wesnoth/po/wesnoth-tutorial/fi.po
2024-07-21 22:37:29 -05:00

3218 lines
130 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-tutorial-fi.po to Finnish
# Translation of wesnoth-tutorial to Finnish
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-26 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr "Taistelukoulutus"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriaali"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
msgstr ""
"Opi Wesnothin pelimekaniikan perusteet tässä tutoriaalissa. Suositellaan "
"ensikertalaisille."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr "Aloittelija"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr "Tutoriaali suoritettu loppuun"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Suorita taistelukoulutus loppuun."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
msgid "Select Character"
msgstr "Valitse hahmo"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "Kenellä haluaisit pelata?"
#. [button]
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [button]
#. [lua]: wml_actions.select_character
#. [modify_side]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [scenario]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Wesnoth-tutoriaali - Osa I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
msgid "team_name^Student"
msgstr "Oppilas"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Opit seuraavat perusteet:\n"
"• <small>Liikkuminen</small>\n"
"• <small>Hyökkääminen</small>\n"
"• <small>Parantaminen</small>\n"
"• <small>Värvääminen</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Tuhoa hurja vihollinen"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Kuolet"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Et voi päättää vuoroasi ennen kuin olet suorittanut koulutuksesi "
"liikkumisesta!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Tervetuloa Wesnothiin!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Tämä on kaksiosainen tutoriaali, joka on tarkoitettu uusille pelaajille. "
"Ensimmäinen osa opettaa sinulle liikkumisen, hyökkäämisen, parantamisen ja "
"värväämisen perusteet. Ensin valitset sankarisi (molemmat sankarit pelaavat "
"samoin)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Pelaat Konradilla. Olet tällä hetkellä linnakkeessa ja oppi-isäsi Delfador "
"on joen itäpuolella. Voit liikuttaa hiiresi yksikön yläpuolelle "
"katsellaksesi sen kykyjä ja tilastoja näytön oikealla reunalla."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Pelaat Li'sarilla. Olet tällä hetkellä linnakkeessa ja oppi-isäsi Delfador "
"on joen itäpuolella. Voit liikuttaa hiiresi yksikön yläpuolelle, "
"katsellaksesi sen kykyjä ja tilastoja näytön oikealla reunalla."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Napsauta Konradia"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Napsauta Li'saria"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Peru viimeisen siirtosi painamalla <b>u</b> tai käytä valikkoa hiiren "
"oikealla."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Movement"
msgstr "Liikkuminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Kun valitset tai viet osoittimen yksikön päälle, tässä tapauksessa Konradin, "
"paikat joihin hän voi liikkua on korostettu. Kaikilla yksiköillä on tietty "
"määrä <i>liikkumispisteitä</i>, jotka sanelevat montako heksaa yksikkö voi "
"liikkua joka vuorolla. Normaalisti yhden heksan liikkuminen tasamaalla "
"käyttää yhden liikkumispisteen. Liiku napsauttamalla Konradia ja sitten "
"määränpäätäsi. (Voit painaa <b>u</b> peruaksesi siirtosi, jos liikut väärään "
"paikkaan.)"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Kun valitset tai viet hiiren yksikön päälle, tässä tapauksessa Li'sar, "
"paikat joihin hän voi liikkua on korostettu. Kaikilla yksiköillä on tietty "
"määrä <i>liikkumispisteitä</i>, jotka sanelevat montako heksaa yksikkö voi "
"liikkua joka vuoro. Normaalisti yhden heksan liikkuminen tasamaalla käyttää "
"yhden liikkumispisteen. Liiku napsauttamalla Li'saria ja sitten "
"määränpäätäsi. (Voit painaa <b>u</b> peruaksesi siirtosi, jos liikut väärään "
"paikkaan.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "Liikuta Konrad Delfadorin viereen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Liikuta Li'sar Delfadorin viereen"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Hyvää huomenta, Delfador! Onko jo aika tapella?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Hyvää huomenta, Delfador! Onko jo aika tapella?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
msgid "Um, well..."
msgstr "Öh, tuota..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Oletko löytänyt minulle vastustajaksi örkin? Vai peikon?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Oletko löytänyt minulle vastustajaksi örkin? Vai peikon?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Hiljaa! Kutsun sinulle viholliseksi..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
msgid "... this quintain!"
msgstr "… tämän harjoittelunuken!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Harjoittelunuken? Haluatko minun taistelevan nukkea vastaan?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Harjoittelunuken? Haluatko minun taistelevan nukkea vastaan?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Nuori mies, sinulla on $student_hp elämäpistettä ja miekka. Olen melko varma "
"voitostasi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Nuori neiti, sinulla on $student_hp elämäpistettä ja miekka. Olen melko "
"varma voitostasi."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
msgid "Attacking"
msgstr "Hyökkääminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Hyökkää harjoittelunuken kimppuun valitsemalla ensin hyökkääjä (Konrad) ja "
"sitten kohde (harjoittelunukke). Saat kuvauksen hyökkäyksen "
"yksityiskohdista. Napsauta <b>Hyökkää</b> kun olet valmis."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Hyökkää harjoittelunuken kimppuun valitsemalla ensin hyökkääjä (Li'sar) ja "
"sitten kohde (harjoittelunukke). Saat kuvauksen hyökkäyksen "
"yksityiskohdista. Napsauta <b>Hyökkää</b> kun olet valmis."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Et voi päättää vuoroasi ennen kuin olet hyökännyt harjoittelunuken kimppuun!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hei! Tämä harjoittelunukke lyö takaisin!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, ehkä meidän olisi pitänyt aloittaa leikkinukella."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Pitäisikö minun perääntyä?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Pitäisikö minun perääntyä?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "Good idea!"
msgstr "Hyvä ajatus!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Valitettavasti olet käyttänyt vuorosi hyökkäämällä harjoittelunukkea "
"vastaan. Nyt on harjoittelunuken vuoro."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>Nukellakin</i> on vuoro?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Aivan. Se on maaginen harjoittelunukke. Sillä on viisi lyöntimahdollisuutta, "
"ja jos se osuu, se tekee kolme pistettä vahinkoa. Jos se osuu joka kerta, "
"elämäpisteesi putoavat $student_hp pisteestä $future_hp pisteeseen. "
"Valmistaudu!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
msgid "Turns"
msgstr "Vuorot"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Jokaisella vuorolla jokainen osapuoli skenaariossa saa tilaisuutensa tehdä "
"siirtonsa. Kun olet tehnyt kaiken mitä haluat tällä vuorolla tehdä, napsauta "
"<b>Lopeta vuoro</b> painiketta ruudun oikeassa alakulmassa. Muut osapuolet, "
"tietokoneen tai toisen ihmisen ohjaamat, tekevät sitten siirtonsa. Jotkin "
"skenaariot täytyy suorittaa tiettyjen vuorojen sisällä. Näet mikä vuoro nyt "
"on ja mahdollisten vuorojen rajan lippu kuvakkeen vierestä ruudun "
"yläreunassa."
#. [event]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
msgid "End your turn"
msgstr "Lopeta vuoro"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Et voi päättää vuoroasi ennen kuin olet suorittanut koulutuksesi "
"parantamisesta!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Ai! Minut pitää parantaa! Enää $student_hp elämäpistettä jäljellä!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Ai! Apua! Minulla on vain $student_hp elämäpistettä jäljellä!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Joen toisella puolella on kaksi kylää. Kylissä käyminen on hyvä ajatus ja "
"vuoron lopettaminen kylään parantaa sinua. Siispä kylään!"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
msgid "Village"
msgstr "Kylä"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Liikuta Konrad läheiseen kylään"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Liikuta Li'sar läheiseen kylään"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
msgid "Villages"
msgstr "Kylät"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Valloitit kylän! Se kantaa nyt sinun lippuasi ja on lisätty "
"kokonaiskylämäärääsi (talokuvake ruudun yläreunassa näyttää, montako kylää "
"on hallinnassasi). Kylät tuottavat kultaa, jota tarvitaan yksikköjen "
"värväämiseen. Joka vuorolla saat kaksi kultapalaa, sekä yhden jokaista "
"omistamaasi kylää kohden."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Et voi lopettaa vuoroasi ennen kuin olet suorittanut koulutuksesi "
"värväämisestä!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"Koska aloitit vuorosi kylässä, parannuit hieman! Kylät parantavat 8 "
"elämäpisteen verran kerran vuorossa, tai riittävästi täyttämään kaikki "
"elämäpisteet, kumpi vain on vähemmän. Sinun tapauksessasi, paranuit "
"$student_hp_heal_amount elämäpistettä."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr "Nyt on aika kutsua hiukan apua tuota harjoittelunukkea vastaan."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Värvään haltioita!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Värvään haltioita!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Loistoajatus. On parasta olla hyökkäämättä harjoittelunuken kimppuun tällä "
"vuorolla. Sen sijaan palaa linnakkeeseen ja värvää kaksi yksikköä. Sinulla "
"on paljon kultaa sitä varten."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid "Keep"
msgstr "Linnake"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Liikuta Konrad linnakkeeseen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Liikuta Li'sar linnakkeeseen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
msgid "Recruiting"
msgstr "Värvääminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Aina kun olet <i>linnakkeessa</i>, voit <i>värvätä</i> yksiköitä sitä "
"ympäröiviin linnaruutuihin napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta ja "
"valitsemalla <b>Värvää</b>. Huomaa, että vasta värvätyt yksiköt eivät voi "
"liikkua tai hyökätä sillä vuorolla, jolloin ne on värvätty, joten voit "
"käyttää niitä vasta ensi vuorolla. Tässä skenaariossa sinulla on valittavana "
"vain yksi yksikkö, haltiasoturi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Värvää kaksi haltiasoturia"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
msgid "Crowns"
msgstr "Kruunut"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Pieni kultainen kruunu komentajasi (Konrad) yläpuolella kertoo, että hän on "
"osapuolen komentaja. Useimmissa skenaarioissa häviät, mikäli komentajasi "
"kuolee. Pidä hänet turvassa!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Pieni kultainen kruunu komentajasi (Li'sar) yläpuolella kertoo, että hän on "
"osapuolen komentaja. Useimmissa skenaarioissa häviät, mikäli komentajasi "
"kuolee. Pidä hänet turvassa!"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Et voi lopettaa vuoroasi ennen kuin olet suorittanut koulutuksesi "
"hyökkäämisestä!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Hei, harjoittelunukke parantui juuri kaksi elämäpistettä! Minun on parasta "
"hyökätä välittömästi!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hei, harjoittelunukke parantui juuri 2 elämäpistettä! Minun on parasta "
"hyökätä välittömästi!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "Kyllä vain. Jos yksikkö ei tee mitään vuorollaan, se paranee hitaasti."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
msgstr ""
"Ennen kuin lähetät soturisi harjoittelunuken kimppuun, sinun tulisi tietää, "
"että niillä on kaksi erilaista hyökkäystä..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Käsken heitä käyttämään sitä, joka tekee enemmän vahinkoa!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Käsken heitä käyttämään sitä, joka tekee enemmän vahinkoa!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"Ja kumpikohan se mahtaisi olla? Miekka (5x4; tai 5 vahinkopistettä joka "
"hyökkäyksellä, 4 hyökkäystä) vai jousi (3x3; tai 3 vahinkopistettä joka "
"hyökkäyksellä, 3 hyökkäystä)? Luulenpa, että saat sen selville..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Hyökkää nukkea vastaan taistelijoillasi"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
msgid "Traits"
msgstr "Piirteet"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Muista tutkia uusien värvättyjen <i>piirteitä</i>. Ne ovat listattuna rodun "
"alapuolella sivupalkissa. Piirteet voivat hieman vaikuttaa kuinka käytät "
"joukkojasi. Esimerkiksi yksiköt, joilla on <i>nopea</i>-piirre, voivat "
"liikkua ylimääräisen heksan verran joka vuoro, ja yksiköt, joilla on "
"<i>älykäs</i>-piirre, tarvitsevat 20 % vähemmän kokemusta noustakseen "
"tasoissa."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Nyt et kai tee mitään tyhmää, kuten rynnätä harjoittelunuken kimppuun taas "
"omin päin, vai mitä? Käytä ensin värväämiäsi taistelijoita. Heistä on vielä "
"paljon apua."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Haltiasi käytti miekkaa (6x4; tai 5 vahinkopistettä joka hyökkäyksellä, 4 "
"hyökkäyksellä), joka on <i>lähitaisteluhyökkäys</i>. Harjoittelunukke "
"puolustautui omalla lähitaisteluhyökkäyksellään (3x5; tai 3 vahinkopistettä "
"joka hyökkäyksellä, 5 hyökkäystä). Kaukotaisteluhyökkäys (jousi) olisi ollut "
"turvallisempi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Haltiasoturi tavallisesti tekee 5x4 vahinkoa miekallaan, mutta tällä "
"haltialla on <i>vahva</i> piirre, joka nostattaa sen tekemää "
"lähitaisteluvahinkoa."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Haltiasi käytti miekkaa (5x4; tai 5 vahinkopistettä joka hyökkäyksellä, 4 "
"hyökkäyksellä), joka on <i>lähitaisteluhyökkäys</i>. Harjoittelunukke "
"puolustautui omalla lähitaisteluhyökkäyksellään (3x5; tai 3 vahinkopistettä "
"joka hyökkäyksellä, 5 hyökkäystä). Kaukotaisteluhyökkäys (jousi) olisi ollut "
"turvallisempi."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Haltiasi käytti jousta, joka on <i>kaukotaisteluhyökkäys</i> (4x3; 4 "
"vahinkopistettä, 3 hyökkäystä). Harjoittelunukella ei ole "
"kaukotaisteluhyökkäystä, vaan ainoastaan lähitaisteluhyökkäys, joten se ei "
"voinut puolustautua."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Haltiasoturi tekee tavallisesti 3x3 vahinkoa jousellaan, mutta tällä "
"haltialla on <i>taitava</i> piirre, joka nostattaa sen kaukotaisteluvahinkoa."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Haltiasi käytti jousta, joka on <i>kaukotaisteluhyökkäys</i> (3x3; 3 "
"vahinkopistettä, 3 hyökkäystä). Harjoittelunukella ei ole "
"kaukotaisteluhyökkäystä, vaan ainoastaan lähitaisteluhyökkäys, joten se ei "
"voinut puolustautua."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Jatka hyökkäämistä molemmilla haltioilla, kunnes harjoittelunukke on "
"kukistettu!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Ehkäpä sinun pitäisi värvätä yksi haltia lisää?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Yksikköjen kuvaukset"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Kuvauksen yksiköstä saat napsauttamalla sitä hiiren oikealla painikkeella ja "
"valitsemalla <b>”Yksikön kuvaus”</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Suojaa joukkojasi"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Muista siirtää haavoittuneet yksiköt kyliin ja värvätä lisää yksiköitä "
"tarvittaessa. Pidä erityisesti huolta yksiköistä, joilla on paljon "
"<i>kokemuspisteitä (KP)</i>, jotta ne voivat ylentyä ja tulla vahvemmiksi."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
msgid "Support"
msgstr "Ylläpito"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Jokainen hallitsemasi kylä <i>ylläpitää</i> yhden yksikön ilmaiseksi. Loput "
"yksiköt maksavat sinulle yhden kultapalan vuorossa."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Sinun olisi nyt todella parasta hoidella tuo harjoittelunukke."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
msgid "Advancement"
msgstr "Eteneminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Kun yksikkö saa riittävästi kokemusta (<i>kokemuspylväs</i>, jos saatavilla, "
"on <i>elämäpylvään</i> <b>oikealla</b> puolella), se ylenee seuraavalle "
"tasolle. Haltiasotureilla on kaksi ylenemisvaihtoehtoa, joista voit valita "
"kumman haluat. Huomaa, että toisen tason yksiköiden ylläpito maksaa kaksi "
"kertaa niin paljon kuin ensimmäisen tason yksiköiden."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
msgid "Defenses"
msgstr "Puolustus"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Aina kun yksikkösi on valittuna, näet prosenttilukemia kun liikutat "
"osoitinta maastoruuduilla. Mitä isompi prosenttiluku, sitä suurempi "
"<i>puolustus</i> yksiköllä on sen tyyppisessä maastossa. Esimerkiksi "
"useimmilla yksiköillä on hyvä puolustus linnoissa ja kylissä, mutta huono "
"joissa. Joidenkin yksiköiden, kuten harjoitusnukkejen, hyökkäykset ovat "
"<i>maagisia</i>, joten niillä on aina 70 % mahdollisuus osua riippumatta "
"siitä, missä niiden kohde seisoo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Agh! Tämä harjoittelu on liikaa minulle..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Agh! Tämä harjoittelu on liikaa minulle..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Harjoittelunukke on tuhottu, ja minä sain lisää kokemusta!"
# "tarvii välilyönnin loppuun"
# Vanha kommentti?
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Kyllä vain, saat kokemusta taistelemalla, etenkin vihollisen tappamisesta. "
"Kerää tarpeeksi kokemusta, niin tulet voimakkaammaksi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nyt, Konrad, jätän sinut harjoittelemaan nukeilla! Sen jälkeen meillä on "
"oikeaa työtä tehtävänä..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nyt, Li'sar, jätän sinut harjoittelemaan nukeilla! Sen jälkeen meillä on "
"oikeaa työtä tehtävänä..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
msgid "Note"
msgstr "Muistutus"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Nämä nuket hyökkäävät vain, jos olet yhden ruudun päässä niistä. Sinun "
"pitäisi kyetä tuhoamaan ne yksi kerrallaan."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"No, uskoakseni osaan jo perusteet. Eteenpäin! Ehkä pääsen seuraavaksi "
"oikeaan taisteluun?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"No, taidan osata jo perusteet. Eteenpäin! Ehkä pääsen seuraavaksi oikeaan "
"taisteluun?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
msgid "Victory"
msgstr "Voitto"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Voittoilmoituksen jälkeen kartta harmaantuu, mikä ilmaisee skenaarion "
"loppumista; tätä kutsutaan <i>tarkastelutilaksi</i> Voit vielä tarkastella "
"viimeisiä asemia, joukkojesi kuntoa ja mahdollisia selviytyneitä vihollisia. "
"Kun olet valmis, jatka seuraavan skenaarioon kampanjassa napsauttamalla "
"<b>Lopeta skenaario</b>."
#. [scenario]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Wesnoth-tutoriaali - Osa II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "Örkit"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Toivottavasti minulla on mahdollisuus vetäytyä tämän jälkeen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Yksi onnekas örkkisotilaan hyökkäys ja olen mennyttä!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Minun pitää päästä kylään parannettavaksi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"Minun on parasta perääntyä, ennen kuin jään kiinni näin huonossa kunnossa!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Toivottavasti minulla on mahdollisuus vetäytyä tämän jälkeen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Yksi onnekas örkkisotilaan hyökkäys ja olen mennyttä!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Minun pitää päästä kylään parannettavaksi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"Minun on parasta perääntyä ennen kuin jään kiinni näin huonossa kunnossa!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Kukista örkkijohtaja"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konradin kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Li'sarin kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Galdradin kuolema"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Et voi lopettaa vuoroasi, ennen kuin olet värvännyt joukkoja ja vallannut "
"kylän!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Tervetuloa takaisin! Tämä on kaksiosaisen tutoriaalin toinen osa. Toinen osa "
"opettaa sinua veteraanijoukkojen kutsumisesta, erikoistaidoista, "
"hyökkäystaidoista, ylläpidosta ja tuloista, pitkän matkan liikkumisesta, "
"aluehallinnasta ja vuorokauden ajoista."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Terve Galdrad! Onko Delfador taikonut minulle lisää vastustajia? Lauman "
"linnunpelättimiä kenties?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Terve Galdrad! Onko Delfador taikonut minulle lisää vastustajia? Lauman "
"linnunpelättimiä kenties?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Tämä ei ole leikkiä Konrad! Örkit ovat leiriytyneet joen toiselle puolelle. "
"Tämä on haltioiden maata. Ne ovat hölmöjä tullessaan tänne, sillä me haltiat "
"olemme nopeita ja hyviä taistelemaan metsissä. Sinun on kukistettava heidän "
"johtajansa, jotta he eivät uhkaa meitä enää. Minä neuvon sinua."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Tämä ei ole leikkiä Li'sar! Örkit ovat leiriytyneet joen toiselle puolelle. "
"Tämä on haltioiden maata. Ne ovat hölmöjä tullessaan tänne, sillä me haltiat "
"olemme nopeita ja hyviä taistelemaan metsissä. Sinun on kukistettava heidän "
"johtajansa, jotta he eivät uhkaa meitä enää. Minä neuvon sinua."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid "What should I do?"
msgstr "Mitä minun pitäisi tehdä?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Mitä minun pitäisi tehdä?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Aluksi meidän täytyy hoidella keskellä jokea oleva örkkisotilas. Hänestä ei "
"pitäisi olla kovin paljon vaivaa."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Tuolloin heidän johtajansa on jo värvännyt lisää yksiköitä, joita hän "
"lähettää kimppuumme. Silloin alkaa oikea taistelu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Näetkö tuon tummansinisen veden? Se on liian syvää kummallekaan "
"ylitettäväksi. Örkit voisivat kahlata hitaasti vaaleansinisen, kapean ja "
"matalan kaistaleen läpi pohjoisessa, mutta me voisimme ennen heitä miehittää "
"rannan ja pakottaa heidät taistelemaan vedestä, huonosta asemasta, kun taas "
"meillä olisi metsä suojanamme."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Todennäköisemmin hyökkäys tapahtuu sillan yli. Tuon keskisaari on "
"avainasemassa: siellä on kylä, jossa voi parantaa haavoittuneita yksiköitä, "
"ja metsää, jossa me taistelemme hyvin."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "Selvä on! Taistoon!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "Selvä on! Taistoon!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Konrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"Hetkinen! Sinun täytyy ensin koota joukkosi. Vai aiotko taistella örkkejä "
"vastaan yksin?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Li'sar
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
msgid ""
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
"the orcs single-handedly?"
msgstr ""
"Hetkinen! Sinun täytyy ensin koota joukkosi. Vai aiotko taistella örkkejä "
"vastaan yksin?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Huomaan, että sinulla on veteraanijoukkoja harjoituksestasi! Sinun pitäisi "
"<i>kutsua</i> heidät, niin aloitat taistelun hiukan kokeneemmilla "
"yksiköillä. Mieti tosin tarkasti. Jos yksiköllä on liian vähän kokemusta, "
"saattaa olla parempi värvätä vain uusi."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Osa yksiköistäsi on noussut seuraavalle tasolle. He ovat voimakkaampia, "
"joten sinun kannattaisi kutsua heidät myös."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Valitettavasti yksikään joukoistasi ei selvinnyt harjoittelusta, joten sinun "
"täytyy värvätä uusia yksiköitä. Jos sinulla olisi yhtään veteraaniyksiköitä, "
"voisit <i>kutsua</i> heidät taisteluun tähän skenaarioon. Kokeneemmat "
"yksiköt olisivat olleet avuksi örkkejä vastaan."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
msgid "Recalling"
msgstr "Kutsuminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"Uusien yksiköiden värväämisen lisäksi voit myös <i>kutsua</i> kokeneempia "
"veteraaneja edellisistä skenaarioista 20 kultapalan hinnalla. Voit rakentaa "
"mahtavan armeijan monen skenaarion aikana kutsumalla korkeatasoisimpia "
"joukkojasi tai niitä, joilla on hyvät piirteet ja erikoistaidot. Kutsu "
"veteraaniyksikkö napsauttamalla hiiren oikealla näppäimellä linnaa "
"komentajasi ollessa linnakkeessa, ja valitse <i>Kutsu veteraaniyksikkö</i>. "
"Muista myös värvätä uusia joukkoja veteraaniyksiköiden kutsumisen lisäksi."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"Sinulla on myös kaksi uutta yksikköä tässä skenaariossa, jousihaltia ja "
"haltiashamaani. Kerron heistä lisää, kun värväät heitä. Henkilökohtaisesti "
"suosittelisin sinua jakamaan joukkosi tasaisesti kahteen jousihaltiaan, "
"kahteen haltiasoturiin ja yhteen haltiashamaaniin."
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "Värvää tai kutsu joukkoja"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Haltiashamaani"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"Shamaanilla on kyky <i>parantaa</i> ympärillään olevia ystävällisiä "
"yksiköitä. Hänellä on myös erikoishyökkäys, joka <i>hidastaa</i> vihollisia, "
"puolittaen niiden tekemän vahingon yhden vuoron ajaksi. Hän on kuitenkin "
"fyysisesti muita yksiköitä heikompi, joten ole varovainen, kun lähetät hänet "
"taisteluun."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr "<i>Hoivaus</i>-erikoistaito"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid ""
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
"The Shaman doesnt gain experience from healing, only from combat, but "
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
"healing equivalent to a village.\n"
"\n"
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Joka vuoron alussa ystävälliset yksiköt haltiashamaanin vieressä paranevat 4 "
"elämäpisteen verran, mikä on puolet siitä, mitä kylät parantavat. "
"Haltiashamaani ei saa kokemusta hoivaamisesta, vain taistelusta, mutta hänen "
"kehittämisensä on kannattavaa, sillä hänen toisen tason, Haltiadruidin, "
"hoivaustaidot vastaavat kylän parantamista.\n"
"\n"
"Yksityiskohtainen selostus hoivaamisesta löytyy ohjeen (pikanäppäin <b>F1</"
"b>) osiosta <i>Pelaaminen</i>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Hyökkäystaidot"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Hyökkäystaidot tekevät joistakin hyökkäyksistä voimakkaampia. "
"Haltiashamaanilla on hidastus sidontahyökkäyksessään. Kun tämä hyökkäys osuu "
"viholliseen, se puolittaa vihollisen tekemän vahingon yhden vuoron ajaksi. "
"Muita hyökkäystaitoja ovat ensi-isku, jonka avulla puolustaja iskee ensin, "
"ja maaginen, joka antaa pysyvän 70 % mahdollisuuden osua.\n"
"\n"
"Täysi lista hyökkäys- ja erikoistaidoista sekä piirteistä löytyy ohjeesta "
"(pikanäppäin <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid "Multiple Healers"
msgstr "Useat parantajat"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
msgid ""
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
"adjacent to both Shamans.\n"
"\n"
"If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Nyt sinulla on kaksi parantajaa. Joka yksikkö voi kuitenkin saada parannusta "
"vain yhdeltä parantajalta. Yksikköä parannetaan vain 4 elämäpisteellä, "
"vaikka molemmat shamaanit olisivat sen vieressä.\n"
"\n"
"Jos toinen shamaaneista kehittyy haltiadruidiksi, sitten hän pystyy "
"parantamaan haavoittuneita yksiköitä 8 elämäpisteen verran. Monen parantajan "
"vieressä olevaa yksikköä, parantaa kaikkein edistynein parantaja."
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Nyt sinulla on kaksi parantajaa. Druidisi voi parantaa viereisiä yksiköitä 8 "
"elämäpisteen verran, kun taas shamaani vain 4 pisteen verran. Jokainen "
"yksikkö voi saada parannusta vain yhdeltä parantajalta. Monen parantajan "
"vieressä olevaa yksikköä parantaa vain edistynein parantaja."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "Healers and Villages"
msgstr "Parantajat ja kylät"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Kylässä oleva yksikkö saa parannusta kylästä hoivaavan parantajan sijaan."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
msgid ""
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Usean parantajan omistaminen sallii heidän parantavan toisiaan tai eri "
"alueilla taistelukentällä. Se sallii myös taktikointia. 2 elämäpisteen "
"lepoparantuminen voidaan yhdistää muihin parannuskeinoihin, joten joskus on "
"parempi liikuttaa parantajaa kuin haavoittunutta yksikköä."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Jousihaltia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"Toisin kuin haltiasoturi, jolla on vahvat lähitaisteluhyökkäykset, "
"jousihaltialla on vahvat kaukotaisteluhyökkäykset. On viisasta hyökätä "
"vahvalla kaukotaisteluhyökkäyksellä vihollisia, joilla on vahvat "
"lähitaisteluhyökkäykset, ja toisinpäin. Tämä mahdollistaa yksiköittesi ottaa "
"vähemmän vahinkoa vihollisten vastaiskuista."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"Olet totisesti mieltynyt haltiashamaaneihin. Ne toki parantavat paljon, "
"mutta niiden hyökkäyksillä ei ole paljon potentiaalia."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Vaikka yksikään värväämistäsi yksiköistä ei voi liikkua vielä, sinä kyllä "
"voit. Tarvitset lisätuloja. Lähellä on kyliä, jotka voit vallata."
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
msgid "Capture a village"
msgstr "Valtaa kylä"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Et ole vielä vallannut kylää!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Unohdit värvätä joukkoja! Voit painaa <b>u</b> peruaksesi viimeisen siirtosi."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr "Sinun täytyy vielä värvätä joukkoja!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"Loistavaa! Kuten Delfador kertoi aiemmin, jokainen vallattu kylä ylläpitää "
"yhtä yksikköä ja tuottaa sinulle 1 kultapalan joka vuorolla."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Tulot ja ylläpito"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Saat joka vuorolla 2 kultapalaa, ja lisäksi yhden kultapalan jokaisesta "
"omistamastasi kylästäsi. Joukkojen <i>ylläpito</i> kuitenkin vähennetään "
"tuloista. Voit ylläpitää yhtä paljon joukkoja kuin sinulla on kyliä. Sen "
"jälkeen sinun täytyy maksaa ylläpidosta 1 kultapala joka vuorolla. Liian "
"monen yksikön omistaminen voi aiheuttaa tulojesi heikkenemisen, jolloin "
"menetät kultaa joka vuorolla!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Unohdit vallata kylän! Voit painaa <b>u</b> peruaksesi viimeisimmän siirtosi."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nuori mies, nyt on tullut aika puhua strategiasta. Yksikkösi ovat valmiina "
"hyökkäämään ja örkkijohtaja on aloittanut joukkojensa kokoamisen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nuori neiti, nyt on tullut aika puhua strategiasta. Yksikkösi ovat valmiina "
"hyökkäämään ja örkkijohtaja on aloittanut joukkojensa kokoamisen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Jos menisin kahlaamon kautta, voisimme yllättää hänet linnakkeessaan ja "
"hoidella hänet nopeasti."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Jos menisin kahlaamon kautta, voisimme yllättää hänet linnakkeessaan ja "
"hoidella hänet nopeasti."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgstr ""
"Niin voisit. Mutta haltioilla (ja örkeillä) on huono <i>puolustus</i> "
"vedessä. Olisit haavoittuvainen ylittäessäsi kahlaamoa hitaasti ja "
"vihollisella olisi aina 80 % mahdollisuus osua sinuun. Koska haltioilla on "
"hyvä puolustus metsässä, neuvoisin sinua ottamaan suojaa metsästä ja "
"hyökkäämään örkkien kimppuun sieltä. Haltiasotureillasi olisi vain 40% "
"mahdollisuus saada osuma, kun taas haltiashamaaneilla ja jousihaltioilla "
"vain 30 %."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Mutta pidä silmällä tuota kahlaamoa. Örkit saattavat yrittää kiertää "
"joukkojemme selustaan. Olisi hyvä ajatus lähettää muutama yksikkö "
"puolustamaan rantoja ja tuota kylää siellä."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
"Selvä on. Silta sitten, mutta minun täytyy olla varovainen ylittäessäni sitä."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
"Selvä on. Silta se sitten on, mutta minun täytyy olla varovainen "
"ylittäessäni sitä."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"Tuo örkkisotilas tukkii yhä tiemme. Hänellä ei ole kaukotaisteluhyökkäystä, "
"joten jousiampujasi voisivat hyökätä sen kimppuun pienellä riskillä. "
"Valitettavasti joukkosi eivät yllä sen luo vielä, mutta sinun ei kannata "
"vain odotella! Liikuta joukkojasi niin, että ne voivat hyökätä seuraavalla "
"vuorolla. Joen tällä puolen on muitakin kyliä. Sinun pitäisi vallata ne "
"tuloja ja parantamista varten."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Pitkän matkan siirtymät"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Voit käskeä yksikön siirtymään useamman vuoron ajaksi valitsemalla yksikkö "
"ja napsauttamalla määränpäätä. Numero ilmaisee, montako vuoroa kestää päästä "
"kohteeseen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Taidan pysytellä linnakkeen lähellä, jotta voin värvätä lisää yksiköitä."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Taidan pysytellä linnakkeen lähellä, jotta voin värvätä lisää joukkoja "
"tarvittaessa."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Olet oppinut hyvin Konrad. On kyllä hyvä idea pitää komentajasi turvassa ja "
"suojeltuna pelin alussa. Taistelutilanne voi muuttua nopeasti, etkä halua "
"joutua liian kauas linnakkeestasi, jolloin et voi värvätä lisäjoukkoja."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Olet oppinut hyvin Li'sar. On kyllä hyvä idea pitää komentajasi turvassa ja "
"suojeltuna pelin alussa. Taistelutilanne voi muuttua nopeasti, etkä halua "
"joutua liian kauas linnakkeestasi, jolloin et voi värvätä lisäjoukkoja."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr "Tutoriaalin ei pitäisi olla näin vaikea"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
msgid ""
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
"be attacked by several elves at once. Somethings broken the scripted event, "
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"Saarella sijaitsevan örkin oli tarkoitus liikkua sillalle, jotta hänen "
"kimppuunsa olisi voinut hyökätä usealla haltialla kerralla. Jotain on mennyt "
"pieleen tutoriaalin ennalta suunnitellussa toiminnossa, joka tekee "
"skenaariosta paljon haastavamman.\n"
"\n"
"Ilmoita ongelmasta kehittäjille."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Vihollisen liikkeiden jäljittäminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Näet minne vihollinen voi liikkua pitämällä hiiren osoitinta yksikön päällä. "
"Voit nähdä vihollisten kaikki mahdolliset liikkeet kerralla valitsemalla "
"<b>Toiminnot</b> ja <b>Näytä vihollisen liikkeet</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"Meidän täytyy miehittää saari ennen kuin susiratsastajat ehtivät sinne!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Emmekö voisi vain kiertää örkin ohitse?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Emmekö voisi vain kiertää örkit?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Ei. Kun liikut vihollisyksikön viereen, olet <i>Yksikön hallitsemalla "
"alueella (YHA)</i>, etkä voi enää liikkua samalla vuorolla. Jotta siirrät "
"joukkosi saarelle ilman kahlaamista hitaasti veden kautta, sinun on "
"tapettava örkki."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
msgid "Zone of Control"
msgstr "Yksikön hallitsema alue"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"Heksat yksikön ympärillä ovat <i>Yksikon hallitsemaa aluetta (YHA)</i>. Kun "
"vihollisyksikkö tulee tälle alueelle, se ei voi liikkua enää sillä vuorolla "
"(paitsi yksiköt, joilla on eritysitaito <i>kahakointi</i>, jolloin hallittu "
"alue ei vaikuta). Näillä voi luoda motituksia, joilla vahvempia vihollisia "
"estetään pääsemästä avainkohteisiin, kuten kyliin, vaikka sinulla olisikin "
"vain vähän joukkoja."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Toivottavasti selviän vastahyökkäyksestä, mikäli joukkoni eivät voi hoidella "
"tätä örkkisotilasta tällä vuorolla. Minun pitäisi komentaa heidät valtaamaan "
"lisää kyliä ja siirtymään lähemmäksi seuraavaa vuoroa varten."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Jos shamaanisi on vieressäsi, se hoivaa sinua 4 elämäpisteen verran "
"seuraavan vuoron alussa."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Toivottavasti joukkoni selviävät vastahyökkäyksestä, mikäli en saa tätä "
"örkkisotilasta hoideltua tällä vuorolla. Minun on parempi vallata lisää "
"kyliä, ja liikuttaa kaikkia joukkojani lähemmäksi seuraavaa vuoroa varten."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Jos shamaanisi on haavoittuneiden yksiköiden vieressä, se hoivaa jokaista "
"niistä 4 elämäpistettä seuraavan vuoron alussa."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Yksi örkki vähemmän, ja reitti sillan yli on selvä! Sain myös kokemusta "
"tehtyäni viimeisen iskun!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Yksi örkki vähemmän, ja reitti sillan yli on selvä! Ansaitsin myös hiukan "
"kokemusta iskiessäni viimeisen iskun!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Ole varovainen! Kun olet sillalla, olet altis hyökkäyksille monesta "
"suunnasta. Vaikka örkeillä onkin huono puolustus vedessä, ne jyräävät sinut "
"suurella ylivoimallaan."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Hyvin tehty! Saaren kylä on nyt meidän hallussamme. Voit tehdä örkkejä "
"vastaan puolustuslinjan puiden avulla. Örkit voivat ylittää joen vain siltaa "
"pitkin yksi kerrallaan ilman kahlaamista, ja sinä olet heitä vastassa "
"hyvassä puolustusasemassa."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"Älä unohda viimeistä kylää joen varrella. Örkit valtaavat sen, jos pääsevät "
"ylittämään kahlaamon, ja ne voi olla vaikea karkottaa sen jälkeen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"On erittäin vaarallista olla vedessä, kun vihollisia on lähettyvillä! "
"Yksikköösi osutaan 80 % todennäköisyydellä! Peräänny ja odota, että he "
"hyökkäävät sinua vastaan!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Olet menossa kauas linnakeestasi! Sinun ehkä tarvitsee värvätä lisää "
"yksiköitä, ja epäilen, ettei örkkijohtaja anna sinun käyttää omaansa! "
"Varoasti!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Kun yksikköä siirretään, näytetyt prosentit kuvaavat yksikön puolustusta "
"kyseisellä heksalla. Mitä suurempi luku, sitä epätodennäköisempää on, että "
"yksikköön osutaan."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Meidän täytyy vallata tuo kylä, koska muuten örkit valtaavat sen pian! "
"Siirrä yksikkösi kylään, jotta estät örkkejä valtaamasta sitä. Yksikkö, "
"jolla valtaat kylän, hyötyy myös kylässä parantumisesta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Varovasti! Nyt on yö. Örkit ovat <i>kaoottisia</i>. Se tarkoittaa, että "
"heidän hyökkäykset ovat 25 % voimakkaampia yöllä ja 25 % heikompia päivällä, "
"mikä on huomattava ero. Sinä olet <i>lainkuuliainen</i>, eli voimakkaampi "
"päivällä ja heikompi yöllä. Haltiat ovat <i>neutraaleja</i>, joihin "
"vuorokaudenaika ei vaikuta."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
msgid "Time of Day"
msgstr "Vuorokaudenaika"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Skenaarion aikana vuorokauden aika vaihtuu vuorojen kuluessa. Yksiköllä voi "
"olla yksi neljästä eri <i>suuntautumisesta</i>: lainkuuliainen, neutraali, "
"kaoottinen tai liminaalinen. Jokaisella suuntautumisella on hyvät ja huonot "
"puolensa vuorokauden ajasta riippuen. Voit viedä hiiren taivaskuvan päälle "
"pikkukartan alapuolella, niin näet nykyisen vuorokauden ajan ja ketkä ovat "
"vahvoilla."
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
"\n"
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
"will still be healed only once.\n"
"\n"
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesnt do anything for "
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Muista vetää haavoittuneet yksikkösi kyliin. Shamaani voi parantaa vain 4 "
"elämäpistettä joka vuorolla, kun taas kylät voivat parantaa 8 elämäpistettä "
"joka vuorolla.\n"
"\n"
"Eri parannuskeinoja ei yleensä yhdistetä. Jos yksikkö aloittaa vuoronsa "
"usean parantajan vieressä tai kylässä parantajan ollessa vieressä, kyseistä "
"yksikköä parannetaan vain kerran.\n"
"\n"
"Lepoparantuminen on poikkeussääntö. Jos yksikkö ei tee mitään vuoronsa "
"aikana, se parantuu 2 elämäpistettä muiden parannusten lisäksi."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Käyttämättömien yksiköiden löytäminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Voit varmistaa, että olet muistanut käyttää kaikkia yksiköitä vuorosi aikana "
"painamalla <b>n</b>-näppäintä, joka valitsee seuraavan yksikön "
"automaattisesti. Käytä <b>välilyöntiä</b>, kun olet tehnyt yksiköllä kaiken "
"haluamasi. Kun <b>n</b>-näppäin ei enää valitse uutta yksikköä, voit "
"lopettaa vuorosi."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
msgid "Status Table"
msgstr "Tilastotaulukko"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"Tilastotaulukko kertoo yksityiskohtia osapuolten nyky- ja aloitustilasta. "
"Sumu ja huntu vaikuttavat tilastoihin, ja joskus osapuoli saattaa olla "
"piilotettu. On kuitenkin hyödyllistä vilkaista tätä taulukkoa skenaarion "
"alussa. Saat sen esille <b>Valikosta</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr "Animaatioiden nopeuttaminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Pitämällä <b>shift</b> painettuna voit nopeuttaa liikkumis- ja "
"taisteluanimaatioita. <b>Kiihdytyskertoimen</b> nopeutta voi muokata ja "
"asettaa oletuksena käyttöön <b>Asetuksista</b>, <b>Yleiset</b>-välilehdeltä."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Voittoehdot"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"Tässä skenaariossa sinun tarvitsee vain kukistaa örkkijohtaja voittaaksesi. "
"Skenaarion voittoehdot näkyvät kohdasta <b>Skenaarion tavoitteet</b>, joka "
"löytyy <b>Valikosta</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr "Kiirehdi ja kukista örkit ennen kuin ne vahvistuvat!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Minulla on tarpeeksi kultaa värväämään lisää yksiköitä!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Minulla on tarpeeksi kultaa värväämään lisää joukkoja!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Oikeanlaisten yksiköiden värvääminen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Muista värvätä lisäjoukkoja tilanteen vaatiessa. Jousihaltiat ovat erityisen "
"tehokkaita örkkisotilaita, susiratsastajia ja örkkijohtajaa vastaan."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Varo noita örkkejä, jotka ylittävät jokea! Jos ne pääsevät metsään, niitä on "
"vaikea karkottaa!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Tämä yksikkö on noin yhden tapon (8 kokemuspisteen) päässä tasonnoususta! "
"Älä anna hänen kuolla!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Heidän johtajansa on liikkunut tuohon kylään! Hän ei olekaan niin tyhmä kuin "
"luulin. Kylä parantaa häntä joka vuorolla ja antaa lisäksi hyvän "
"puolustusaseman."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Tuo yksikkö on kaapannut kylämme! Sinun olisi parasta karkottaa hänet, sillä "
"kylä parantaa häntä joka vuorolla ja antaa lisäksi hyvän puolustusaseman."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Minun käyttäminen hyökkäämiseen on riskialtista! Osaan hidastaa vihollisen "
"kaukotaisteluhyökkäykselläni, mutta toivon, että sinulla on varasuunnitelma, "
"jos en osu!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"Olet lähellä tappaa heidän johtajansa! Koska hän on tasolla kaksi, yksikkö, "
"joka viimeistelee hänet, saa 16 kokemuspistettä. Kampanjoissa on tärkeää "
"päättää, mitä yksikköä haluaa kehittää ja antaa näille yksiköille parhaat "
"tilaisuudet saada kokemusta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr "Olet melkein suorittanut tutoriaalin"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"Kampanjassa sinulla voi olla kymmenen tai kaksikymmentä skenaariota aikaa "
"rakentaa armeijasi, mutta tämä tutoriaali päättyy, kun olet kukistanut "
"Thragin."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"$unit.name|, tulemme kaipaamaan häntä. Hänellä oli $unit.experience "
"kokemuspistettä, joten hän olisi pian ylentynyt tasolle kaksi."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"$unit.name|, tulemme kaipaamaan häntä. Hänellä oli $unit.experience "
"kokemuspistettä, joten hän olisi pian ylentynyt tasolle kaksi."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$unit.name|, tulemme kaipaamaan häntä, mutta hän ei ainakaan ollut joku "
"kokeneista joukoustamme!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$unit.name|, tulemme kaipaamaan häntä, mutta hän ei ainakaan ollut joku "
"kokeneista joukoustamme!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Korkeamman tason yksiköt ovat vahvoja, mutta eivät haavoittumattomia. "
"Hyvästi, $unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Parantajan menettäminen haittaa kaikkia taistelijoita. Pidä heidät poissa "
"vihollisen ulottuvilta!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Varo örkkijohtajaa! Hän voi tehdä jopa 36 pistettä vahinkoa öisin! Hyökkää "
"monella yksiköllä yhtä aikaa ja päivällä."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"Uudelle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Pystyn hoivaamaan 8 "
"elämäpisteen verran vuorossa 4 sijaan, ja voin myös parantaa myrkytyksen, "
"jos kylää ei ole lähettyvillä! Olen myös saanut uuden <i>maagisen</i> "
"hyökkäyksen, mikä tarkoittaa, että sillä on aina 70 % mahdollisuus osua, "
"mutta se ei ole yhtä tehokas kuin haltiavelhottaren vastaava hyökkäys."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Uudelle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! En voi enää hoivata "
"viereisiä yksiköitä, mutta sen sijaan minulla on uusi, voimakas "
"keijutulihyökkäys, joka tekee 7 pistettä vahinkoa 4 iskulla. Se on myös "
"<i>maaginen</i> hyökkäys, mikä tarkoittaa, että sillä on aina 70 % "
"mahdollisuus osua."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
"hit units."
msgstr ""
"Uudelle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Minulla on aina 60 % "
"mahdollisuus osua <i>Tarkkampuja</i>-erikoistaidollani ja teen 9 pistettä "
"vahinkoa jokaisella 4 hyökkäykselläni. Käytä minua vaikeasti osuttavia "
"vihollisia vastaan."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
"to-hit units."
msgstr ""
"Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Hyökätessäni "
"minulla on aina 60 % mahdollisuus osua <i>Tarkkampuja</i>-erikoistaidollani "
"ja teen 9 pistettä vahinkoa jokaisella neljällä hyökkäykselläni. Käytä minua "
"vaikeasti osuttavia vihollisia vastaan."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Uudelle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen hyvä sekä miekan "
"että jousen kanssa, ja minulla on erikoistaito: <i>Väijytys</i>. Voin "
"piileskellä metsissä, joissa viholliset huomaavat minut vain, jos he ovat "
"aivan vieressäni."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Uudelle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen hyvä sekä miekan "
"että jousen kanssa, ja minulla on myös erikoistaito, <i>Väijytys</i>. Voin "
"piileskellä metsissä, jossa viholliset huomaavat minut vain, jos he ovat "
"aivan vieressäni."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Uudellle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen hyvä sekä "
"miekan että jousen kanssa, ja minulla on erikoistaito: <i>Johtaja</i>. Teen "
"vähemmän vahinkoa kuin haltiasankari, mutta erikoistaitoni avulla "
"liittolaiseni taistelevat paremmin. Ensimmäisen tason yksiköt ympärilläni "
"tekevät 25 % enemmän vahinkoa, joten sijoita minut tarkoin!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Uudelle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen erityisen hyvä "
"miekan kanssa, ja teen 8 pistettä vahinkoa 4 hyökkäyksellä. Vaikka minulla "
"ei ole haltiakapteenin johtamiskykyä, ylivoimaiset taistelutaitoni antavat "
"minun tehdä enemmän vahinkoa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Uudelle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen tullut "
"paremmaksi miekan käytössä. Teen 9 pistettä vahinkoa 4 hyökkäyksellä. Vaikka "
"minulla ei ole mitään erikoistaitoja, taistelutaitoni avulla nujerran örkit "
"tekemällä niille enemmän vahinkoa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin! Olen parempi "
"miekan kanssa, ja teen neljä hyökkäystä, jotka tekevät 9 pistettä vahinkoa. "
"Vaikka minulla ei ole erikoistaitoja, taistelutaitoni auttavat minua "
"voittamaan örkit tekemällä niille enemmän vahinkoa!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Sinulla kesti liian kauan! Nyt emme pääse koskaan eroon näistä örkeistä!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Tuo oli... hölmöä. Ensi kerralla minun pitäisi olla varovaisempi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Tuo oli... hölmöä. Ensi kerralla minun pitäisi olla valppaampi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr "Agh! Kuka sinut nyt opastaa voittoon?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
"recommended first campaign."
msgstr ""
"Olet kukistanut örkit! Sinun kannattaisi seuraavaksi kokeilla "
"aloittelijatason kampanjoita, jotka sisältävät strategiavinkkejä. <i>Kahden "
"veljeksen tarina</i> on helpoin ja sitä suositellaan ensimmäiseksi "
"kampanjaksi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Voit myös lukea pelinsisäistä ohjetta, jos sinun täytyy milloinkaan "
"virkistää muistiasi pelimekaniikoista."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Taistelija"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Nuoret ja röyhkeät taistelijat hyökkäävät miekoin ja ovat haavoittuvaisia "
"vihollisten hyökkäyksiä vastaan. He voivat kuitenkin harjaantua suuriksi "
"sotureiksi jonain päivänä."
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Taistelija"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Harjoittelunukke"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Harjoittelunukkeja käytetään miekkailun ja turnajaisten harjoittelemiseen. "
"Olisi erittäin epätodennäköistä, että sellainen hyökkäisi kimppuun."
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr "Soturi"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Kokeneempina taistelijat ovat hioneet taitojansa miekkailussa ja heistä on "
"tullut mahtavia sotureita."
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
msgid "female^Warrior"
msgstr "Soturi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
msgid "Undo"
msgstr "Peruuta"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Muista, että voit perua useimmat siirrot painamalla <b>u</b>-näppäintä, "
"mikäli teet virheen."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Jatka painamalla hiiren painiketta tai välilyöntiä...</big>"
#~ msgid ""
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
#~ "any unit)."
#~ msgstr ""
#~ "Muista vetää haavoittuneet yksiköt kyliin parantumaan. Hoivaajat "
#~ "hoivaavat vain 4 elämäpistettä kerrallaan, mutta kylät parantavat 8 "
#~ "(maksimi mille tahansa yksikölle)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level "
#~| "campaigns next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</"
#~| "i>, <i>A Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The "
#~| "South Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. "
#~| "Konrad, Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</"
#~| "i>."
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
#~ "mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Olet voittaja! Haluat ehkä yrittää aloittelijatason kampanjoita, kuten "
#~ "Etelän vartiosto, Örkkien invaasio, Kahden veljeksen tarina ja "
#~ "Valtaistuimen perillinen. Etelän vartiosto on suunniteltu erityisesti "
#~ "aloittelijakampanjaksi. Konrad, Li'sar ja Delfador ovat hahmoja "
#~ "Valtaistuimen perillinen -kampanjasta."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Kyllä, tarvitsen lisäharjoitusta."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Kyllä, tarvitsen lisäharjoitusta."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "En, luulen jo osaavani."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "En, luulen jo osaavani."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "miekka"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "sapeli"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "varsta"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Lapseni, sinulla on 32 elämäpistettä ja miekka. Olen melko varma "
#~ "voitostasi."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Valitsit Konradin.</big>\n"
#~ "Paikat, joihin hän voi liikkua, näkyvät korostettuina."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Valitsit Li'sarin.</big>\n"
#~ "Paikat, joihin hän voi liikkua, näkyvät korostettuina."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "TÄNNE"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Liikuta Konrad Delfadorin viereen klikkaamalla ruutua, jossa lukee "
#~ "”TÄNNE”."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Liikuta Li'sar Delfadorin viereen klikkaamalla ruutua, jossa lukee "
#~ "”TÄNNE”."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Napsauta hiiren vasemmalla painikkeella ruutua, jossa lukee TÄNNE"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Hupsista!"
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Hyökkää harjoittelunuken kimppuun napsauttamalla sitä"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Vihje: Delfadorin vieressä oleva pieni sininen kruunu kertoo, että häviät "
#~ "pelin, jos Delfador kuolee. Häviät pelin myös, jos johtajasi (Konrad) "
#~ "kuolee."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Vihje: Delfadorin vieressä oleva pieni, sininen kruunu kertoo, että "
#~ "häviät pelin, jos Delfador kuolee. Häviät pelin myös, jos johtajasi "
#~ "(Li'sar) kuolee."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Valitettavasti hyökkäys harjoittelunukkea vastaan kulutti vuorosi. Nyt on "
#~ "harjoittelunuken vuoro."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Lopeta vuoro painamalla nappia oikeassa alareunassa."
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Joen toisella puolella on kylä. Kylissä käyminen on hyvä ajatus, sillä "
#~ "vuoron lopettaminen kylään parantaa sinua. Siispä kylään!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Liikuta Konrad kylään napsauttamalla sopivaa kylää"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Liikuta Li'sar kylään napsauttamalla sopivaa kylää"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Lopeta vuoro"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Paranet kohta $hp_difference elämäpistettä, mutta luulen, että tarvitset "
#~ "hieman apua tuota harjoittelunukkea vastaan."
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Loistoajatus. Jos palaat linnakkeeseen, voit värvätä kaksi yksikköä. "
#~ "Sinulla on paljon kultaa sitä varten."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta hiiren oikeaa painiketta tyhjän linnaruudun kohdalla ja valitse "
#~ "”Värvää”"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Uudet Yksiköt"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä juuri värvätyt yksiköt eivät voi tehdä mitään tällä vuorolla. Saat "
#~ "ne hallintaasi seuraavalla vuorolla.\n"
#~ "Vihje: Tämän ikkunan jälkeen voit liikuttaa osoittimen yksikön ylle ja "
#~ "nähdä sen kuvauksen ruudun oikeassa reunassa."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta hiiren oikeaa painiketta toisen linnaruudun kohdalla ja värvää "
#~ "toinen yksikkö"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Jos harjoittelunukke olisi selviytynyt teurastuksestasi, se oli saanut "
#~ "kaksi elämäpistettä. Jos yksikkö on toimettomana koko vuoron, se paranee "
#~ "hitaasti."
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Lopeta vuorosi ja hyökkää sitten uudestaan."
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr ""
#~ "Hyökkää harjoittelunuken kimppuun napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla "
#~ "painikkeella."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr "Olisi kannattanut käyttää kaukotaisteluhyökkäystä..."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
#~ msgstr ""
#~ "Haltiasi käytti miekkaa (5-4: 5 vahinkopistettä, 4 hyökkäystä), joka on "
#~ "lähitaisteluase. Harjoittelunukke puolustautui omalla "
#~ "lähitaisteluhyökkäyksellään (3-5). Kaukotaisteluhyökkäys oli "
#~ "turvallisempi."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lopeta vuorosi ja hyökkää sitten uudestaan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Käske toista haltiaasi käyttämään jousta."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Hyökkää toisella haltialla"
# tarvii välilyönnin loppuun
#~ msgid ""
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#~ "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#~ "Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Kyllä vain, saat kokemusta taistelemalla etenkin, jos onnistut "
#~ "tappamaan vihollisen. Kerää tarpeeksi kokemusta, niin tulet "
#~ "mahtavammaksi. Jätän sinut vielä taistelemaan harjoitusnukkien kanssa. "
#~ "Kun olet valmis, meillä on töitä... "
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ "illa on kaksi piirrettä: voimakas ja älykäs. Voimakas yksikkö tekee "
#~ "enemmän vahinkoa, ja älykäs yksikkö tarvitsee tavallista vähemmän "
#~ "kokemusta saavuttaakseen seuraavan tason."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ "illa on kaksi kykyä: nopea ja kestävä. Nopea yksikkö liikkuu yhden ruudun "
#~ "enemmän kuin tavallisesti, ja kestävällä on enemmän elämäpisteitä."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "metsäkaistale"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä nyt täysikuntoinen yksikkö, mieluiten soturi, metsäkaistaleelle "
#~ "saaren kaakkoisosaan. Se on mukava ja helposti puolustettava kohta."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr ""
#~ "Voiko yksi yksikkö selvitä itsekseen kaikkia noita vihollisia vastaan?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Kyllä, jos se saa hieman apua. Jos liikutat shamaanisi puolustavan "
#~ "yksikön viereen, hän parantaa sitä 4 elämäpistettä vuorossa. Shamaani on "
#~ "itse melko heikko yksikkö, joten pidä huoli, ettei sen kimppuun hyökätä."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Siirrä yksikkö (soturi, jos mahdollista) metsäkaistaleelle"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Etene muilla yksiköillä saarelle tai valloita niillä kyliä. Lopeta sitten "
#~ "vuorosi"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr "Minulla on $side.gold kultapalaa. Ne riittävät kyllä värväämiseen!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr ""
#~ "Kyllä, jatka yksikköjen värväämistä. Luulen, että tarvitset niitä vielä!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Tämä ei ole leikkiä, Konrad! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Tämä ei ole leikkiä, Li'sar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Matala"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "Syvä vesi"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Päästäksemme alkuun tarvitsemme yksiköitä:\n"
#~ "Kaksi haltiasoturia\n"
#~ "Kaksi jousihaltiaa\n"
#~ "Yhden haltiashamaanin"
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Tutoriaalin aikana $recall_name1 ja $recall_name2 saivat $recall_xp1 "
#~ "kokemuspistettä. Uusien yksikköjen värväämisen sijaan sinun kannattaisi "
#~ "kutsua nyt nämä kokeneet yksiköt, jotta he saisivat lisää kokemusta."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Tutoriaalin aikana $recall_name1 sai $recall_xp1 kokemuspistettä, ja "
#~ "$recall_name2 sai $recall_xp2 pistettä. Sinun kannattaisi kutsua nämä "
#~ "kokeneet yksiköt nyt, jotta he saisivat lisää kokemusta."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Tutoriaalin aikana $recall_name1 sai $recall_xp1 kokemuspistettä. Sinun "
#~ "kannattaisi kutsua tämä yksikkö ja lisäksi värvätä toinen, joka on "
#~ "halvempaa kuin yksiköiden kutsuminen."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "Kutsu $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klikkaa oikealla hiirenpainikkeella ruutua koillisessa ja kutsu yksikkö "
#~ "$recall_name1 taisteluun."
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Jos edellisen taistelun haltiasotureillasi olisi ollut taistelukokemusta, "
#~ "kutsuisimme nyt nämä yksiköt tähänkin taisteluun, mutta koska "
#~ "kummallakaan yksiköllä ei ole kummoisesti kokemusta, on kannattavampaa "
#~ "värvätä uusia. Värvää siis haltiasoturi."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Jos edellisestä taistelustasi olisi selviytynyt kokeneita yksiköitä "
#~ "hengissä, kutsuisimme heidät nyt. Sen sijaan meidän täytyy värvätä uusi "
#~ "haltiasoturi."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klikkaa oikealla hiirenpainikkeella ruutua kaakossa ja värvää Haltiasoturi"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään haltiaSHAMAANIN! Yritä uudelleen..."
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Pitäisikö minun nyt päättää vuoroni?"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään haltiaSHAMAANIN! Yritä uudelleen..."
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Värvää haltiashamaani pohjoisenpuoleiseen ruutuun"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriend"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr "Ei! Käskin KUTSUA yksikön $recall_name2|! Yritä uudelleen..."
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Jousihaltia #1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Jousihaltia #2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Värvää kaksi jousihaltiaa lännenpuoleisiin ruutuihin"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Ei! Käskin värväämään haltiaSOTURIN! Yritä uudelleen..."
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Ei! Käskin kutsua yksikön $recall_name1, ei $recall_name2|! Yritä "
#~ "uudelleen..."
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Ei! Käskin KUTSUA yksikön $recall_name1 edellisestä taistelusta, en "
#~ "värvätä uutta $recruit.language_name|a! Yritä uudelleen..."
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Klikkaa oikealla hiirenpainikkeella ruutua idässä ja kutsu yksikkö "
#~ "$recall_name2 takaisin"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "KUTSU yksikkö $recall_name2"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta hiiren oikeaa painiketta idänpuoleisessa ruudussa ja värvää "
#~ "haltiasoturi"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? Käskin sinua VÄRVÄÄMÄÄN uuden HALTIASOTURIN! "
#~ "Yritä uudelleen..."
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Olet oppinut hyvin, Konrad! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Kylä ylläpitää yhden yksikön ja antaa lisäksi yhden kultapalan tuloja "
#~ "vuorossa. Nyt menetät enää yhden kultapalan vuorossa."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Olet oppinut hyvin, Li'sar! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun kannattaisi jättää linnakkeen lähellä olevat kylät Konradin "
#~ "vallattavaksi. Hänen täytyy joka tapauksessa pysyä lähistöllä "
#~ "värvätäkseen lisää yksiköitä."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun kannattaisi jättää linnakkeen lähellä olevat kylät Li'sarin "
#~ "vallattavaksi. Hänen täytyy joka tapauksessa pysyä lähistöllä "
#~ "värvätäkseen lisää yksiköitä."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Örkeillä ei ole kaukotaisteluhyökkäystä, joten sinun kannattaa käyttää "
#~ "jousihaltioita heitä vastaan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the "
#~| "mouse over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siirrä osoitin yksikön ylle nähdäksesi sen taistelijan, myös vihollisen, "
#~ "kyvyt. Lyhyt yhteenveto ilmestyy ruudun oikealle puolelle."
#, fuzzy
#~| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "<big>Yksiköiden yhteenvedot</big>"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Erinomaista. Haltiat ovat hyvin suojassa metsässä. Metsässä ollessa "
#~ "todennäköisyys osua jousihaltiaan on vain 30%."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "On erittäin vaarallista seisoa vedessä, kun vihollisia on lähistöllä! "
#~ "Yksikköösi osutaan 80% todennäköisyydellä, kun tulee vihollisen "
#~ "vastahyökkäys! Peruuta siirtosi!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Hyökkää örkkiä vastaan toisella jousihaltialla"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Soturi TÄNNE"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Muut yksikkösi ovat liian kaukana örkistä saavuttaakseen sen tällä "
#~ "vuorolla. Lähetä soturi valtaamaan kylää kaukaa idästä sillä kestää "
#~ "kaksi vuoroa päästä sinne."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Käske haltiasoturia liikkumaan kylään kaukana idässä"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä toinen soturi ja shamaani etelään niin, että he voivat hyökätä "
#~ "seuraavalla vuorolla. Palaa sitten linnakkeeseen värväämään lisää "
#~ "yksiköitä."
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä soturisi ja shamaanisi etelään. Palaa sitten Konradilla "
#~ "linnakkeeseen"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä soturisi ja shamaanisi etelään. Palaa sitten Li'sarilla "
#~ "linnakkeeseen"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Värvää vielä jousihaltia ja soturi"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr "Tämä on yleinen ongelma. Juuri siksi kylien omistaminen on tärkeää."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Liikuta Konrad seuraavaan omistamattomaan kylään"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Liikuta Li'sar seuraavaan omistamattomaan kylään"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "YHA"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr "Etene ja valloita kyliä muilla yksiköillä ja lopeta sitten vuorosi"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Muut yksiköt eivät pääse örkin luokse. Toivottavasti $unit.language_name "
#~ "selviää sen vastaiskusta! Minun on parasta vallata lisää kyliä ja siirtää "
#~ "muita lähemmäs seuraavaa vuoroa varten."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr "Liikuta shamaanisi sillalle seisomaan toisen yksikkösi takana"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Älä unohda soturiasi idässä. Voit liikuttaa hänet etelässä sijaitsevaan "
#~ "viimeiseen kylään kahlaamon lähellä."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~| "showing who has the advantage."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tämän ikkunan jälkeen, pidä hiiren osoitinta kartan alla olevan kuvan "
#~ "päällä, niin näet kuvauksen vuorokauden ajasta, ja siitä, millaiset "
#~ "yksiköt ovat etulyöntiasemassa."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Puolusta tässä"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Haluatko jatkaa harjoittelua?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tämän opetusjakson ajan pelaat Konradilla. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tämän opetusjakson ajan pelaat Li'sarilla. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "TÄNNE"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Lopeta vuoro"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "MATALA"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "SYVÄ"
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Hyökkää örkkiä vastaan jousihaltialla\n"
#~ "(liikuta hiiren osoitin yksikön päälle, niin näet kuvauksen oikealla)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun tarvitsee ainoastaan kukistaa vihollisjohtaja voittaaksesi (ks. "
#~ "Valikko → Skenaarion tavoitteet)."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Haltiasi käytti miekkaa (5-4: 5 vahinkopistettä, 4 hyökkäystä), joka on "
#~ "lähitaisteluase. Harjoittelunukke puolustautui omalla "
#~ "lähitaisteluhyökkäyksellään (3-5).\n"
#~ "Sinun kannattaisi käskeä toista haltiaa käyttämään jousta."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Haltiasi käytti jousta (3-3: 3 vahinkopistettä, 3 hyökkäystä). "
#~ "Harjoittelunukella ei ole kaukotaisteluhyökkäystä, vaan ainoastaan "
#~ "lähitaisteluhyökkäys, joten se ei voinut puolustautua ollenkaan.\n"
#~ "Lopeta vuorosi ja hyökkää sitten uudestaan."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Vuorot loppuvat"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään JOUSIhaltian! Yritä uudelleen..."
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Heipä hei, kielenkääntäjät! Tutoriaali on tarkoitettu hitusen hassuksi "
#~ "näin alkuun, toivottamaan tervetulleiksi uudet pelaajat. Säilyttäkäähän "
#~ "sen hupsu ystävällinen tuntuma! Kysellä saa: rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Vanhempi velho"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Muinoin mahtavien vanhempien velhojen voima on vähentynyt vuosien "
#~ "taistelujen jälkeen. Kuitenkin heitä edelleen pelätään taistelukentillä "
#~ "heidän mahtavien salamoidensa takia."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "sauva"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "salama"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Klikkaa vasemmalla painikkeella jatkaaksesi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Värvää kaksi jousihaltiaa lännenpuoleisiin ruutuihin"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta hiiren oikeaa painiketta etelänpuoleisessa ruudussa ja kutsu "
#~ "$recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "murskaus"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "tuli"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "viilto"