wesnoth/po/wesnoth-tutorial/gd.po
2024-07-21 22:37:29 -05:00

2648 lines
112 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# GunChleoc, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 14:20+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr "Oideachadh còmhraige"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
msgid "Tutorial"
msgstr "Oideachadh"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
#| "first-time players."
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
msgstr ""
"Ionnsaich cluiche bhunasach Bheasnaid le oideachadh. Mholamaid seo dhan "
"fheadhainn nach do chluich e fhathast."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Oideachadh còmhraige"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
msgid "Select Character"
msgstr "Tagh pearsa"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play as?"
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "Cò am bu toigh leat a bhith?"
#. [button]
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Conall"
#. [button]
#. [lua]: wml_actions.select_character
#. [modify_side]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [scenario]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Oideachadh Bheasnaid Pàirt I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
msgid "team_name^Student"
msgstr "Oileanach"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Deilfeadar"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Ionnsaichidh tu na tha bunasach le:\n"
"• <small>Gluasad</small>\n"
"• <small>Ionnsaighean</small>\n"
"• <small>Slànachadh</small>\n"
"• <small>Trusadh</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Sgrios nàmhaid cunnartach"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Faigh bàs"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
"air an leasan mun ghluasad!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Fàilte gu Beasnad!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Seo oideachadh ann an dà phàirt ag amas air daoine nach do chluich an geama "
"roimhe. Ionnsaichidh pàirt 1 dhut na tha bunasach le gluasad, ionnsaigh, "
"slànachadh agus trusadh. Taghaidh tu gaisgeach an toiseach (chan eil e gu "
"diofar cò as fhearr leat)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"San oideachadh seo, s e Conall a th annad. Tha thu san daingean is tha "
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. S urrainn "
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"San oideachadh seo, s e Lisar a th annad. Tha thu san daingean is tha "
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. S urrainn "
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Briog air Conall"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Briog air Lisar"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Airson do ghluasad mu dheireadh a neo-dhèanamh, brùth air <b>u</b> no dèan "
"briogadh deas airson clàr-taice."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Movement"
msgstr "Gluasad"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Conall an-dràsta) no nuair a dhfhanas tu os a "
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh "
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Conall is an uairsin air a cheann-"
"ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Lisar an-dràsta) no nuair a dhfhanas tu os a "
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh "
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Lisar is an uairsin air a cheann-"
"ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "Gluais Conall ri taobh Dheilfeadair"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Gluais Lisar ri taobh Dheilfeadair"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An dàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An dàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
msgid "Um, well..."
msgstr "Uill uill…"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"An do lorg sibh deamhan ris am b urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
"athach?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"An do lorg sibh deamhan ris am b urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
"athach?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
msgid "... this quintain!"
msgstr "… an dumaidh seo!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Dumaidh? Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Dumaidh? Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Tha $student_hp phuing-bheatha is claidheamh agad, a laochain. Tha mi "
"reusanta cinnteach gun dèan thu a chùis air."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Tha $student_hp phuing-bheatha is claidheamh agad, a nigheann-uasail. Tha mi "
"reusanta cinnteach gun dèan thu a chùis air."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
msgid "Attacking"
msgstr "Ionnsaighean"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Conall) an "
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
"ionnsaighe. Briog air <b>Thoir ionnsaigh</b> nuair a bhios tu ullamh."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Lisar) an "
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
"ionnsaighe. Briog air <b>Thoir ionnsaigh</b> nuair a bhios tu ullamh."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus dug thu ionnsaigh "
"air a chaochag!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hè! Tha comas sabaide aig an dumaidh seo!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Na can rium, s dòcha gum bu chòir dhuinn tòiseachadh le doileig."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
msgid "Should I retreat?"
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "Good idea!"
msgstr "Deagh bheachd!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Gu mì-fhortanach, tha thu air a chuairt agad a chaitheamh a toirt "
"ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Na can rium gu bheil <i>a chaochag</i> a faighinn cuairt?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Seadh. S e dumaidh draoidheach a th ann! Ma bhuaileas e ort, fulaingidh tu "
"3 dochannan agus gheibh e teans 5 tursan. Ma thèid leis gach turas, tuitidh "
"na puingean-beatha agad bho $student_hp gu $($student_hp-15) puing-bheatha. "
"Ullaich!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
msgid "Turns"
msgstr "Cuairtean"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "sides, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Gheibh gach taobh ann an cnàmh-sgeul seans gus na gluasadan aca a dhèanamh "
"gach cuairt. Nuair a bhios tu air a h-uile rud a dhèanamh a bha fainear dhut "
"sa chuairt seo, briog air a phutan <b>Cuairt deiseil</b> taobh deas aig "
"bonn na sgrìn. Nì na taobhan eile na gluasadan aca an uairsin, ge b e "
"coimpiutairean no cluicheadairean a th annta. Feumaidh tu cuid a chnàmh-"
"sgeulan a choileanadh ann an àireamh chuingichte dhe chuairtean. Chì thu dè "
"a chuairt an-dràsta agus cuingeachadh sam bith air na cuairtean ri taobh "
"ìomhaigheag na brataich air barr na sgrìn."
#. [event]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
msgid "End your turn"
msgstr "Cuir crìoch air a chuairt agad"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
"air an leasan mun t-slànachadh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Oich! Tha mi feumach air slànachadh! Chan eil ach $student_hp puingean-"
"beatha air fhàgail dhomh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Oich! Tha slànachadh a dhìth orm! Chan eil ach $student_hp puingean-beatha "
"air fhàgail dhomh!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Tha dà bhaile an as urrainn dhut ruigsinn. S e deagh bheachd a th ann a "
"tadhail air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear "
"dhiubh, gheibh thu slànachadh. Dèan air baile!"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
msgid "Village"
msgstr "Baile"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Gluais Conall gu baile faisg air."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Gluais Lisar gu baile faisg oirre."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
msgid "Villages"
msgstr "Bailtean"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Ghabh thu baile! Tha do dhath air is chaidh a chur ri àireamh iomlan nam "
"bailtean agad (seallaidh an ìomhaigheag taighe air bàrr an sgrìn cò mheud "
"bailtean a tha fo do chumhachd). Bheir bailtean an t-òr dhut a bhios a dhìth "
"ort gus aonadan a thrusadh. Gach cuairt, gheibh thu 2 bhonn òir is 1 a "
"bharrachd airson gach baile a th agad."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
"air an leasan mun trusadh!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"Fhuair thu slàinte air ais on a thòisich thu a chuairt agad ann am baile! "
"Slànaichidh bailtean 8 puingean-beatha gach cuairt air neo na tha a dhìth "
"ach am bi an t-aonad slàn fallain, ge b e dè an àireamh a tha nas lugha. "
"Fhuair thu $student_hp_heal_amount dhiubh air ais an turas seo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Nise, thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Deagh bheachd! Cha mholainn gum feuch thu air an dumaidh an turas seo. Bu "
"chòir dhut tilleadh dhan daingean agus dà aonad a thrusadh; tha òr gu leòr "
"agad gus seo a dhèanamh."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid "Keep"
msgstr "Daingean"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Gluais Conall dhan daingean"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Gluais Lisar dhan daingean"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
msgid "Recruiting"
msgstr "Trusadh"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. For this scenario, you have only one "
#| "type of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu aonadan a <i>thrusadh</"
"i> air na leacan timcheall ort, a dèanamh briogadh deas is a taghadh "
"<b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh sa "
"chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dhaonad: "
"An Cathach Sìthiche."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Trus dithis chathach-sìthe"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
msgid "Crowns"
msgstr "Crùin"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Innsidh an crùn bìodach os cionn a cheannaird agad (seo Conall) gur e "
"ceannard an taoibh a th ann. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, caillidh tu ma "
"gheibh do cheannard bàs. Dèan cinnteach gun cum thu sàbhailte e!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Innsidh an crùn bìodach os cionn a cheannaird agad (seo Lisar) gur e "
"ceannard an taoibh a th ann. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, caillidh tu ma "
"gheibh do cheannard bàs. Dèan cinnteach gun cum thu sàbhailte i!"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
"air an leasan mun ionnsaigh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
"gabhail air sa bhad!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
"gabhail air sa bhad!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Aidh, mura dèan aonad gnìomh sam bith fad cuairte, gheibh e slànachadh beag "
"air bheag."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attacks..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
msgstr ""
"Mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil dà "
"sheòrsa dhe dhionnsaigh aca…"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"Is cò an tè seo? An claidheamh (5×4; s e seo 5 dochannan leis gach buille "
"le 4 ionnsaighean) no am bogha (3×3; s e seo 3 dochannan leis gach buille "
"le 3 ionnsaighean)? Saoilidh mi gum faigh thu a-mach…"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Thoir ionnsaigh air an dumaidh leis na Cathaich agad"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
msgid "Traits"
msgstr "Feartan"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Thoir sùil air <i>feartan</i> nan aonadan a tha thu air a thrusadh. Chì thu "
"iad fon chinneadh air a bhar-taoibh. Bidh buaidh innleachdach aig na "
"feartan air mar a chleachdas tu na saighdearan agad. Mar eisimpleir, "
"gluaisidh aonadan air a bheil am feart <i>luath</i> aon shia-cheàrnach a "
"bharrachd gach cuairt agus feumaidh aonadan air a bheil am feart <i>glic</i> "
"20% as lugha de dheòlas airson an ath-rang a ruigsinn."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid brùchdadh air an dumaidh ud a-"
"rithist, an dèanadh? Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir iad "
"cuideachadh mòr dhut."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (6×4; no 6 dochannan gach buille, le 4 "
"ionnsaighean); s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th ann. Rinn an dumaidh dìon "
"leis an ionnsaigh dhlùth (3×5; no 3 dochannan gach buille, le 5 "
"ionnsaighean) aige fhèin. Bhiodh an ionnsaigh astair (am bogha) na bu "
"shàbhalaiche dhut."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Nì Cathaichean Sìthiche 5×4 de dhochann leis na claidheamhan aca mar as "
"àbhaist ach tha am feart <i>làidir</i> aig an t-sìthiche seo a chuireas ri "
"dochann nan ionnsaighean dlùtha aige."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5×4; no 5 dochannan gach buille, le 4 "
"ionnsaighean); s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th ann. Rinn an dumaidh dìon "
"leis an ionnsaigh dhlùth (3×5; no 3 dochannan gach buille, le 5 "
"ionnsaighean) aige fhèin. Bhiodh an ionnsaigh astair (am bogha) na bu "
"shàbhalaiche dhut."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad bogha; s e ionnsaigh <i>astair</i> a th ann "
"(4×3; no 4 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh "
"dhlùth is gun ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b urrainn dha a "
"dhìon fhèin."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Nì Cathaichean Sìthiche 3×3 de dhochann leis na boghachan aca mar as àbhaist "
"ach tha am feart <i>teòma</i> aig an t-sìthiche seo a chuireas ri dochann "
"nan ionnsaighean astair aige."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad bogha; s e ionnsaigh <i>astair</i> a th ann "
"(3×3; no 3 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh "
"dhlùth is gun ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b urrainn dha a "
"dhìon fhèin."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Thoir ionnsaigh leis an dà shìthiche gus an cuir thu crìoch air an dumaidh!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "S dòcha gum bu chòir dhut sìthiche eile a thrusadh?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Tuairisgeulan nan aonadan"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"S urrainn dhut briogadh deas a dhèanamh air aonad gus <b>Tuairisgeul an "
"aonaid</b> mionaideach fhaicinn."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Dìon na saighdearan agad"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Cuimhnich gun cùlaich thu aonadan leònta dha na bailtean is gun trus thu a "
"bharrachd nuair a bhios iad a dhìth. Thoir an dlùth-aire air na h-aonadan "
"aig a bheil na <i>puingean eòlais (PE)</i> as motha ach an coisinn iad "
"rangan is am fàs iad nas cumhachdaiche."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
msgid "Support"
msgstr "Taic"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Cuiridh gach baile <i>taic</i> ri aonad an asgaidh. An dèidh seo, cosgaidh "
"gach aonad bonn òir sa chuairt."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Bu chòir dhut crìoch a chur air an dumaidh ud."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
msgid "Advancement"
msgstr "Àrdachadh"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), "
"coisinnidh e rang. Tha dà roghainn dhe dhàrdachadh aig cathaich-shìthe is "
"s urrainn dhut taghadh dè am fear a dhiarras tu. Co-dhiù, bidh an dà chuid "
"dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a chiad "
"rang."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
msgid "Defenses"
msgstr "Dìon"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Gach turas a thaghas tu aon dhe na h-aonadan agad, chì thu àireamhan sa "
"cheud nuair a ghluaiseas tu an luchag mu thimcheall. Mar as àirde an t-"
"àireamh, s ann nas motha a tha an <i>dìon</i> a gheibh an t-aonad air an t-"
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a mhòrchuid "
"dhe dhaonadan ann an caistealan is bailtean ach dìon lag ann an aibhnean. "
"Co-dhiù no co-dheth, tha ionnsaigh <i>dhraoidheach</i> aig cuid a dhaonadan "
"mar na dumaidhean seo agus tha seans bualaidh dhe 70% aca ge b e càite am "
"bi na h-amasan aca."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh…"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Chaidh an dumaidh a mhilleadh is fhuair mi eòlas a bharrachd!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Tha sin ceart, gheibh thu eòlas ann an cath, gu h-araidh ma bheir thu bàs "
"air nàmhaid. Ma gheibh thu eòlas gu leòr, fàsaidh tu nas cumhachdaiche."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nise, a Chonaill, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nise, a Lisar, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
msgid "Note"
msgstr "An aire"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Cha doir na dumaidhean seo ionnsaigh ach nuair a bhios tu air leac ri an "
"taobh. Ma tha thu faiceallach, nì thu a chùis orra fear mu seach."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Uill, saoilidh mi gu bheil mi agaibh a-nis. Tiugainn! An dèan mi sabaid air "
"dearbh-bhlàr a-nis?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Uill, saoilidh mi gu bheil mi agaibh a-nis. Tiugainn! An dèan mi sabaid air "
"dearbh-bhlàr a-nis?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
msgid "Victory"
msgstr "Buaidh"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"An dèidh a bratha bhuaidhe agad, liathaichidh am mapa mar chomharra gu "
"bheil an cnàmh-sgeul deiseil; tha <i>modh fuirich</i> againn air seo; "
"Faodaidh tu fhathast sùil a thoirt air na suidheachaidhean is staid nan "
"saighdearan agad is nan nàimhdean a mhair beò. Nuair a bhios tu deiseil, "
"brùth air a phutan <i>Cnàmh-sgeul deiseil</i> gus dol dha dhath chnàmh-"
"sgeul na h-iomairte."
#. [scenario]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Oideachadh Bheasnaid Pàirt II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "Deamhain"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Trag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Tha mi n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr ""
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
"faigh mi bàs!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"B fheairrde mi cùlachadh mus dèid mo ghlacadh le mo chuid slàinte cho dona "
"orm!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Tha mi n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr ""
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
"faigh mi bàs!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"B fheairrde mi cùlachadh mus dèid mo ghlacadh le mo chuid slàinte cho dona "
"orm!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Thoir buaidh air ceannard nan deamhan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Bàs Chonaill"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Bàs Lisar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Bàs Ghaldraid"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 "
#| "will teach you about recalling units, abilities and weapon specials, "
#| "income and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of "
#| "day."
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Fàilte air ais! Seo a phàirt eile dhen oideachadh. Ionnsaichidh pàirt 2 "
"dhut mu ais-ghairm aonadan, comasan is ionnsaighean sònraichte, teachd a-"
"steach is beathachadh, gluasad gu astar fada, raointean-smachd agus àm dhen "
"latha."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
"bhodach-ròcais, s dòcha?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
"bhodach-ròcais, s dòcha?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Chan e geama a th' ann, a Chonaill! Tha deamhain a campachadh taobh thall "
"na h-aibhne. S e tìr nan sìthichean a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. "
"Tha sinne, na sìthichean, luath is doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh "
"tu buaidh a thoirt air an ceannard ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu "
"bràth tuilleadh. Bheir mi comhairle dhut."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Chan e geama a th' ann, a Lisar! Tha deamhain a campachadh taobh thall na "
"h-aibhne. S e tìr nan sìthichean a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha "
"sinne, na sìthichean, luath is doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh tu "
"buaidh a thoirt air an ceannard ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu bràth "
"tuilleadh. Bheir mi comhairle dhut."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid "What should I do?"
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a Mhadagan Deamhain a tha na "
"sheasamh ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Aig an àm sin, bidh an ceannard aca air barrachd shaighdearan a thrusadh gus "
"cur nar n-aghaidh is tòisichidh an fhìor-chath."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an rachadh duine "
"troimhe. Tha mi n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh tuath; ach b urrainn dhuinn seasamh air a "
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
"gar dìon leis a choille."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Mar sin, tha iad nas buailtiche tighinn thairis air an drochaid. Is an t-"
"eilean meadhanach cnag na cùise: tha baile ann gus aonadan leònta a "
"shlànachadh is coilltean sa shabaidicheas sinn cho math."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Konrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"Air do shocair! Feumaidh tu feachd a chruinneachadh an toiseach. No an robh "
"fa-near dhut sabaid a dhèanamh an aghaidh nan deamhan nad aonar?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Li'sar
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
msgid ""
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
"the orcs single-handedly?"
msgstr ""
"Air do shocair! Feumaidh tu feachd a chruinneachadh an toiseach. No an robh "
"fa-near dhut sabaid a dhèanamh an aghaidh nan deamhan nad aonar?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Mhothaich mi gu bheil seann-ghaisgich agad on oideachadh a rinn thu roimhe! "
"Bu chòir dhut an <i>ais-ghairm</i> ach an tòisich thu sabaid le aonadan air "
"a bheil barrachd eòlais. Thoir an aire co-dhiù mur eil ach ro bheag a "
"dheòlas aig aonad; s dòcha gum b fheairrde thu fear ùr a thrusadh na "
"àite."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Chaidh le cuid dhe na h-aonadan agad rang ùr a ruigsinn. Bidh iad nas "
"cumhachdaiche buileach, mar sin bu chòir dhut an ais-ghairm cuideachd."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Gu mì-fhortanach, cha do mhair gin dhe na saighdearan agad beò san "
"oideachadh roimhe, mar sin bi agad ri aonadan ùra a thursadh. Nan robh seann-"
"ghaisgich agad, b urrainn dhut an <i>ais-ghairm</i> ach an dèanadh iad "
"sabaid san chnàmh-sgeul seo. Bhiodh aonadan eòlach nam buannachd an aghaidh "
"nan deamhan seo."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
msgid "Recalling"
msgstr "Ais-ghairm"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right-click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"A bharrachd air aonadan ùra a thrusadh anns gach cnàmh-sgeul, s urrainn "
"dhut seann-ghaisgich o chnàmh-sgeulan roimhe <i>ais-ghairm</i> air cosgais "
"20 bonn òir an urra. Leigidh seo leat feachd cumhachdach a thogail rè iomadh "
"cnàmh-sgeòil le ais-ghairm air na h-aonadan as àirde rang agad no air an "
"fheadhainn air a bheil feartan is comasan matha. Airson aonad ais-ghairm, "
"dèan briogadh deas fhad s a tha an ceannard agad air daingean agus tagh an "
"roghainn <i>Air-ghairm</i>. Thoir an aire gun trus thu aonadan ùra cuideachd "
"a bharrachd air ais-ghairm nan seann-ghaisgeach."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"S urrainn dhut dà sheòrsa ùr de dhaonad a thrusadh san chnàmh-sgeul seo: "
"Boghadairean-sìthe agus Ban-seumanan-sìthe. Innsidh mi barrachd dhut mun "
"dèidhinn nuair a thrusas tu iad. Mholainn-sa gun tog thu feachd cothromach "
"le dithis bhoghadair, dithis chathach is aonar bhan-seuman."
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "Trus no ais-ghairm saighdearan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Ban-seuman-shìthe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"Tha comas aig a Bhan-sheuman Shìthiche gus aonadan càirdeil eile mu a "
"cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, tha ionnsaigh sònraichte aice a "
"bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach dèan iad ach leth-dhochann fad "
"cuairt. Gidheadh, tha a bodhaig nas laige na bodhaigean chathaichean is "
"bhoghadairean, mar sin thoir an aire nuair a chuireas tu air a bhlàr i."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr "Am comas <i>slànachaidh</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid ""
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
"The Shaman doesnt gain experience from healing, only from combat, but "
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
"healing equivalent to a village.\n"
"\n"
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Aig toiseach gach cuairte, thèid 4 puingean-beatha aiseag do dhaonadan "
"caidreabhach ri taobh na Ban-seuman s chan e seo an dàrna leth dhe na "
"puingean a sholaireadh baile. Cha bhuannaich a Bhan-seuman eòlas on t-"
"slànachadh ach buannaichidh on chòmhrag. Gidheadh, s fhiach a h-àrdachadh "
" bidh comas slànachaidh co-ionnann ri baile aice nuair a thèid i na Ban-"
"draoidh Shìthiche air an dàrna rang.\n"
"\n"
"Gheibh thu mìneachadh nas doimhne air slànachadh san earrann <i>A cluiche "
"a gheama</i> dhen chobhair (grad-iuchair bhunaiteach: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Ionnsaighean sònraichte"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Bheir ionnsaighean sònraichte atharrachadh air cuid a dhionnsaighean ach am "
"bi iad nas cumhachdaiche. San t-seagh seo, s e aonad sònraichte a tha sa "
"Bhan-seuman on a tha feart sònraichte “maille” aig an ionnsaigh “amail” "
"aice. Nuair a thèid leatha an ionnsaigh seo a thoirt air nàmhaid, cha dèan "
"iadsan ach an dàrna leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean "
"sònraichte eile ann mar “ciad bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin "
"bualadh an toiseach ge b e cò tha a toirt ionnsaigh sa chiad dol a-mach, "
"agus “draoidheach” a bheir seans bualaidh cunbhalach de 70% air gach "
"ionnsaigh.\n"
"\n"
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
"chobhair (grad-iuchair bhunaiteach: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid "Multiple Healers"
msgstr "Iomadh slànaighear"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
msgid ""
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
"adjacent to both Shamans.\n"
"\n"
"If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Tha dithis shlànaighear agad a-nis. Gidheadh, chan fhaigh gach aonad "
"slànachadh ach o aon shlànaighear mar sin cha dèid còrr is 4 puingean-"
"beatha a shlànachadh air aonad gach cuairt fiù ma bhios an dithis "
"shlànaighear ri thaobh.\n"
"\n"
"Ma thèid gin dhe na Ban-seumanan na Bhan-draoidh, slànaichidh i 8 puingean-"
"beatha air gach aonad ri a taobh gach cuairt. Thèid aonad a tha ri taobh "
"iomadh slànaigheir a shlànachadh leis an tè as àirde rang."
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Tha dithis shlànaighear agad a-nis. Nì a Bhan-draoidh agad slànachadh dhe 8 "
"puingean-beatha air na h-aonadan ri a taobh gach cuairt an coimeas ris na 4 "
"aig a Bhan-seuman agad. Gidheadh, chan fhaigh gach aonad slànachadh ach o "
"aon shlànaighear thèid aonad a tha ri taobh iomadh slànaigheir a "
"shlànachadh leis an tè as àirde rang."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "Healers and Villages"
msgstr "Slànaighearan s bailtean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Gheibh aonad ann am baile slànachadh on bhaile seach o na slànaighearan ri "
"thaobh."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
msgid ""
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Ma tha barrachd air aon shlànaighear agad, s urrainn dhaibh càch a chèile a "
"shlànachadh no ceàrnaidhean eadar-dhealaichte dhen blàr a chòmhdachadh. "
"Bheir seo gluasad innleachdach nas fheàrr dhaibh cuideachd thèid an 2 "
"phuing o shlànachadh tàimh a chur ri tùsan slànachaidh eile, mar sin bi e "
"nas fheàrr an slànaighear a ghluasad seach an t-aonad leòinte mar as trice."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Boghadair-sìthe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"Fhad s a tha ionnsaighean dlùtha cumhachdach aig a chathach-shìthe, tha "
"ionnsaigh astair cumhachdach aig a bhoghadair-shìthe. Tha e feumail "
"ionnsaigh a thoirt air aonadan nàimhdeil aig a bheil ionnsaigh dhlùth "
"chumhachdach le ionnsaigh astair chumhachdach agus a chaochladh. Chan "
"fhulaing na h-aonadan agad cus dochainn mar sin nuair a bheir an nàmhaid "
"frith-ionnsaigh."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"Nach tusa a tha measail air Ban-seumanan! Bheir iad torr slànachaidh dhut "
"ach chan eil iad math air ionnsaigh a thoirt."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Ged nach urrainn dha na h-aonadan ùra agad gluasad, s urrainn dhutsa "
"fhathast. Tha barrachd teachd a-steach a dhìth ort; tha bailtean faisg air "
"an daingean as urrainn dhut gabhail."
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
msgid "Capture a village"
msgstr "Gabh baile."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Feumaidh tu baile a ghabhail fhathast!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Dhìochuimhnich thu aonadan a thrusadh! S urrainn dhut brùdhadh air <b>u</b> "
"a neo-dhèanamh a ghluasaid mu dheireadh agad."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr "Feumaidh tu aonadan a thrusadh fhathast!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"Glè mhath! Mar a thuirt Deilfeadar roimhe, cuiridh gach baile a tha leatsa "
"taic ri aonad agus bheir e bonn òir a bharrachd dhut gach cuairt."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Teachd a-steach is beathachadh"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Gheibh thu dà bhonn òir gach cuairt agus bonn a bharrachd airson gach baile "
"a tha leatsa. Gidheadh, thèid am <i>beathachadh</i> a thoirt fo bharr. S "
"urrainn dhut taic a chur ri rangan aonaide a-rèir an àireamh de bhailtean a "
"tha leatsa; feumaidh tu bonn òir a chosg gach cuairt airson gach rang a "
"bharrachd. Thoir an aire on a chailleas tu òr gach cuairt nuair a bhios cus "
"aonadan agad!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Dhìochuimhnich thu baile a ghabhail! S urrainn dhut brùdhadh air <b>u</b> a "
"neo-dhèanamh a ghluasaid mu dheireadh agad."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nise, òigeir, beachdaicheamaid air ro-innleachd. Tha na h-aonadan agad "
"deiseil airson ionnsaigh a thoirt agus thòisich ceannard nan deamhan air "
"feachd aige fhèin a thrusadh."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nise, a nighinn-uasail, beachdaicheamaid air ro-innleachd. Tha na h-aonadan "
"agad deiseil airson ionnsaigh a thoirt agus thòisich ceannard nan deamhan "
"air feachd aige fhèin a thrusadh."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"A Ghaldraid, nan rachainn thar an àth, b urrainn dhomh an daingean aige a "
"ruigsinn gu dìomhair agus cur às dha gu luath."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"A Ghaldraid, nan rachainn thar an àth, b urrainn dhomh an daingean aige a "
"ruigsinn gu dìomhair agus cur às dha gu luath."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgstr ""
"B urrainn. Gidheadh, tha droch <i>dhìon</i> air sìthichean (agus deamhain) "
"san uisge. Bidh thu nas so-leònta ma thèid thu thar an àth gu slaodach; bidh "
"seans de 80% aig an nàmhaid gum buail e ort. On a tha dìon math air "
"sìthichean sa choille, mholamaid gum fuirich thu am measg nan craobhan agus "
"gun doir thu ionnsaigh air na deamhan às a sin; cha bhi ach seans de 40% gun "
"dèid bualadh air na Cathaich agad fhad s nac eil ach teans de 30% gun dèid "
"bualadh air Ban-seuman no Boghadair."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Gidheadh, cum sùil air an àth ud. Dhfhaoidte gum feuch na deamhain slighe "
"dhìomhair a ghabhail gu cùlaibh ar feachd. Nach cuir thu cuid a dhaonadan a-"
"null gus am bruach agus am baile ud thall a dhìon?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
"Sin sin. Cleachdamaid an drochaid mar-thà ach bi mi cùramach a dol thairis "
"oirre."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
"Sin sin. Cleachdamaid an drochaid mar-thà ach bi mi cùramach a dol thairis "
"oirre."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"Tha Madagan Deamhain a bacadh ar rathaid fhathast. Chan eil ionnsaigh "
"astair aige, mar sin bu chòir nach bi na boghadairean agad fo chunnart mòr "
"nuair a bheir iad ionnsaigh air. Gu mì-fhortanach, cha ruig na h-aonadan "
"agad e sa chuairt seo ach gluais iad co-dhiù! Dèan cinnteach gum faigh iad "
"cothrom ionnsaighe an ath-chuairt. Tha bailtean eile taobh thall na h-aibhne "
"cuideachd. Bu chòir dhut an gabhail airson teachd a-steach is slànachadh."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Gluasad fad às"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"S urrainn dhut òrdugh a chur air aonad gus iomadh chuairt a ghluasad ma nì "
"tu briogadh air an aonad is air a cheann-uidhe. Seallaidh àireamh dhut cò "
"mheud cuairt a bheir e an t-àite ud ruigsinn."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Saoilidh mi gum fuirich mi faisg air an daingean fhathast ach an trus mi "
"barrachd aonadan."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Saoilidh mi gum fuirich mi faisg air an daingean fhathast ach an trus mi "
"barrachd aonadan."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Dhionnsaigh thu gu math, a Chonaill. S e deagh bheachd a th ann a bhith "
"a cumail a cheannaird sàbhailte agus faisg air an daingean aig toiseach a "
"gheama. Dhfhaoidte gun caill thu aonadan gun dùil agus chan eil thu airson "
"a bhith fad air falbh o chothrom foirlionaidh."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Dhionnsaigh thu gu math, a Lisar. S e deagh bheachd a th ann a bhith a "
"cumail a cheannaird sàbhailte agus faisg air an daingean aig toiseach a "
"gheama. Dhfhaoidte gun caill thu aonadan gun dùil agus chan eil thu airson "
"a bhith fad air falbh o chothrom foirlionaidh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr "Chan eil fainear dhan t-oideachadh seo a bhith cho doirbh sin"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
msgid ""
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
"be attacked by several elves at once. Somethings broken the scripted event, "
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"Bu chòir dhan deamhan san eilean a ghluasad thar na drochaide ach am b "
"urrainn do dhiomadh duine-sìthe ionnsaigh a thoirt air aig an aon àm. Tha "
"rudeigin ceàrr air tachartas an sgriobt agus nì seo a chnàmh-sgeul nas "
"dorra on a mhaireas e ann an àite a tha furasta dìon dha.\n"
"\n"
"An dèan thu aithris air a bhuga?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "A cumail sùil air gluasadan an nàmhad"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Chì thu càite an ruig nàmhaid ma ghluaiseas tu an luchag os a chionn. Chì "
"thu a h-uile àite a ruigeas na nàimhdean leis an àithne <b>Seall gluasadan "
"nàmhad</b> sa chlàr-taice <b>Gnìomhan</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"Feumaidh sinn an t-eilean ud a ghabhail mus ruig na Marcaichean Madaidh e!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nach urrainn dhuinn gluasad seachad air na deamhain gu simplidh?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nach urrainn dhuinn gluasad seachad air na deamhain gu simplidh?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Chan urrainn. Nuair a ghluaiseas tu faisg air aonad, bidh thu san <i>Raon-"
"smachd</i> aige is chan urrainn dhut gluasad tuilleadh sa chuairt seo. Gus "
"na h-aonadan agad a ghluasad dhan eilean gun a bhith a grunndachadh gu "
"slaodach tron uisge, feumaidh tu am Madagan a mharbhadh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
msgid "Zone of Control"
msgstr "Raon-smachd"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"S e a <i>raointean-smachd</i> a tha sna sia-cheàrnaichean ri taobh aonaid. "
"Ma thèid aonad nàimhdeil a-steach dha na sia-cheàrnaich seo, chan urrainn "
"dhaibh ceum eile a ghabhail rè na cuairte (ach tha aonadan ann le comas "
"<i>streupaire</i> agus na raointean-smachd gun bhuaidh orra idir.). S "
"urrainn dhut seo a chleachdadh airson slighe nàmhad cumhachdaich a bhacadh "
"ach nach ruig iad ionadan cudromach a leithid bailtean ma tha na h-aonadan "
"agad gann no lapach."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Tha mi n dòchas gum mairinn beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe mura cuir na h-"
"aonadan agam às don mhadagan sa chuairt seo! Bu chòir dhomh toirt orra "
"barrachd bhailtean a ghlacadh mas urrainn dhaibh is a h-uile duine a "
"ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ma sheasas a Bhan-seuman ri do chùlaibh, slànaichidh i dhut le 4 puingean-"
"beatha aig toiseach na h-ath chuairte."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Tha mi n dòchas gum mair na h-aonadan agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe "
"mura cuir mi às don mhadagan sa chuairt seo! Bu chòir dhomh barrachd "
"bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad nas fhaisge air airson na "
"h-ath chuairte."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ma sheasas a Bhan-seuman ri cùlaibh nan aonadan leònta agad, slànaichidh i "
"gach fear dhiubh le 4 puingean-beatha aig toiseach na h-ath chuairte."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Fhuair sinn cuidhteas dhe dheamhan eile agus tha an t-slighe thar na "
"drochaide fosgailte a-nis! Fhuair mi eòlas cuideachd on a chuir mise buille "
"a bhàis air!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Fhuair sinn cuidhteas dhe dheamhan eile agus tha an t-slighe thar na "
"drochaide fosgailte a-nis! Fhuair mi eòlas cuideachd on a chuir mise buille "
"a bhàis air!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Thoir an aire! Ma sheasas tu air an drochaid, bidh thu fosgailte dha "
"dhionnsaighean bho iomadach taobh! Ged nach eil dìon math air na deamhain "
"san uisge, cuiridh iad às dhut on a tha grunn dhiubh ann."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Sin thu fhèin! S ann leinne a tha baile an eilein a-nis. S urrainn dhut na "
"craobhan a chleachdadh gus iom-chuartachadh an aghaidh nan deamhan a "
"shuidheachadh; cha dèid iad thar na drochaide ach fear seach fear gun a "
"bhith a dol tron uisge agus bidh thu sàbhailte air cruth-tìre a bheir dìon "
"math dhut."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"Na dìochuimhnich am baile mu dheireadh faisg air a chaol. Glacaidh na "
"deamhain e ma thèid iad timcheall ort thar an àth! Bidh e doirbh cuidhteas "
"fhaighinn dhiubh an uairsin."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun dèid an aonad agad a bhualadh! "
"Till agus fuirich gus an doir iadsan ionnsaigh ort!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more "
#| "units, and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Tha thu a' falbh an daingein. 'S dòcha gum feum thu barrachd aonadan a "
"thrusadh agus cha chreid mi gun leig ceannard nan deamhan leat an fheadhainn "
"aigesan a chleachdadh! Thoir an aire!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e a dhaithghearr! "
"Gluais aonad dhan bhaile gus stad a chur air na deamhain. Gheibh an t-aonad "
"buannachd às an t-slànachadh cuideachd."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Bi faiceallach! S e an oidhche a th ann a-nis. Tha deamhain "
"<i>coimeasgach</i> is tha seo a ciallachadh gu bheil na h-ionnsaighean aca "
"25% nas treasa. Air an latha, bidh na h-ionnsaighean aca 25% nas laige, is "
"mothaichidh tu an diofar. Tha thu fhèin <i>dligheach</i>: nas treasa air an "
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan-sìthe agad "
"<i>neodrach</i>, s e seo nach dèan an t-àm dhen latha diofar sam bith "
"dhaibh."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
msgid "Time of Day"
msgstr "Àm dhen latha"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Thig atharrachadh air àm dhen latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. "
"Tha ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dhfhaodadh a bhith aig aonad: "
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir an ama dhen latha. Fan leis an "
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu an "
"t-àm dhen latha agus cò aige a tha a bhuannachd an-dràsta."
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
"\n"
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
"will still be healed only once.\n"
"\n"
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesnt do anything for "
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leòinte agad dha na bailtean. Cha "
"shlànaidh Ban-seuman ach 4 puingean-beatha gach cuairt fhad s a "
"shlànaicheas baile nas luaithe iad le 8 puingean gach cuairt.\n"
"\n"
"San fharsaingeachd, cha dèid iomadh tùs slànachaidh a chur ri chèile. Ma "
"thòisicheas aonad a chuairt ri taobh iomadh slànaigheir no air baile agus ri "
"taobh slànaigheir, cha dèid a shlànachadh ach aon turas co-dhiù.\n"
"\n"
"S e slànachadh tàimh a tha san aon mhura-bhith mura dèan aonad dad fad "
"cuairt, thèid 2 phuing-beatha a bharrachd a shlànachadh air thairis air "
"slànachadh sam bith a gheibh e o bhaile no slànaighear agus tillidh seo 10 "
"puingean-beatha dha gach cuairt air a char as àirde."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "A lorg aonadan gun chleachdadh"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"S urrainn dhut dèanamh cinnteach gun do chleachd thu a h-uile saighdear "
"agad ma bhrùthas tu air <b>n</b> gus dol bho aonad gu aonad. Ma bhrùthas tu "
"air <b>space</b>, cuiridh tu comharra air an aonad a thagh thu gu bheil e "
"deiseil airson na cuairte seo is cha ghluais thu le mearachd e an uair sin. "
"Mura h-eil <b>n</b> a taghadh aonad ùr tuilleadh, tha e sàbhailte a bhith "
"a cur crìoch air a chuairt."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
msgid "Status Table"
msgstr "Clàr na staide"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"Seallaidh clàr na staide staid làithreach na taobhan agus na cumhan "
"tòiseachaidh. Bidh buaidh aig sgleò is ceò a chogaidh air na chì thu air a "
"chlàr seo agus dhfhaoidte gu bheil taobh falaichte gu tur; gidheadh, tha e "
"feumail sùil a thoirt air a chlàr aig toiseach cnàmh-sgeòil. Gheibh thu "
"greim air sa phrìomh-<b>chlàr-taice</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr "Luathachadh nam beòthachaidhean"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Ma chumas tu <b>shift</b> sìos, nì sin na beòthachaidhean air a ghluasad s "
"na còmhragan nas luaithe. Gabhaidh <b>factar an luathachaidh</b> a "
"shuidheachadh s a chur an comas a ghnàth ann an taba <b>Coitcheann</b> aig "
"clàr-taice nan <b>Roghainnean</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Cumhachan buaidhe"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan</b> "
"sa phrìomh-<p>chlàr-taice</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr "Greas ort is cuir às dha na deamhain mus bi iad daingnichte!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Tha òr gu leòr agam gus barrachd aonadan a thrusadh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Tha òr gu leòr agam gus barrachd aonadan a thrusadh!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Bi glic mu thrusadh nan aonadan"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Cuimhnich gun trus thu saighdearan a bhios feumail san t-suidheachadh. Tha "
"boghadairean as fheumaile an aghaidh Madagain, Marcaichean Madaidh is "
"ceannard nan deamhan."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Thoir an aire air na deamhain a tighinn tarsaing na h-aibhne! Ma gheibh iad "
"a-steach dhan choille bi e doirbh cuidhteas fhaighinn dhiubh."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Chan eil ach mu aon mharbhadh (8 puingean-eòlais) a dhìth air an aonad seo "
"gus rang fhaighinn! Na leig leis bàsachadh!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ghluais an ceannard aca dhan bhaile ud! Chan eil e cho gòrach s a bha mi an "
"dùil. Slànaichidh am baile e gach cuairt is bheir e dìon math dha."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ghlac an t-aonad ud am baile againne! B fheairrde thu cuidhteas fhaighinn "
"dheth; slànaichidh e gach turas e is bheir e dìon math dha."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Tha e cunnartach mo chleachdadh airson ionnsaighean! Bheir mi maille air an "
"nàmhaid leis an ionnsaigh astair agam, ach tha mi n dòchas gu bheil "
"planaichean agad air dè nì thu mura bhuail mi e."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! On a tha e air an dàrna rang, gheibh an "
"t-aonad a chuireas às dha 16 puingean-eòlais. Ann an iomairt, tha e "
"cudromach gun cuir thu romhad cò na h-aonadan a tha thu airson àrdachadh "
"agus gun doir thu an cothrom nas fhearr dha na h-aonadan sin gum buain iad "
"eòlas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr "Cha mhòr nach do choilean thu an t-oideachadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"Ann an iomairt, bith deich no s dòcha fichead cnàmh-sgeul ann fiù far an "
"tog thu d arm ach thig crìoch air an oideachadh seo nuair a chuireas tu "
"ruaig air Trag."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name| oir bha $unit.experience puingean-eòlais "
"aige. Cha bhiodh e fada mus rachadh àrdachadh dhan ath-rang."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name| oir bha $unit.experience puingean-eòlais "
"aice. Cha bhiodh e fada mus rachadh a h-àrdachadh dhan ath-rang."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name|, ach cha robh e aon dhe na saighdearan "
"as eòlaiche againn air a char as lugha!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name|, ach cha robh i aon dhe na saighdearan "
"as eòlaiche againn air a char as lugha!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Tha aonadan le rang àrd cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Bidh sinn "
"gad ionndrainn, $unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Goirtichidh e a h-uile saighdear nuair a chailleas sinn lighiche. Cùm air "
"falbh bhon nàmhaid iad!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Thoir an aire air ceannard nan deamhan: nì e 36 puingean dhe dhochann air an "
"oidhche! Thoir ionnsaigh air le grunn shaighdearan air an latha."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! S "
"urrainn dhomh 8 puingean-beatha aonaid a shlànachadh gach cuairte a-nis "
"seach 4 a-mhàin agus s urrainn dhomh a leigheas o phuinnsean cuideachd mura "
"ruig iad baile! Tha ionnsaigh <i>dhraoidheach</i> ùr agam cuideachd aig a "
"bheil seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ach chan eil i cho cumhachdach s "
"a tha an ionnsaigh coltach rithe a nì a bhana-bhuidseach-shìthe."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Chan "
"urrainn dhomh na h-aonadan ri mo thaobh a shlànachadh tuilleadh ach fhuair "
"mi ionnsaigh teine-sìthe chumhachdach ùr na àite a bhuaileas 4 tursan le 7 "
"dhe dhochann. S e ionnsaigh shònraichte <i>dhraoidheach</i> a th innte "
"cuideachd agus is ciall dha seo gu bheil seans bualaidh dhe 70% oirre an-"
"còmhnaidh."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
"hit units."
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
"nàmhaid leis a bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
"fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
"to-hit units."
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
"nàmhaid leis a bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
"fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Fàth</i>. S urrainn "
"dhomh falach ann an coilltean far nach faic na nàimhdean mi ach ma tha iad "
"dìreach ri mo thaobh."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Fàth</i>. S urrainn "
"dhomh falach ann an coilltean far nach faic na nàimhdean mi ach ma tha iad "
"dìreach ri mo thaobh."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Ceannardas<i>. Cha "
"dèan mi uiread a dhochann mar a nì laoch-sìthe ach leigidh an comas agam le "
"aonadan caidreabhach a tha faisg orm sabaid nas fhearr. Nì aonadan a chiad "
"ìre mu mo chuairt 25% dhe dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu cùramach "
"mi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
"a chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
"ceannardais a' chaiptein-shìthe agam, nì mi barrachd dochann leis na comasan "
"sabaid nas fhearr a th' agam!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Shlànaich àrdachadh gu rang ùr mi gu lèir! Tha mi nas fheàrr air a "
"chlaidheamh a-nis agus bheir mi seachad 9 a dhochann le 4 ionnsaighean. Ged "
"nach eil comasan sònraichte agam, leigidh na sgilean sabaid agam leam ruaig "
"a chur air na deamhain le barrachd dochainn orra!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Shlànaich àrdachadh gu rang ùr mi gu lèir! Tha mi nas fheàrr air a "
"chlaidheamh a-nis agus bheir mi seachad 9 a dhochann le 4 ionnsaighean. Ged "
"nach eil comasan sònraichte agam, leigidh na sgilean sabaid agam leam ruaig "
"a chur air na deamhain le barrachd dochainn orra!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Thug thu ro fhada! Chan fhaigh sinn cuidhteas dhe na deamhain seo gu bràth "
"tuilleadh a-nis!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
"Nach… gòrach a bha sin. Bu chòir dhomh a bhith nas fhaiceallaiche an ath-"
"thuras."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
"Nach… gòrach a bha sin. Bu chòir dhomh a bhith nas fhaiceallaiche an ath-"
"thuras."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr "Iochd! Cò stiùireas dhan bhuaidh sibh a-nis?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
"recommended first campaign."
msgstr ""
"Chaidh an latha leat an aghaidh nan deamhan! S dòcha gum feuch thu tè dhe "
"na h-iomairtean air ìre glas-laoich a-nis anns am faigh thu gliocasan mun ro-"
"innleachd. Is <i>Sgeulachd dithis bhràithrean</i> an tè as fhasa agus "
"mholamaid gun toisich thu leatha-se."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"S urrainn dhut sùil a thoirt air a chobhair am broinn a gheama cuideachd "
"ma dhfheumas tu riaghailtean a gheama ath-sgrùdadh."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Cathach"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dhfhaoidte gun dig an latha a thèid "
"iad nan sàr-laoch."
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Ban-cathach"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Dumaidh"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Cleachdar dumaidhean ann an co-fharpaisean is gus cleachdadh fhaighinn leis "
"a chlaidheamh. Biodh e glè ainneamh nan doireadh fear ionnsaigh ort."
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr "Gaisgeach"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Le barrachd eòlas, thug na Cathaichean piseach air na sgilean claidheimh aca "
"s chaidh iad nan Gaisgeach cumhachdach."
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
msgid "female^Warrior"
msgstr "Ban-ghaisgeach"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a mhòrchuid dhe "
"ghnìomhan a neo-dhèanamh ma rinn thu mearachd."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart…</"
"big>"