anche nelle vicinanze della "
|
||
"fortezza, specie all’inizio di una partita. L’inerzia della battaglia può "
|
||
"cambiare rapidamente, e non vorresti mai trovarti tagliato fuori dalla "
|
||
"possibilità di reclutare dei rinforzi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Il tutorial non è pensato per essere così difficile"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’orco sull’isola avrebbe dovuto muoversi sul ponte, in modo che potesse "
|
||
"essere attaccato da diversi elfi contemporaneamente. Qualcosa ha rotto "
|
||
"l’evento scriptato, il che renderà lo scenario più difficile lasciandolo in "
|
||
"una posizione difensiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si prega di segnalare il bug."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Controllare gli spostamenti nemici"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi vedere dove può arrivare un nemico spostando il mouse su di lui. È "
|
||
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta tramite il "
|
||
"comando <b>Mostra le mosse nemiche</b> nel menù <b>Azioni</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo occupare quell’isola prima che i cavalcatori di lupi riescano a "
|
||
"raggiungerla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Le nostre unità non possono semplicemente muoversi attorno agli orchi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Le nostre unità non possono semplicemente muoversi attorno agli orchi?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"No: una volta che ti sposti vicino a un’unità nemica, entri nella sua "
|
||
"<i>zona di controllo</i> e non potrai più muoverti durante quel turno. Per "
|
||
"spostare le tue truppe su quell’isola senza dover avanzare lentamente in "
|
||
"acqua, dovrai uccidere quell’orco recluta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona di Controllo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli esagoni che circondano una unità costituiscono la sua <i>zona di "
|
||
"controllo</i>. Quando un nemico entra in uno di questi esagoni, non può fare "
|
||
"più nessuna mossa per quel turno, con l’eccezione delle unità con l’abilità "
|
||
"<i>incursore</i>, che non sono soggette alle regole della zona di controllo. "
|
||
"Questa può essere usata per creare dei blocchi in modo da impedire che i "
|
||
"nemici più forti possano raggiungere posizioni chiave, tipo villaggi, anche "
|
||
"in caso di limitazioni nella potenza delle unità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spero di riuscire a sopravvivere al contrattacco se le mie unità non "
|
||
"riuscissero a far fuori la recluta in questo turno. Sarà meglio ordinare "
|
||
"loro di occupare più villaggi, se possono e poi di avvicinarle nel prossimo "
|
||
"turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se una delle tue sciamane rimane alle tue spalle, all’inizio del prossimo "
|
||
"turno potrà curarti 4 punti ferita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessi far "
|
||
"fuori la recluta in questo turno. Se possibile, sarà meglio occupare più "
|
||
"villaggi e avvicinare tutte le unità, in attesa del prossimo turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se una delle tue sciamane rimane alle spalle delle tue unità ferite, "
|
||
"all’inizio del prossimo turno potrà curare 4 punti ferita per ciascuna di "
|
||
"loro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ancora pochi orchi da sistemare e la nostra strada sul ponte sarà libera! Ho "
|
||
"anche guadagnato esperienza per aver sferrato il colpo mortale!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ancora pochi orchi da sistemare e la nostra strada sul ponte sarà libera! Ho "
|
||
"anche guadagnato esperienza per aver sferrato il colpo mortale!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai attenzione: se rimarrai sul ponte, sarai esposto agli attacchi da più "
|
||
"direzioni! Anche se gli orchi hanno un basso fattore di difesa in acqua, ti "
|
||
"soverchieranno con il loro numero."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben fatto! Il villaggio sull’isola è nostro. Puoi utilizzare gli alberi per "
|
||
"formare un blocco contro gli orchi: in questo modo possono attraversare il "
|
||
"ponte soltanto ad uno aduno senza poter attraversare l’acqua e tu starai al "
|
||
"sicuro sul terreno con una buona difesa."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ti dimenticare dell’ultimo villaggio vicino al canale. Gli orchi lo "
|
||
"cattureranno se proveranno a sgattaiolare tramite il guado! Sarebbe poi "
|
||
"difficile cacciarli se lo facessero."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle "
|
||
"vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell’80% di essere colpita. "
|
||
"Annulla la tua mossa e aspetta che siano loro ad attaccarti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti stai allontanando dalla tua fortezza. Potresti aver bisogno di reclutare "
|
||
"altre unità, e dubito che il condottiero degli orchi ti lascerà usare la "
|
||
"sua! Fai attenzione!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante il movimento di una unità, le percentuali mostrate sono i valori "
|
||
"difensivi dell’unità su quell’esagono. Più è alto questo numero, tanto più "
|
||
"bassa è l’eventualità di essere colpiti."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti lo faranno loro durante il "
|
||
"prossimo turno! Sposta un’unità nel villaggio per impedire agli orchi di "
|
||
"occuparlo. L’unità che sceglierai beneficerà anche delle cure offerte dal "
|
||
"villaggio."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione! È scesa la notte. Gli orchi sono <i>caotici</i>: ciò significa "
|
||
"che ora i loro attacchi sono il 25% più forti. Per contro, di giorno i loro "
|
||
"attacchi sono il 25% più deboli: la differenza è notevole. Tu sei <i>legale</"
|
||
"i>, ossia più forte di giorno e più debole di notte. Gli elfi sono invece "
|
||
"<i>neutrali</i>: non sono influenzati dal periodo della giornata."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Periodo della giornata"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante uno scenario, il periodo della giornata avanza man mano che i turni "
|
||
"si susseguono. Una unità può appartenere ad uno dei quattro possibili "
|
||
"<i>allineamenti</i>: legale, neutrale, caotico o liminale. Ogni allineamento "
|
||
"ottiene dei bonus o malus a seconda del periodo del giorno. Muovi il cursore "
|
||
"sull’immagine panoramica sotto la minimappa sulla destra per vedere quale "
|
||
"sia il periodo della giornata al momento e chi ha dei vantaggi."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le sciamane possono "
|
||
"guarire solo 4 punti ferita per turno, mentre i villaggi possono guarirli "
|
||
"più velocemente con 8 punti per turno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diverse fonti di guarigione non sono generalmente combinate. Se un’unità "
|
||
"inizia il suo turno accanto a più guaritori, o su un villaggio e accanto a "
|
||
"un guaritore, sarà comunque guarita solo una volta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La guarigione del riposo è un’eccezione alla regola: se un’unità non fa "
|
||
"nulla per un turno, guarirà 2 punti ferita oltre a qualsiasi guarigione che "
|
||
"possa ricevere da villaggi o guaritori, combinandosi per un totale di fino a "
|
||
"10 punti ferita per turno."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Controllare le unità non usate"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi assicurarti di aver dato ordini a tutte le tue unità premendo <b>n</b> "
|
||
"per passare da un’unità a quella successiva. Se premi <b>spazio</b>, puoi "
|
||
"indicare che l’unità selezionata ha terminato il suo turno, il che evita di "
|
||
"spostarla per sbaglio in seguito. Quando premendo <b>n</b> non vengono più "
|
||
"selezionate nuove unità, puoi tranquillamente terminare il tuo turno."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Tabella di stato"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Tabella di stato descrive dettagliatamente che condizioni attuali e "
|
||
"quelle iniziali della tua squadra. La nebbia di guerra e l’oscurità "
|
||
"condizioneranno ciò che puoi vedere in questa tabella, e occasionalmente può "
|
||
"essere nascosta anche una intera squadra. È utile dare un’occhiata a questa "
|
||
"tabella quando inizia un nuovo scenario. Puoi accedere alla tabella dal menu "
|
||
"<b>Menu</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Velocizzare le animazioni"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenendo premuto il tasto <b>Maiuscolo (shift)</b> le animazioni relative ai "
|
||
"movimenti e ai combattimenti saranno velocizzate. Il <b>fattore di "
|
||
"accelerazione</b> può essere impostato e attivato di default, nel pannello "
|
||
"<b>Generiche</b> del menù <b>Preferenze</b>"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Condizioni di vittoria"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questo scenario, per vincere ti basta sconfiggere il condottiero degli "
|
||
"orchi. Le condizioni di vittoria di uno scenario sono riportate alla voce "
|
||
"<b>Obiettivi dello scenario</b> nel <b>Menù principale</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accelera le operazioni e sconfiggi gli orchi prima che riescano a "
|
||
"trincerarsi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Ho soldi a sufficienza per reclutare altre unità!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Ho soldi a sufficienza per reclutare altre unità!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Reclutare i tipi di unità appropriati"
|
||
|
||
# Perché mi resta una parentesi chiusa alla fine?
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricordati di reclutare le unità più adatte alla situazione. Gli arcieri sono "
|
||
"particolarmente efficaci contro gli orchi recluta, i cavalcatori di lupi e "
|
||
"il condottiero degli orchi."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai attenzione agli orchi che stanno attraversando il fiume! Se riescono a "
|
||
"penetrare nella foresta, sarà dura riuscire a scacciarli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A quell’unità manca appena un’uccisione (8 punti esperienza) per salire di "
|
||
"livello! Non lasciare che muoia!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non è così stupido come "
|
||
"pensavo. Lì dentro verrà curato ad ogni turno e godrà di una migliore difesa."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quell’unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla "
|
||
"subito, altrimenti verrà curata ad ogni turno e godrà di una migliore difesa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un nemico con il mio "
|
||
"attacco a distanza, ma spero che tu abbia un piano di riserva se io manco "
|
||
"l’obiettivo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per uccidere il loro condottiero! Siccome è di livello 2, l’unità che "
|
||
"lo finirà guadagnerà 16 punti esperienza. In una campagna, è importante "
|
||
"decidere quali unità vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità "
|
||
"per guadagnare esperienza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Hai quasi finito il tutorial"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"In una campagna potresti avere dieci o anche venti scenari per costruire il "
|
||
"tuo esercito, ma questo tutorial si concluderà dopo aver sconfitto Thrag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci mancherà $unit.name|, che aveva $unit.experience punti esperienza. Presto "
|
||
"sarebbe avanzato al livello successivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci mancherà $unit.name|, che aveva $unit.experience punti esperienza. Presto "
|
||
"sarebbe avanzata al livello successivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci mancherà $unit.name|, ma perlomeno lui non era una delle nostre truppe "
|
||
"con più esperienza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci mancherà $unit.name|, ma perlomeno lei non era una delle nostre truppe "
|
||
"con più esperienza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili. Addio, "
|
||
"$unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdere una guaritrice è deleterio per tutte le truppe! Tienile lontane "
|
||
"dalla portata dei nemici!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai attenzione al condottiero degli orchi: di notte può causare danni per 36 "
|
||
"punti ferita! Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’avanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora sono in grado di "
|
||
"curare otto punti ferita per ogni turno, invece di quattro e posso anche "
|
||
"curare l’avvelenamento nel caso qualcuno non riesca a raggiungere un "
|
||
"villaggio! Ho guadagnato anche un nuovo attacco <i>magico</i>, che ha sempre "
|
||
"il 70% di probabilità di andare a segno, anche se non è potente come come "
|
||
"quello della strega elfica."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"’avanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora non sono più in "
|
||
"grado di curare le unità adiacenti, ma in compenso ho un nuovo, potente "
|
||
"attacco di fuoco fatato che causa 7 punti danno per ognuno dei quattro colpi "
|
||
"che posso infliggere. Si tratta di un attacco speciale di tipo <i>magico</"
|
||
"i>, che ha sempre il 70% di probabilità di andare a segno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Col mio arco "
|
||
"lungo, Ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità "
|
||
"<i>tiro di precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 "
|
||
"attacchi. Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Col mio arco "
|
||
"lungo, ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità "
|
||
"<i>tiro di precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 "
|
||
"attacchi. Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più "
|
||
"abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità speciale: "
|
||
"l’<i>imboscata</i>. Posso nascondermi nelle foreste, dove i nemici possono "
|
||
"vedermi solo se si trovano proprio accanto a me."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più "
|
||
"abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità speciale: "
|
||
"l’<i>imboscata</i>. Posso nascondermi nelle foreste, dove i nemici possono "
|
||
"vedermi solo se si trovano proprio accanto a me."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più "
|
||
"abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità speciale: il "
|
||
"<i>comando</i>. Infliggo meno danni di un Eroe degli Elfi, ma la mia abilità "
|
||
"permette ai miei alleati di combattere meglio. Le unità di livello 1 intorno "
|
||
"a me causano il 25% di danni in più, quindi piazzami con attenzione!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono "
|
||
"particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 8 "
|
||
"danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda l’abilità di Comando di un "
|
||
"elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di "
|
||
"infliggere molti più danni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono "
|
||
"particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 9 "
|
||
"danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda l’abilità di Comando di un "
|
||
"elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di "
|
||
"infliggere molti più danni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono "
|
||
"particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 9 "
|
||
"danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda l’abilità di Comando di un "
|
||
"elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di "
|
||
"infliggere molti più danni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Ci hai messo troppo tempo! Non ci libereremo mai più di questi orchi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Agh! Ora chi vi condurrà alla vittoria?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai battuto gli orchi! Ti consiglio ora di provare una delle campagne di "
|
||
"livello principiante. <i>Un racconto di due fratelli</i> è la più semplice "
|
||
"ed è quella che ti consiglio come prima campagna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi anche fare riferimento al browser di aiuto in-gioco se hai bisogno di "
|
||
"rinfrescare la memoria sulle meccaniche di gioco."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Combattente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giovani e spavaldi, i combattenti sono abili spadaccini e sono vulnerabili "
|
||
"agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante, hanno il potenziale per diventare "
|
||
"un giorno dei grandi guerrieri."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Combattente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Quintana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le quintane vengono impiegate per l’addestramento con la spada e per le "
|
||
"giostre dei cavalieri. È decisamente insolito venire attaccati da una di "
|
||
"esse."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Guerriero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con più esperienza, i Combattenti hanno affinato le loro abilità di "
|
||
"spadaccini e sono diventati del potenti Guerrieri."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Guerriera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annullare le mosse"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non dimenticare che puoi premere <b>u</b> per annullare la maggior parte "
|
||
"delle azioni: questo è utile per correggere i propri errori."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||
#~ "them into battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alcuni tipi di unità hanno <i>abilità</i> speciali. A differenza delle "
|
||
#~ "caratteristiche, che di solito forniscono piccoli vantaggi o svantaggi, "
|
||
#~ "le abilità conferiscono attitudini speciali che le unità non hanno. In "
|
||
#~ "questo specifico caso, le sciamane hanno l’abilità di curare, che "
|
||
#~ "permette loro ad inizio turno di guarire 4 punti ferita alle unità ad "
|
||
#~ "essa adiacenti. Unità con queste abilità, specialmente quelle guaritrici, "
|
||
#~ "posso essere molto utili, quindi sii cauto nel mandarle in battaglia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le guaritrici possono "
|
||
#~ "farti recuperare solo 4 punti ferita alla volta, mentre i villaggi "
|
||
#~ "possono fartene recuperare 8 (il massimo per tutte le unità)."
|
||
|
||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
#~ msgstr "Agh! Ora ti insegnerò come si sconfiggono questi orchi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai sconfitto gli orchi! Ora potresti provare una delle campagne per "
|
||
#~ "principianti, come <i>Racconto di due fratelli</i>, <i>Un’incursione "
|
||
#~ "orchesca</i> o <i>La Guardia del Sud</i>. Konrad, Li’sar e Delfador sono "
|
||
#~ "personaggi tratti da <i>L’erede al trono</i>. Puoi sempre fare "
|
||
#~ "riferimento all’aiuto in linea mentre giochi, nel caso dovessi aver "
|
||
#~ "bisogno di rinfrescarti la memoria sui meccanismi di gioco."
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Fine scenario"
|
||
|
||
# Trattandosi di un tutorial, ho deciso di spiegare anche come visualizzare il menù contestuale
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi continuare ad esercitarti? Potrai comunque terminare lo scenario in "
|
||
#~ "qualsiasi momento e passare al successivo selezionando <b>Fine scenario</"
|
||
#~ "b> dal menù contestuale."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
|
||
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "No, penso di aver capito."
|
||
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "No, penso di aver capito."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "spada"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "sciabola"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "mazzafrusto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giovanotto, hai 32 punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro che "
|
||
#~ "vincerai tu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Hai selezionato Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "Viene evidenziata l’area in cui si può muovere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Hai selezionato Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "Viene evidenziata l’area in cui si può muovere."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Qui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta Konrad vicino a Delfador, facendo clic sulla casella "
|
||
#~ "contrassegnata dalla scritta <b>Qui</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta Li’sar vicino a Delfador, facendo clic sulla casella "
|
||
#~ "contrassegnata dalla scritta <b>Qui</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Fai clic sulla casella contrassegnata dalla scritta <b>Qui</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Oops!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccarla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, "
|
||
#~ "perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso "
|
||
#~ "fosse il tuo condottiero (Konrad)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, "
|
||
#~ "perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso "
|
||
#~ "fosse il tuo condottiero (Li’sar)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora "
|
||
#~ "l’attacco spetta alla quintana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Fai clic sul pulsante <b>Fine turno</b> in basso a destra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C’è un villaggio sull’altra riva del fiume. Occupare i villaggi è una "
|
||
#~ "buona idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti "
|
||
#~ "ferita. Vai subito al villaggio!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Konrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li’sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Fai clic sul pulsante <b>Fine turno</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma è ora di chiamare dei "
|
||
#~ "rinforzi contro quella quintana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ottima idea. Se ritorni nella fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
|
||
#~ "abbastanza oro per farlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic col tasto destro su una casella con castello e seleziona "
|
||
#~ "<b>Recluta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Nuove reclute"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nuove unità non possono agire nel turno in cui vengono reclutate: "
|
||
#~ "potrai controllarle solo a partire da quello successivo.\n"
|
||
#~ "Una volta chiusa questa finestra di dialogo, potrai muovere il mouse su "
|
||
#~ "un’unità per vedere un resoconto delle sue abilità sulla destra dello "
|
||
#~ "schermo."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic col tasto destro sull’altra casella con castello e recluta "
|
||
#~ "un’altra unità"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se la quintana fosse sopravvissuta al tuo attacco, avrebbe recuperato due "
|
||
#~ "punti ferita. Se un’unità non fa niente per un turno, guarirà lentamente."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
|
||
|
||
# Spazio da tenere all'inizio.
|
||
# La frase deve comparire solo se si attacca prima con la spada e poi con l'arco, oppure in entrambi i casi? Neanche in inglese lo fa...
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr " L’attacco a distanza sarebbe stato più sicuro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dovresti ordinare all’altro elfo di usare l’arco."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Attacca con l’altro elfo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", la tua nuova recluta, ha due caratteristiche: <i>forte</i> e "
|
||
#~ "<i>intelligente</i>. «Forte» significa che l’unità causa più danni, "
|
||
#~ "mentre «intelligente» significa che ha bisogno di meno punti esperienza "
|
||
#~ "per salire di livello."
|
||
|
||
# Spazio iniziale da tenere
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ha due caratteristiche: <i>veloce</i> e <i>resistente</i>. «Veloce» "
|
||
#~ "significa che l’unità può spostarsi di una casella in più per ogni turno, "
|
||
#~ "mentre «resistente» significa che ha un maggior numero di punti ferita."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Boschetto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ora sposta una delle tue unità non ferite (preferibilmente un "
|
||
#~ "combattente) in quel boschetto a sud-est dell’isola: è un ottimo punto da "
|
||
#~ "difendere."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con un po’ di aiuto, sì. Se muovi la tua sciamana vicino all’unità in "
|
||
#~ "difesa, questa recupererà 4 punti ferita per turno. Fai solo attenzione a "
|
||
#~ "non esporre la sciamana agli attacchi nemici, dal momento che è piuttosto "
|
||
#~ "debole."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Sposta un’unità (possibilmente un combattente) nel boschetto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai avanzare le altre unità sull’isola oppure occupa i villaggi, poi "
|
||
#~ "premi <b>Fine turno</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "Ho $side.gold monete, abbastanza per reclutare unità!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
|
||
|
||
# Aggiunto uno spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva.
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Non è un gioco, Konrad! "
|
||
|
||
# V. due stringhe sopra
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Non è un gioco, Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Acqua bassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Acqua profonda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per iniziare, ci servono alcune unità:\n"
|
||
#~ "due elfi combattenti;\n"
|
||
#~ "due elfi arcieri;\n"
|
||
#~ "una sciamana elfica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nel corso della tua esercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 "
|
||
#~ "hanno guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti <i>richiamarli</"
|
||
#~ "i> subito, in modo che possano guadagnare più esperienza, piuttosto che "
|
||
#~ "reclutare nuovi combattenti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato "
|
||
#~ "$recall_xp1 punti esperienza, mentre $recall_name2 ne ha guadagnati "
|
||
#~ "$recall_xp2. Dovresti <i>richiamarli</i> subito, in modo che possano "
|
||
#~ "guadagnare più esperienza, piuttosto che reclutare nuovi combattenti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato "
|
||
#~ "$recall_xp1 punti esperienza. Dovresti richiamare subito quell’unità e "
|
||
#~ "reclutarne una seconda (operazione comunque più economica del richiamo di "
|
||
#~ "unità)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e <i>richiama</i> "
|
||
#~ "$recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se uno degli elfi combattenti avesse guadagnato esperienza nella tua "
|
||
#~ "ultima battaglia, lo avremmo <i>richiamato</i> anche in questa. Tuttavia, "
|
||
#~ "i tuoi veterani non hanno guadagnato esperienza, perciò risulta più "
|
||
#~ "economico reclutare nuove unità. Recluta un elfo combattente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se avessi unità esperte sopravvissute alla tua ultima battaglia, le "
|
||
#~ "avremmo <i>richiamate</i>; invece dovremo reclutare dei nuovi elfi "
|
||
#~ "combattenti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e recluta un elfo "
|
||
#~ "combattente"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Avevo detto di reclutare una <i>sciamana</i> elfica! Su, prova di "
|
||
#~ "nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "E adesso? Devo terminare il mio turno?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Avevo detto di reclutare un elfo <i>arciere</i>! Su, prova di nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Avevo detto di <i>richiamare</i> $recall_name2|! Su, prova di nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Arciere #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Arciere #2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Recluta due elfi arcieri nelle caselle ad ovest"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Avevo detto di reclutare un elfo <i>combattente</i>! Su, prova di "
|
||
#~ "nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Avevo detto di richiamare $recall_name1, non $recall_name2|! Su, "
|
||
#~ "prova di nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Avevo detto di <i>richiamare</i> $recall_name1 dall’ultima battaglia, "
|
||
#~ "non di reclutare un nuovo $recruit.language_name|! Su, prova di nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e richiama $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "RICHIAMA $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo "
|
||
#~ "combattente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un $recruit.language_name|? Avevo detto di <i>reclutare</i> un <i>elfo "
|
||
#~ "combattente</i>! Su, prova di nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
# Aggiunto spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Bene, Konrad, hai imparato! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il villaggio mantiene un’unità e paga una moneta per turno: ora stai "
|
||
#~ "perdendo soltanto una moneta per turno."
|
||
|
||
# V. due stringhe sopra
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Bene, Li’sar, hai imparato! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dovresti lasciare che Konrad occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: "
|
||
#~ "in ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dovresti lasciare che Li’sar occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: "
|
||
#~ "in ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli orchi recluta non hanno attacchi a distanza, quindi usa gli arcieri "
|
||
#~ "contro di loro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per esaminare le capacità di un’unità qualsiasi – comprese quelle nemiche "
|
||
#~ "– passa il mouse su di essa: sulla destra dello schermo vedrai il "
|
||
#~ "resoconto dell’unità."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Resoconto delle unità"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eccellente! Gli elfi sono ben protetti nella foresta: c’è solo una "
|
||
#~ "possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una di "
|
||
#~ "quelle caselle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle "
|
||
#~ "vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell’80% di essere colpita "
|
||
#~ "quando il nemico contrattaccherà! Annulla la tua mossa!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Attacca l’orco con l’altro arciere"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Combattente QUI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le altre unità non possono raggiungere l’orco in questo turno. Invia un "
|
||
#~ "combattente verso il villaggio all’estremo est della mappa: impiegherà "
|
||
#~ "due turni per raggiungerlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordina a un combattente di recarsi al villaggio situato all’estremo est"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invia l’altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare "
|
||
#~ "nel prossimo turno, quindi ritorna nella fortezza per reclutare altre "
|
||
#~ "unità!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Konrad nella "
|
||
#~ "fortezza"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Li’sar nella "
|
||
#~ "Fortezza"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Recluta un altro arciere e un combattente"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo è spesso un problema: ecco perché è importante occupare i villaggi."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Sposta Konrad su un altro villaggio (da te non occupato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Sposta Li’sar su un altro villaggio (da te non occupato)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ZdC"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai avanzare le altre unità e conquista i villaggi, poi premi <b>Fine "
|
||
#~ "turno</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessun’altra unità può raggiungere quell’orco: spero che la mia $unit."
|
||
#~ "language_name sopravviva al contrattacco! Sarà meglio occupare più "
|
||
#~ "villaggi e spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del "
|
||
#~ "prossimo turno."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta la sciamana sul ponte mantenendola alle spalle dell’altra unità"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non scordarti del tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud, verso "
|
||
#~ "l’ultimo villaggio vicino al canale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una volta chiusa questa finestra di dialogo, porta il mouse sull’immagine "
|
||
#~ "del paesaggio sotto la mini-mappa, sulla destra dello schermo. Comparirà "
|
||
#~ "una descrizione del periodo della giornata, che mostrerà chi si trova in "
|
||
#~ "vantaggio."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Difendi qui"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?"
|