2648 lines
112 KiB
Text
2648 lines
112 KiB
Text
#
|
||
# Translators:
|
||
# GunChleoc, 2021
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 14:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Oideachadh còmhraige"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Oideachadh"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
|
||
#| "first-time players."
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ionnsaich cluiche bhunasach Bheasnaid le oideachadh. Mholamaid seo dhan "
|
||
"fheadhainn nach do chluich e fhathast."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Battle Training"
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Oideachadh còmhraige"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Tagh pearsa"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Cò am bu toigh leat a bhith?"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Conall"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Oideachadh Bheasnaid – Pàirt I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Oileanach"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Deilfeadar"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ionnsaichidh tu na tha bunasach le:\n"
|
||
"• <small>Gluasad</small>\n"
|
||
"• <small>Ionnsaighean</small>\n"
|
||
"• <small>Slànachadh</small>\n"
|
||
"• <small>Trusadh</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Sgrios nàmhaid cunnartach"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Faigh bàs"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
|
||
"air an leasan mun ghluasad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Fàilte gu Beasnad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo oideachadh ann an dà phàirt ag amas air daoine nach do chluich an geama "
|
||
"roimhe. Ionnsaichidh pàirt 1 dhut na tha bunasach le gluasad, ionnsaigh, "
|
||
"slànachadh agus trusadh. Taghaidh tu gaisgeach an toiseach (chan eil e gu "
|
||
"diofar cò as fhearr leat)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the "
|
||
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
|
||
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
|
||
#| "the right of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"San oideachadh seo, ’s e Conall a th’ annad. Tha thu san daingean is tha "
|
||
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. ’S urrainn "
|
||
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
|
||
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the "
|
||
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
|
||
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
|
||
#| "the right of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"San oideachadh seo, ’s e Li’sar a th’ annad. Tha thu san daingean is tha "
|
||
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. ’S urrainn "
|
||
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
|
||
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Briog air Conall"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Briog air Li’sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Airson do ghluasad mu dheireadh a neo-dhèanamh, brùth air <b>u</b> no dèan "
|
||
"briogadh deas airson clàr-taice."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Gluasad"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Conall an-dràsta) no nuair a dh’fhanas tu os a "
|
||
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh "
|
||
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
|
||
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
|
||
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
|
||
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Conall is an uairsin air a’ cheann-"
|
||
"ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
|
||
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Li’sar an-dràsta) no nuair a dh’fhanas tu os a "
|
||
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh "
|
||
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
|
||
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
|
||
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
|
||
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Li’sar is an uairsin air a’ cheann-"
|
||
"ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
|
||
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Gluais Conall ri taobh Dheilfeadair"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Gluais Li’sar ri taobh Dheilfeadair"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An dàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An dàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Uill uill…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An do lorg sibh deamhan ris am b’ urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
|
||
"athach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An do lorg sibh deamhan ris am b’ urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
|
||
"athach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "… an dumaidh seo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Dumaidh? ’Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Dumaidh? ’Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha $student_hp phuing-bheatha is claidheamh agad, a laochain. Tha mi "
|
||
"reusanta cinnteach gun dèan thu a’ chùis air."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha $student_hp phuing-bheatha is claidheamh agad, a nigheann-uasail. Tha mi "
|
||
"reusanta cinnteach gun dèan thu a’ chùis air."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Ionnsaighean"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Conall) an "
|
||
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
|
||
"ionnsaighe. Briog air <b>Thoir ionnsaigh</b> nuair a bhios tu ullamh."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Li’sar) an "
|
||
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
|
||
"ionnsaighe. Briog air <b>Thoir ionnsaigh</b> nuair a bhios tu ullamh."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus dug thu ionnsaigh "
|
||
"air a’ chaochag!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Hè! Tha comas sabaide aig an dumaidh seo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Na can rium, ‘s dòcha gum bu chòir dhuinn tòiseachadh le doileig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Deagh bheachd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gu mì-fhortanach, tha thu air a’ chuairt agad a chaitheamh a’ toirt "
|
||
"ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Na can rium gu bheil <i>a’ chaochag</i> a’ faighinn cuairt?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadh. ’S e dumaidh draoidheach a th’ ann! Ma bhuaileas e ort, fulaingidh tu "
|
||
"3 dochannan agus gheibh e teans 5 tursan. Ma thèid leis gach turas, tuitidh "
|
||
"na puingean-beatha agad bho $student_hp gu $($student_hp-15) puing-bheatha. "
|
||
"Ullaich!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Cuairtean"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
|
||
#| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the "
|
||
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
|
||
#| "sides, whether controlled by the AI or other human players, will then "
|
||
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
|
||
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
|
||
#| "to the flag icon at the top of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh gach taobh ann an cnàmh-sgeul seans gus na gluasadan aca a dhèanamh "
|
||
"gach cuairt. Nuair a bhios tu air a h-uile rud a dhèanamh a bha fainear dhut "
|
||
"sa chuairt seo, briog air a’ phutan <b>Cuairt deiseil</b> taobh deas aig "
|
||
"bonn na sgrìn. Nì na taobhan eile na gluasadan aca an uairsin, ge b’ e "
|
||
"coimpiutairean no cluicheadairean a th’ annta. Feumaidh tu cuid a chnàmh-"
|
||
"sgeulan a choileanadh ann an àireamh chuingichte dhe chuairtean. Chì thu dè "
|
||
"a’ chuairt an-dràsta agus cuingeachadh sam bith air na cuairtean ri taobh "
|
||
"ìomhaigheag na brataich air barr na sgrìn."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Cuir crìoch air a’ chuairt agad"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
|
||
"air an leasan mun t-slànachadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oich! Tha mi feumach air slànachadh! Chan eil ach $student_hp puingean-"
|
||
"beatha air fhàgail dhomh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oich! Tha slànachadh a dhìth orm! Chan eil ach $student_hp puingean-beatha "
|
||
"air fhàgail dhomh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dà bhaile an as urrainn dhut ruigsinn. ‘S e deagh bheachd a th’ ann a’ "
|
||
"tadhail air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear "
|
||
"dhiubh, gheibh thu slànachadh. Dèan air baile!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Gluais Conall gu baile faisg air."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Gluais Li’sar gu baile faisg oirre."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Bailtean"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ghabh thu baile! Tha do dhath air is chaidh a chur ri àireamh iomlan nam "
|
||
"bailtean agad (seallaidh an ìomhaigheag taighe air bàrr an sgrìn cò mheud "
|
||
"bailtean a tha fo do chumhachd). Bheir bailtean an t-òr dhut a bhios a dhìth "
|
||
"ort gus aonadan a thrusadh. Gach cuairt, gheibh thu 2 bhonn òir is 1 a "
|
||
"bharrachd airson gach baile a th’ agad."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
|
||
"air an leasan mun trusadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhuair thu slàinte air ais on a thòisich thu a’ chuairt agad ann am baile! "
|
||
"Slànaichidh bailtean 8 puingean-beatha gach cuairt air neo na tha a dhìth "
|
||
"ach am bi an t-aonad slàn fallain, ge b’ e dè an àireamh a tha nas lugha. "
|
||
"Fhuair thu $student_hp_heal_amount dhiubh air ais an turas seo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deagh bheachd! Cha mholainn gum feuch thu air an dumaidh an turas seo. Bu "
|
||
"chòir dhut tilleadh dhan daingean agus dà aonad a thrusadh; tha òr gu leòr "
|
||
"agad gus seo a dhèanamh."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Daingean"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Gluais Conall dhan daingean"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Gluais Li’sar dhan daingean"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Trusadh"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
|
||
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
|
||
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
|
||
#| "will be able to use them next turn. For this scenario, you have only one "
|
||
#| "type of unit to choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu aonadan a <i>thrusadh</"
|
||
"i> air na leacan timcheall ort, a’ dèanamh briogadh deas is a’ taghadh "
|
||
"<b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh sa "
|
||
"chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
|
||
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dh’aonad: "
|
||
"An Cathach Sìthiche."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Trus dithis chathach-sìthe"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Crùin"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Innsidh an crùn bìodach os cionn a’ cheannaird agad (seo Conall) gur e "
|
||
"ceannard an taoibh a th’ ann. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, caillidh tu ma "
|
||
"gheibh do cheannard bàs. Dèan cinnteach gun cum thu sàbhailte e!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Innsidh an crùn bìodach os cionn a’ cheannaird agad (seo Li’sar) gur e "
|
||
"ceannard an taoibh a th’ ann. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, caillidh tu ma "
|
||
"gheibh do cheannard bàs. Dèan cinnteach gun cum thu sàbhailte i!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
|
||
"air an leasan mun ionnsaigh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
|
||
"gabhail air sa bhad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
|
||
"gabhail air sa bhad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aidh, mura dèan aonad gnìomh sam bith fad cuairte, gheibh e slànachadh beag "
|
||
"air bheag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
#| "have two kinds of attacks..."
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil dà "
|
||
"sheòrsa dhe dh’ionnsaigh aca…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is cò an tè seo? An claidheamh (5×4; ’s e seo 5 dochannan leis gach buille "
|
||
"le 4 ionnsaighean) no am bogha (3×3; ’s e seo 3 dochannan leis gach buille "
|
||
"le 3 ionnsaighean)? Saoilidh mi gum faigh thu a-mach…"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Thoir ionnsaigh air an dumaidh leis na Cathaich agad"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Feartan"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir sùil air <i>feartan</i> nan aonadan a tha thu air a thrusadh. Chì thu "
|
||
"iad fon chinneadh air a’ bhar-taoibh. Bidh buaidh innleachdach aig na "
|
||
"feartan air mar a chleachdas tu na saighdearan agad. Mar eisimpleir, "
|
||
"gluaisidh aonadan air a bheil am feart <i>luath</i> aon shia-cheàrnach a "
|
||
"bharrachd gach cuairt agus feumaidh aonadan air a bheil am feart <i>glic</i> "
|
||
"20% as lugha de dh’eòlas airson an ath-rang a ruigsinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid brùchdadh air an dumaidh ud a-"
|
||
"rithist, an dèanadh? Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir iad "
|
||
"cuideachadh mòr dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (6×4; no 6 dochannan gach buille, le 4 "
|
||
"ionnsaighean); ’s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th’ ann. Rinn an dumaidh dìon "
|
||
"leis an ionnsaigh dhlùth (3×5; no 3 dochannan gach buille, le 5 "
|
||
"ionnsaighean) aige fhèin. Bhiodh an ionnsaigh astair (am bogha) na bu "
|
||
"shàbhalaiche dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì Cathaichean Sìthiche 5×4 de dhochann leis na claidheamhan aca mar as "
|
||
"àbhaist ach tha am feart <i>làidir</i> aig an t-sìthiche seo a chuireas ri "
|
||
"dochann nan ionnsaighean dlùtha aige."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5×4; no 5 dochannan gach buille, le 4 "
|
||
"ionnsaighean); ’s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th’ ann. Rinn an dumaidh dìon "
|
||
"leis an ionnsaigh dhlùth (3×5; no 3 dochannan gach buille, le 5 "
|
||
"ionnsaighean) aige fhèin. Bhiodh an ionnsaigh astair (am bogha) na bu "
|
||
"shàbhalaiche dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chleachd an sìthiche agad bogha; ’s e ionnsaigh <i>astair</i> a th’ ann "
|
||
"(4×3; no 4 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh "
|
||
"dhlùth is gun ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b’ urrainn dha a "
|
||
"dhìon fhèin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì Cathaichean Sìthiche 3×3 de dhochann leis na boghachan aca mar as àbhaist "
|
||
"ach tha am feart <i>teòma</i> aig an t-sìthiche seo a chuireas ri dochann "
|
||
"nan ionnsaighean astair aige."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chleachd an sìthiche agad bogha; ’s e ionnsaigh <i>astair</i> a th’ ann "
|
||
"(3×3; no 3 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh "
|
||
"dhlùth is gun ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b’ urrainn dha a "
|
||
"dhìon fhèin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir ionnsaigh leis an dà shìthiche gus an cuir thu crìoch air an dumaidh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "’S dòcha gum bu chòir dhut sìthiche eile a thrusadh?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Tuairisgeulan nan aonadan"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut briogadh deas a dhèanamh air aonad gus <b>Tuairisgeul an "
|
||
"aonaid</b> mionaideach fhaicinn."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Dìon na saighdearan agad"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnich gun cùlaich thu aonadan leònta dha na bailtean is gun trus thu a "
|
||
"bharrachd nuair a bhios iad a dhìth. Thoir an dlùth-aire air na h-aonadan "
|
||
"aig a bheil na <i>puingean eòlais (PE)</i> as motha ach an coisinn iad "
|
||
"rangan is am fàs iad nas cumhachdaiche."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Taic"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh gach baile <i>taic</i> ri aonad an asgaidh. An dèidh seo, cosgaidh "
|
||
"gach aonad bonn òir sa chuairt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Bu chòir dhut crìoch a chur air an dumaidh ud."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Àrdachadh"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
|
||
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a’ </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), "
|
||
"coisinnidh e rang. Tha dà roghainn dhe dh’àrdachadh aig cathaich-shìthe is "
|
||
"’s urrainn dhut taghadh dè am fear a dh’iarras tu. Co-dhiù, bidh an dà chuid "
|
||
"dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a’ chiad "
|
||
"rang."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Dìon"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gach turas a thaghas tu aon dhe na h-aonadan agad, chì thu àireamhan sa "
|
||
"cheud nuair a ghluaiseas tu an luchag mu thimcheall. Mar as àirde an t-"
|
||
"àireamh, ’s ann nas motha a tha an <i>dìon</i> a gheibh an t-aonad air an t-"
|
||
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a’ mhòrchuid "
|
||
"dhe dh’aonadan ann an caistealan is bailtean ach dìon lag ann an aibhnean. "
|
||
"Co-dhiù no co-dheth, tha ionnsaigh <i>dhraoidheach</i> aig cuid a dh’aonadan "
|
||
"mar na dumaidhean seo agus tha seans bualaidh dhe 70% aca ge b’ e càite am "
|
||
"bi na h-amasan aca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Chaidh an dumaidh a mhilleadh is fhuair mi eòlas a bharrachd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sin ceart, gheibh thu eòlas ann an cath, gu h-araidh ma bheir thu bàs "
|
||
"air nàmhaid. Ma gheibh thu eòlas gu leòr, fàsaidh tu nas cumhachdaiche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, a Chonaill, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
|
||
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, a Li’sar, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
|
||
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "An aire"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha doir na dumaidhean seo ionnsaigh ach nuair a bhios tu air leac ri an "
|
||
"taobh. Ma tha thu faiceallach, nì thu a’ chùis orra fear mu seach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uill, saoilidh mi gu bheil mi agaibh a-nis. Tiugainn! An dèan mi sabaid air "
|
||
"dearbh-bhlàr a-nis?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uill, saoilidh mi gu bheil mi agaibh a-nis. Tiugainn! An dèan mi sabaid air "
|
||
"dearbh-bhlàr a-nis?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Buaidh"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"An dèidh a’ bratha bhuaidhe agad, liathaichidh am mapa mar chomharra gu "
|
||
"bheil an cnàmh-sgeul deiseil; tha <i>modh fuirich</i> againn air seo; "
|
||
"Faodaidh tu fhathast sùil a thoirt air na suidheachaidhean is staid nan "
|
||
"saighdearan agad is nan nàimhdean a mhair beò. Nuair a bhios tu deiseil, "
|
||
"brùth air a’ phutan <i>Cnàmh-sgeul deiseil</i> gus dol dha dh’ath chnàmh-"
|
||
"sgeul na h-iomairte."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Oideachadh Bheasnaid – Pàirt II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Deamhain"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Trag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Tha mi ’n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
|
||
"faigh mi bàs!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"B’ fheairrde mi cùlachadh mus dèid mo ghlacadh le mo chuid slàinte cho dona "
|
||
"orm!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Tha mi ’n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
|
||
"faigh mi bàs!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"B’ fheairrde mi cùlachadh mus dèid mo ghlacadh le mo chuid slàinte cho dona "
|
||
"orm!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Thoir buaidh air ceannard nan deamhan"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Bàs Chonaill"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Bàs Li’sar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Bàs Ghaldraid"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||
"mus glac thu baile!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 "
|
||
#| "will teach you about recalling units, abilities and weapon specials, "
|
||
#| "income and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of "
|
||
#| "day."
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fàilte air ais! Seo a’ phàirt eile dhen oideachadh. Ionnsaichidh pàirt 2 "
|
||
"dhut mu ais-ghairm aonadan, comasan is ionnsaighean sònraichte, teachd a-"
|
||
"steach is beathachadh, gluasad gu astar fada, raointean-smachd agus àm dhen "
|
||
"latha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
|
||
"bhodach-ròcais, ’s dòcha?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
|
||
"bhodach-ròcais, ’s dòcha?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
|
||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||
#| "again. I will advise you."
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e geama a th' ann, a Chonaill! Tha deamhain a’ campachadh taobh thall "
|
||
"na h-aibhne. ’S e tìr nan sìthichean a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. "
|
||
"Tha sinne, na sìthichean, luath is doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh "
|
||
"tu buaidh a thoirt air an ceannard ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu "
|
||
"bràth tuilleadh. Bheir mi comhairle dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
|
||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||
#| "again. I will advise you."
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e geama a th' ann, a Li’sar! Tha deamhain a’ campachadh taobh thall na "
|
||
"h-aibhne. ’S e tìr nan sìthichean a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha "
|
||
"sinne, na sìthichean, luath is doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh tu "
|
||
"buaidh a thoirt air an ceannard ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu bràth "
|
||
"tuilleadh. Bheir mi comhairle dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a’ Mhadagan Deamhain a tha ’na "
|
||
"sheasamh ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aig an àm sin, bidh an ceannard aca air barrachd shaighdearan a thrusadh gus "
|
||
"cur ’nar n-aghaidh is tòisichidh an fhìor-chath."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an rachadh duine "
|
||
"troimhe. Tha mi ’n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
|
||
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh tuath; ach b’ urrainn dhuinn seasamh air a’ "
|
||
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
|
||
"’gar dìon leis a’ choille."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar sin, tha iad nas buailtiche tighinn thairis air an drochaid. Is an t-"
|
||
"eilean meadhanach cnag na cùise: tha baile ann gus aonadan leònta a "
|
||
"shlànachadh is coilltean sa shabaidicheas sinn cho math."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Air do shocair! Feumaidh tu feachd a chruinneachadh an toiseach. No an robh "
|
||
"fa-near dhut sabaid a dhèanamh an aghaidh nan deamhan ’nad aonar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Air do shocair! Feumaidh tu feachd a chruinneachadh an toiseach. No an robh "
|
||
"fa-near dhut sabaid a dhèanamh an aghaidh nan deamhan ’nad aonar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mhothaich mi gu bheil seann-ghaisgich agad on oideachadh a rinn thu roimhe! "
|
||
"Bu chòir dhut an <i>ais-ghairm</i> ach an tòisich thu sabaid le aonadan air "
|
||
"a bheil barrachd eòlais. Thoir an aire co-dhiù mur eil ach ro bheag a "
|
||
"dh’eòlas aig aonad; ’s dòcha gum b’ fheairrde thu fear ùr a thrusadh ’na "
|
||
"àite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh le cuid dhe na h-aonadan agad rang ùr a ruigsinn. Bidh iad nas "
|
||
"cumhachdaiche buileach, mar sin bu chòir dhut an ais-ghairm cuideachd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gu mì-fhortanach, cha do mhair gin dhe na saighdearan agad beò san "
|
||
"oideachadh roimhe, mar sin bi agad ri aonadan ùra a thursadh. Nan robh seann-"
|
||
"ghaisgich agad, b’ urrainn dhut an <i>ais-ghairm</i> ach an dèanadh iad "
|
||
"sabaid san chnàmh-sgeul seo. Bhiodh aonadan eòlach ’nam buannachd an aghaidh "
|
||
"nan deamhan seo."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Ais-ghairm"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
|
||
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
|
||
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
|
||
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
|
||
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
|
||
#| "unit, right-click while your leader stands on a keep and select the "
|
||
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
|
||
#| "recalling old ones."
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bharrachd air aonadan ùra a thrusadh anns gach cnàmh-sgeul, ’s urrainn "
|
||
"dhut seann-ghaisgich o chnàmh-sgeulan roimhe <i>ais-ghairm</i> air cosgais "
|
||
"20 bonn òir an urra. Leigidh seo leat feachd cumhachdach a thogail rè iomadh "
|
||
"cnàmh-sgeòil le ais-ghairm air na h-aonadan as àirde rang agad no air an "
|
||
"fheadhainn air a bheil feartan is comasan matha. Airson aonad ais-ghairm, "
|
||
"dèan briogadh deas fhad ’s a tha an ceannard agad air daingean agus tagh an "
|
||
"roghainn <i>Air-ghairm</i>. Thoir an aire gun trus thu aonadan ùra cuideachd "
|
||
"a bharrachd air ais-ghairm nan seann-ghaisgeach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut dà sheòrsa ùr de dh’aonad a thrusadh san chnàmh-sgeul seo: "
|
||
"Boghadairean-sìthe agus Ban-seumanan-sìthe. Innsidh mi barrachd dhut mun "
|
||
"dèidhinn nuair a thrusas tu iad. Mholainn-sa gun tog thu feachd cothromach "
|
||
"le dithis bhoghadair, dithis chathach is aonar bhan-seuman."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Trus no ais-ghairm saighdearan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Ban-seuman-shìthe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha comas aig a’ Bhan-sheuman Shìthiche gus aonadan càirdeil eile mu a "
|
||
"cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, tha ionnsaigh sònraichte aice a "
|
||
"bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach dèan iad ach leth-dhochann fad "
|
||
"cuairt. Gidheadh, tha a bodhaig nas laige na bodhaigean chathaichean is "
|
||
"bhoghadairean, mar sin thoir an aire nuair a chuireas tu air a’ bhlàr i."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "Am comas <i>slànachaidh</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aig toiseach gach cuairte, thèid 4 puingean-beatha aiseag do dh’aonadan "
|
||
"caidreabhach ri taobh na Ban-seuman ’s chan e seo an dàrna leth dhe na "
|
||
"puingean a sholaireadh baile. Cha bhuannaich a’ Bhan-seuman eòlas on t-"
|
||
"slànachadh ach buannaichidh on chòmhrag. Gidheadh, ’s fhiach a h-àrdachadh "
|
||
"– bidh comas slànachaidh co-ionnann ri baile aice nuair a thèid i ’na Ban-"
|
||
"draoidh Shìthiche air an dàrna rang.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gheibh thu mìneachadh nas doimhne air slànachadh san earrann <i>A’ cluiche "
|
||
"a’ gheama</i> dhen chobhair (grad-iuchair bhunaiteach: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Ionnsaighean sònraichte"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||
#| "to hit.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir ionnsaighean sònraichte atharrachadh air cuid a dh’ionnsaighean ach am "
|
||
"bi iad nas cumhachdaiche. San t-seagh seo, ’s e aonad sònraichte a tha sa "
|
||
"Bhan-seuman on a tha feart sònraichte “maille” aig an ionnsaigh “amail” "
|
||
"aice. Nuair a thèid leatha an ionnsaigh seo a thoirt air nàmhaid, cha dèan "
|
||
"iadsan ach an dàrna leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean "
|
||
"sònraichte eile ann mar “ciad bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin "
|
||
"bualadh an toiseach ge b’ e cò tha a’ toirt ionnsaigh sa chiad dol a-mach, "
|
||
"agus “draoidheach” a bheir seans bualaidh cunbhalach de 70% air gach "
|
||
"ionnsaigh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
|
||
"chobhair (grad-iuchair bhunaiteach: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Iomadh slànaighear"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dithis shlànaighear agad a-nis. Gidheadh, chan fhaigh gach aonad "
|
||
"slànachadh ach o aon shlànaighear – mar sin cha dèid còrr is 4 puingean-"
|
||
"beatha a shlànachadh air aonad gach cuairt fiù ma bhios an dithis "
|
||
"shlànaighear ri thaobh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma thèid gin dhe na Ban-seumanan ’na Bhan-draoidh, slànaichidh i 8 puingean-"
|
||
"beatha air gach aonad ri a taobh gach cuairt. Thèid aonad a tha ri taobh "
|
||
"iomadh slànaigheir a shlànachadh leis an tè as àirde rang."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
|
||
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can "
|
||
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
|
||
#| "healed by the most advanced one."
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dithis shlànaighear agad a-nis. Nì a’ Bhan-draoidh agad slànachadh dhe 8 "
|
||
"puingean-beatha air na h-aonadan ri a taobh gach cuairt an coimeas ris na 4 "
|
||
"aig a’ Bhan-seuman agad. Gidheadh, chan fhaigh gach aonad slànachadh ach o "
|
||
"aon shlànaighear – thèid aonad a tha ri taobh iomadh slànaigheir a "
|
||
"shlànachadh leis an tè as àirde rang."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Slànaighearan ’s bailtean"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh aonad ann am baile slànachadh on bhaile seach o na slànaighearan ri "
|
||
"thaobh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha barrachd air aon shlànaighear agad, ’s urrainn dhaibh càch a chèile a "
|
||
"shlànachadh no ceàrnaidhean eadar-dhealaichte dhen blàr a chòmhdachadh. "
|
||
"Bheir seo gluasad innleachdach nas fheàrr dhaibh cuideachd – thèid an 2 "
|
||
"phuing o shlànachadh tàimh a chur ri tùsan slànachaidh eile, mar sin bi e "
|
||
"nas fheàrr an slànaighear a ghluasad seach an t-aonad leòinte mar as trice."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Boghadair-sìthe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhad ’s a tha ionnsaighean dlùtha cumhachdach aig a’ chathach-shìthe, tha "
|
||
"ionnsaigh astair cumhachdach aig a’ bhoghadair-shìthe. Tha e feumail "
|
||
"ionnsaigh a thoirt air aonadan nàimhdeil aig a bheil ionnsaigh dhlùth "
|
||
"chumhachdach le ionnsaigh astair chumhachdach agus a chaochladh. Chan "
|
||
"fhulaing na h-aonadan agad cus dochainn mar sin nuair a bheir an nàmhaid "
|
||
"frith-ionnsaigh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach tusa a tha measail air Ban-seumanan! Bheir iad torr slànachaidh dhut "
|
||
"ach chan eil iad math air ionnsaigh a thoirt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ged nach urrainn dha na h-aonadan ùra agad gluasad, ’s urrainn dhutsa "
|
||
"fhathast. Tha barrachd teachd a-steach a dhìth ort; tha bailtean faisg air "
|
||
"an daingean as urrainn dhut gabhail."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Gabh baile."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Feumaidh tu baile a ghabhail fhathast!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dhìochuimhnich thu aonadan a thrusadh! ’S urrainn dhut brùdhadh air <b>u</b> "
|
||
"a neo-dhèanamh a’ ghluasaid mu dheireadh agad."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Feumaidh tu aonadan a thrusadh fhathast!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glè mhath! Mar a thuirt Deilfeadar roimhe, cuiridh gach baile a tha leatsa "
|
||
"taic ri aonad agus bheir e bonn òir a bharrachd dhut gach cuairt."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Teachd a-steach is beathachadh"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh thu dà bhonn òir gach cuairt agus bonn a bharrachd airson gach baile "
|
||
"a tha leatsa. Gidheadh, thèid am <i>beathachadh</i> a thoirt fo bharr. ’S "
|
||
"urrainn dhut taic a chur ri rangan aonaide a-rèir an àireamh de bhailtean a "
|
||
"tha leatsa; feumaidh tu bonn òir a chosg gach cuairt airson gach rang a "
|
||
"bharrachd. Thoir an aire on a chailleas tu òr gach cuairt nuair a bhios cus "
|
||
"aonadan agad!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dhìochuimhnich thu baile a ghabhail! ’S urrainn dhut brùdhadh air <b>u</b> a "
|
||
"neo-dhèanamh a’ ghluasaid mu dheireadh agad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, òigeir, beachdaicheamaid air ro-innleachd. Tha na h-aonadan agad "
|
||
"deiseil airson ionnsaigh a thoirt agus thòisich ceannard nan deamhan air "
|
||
"feachd aige fhèin a thrusadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, a nighinn-uasail, beachdaicheamaid air ro-innleachd. Tha na h-aonadan "
|
||
"agad deiseil airson ionnsaigh a thoirt agus thòisich ceannard nan deamhan "
|
||
"air feachd aige fhèin a thrusadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Ghaldraid, nan rachainn thar an àth, b’ urrainn dhomh an daingean aige a "
|
||
"ruigsinn gu dìomhair agus cur às dha gu luath."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Ghaldraid, nan rachainn thar an àth, b’ urrainn dhomh an daingean aige a "
|
||
"ruigsinn gu dìomhair agus cur às dha gu luath."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"B’ urrainn. Gidheadh, tha droch <i>dhìon</i> air sìthichean (agus deamhain) "
|
||
"san uisge. Bidh thu nas so-leònta ma thèid thu thar an àth gu slaodach; bidh "
|
||
"seans de 80% aig an nàmhaid gum buail e ort. On a tha dìon math air "
|
||
"sìthichean sa choille, mholamaid gum fuirich thu am measg nan craobhan agus "
|
||
"gun doir thu ionnsaigh air na deamhan às a sin; cha bhi ach seans de 40% gun "
|
||
"dèid bualadh air na Cathaich agad fhad ’s nac eil ach teans de 30% gun dèid "
|
||
"bualadh air Ban-seuman no Boghadair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gidheadh, cum sùil air an àth ud. Dh’fhaoidte gum feuch na deamhain slighe "
|
||
"dhìomhair a ghabhail gu cùlaibh ar feachd. Nach cuir thu cuid a dh’aonadan a-"
|
||
"null gus am bruach agus am baile ud thall a dhìon?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin sin. Cleachdamaid an drochaid mar-thà ach bi mi cùramach a’ dol thairis "
|
||
"oirre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin sin. Cleachdamaid an drochaid mar-thà ach bi mi cùramach a’ dol thairis "
|
||
"oirre."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha Madagan Deamhain a’ bacadh ar rathaid fhathast. Chan eil ionnsaigh "
|
||
"astair aige, mar sin bu chòir nach bi na boghadairean agad fo chunnart mòr "
|
||
"nuair a bheir iad ionnsaigh air. Gu mì-fhortanach, cha ruig na h-aonadan "
|
||
"agad e sa chuairt seo ach gluais iad co-dhiù! Dèan cinnteach gum faigh iad "
|
||
"cothrom ionnsaighe an ath-chuairt. Tha bailtean eile taobh thall na h-aibhne "
|
||
"cuideachd. Bu chòir dhut an gabhail airson teachd a-steach is slànachadh."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Gluasad fad às"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut òrdugh a chur air aonad gus iomadh chuairt a ghluasad ma nì "
|
||
"tu briogadh air an aonad is air a’ cheann-uidhe. Seallaidh àireamh dhut cò "
|
||
"mheud cuairt a bheir e an t-àite ud ruigsinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saoilidh mi gum fuirich mi faisg air an daingean fhathast ach an trus mi "
|
||
"barrachd aonadan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saoilidh mi gum fuirich mi faisg air an daingean fhathast ach an trus mi "
|
||
"barrachd aonadan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh’ionnsaigh thu gu math, a Chonaill. ’S e deagh bheachd a th’ ann a bhith "
|
||
"a’ cumail a’ cheannaird sàbhailte agus faisg air an daingean aig toiseach a’ "
|
||
"gheama. Dh’fhaoidte gun caill thu aonadan gun dùil agus chan eil thu airson "
|
||
"a bhith fad air falbh o chothrom foirlionaidh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh’ionnsaigh thu gu math, a Li’sar. ’S e deagh bheachd a th’ ann a bhith a’ "
|
||
"cumail a’ cheannaird sàbhailte agus faisg air an daingean aig toiseach a’ "
|
||
"gheama. Dh’fhaoidte gun caill thu aonadan gun dùil agus chan eil thu airson "
|
||
"a bhith fad air falbh o chothrom foirlionaidh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Chan eil fainear dhan t-oideachadh seo a bhith cho doirbh sin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu chòir dhan deamhan san eilean a ghluasad thar na drochaide ach am b’ "
|
||
"urrainn do dh’iomadh duine-sìthe ionnsaigh a thoirt air aig an aon àm. Tha "
|
||
"rudeigin ceàrr air tachartas an sgriobt agus nì seo a’ chnàmh-sgeul nas "
|
||
"dorra on a mhaireas e ann an àite a tha furasta dìon dha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An dèan thu aithris air a’ bhuga?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "A’ cumail sùil air gluasadan an nàmhad"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chì thu càite an ruig nàmhaid ma ghluaiseas tu an luchag os a chionn. Chì "
|
||
"thu a h-uile àite a ruigeas na nàimhdean leis an àithne <b>Seall gluasadan "
|
||
"nàmhad</b> sa chlàr-taice <b>Gnìomhan</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sinn an t-eilean ud a ghabhail mus ruig na Marcaichean Madaidh e!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Nach urrainn dhuinn gluasad seachad air na deamhain gu simplidh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Nach urrainn dhuinn gluasad seachad air na deamhain gu simplidh?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn. Nuair a ghluaiseas tu faisg air aonad, bidh thu san <i>Raon-"
|
||
"smachd</i> aige is chan urrainn dhut gluasad tuilleadh sa chuairt seo. Gus "
|
||
"na h-aonadan agad a ghluasad dhan eilean gun a bhith a’ grunndachadh gu "
|
||
"slaodach tron uisge, feumaidh tu am Madagan a mharbhadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Raon-smachd"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e a <i>raointean-smachd</i> a tha sna sia-cheàrnaichean ri taobh aonaid. "
|
||
"Ma thèid aonad nàimhdeil a-steach dha na sia-cheàrnaich seo, chan urrainn "
|
||
"dhaibh ceum eile a ghabhail rè na cuairte (ach tha aonadan ann le comas "
|
||
"<i>streupaire</i> agus na raointean-smachd gun bhuaidh orra idir.). ’S "
|
||
"urrainn dhut seo a chleachdadh airson slighe nàmhad cumhachdaich a bhacadh "
|
||
"ach nach ruig iad ionadan cudromach a leithid bailtean ma tha na h-aonadan "
|
||
"agad gann no lapach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mi ’n dòchas gum mairinn beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe mura cuir na h-"
|
||
"aonadan agam às don mhadagan sa chuairt seo! Bu chòir dhomh toirt orra "
|
||
"barrachd bhailtean a ghlacadh mas urrainn dhaibh is a h-uile duine a "
|
||
"ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma sheasas a’ Bhan-seuman ri do chùlaibh, slànaichidh i dhut le 4 puingean-"
|
||
"beatha aig toiseach na h-ath chuairte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mi ’n dòchas gum mair na h-aonadan agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe "
|
||
"mura cuir mi às don mhadagan sa chuairt seo! Bu chòir dhomh barrachd "
|
||
"bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad nas fhaisge air airson na "
|
||
"h-ath chuairte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
|
||
#| "heal each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma sheasas a’ Bhan-seuman ri cùlaibh nan aonadan leònta agad, slànaichidh i "
|
||
"gach fear dhiubh le 4 puingean-beatha aig toiseach na h-ath chuairte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhuair sinn cuidhteas dhe dheamhan eile agus tha an t-slighe thar na "
|
||
"drochaide fosgailte a-nis! Fhuair mi eòlas cuideachd on a chuir mise buille "
|
||
"a’ bhàis air!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhuair sinn cuidhteas dhe dheamhan eile agus tha an t-slighe thar na "
|
||
"drochaide fosgailte a-nis! Fhuair mi eòlas cuideachd on a chuir mise buille "
|
||
"a’ bhàis air!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir an aire! Ma sheasas tu air an drochaid, bidh thu fosgailte dha "
|
||
"dh’ionnsaighean bho iomadach taobh! Ged nach eil dìon math air na deamhain "
|
||
"san uisge, cuiridh iad às dhut on a tha grunn dhiubh ann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin thu fhèin! ’S ann leinne a tha baile an eilein a-nis. ’S urrainn dhut na "
|
||
"craobhan a chleachdadh gus iom-chuartachadh an aghaidh nan deamhan a "
|
||
"shuidheachadh; cha dèid iad thar na drochaide ach fear seach fear gun a "
|
||
"bhith a’ dol tron uisge agus bidh thu sàbhailte air cruth-tìre a bheir dìon "
|
||
"math dhut."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na dìochuimhnich am baile mu dheireadh faisg air a’ chaol. Glacaidh na "
|
||
"deamhain e ma thèid iad timcheall ort thar an àth! Bidh e doirbh cuidhteas "
|
||
"fhaighinn dhiubh an uairsin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e glè chunnartach a bhith ’nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
|
||
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun dèid an aonad agad a bhualadh! "
|
||
"Till agus fuirich gus an doir iadsan ionnsaigh ort!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more "
|
||
#| "units, and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha thu a' falbh an daingein. 'S dòcha gum feum thu barrachd aonadan a "
|
||
"thrusadh agus cha chreid mi gun leig ceannard nan deamhan leat an fheadhainn "
|
||
"aigesan a chleachdadh! Thoir an aire!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e a dh’aithghearr! "
|
||
"Gluais aonad dhan bhaile gus stad a chur air na deamhain. Gheibh an t-aonad "
|
||
"buannachd às an t-slànachadh cuideachd."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi faiceallach! ’S e an oidhche a th’ ann a-nis. Tha deamhain "
|
||
"<i>coimeasgach</i> is tha seo a’ ciallachadh gu bheil na h-ionnsaighean aca "
|
||
"25% nas treasa. Air an latha, bidh na h-ionnsaighean aca 25% nas laige, is "
|
||
"mothaichidh tu an diofar. Tha thu fhèin <i>dligheach</i>: nas treasa air an "
|
||
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan-sìthe agad "
|
||
"<i>neodrach</i>, ’s e seo nach dèan an t-àm dhen latha diofar sam bith "
|
||
"dhaibh."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Àm dhen latha"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thig atharrachadh air àm dhen latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. "
|
||
"Tha ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: "
|
||
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
|
||
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir an ama dhen latha. Fan leis an "
|
||
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu an "
|
||
"t-àm dhen latha agus cò aige a tha a’ bhuannachd an-dràsta."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leòinte agad dha na bailtean. Cha "
|
||
"shlànaidh Ban-seuman ach 4 puingean-beatha gach cuairt fhad ’s a "
|
||
"shlànaicheas baile nas luaithe iad le 8 puingean gach cuairt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"San fharsaingeachd, cha dèid iomadh tùs slànachaidh a chur ri chèile. Ma "
|
||
"thòisicheas aonad a chuairt ri taobh iomadh slànaigheir no air baile agus ri "
|
||
"taobh slànaigheir, cha dèid a shlànachadh ach aon turas co-dhiù.\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e slànachadh tàimh a tha san aon mhura-bhith – mura dèan aonad dad fad "
|
||
"cuairt, thèid 2 phuing-beatha a bharrachd a shlànachadh air thairis air "
|
||
"slànachadh sam bith a gheibh e o bhaile no slànaighear agus tillidh seo 10 "
|
||
"puingean-beatha dha gach cuairt air a char as àirde."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "A’ lorg aonadan gun chleachdadh"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut dèanamh cinnteach gun do chleachd thu a h-uile saighdear "
|
||
"agad ma bhrùthas tu air <b>n</b> gus dol bho aonad gu aonad. Ma bhrùthas tu "
|
||
"air <b>space</b>, cuiridh tu comharra air an aonad a thagh thu gu bheil e "
|
||
"deiseil airson na cuairte seo is cha ghluais thu le mearachd e an uair sin. "
|
||
"Mura h-eil <b>n</b> a’ taghadh aonad ùr tuilleadh, tha e sàbhailte a bhith "
|
||
"a’ cur crìoch air a’ chuairt."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Clàr na staide"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seallaidh clàr na staide staid làithreach na taobhan agus na cumhan "
|
||
"tòiseachaidh. Bidh buaidh aig sgleò is ceò a chogaidh air na chì thu air a’ "
|
||
"chlàr seo agus dh’fhaoidte gu bheil taobh falaichte gu tur; gidheadh, tha e "
|
||
"feumail sùil a thoirt air a’ chlàr aig toiseach cnàmh-sgeòil. Gheibh thu "
|
||
"greim air sa phrìomh-<b>chlàr-taice</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Luathachadh nam beòthachaidhean"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma chumas tu <b>shift</b> sìos, nì sin na beòthachaidhean air a’ ghluasad ’s "
|
||
"na còmhragan nas luaithe. Gabhaidh <b>factar an luathachaidh</b> a "
|
||
"shuidheachadh ’s a chur an comas a ghnàth ann an taba <b>Coitcheann</b> aig "
|
||
"clàr-taice nan <b>Roghainnean</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Cumhachan buaidhe"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the "
|
||
#| "<b>Menu</b> menu."
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
|
||
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan</b> "
|
||
"sa phrìomh-<p>chlàr-taice</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "Greas ort is cuir às dha na deamhain mus bi iad daingnichte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Tha òr gu leòr agam gus barrachd aonadan a thrusadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Tha òr gu leòr agam gus barrachd aonadan a thrusadh!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Bi glic mu thrusadh nan aonadan"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnich gun trus thu saighdearan a bhios feumail san t-suidheachadh. Tha "
|
||
"boghadairean as fheumaile an aghaidh Madagain, Marcaichean Madaidh is "
|
||
"ceannard nan deamhan."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir an aire air na deamhain a’ tighinn tarsaing na h-aibhne! Ma gheibh iad "
|
||
"a-steach dhan choille bi e doirbh cuidhteas fhaighinn dhiubh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil ach mu aon mharbhadh (8 puingean-eòlais) a dhìth air an aonad seo "
|
||
"gus rang fhaighinn! Na leig leis bàsachadh!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ghluais an ceannard aca dhan bhaile ud! Chan eil e cho gòrach ’s a bha mi an "
|
||
"dùil. Slànaichidh am baile e gach cuairt is bheir e dìon math dha."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ghlac an t-aonad ud am baile againne! B’ fheairrde thu cuidhteas fhaighinn "
|
||
"dheth; slànaichidh e gach turas e is bheir e dìon math dha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e cunnartach mo chleachdadh airson ionnsaighean! Bheir mi maille air an "
|
||
"nàmhaid leis an ionnsaigh astair agam, ach tha mi ’n dòchas gu bheil "
|
||
"planaichean agad air dè nì thu mura bhuail mi e."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! On a tha e air an dàrna rang, gheibh an "
|
||
"t-aonad a chuireas às dha 16 puingean-eòlais. Ann an iomairt, tha e "
|
||
"cudromach gun cuir thu romhad cò na h-aonadan a tha thu airson àrdachadh "
|
||
"agus gun doir thu an cothrom nas fhearr dha na h-aonadan sin gum buain iad "
|
||
"eòlas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Cha mhòr nach do choilean thu an t-oideachadh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ann an iomairt, bith deich no ’s dòcha fichead cnàmh-sgeul ann fiù far an "
|
||
"tog thu d’ arm ach thig crìoch air an oideachadh seo nuair a chuireas tu "
|
||
"ruaig air Trag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name| oir bha $unit.experience puingean-eòlais "
|
||
"aige. Cha bhiodh e fada mus rachadh àrdachadh dhan ath-rang."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name| oir bha $unit.experience puingean-eòlais "
|
||
"aice. Cha bhiodh e fada mus rachadh a h-àrdachadh dhan ath-rang."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name|, ach cha robh e aon dhe na saighdearan "
|
||
"as eòlaiche againn air a char as lugha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name|, ach cha robh i aon dhe na saighdearan "
|
||
"as eòlaiche againn air a char as lugha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha aonadan le rang àrd cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Bidh sinn "
|
||
"’gad ionndrainn, $unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Goirtichidh e a h-uile saighdear nuair a chailleas sinn lighiche. Cùm air "
|
||
"falbh bhon nàmhaid iad!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir an aire air ceannard nan deamhan: nì e 36 puingean dhe dhochann air an "
|
||
"oidhche! Thoir ionnsaigh air le grunn shaighdearan air an latha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! ’S "
|
||
"urrainn dhomh 8 puingean-beatha aonaid a shlànachadh gach cuairte a-nis "
|
||
"seach 4 a-mhàin agus ’s urrainn dhomh a leigheas o phuinnsean cuideachd mura "
|
||
"ruig iad baile! Tha ionnsaigh <i>dhraoidheach</i> ùr agam cuideachd aig a "
|
||
"bheil seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ach chan eil i cho cumhachdach ’s "
|
||
"a tha an ionnsaigh coltach rithe a nì a’ bhana-bhuidseach-shìthe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Chan "
|
||
"urrainn dhomh na h-aonadan ri mo thaobh a shlànachadh tuilleadh ach fhuair "
|
||
"mi ionnsaigh teine-sìthe chumhachdach ùr ’na àite a bhuaileas 4 tursan le 7 "
|
||
"dhe dhochann. ’S e ionnsaigh shònraichte <i>dhraoidheach</i> a th’ innte "
|
||
"cuideachd agus is ciall dha seo gu bheil seans bualaidh dhe 70% oirre an-"
|
||
"còmhnaidh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
|
||
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
|
||
"nàmhaid leis a’ bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
|
||
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
|
||
"fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
|
||
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
|
||
"nàmhaid leis a’ bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
|
||
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
|
||
"fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
|
||
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Fàth</i>. ’S urrainn "
|
||
"dhomh falach ann an coilltean far nach faic na nàimhdean mi ach ma tha iad "
|
||
"dìreach ri mo thaobh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
|
||
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Fàth</i>. ’S urrainn "
|
||
"dhomh falach ann an coilltean far nach faic na nàimhdean mi ach ma tha iad "
|
||
"dìreach ri mo thaobh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
|
||
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Ceannardas<i>. Cha "
|
||
"dèan mi uiread a dhochann mar a nì laoch-sìthe ach leigidh an comas agam le "
|
||
"aonadan caidreabhach a tha faisg orm sabaid nas fhearr. Nì aonadan a’ chiad "
|
||
"ìre mu mo chuairt 25% dhe dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu cùramach "
|
||
"mi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
|
||
"a’ chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
|
||
"ceannardais a' chaiptein-shìthe agam, nì mi barrachd dochann leis na comasan "
|
||
"sabaid nas fhearr a th' agam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shlànaich àrdachadh gu rang ùr mi gu lèir! Tha mi nas fheàrr air a’ "
|
||
"chlaidheamh a-nis agus bheir mi seachad 9 a dhochann le 4 ionnsaighean. Ged "
|
||
"nach eil comasan sònraichte agam, leigidh na sgilean sabaid agam leam ruaig "
|
||
"a chur air na deamhain le barrachd dochainn orra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shlànaich àrdachadh gu rang ùr mi gu lèir! Tha mi nas fheàrr air a’ "
|
||
"chlaidheamh a-nis agus bheir mi seachad 9 a dhochann le 4 ionnsaighean. Ged "
|
||
"nach eil comasan sònraichte agam, leigidh na sgilean sabaid agam leam ruaig "
|
||
"a chur air na deamhain le barrachd dochainn orra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug thu ro fhada! Chan fhaigh sinn cuidhteas dhe na deamhain seo gu bràth "
|
||
"tuilleadh a-nis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach… gòrach a bha sin. Bu chòir dhomh a bhith nas fhaiceallaiche an ath-"
|
||
"thuras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach… gòrach a bha sin. Bu chòir dhomh a bhith nas fhaiceallaiche an ath-"
|
||
"thuras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Iochd! Cò stiùireas dhan bhuaidh sibh a-nis?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh an latha leat an aghaidh nan deamhan! ’S dòcha gum feuch thu tè dhe "
|
||
"na h-iomairtean air ìre glas-laoich a-nis anns am faigh thu gliocasan mun ro-"
|
||
"innleachd. Is <i>Sgeulachd dithis bhràithrean</i> an tè as fhasa agus "
|
||
"mholamaid gun toisich thu leatha-se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut sùil a thoirt air a’ chobhair am broinn a’ gheama cuideachd "
|
||
"ma dh’fheumas tu riaghailtean a’ gheama ath-sgrùdadh."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Cathach"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
|
||
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dh’fhaoidte gun dig an latha a thèid "
|
||
"iad ’nan sàr-laoch."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Ban-cathach"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Dumaidh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachdar dumaidhean ann an co-fharpaisean is gus cleachdadh fhaighinn leis "
|
||
"a’ chlaidheamh. Biodh e glè ainneamh nan doireadh fear ionnsaigh ort."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Gaisgeach"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le barrachd eòlas, thug na Cathaichean piseach air na sgilean claidheimh aca "
|
||
"’s chaidh iad nan Gaisgeach cumhachdach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Ban-ghaisgeach"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a’ mhòrchuid dhe "
|
||
"ghnìomhan a neo-dhèanamh ma rinn thu mearachd."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart…</"
|
||
"big>"
|