2519 lines
105 KiB
Text
2519 lines
105 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
|
||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
|
||
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014, 2018, 2021
|
||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
||
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
|
||
# Johannes Löhnert <loehnert.kde@gmx.de>, 2024
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 12:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Löhnert <loehnert.kde@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Kampftraining"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lernt die Grundlagen des Spielablaufs von Wesnoth in einer Einführung. "
|
||
"Empfohlen für neue Spieler."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Sehr einfach"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr "Training abgeschlossen"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Schließt das Kampftraining ab."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Wähle einen Charakter"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Wen wollt Ihr spielen?"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Wesnoth Einführung – Teil I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Spieler"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr werdet folgende Grundlagen lernen:\n"
|
||
"• <small>Bewegung</small>\n"
|
||
"• <small>Angreifen</small>\n"
|
||
"• <small>Heilen</small>\n"
|
||
"• <small>Ausbilden</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Werdet selbst getötet"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt den Zug nicht beenden, bevor Ihr nicht die Lektion zur Bewegung "
|
||
"beendet habt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Willkommen bei Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist eine zweiteilige Einführung für neue Spieler. Teil 1 wird Euch die "
|
||
"Grundlagen über Bewegung, Angriff, Heilen und Ausbilden zeigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Einführung spielt Ihr als Konrad. Ihr steht im Burgfried und Euer "
|
||
"Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses. Ihr könnt den Mauszeiger "
|
||
"über eine Einheit bewegen, um am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer "
|
||
"Fähigkeiten zu sehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Einführung spielt Ihr als Li’sar. Ihr steht im Burgfried und Euer "
|
||
"Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses. Ihr könnt den Mauszeiger "
|
||
"über eine Einheit bewegen, um am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer "
|
||
"Fähigkeiten zu sehen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Klickt auf Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Klickt auf Li’sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Euren letzten Zug rückgängig zu machen, drückt <b>u</b> oder benutzt das "
|
||
"Kontextmenü."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Bewegung"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr eine Einheit auswählt, in diesem Fall Konrad, dann werden die "
|
||
"Felder, die er erreichen kann, angezeigt. Jede Einheit hat eine bestimmte "
|
||
"Anzahl an <i>Bewegungspunkten</i>. Um sich über Flachland zu bewegen, "
|
||
"verbrauchen die meisten Einheiten einen Bewegungspunkt. Um Eure Einheit zu "
|
||
"bewegen, klickt auf Konrad und anschließend auf das Zielfeld. (Ihr könnt den "
|
||
"Zug mit <b>u</b> rückgängig machen, falls Ihr in die falsche Richtung lauft.)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr eine Einheit auswählt, in diesem Fall Li’sar, dann werden die "
|
||
"Felder, die sie erreichen kann, angezeigt. Jede Einheit hat eine bestimmte "
|
||
"Anzahl an <i>Bewegungspunkten</i>. Um sich über Flachland zu bewegen, "
|
||
"verbrauchen die meisten Einheiten einen Bewegungspunkt. Um Eure Einheit zu "
|
||
"bewegen, klickt auf Li’sar und anschließend auf das Zielfeld. (Ihr könnt den "
|
||
"Zug mit <b>u</b> rückgängig machen, falls Ihr in die falsche Richtung lauft.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Zieht Konrad neben Delfador"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Zieht Li’sar neben Delfador"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Nun …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habt Ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habt Ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "… diese Turnierpuppe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junger Mann, du hast $student_hp Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir "
|
||
"ziemlich sicher, dass du sie besiegen wirst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junge Dame, du hast $student_hp Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir "
|
||
"ziemlich sicher, dass du sie besiegen wirst."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Angreifen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
|
||
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung "
|
||
"des Angriffs sehen. Klick auf <b>Angriff</b>, wenn Ihr bereit seid."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Li’sar) "
|
||
"und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine "
|
||
"Beschreibung des Angriffs sehen. Klickt auf <b>Angriff</b>, wenn Ihr bereit "
|
||
"seid."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt Euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Turnierpuppe "
|
||
"angegriffen habt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, unter Umständen hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe "
|
||
"beginnen sollen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Gute Idee!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
|
||
"anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Die <i>Puppe</i> erhält einen Zug?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Es ist eine magische Turnierpuppe. Nun, diese Turnierpuppe erhält 5 "
|
||
"Versuche, dich um jeweils 3 Punkte Schaden zu verletzen. Falls jeder dieser "
|
||
"Versuche erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von $student_hp auf "
|
||
"$($student_hp-15) sinken. Ich hoffe, du bist bereit!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Runden"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Runde hat eine Partei die Möglichkeit, ihren Zug zu machen. Sobald Ihr "
|
||
"alles in Eurem Zug erledigt habt, klickt auf den <b>Zug Beenden</b>-Knopf "
|
||
"unten rechts auf dem Bildschirm. Die andere Seiten, ob von der KI oder "
|
||
"anderen menschlichen Spielern kontrolliert, werden dann ihren Zug machen. "
|
||
"Einige Szenarien müssen in einer bestimmten Anzahl von Runden abgeschlossen "
|
||
"werden. Oben am Bildschirm befindet sich ein Flaggensymbol, neben dem die "
|
||
"momentane Runde und das Rundenlimit zu sehen ist."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Beendet Euren Zug"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zur Heilung "
|
||
"beendet habt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
|
||
"Lebenspunkte übrig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
|
||
"Lebenspunkte übrig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Dörfer in der Nähe. Dörfer zu besuchen, ist eine gute Idee, "
|
||
"denn seinen Zug in einem zu beenden, wird dich heilen. Auf ins nächste Dorf!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Dorf"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Bewegt Konrad in ein Dorf"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Bewegt Li’sar in ein Dorf"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Dörfer"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der "
|
||
"Gesamtzahl Eurer Dörfer hinzugefügt. (Das Haus-Symbol am oberen Bildrand "
|
||
"zeigt, wie viele Dörfer Ihr derzeit kontrolliert.) Dörfer geben Euch die "
|
||
"Einnahmen, die für das Ausbilden von Einheiten notwendig sind. Pro Zug "
|
||
"erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes Dorf in Eurem "
|
||
"Besitz zusätzlich ein Goldstück."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zur "
|
||
"Ausbildung beendet habt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da du zu Beginn deines Zuges in einem Dorf warst, wurdest du geheilt. Dörfer "
|
||
"heilen Einheiten um 8 Lebenspunkte pro Runde. Falls deine Einheit weniger "
|
||
"als 8 LP verloren hat, bekommt sie ihre Lebenspunkte komplett aufgefüllt. In "
|
||
"diesem Fall hast du $student_hp_heal_amount LP wiedererhalten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist an der Zeit, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Ich werde einige Elfen ausbilden!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine hervorragende Idee! Es ist vermutlich besser, die Turnierpuppe in "
|
||
"diesem Zug nicht anzugreifen. Stattdessen kannst du zwei Einheiten "
|
||
"ausbilden, wenn du zum Burgfried zurückkehrst."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Burgfried"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Zieht Li’sar in den Burgfried"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Ausbilden"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wann immer Ihr in einem <i>Burgfried</i> seid, könnt Ihr auf die "
|
||
"angrenzenden Burgfeldern Einheiten <i>ausbilden</i>, indem Ihr mit der "
|
||
"rechten Maustaste darauf klickt und <b>Ausbilden</b> auswählt. Neu "
|
||
"ausgebildete Einheiten können erst im darauffolgenden Zug benutzt werden. "
|
||
"Zurzeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit auswählen: den Elfenkrieger."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Bildet zwei Elfenkrieger aus"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Kronen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die kleine goldene Krone über Eurem Anführer (Konrad) zeigt an, dass er der "
|
||
"Anführer dieser Partei ist. In den meisten Spielen verliert Ihr, wenn Euer "
|
||
"Anführer stirbt. Stellt sicher, dass dies nicht passiert!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die kleine goldene Krone über Eurem Anführer (Li’sar) zeigt an, dass sie der "
|
||
"Anführer dieser Partei ist. In den meisten Spielen verliert Ihr, wenn Euer "
|
||
"Anführer stirbt. Stellt sicher, dass dies nicht passiert!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zum Angriff "
|
||
"beendet habt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
|
||
"sie lieber gleich an!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
|
||
"sie lieber gleich an!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
|
||
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
|
||
"verursacht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
|
||
"verursacht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und welche wäre das? Das Schwert (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe) oder der "
|
||
"Bogen (3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe)? Ich vermute, du wirst es selbst "
|
||
"herausfinden…"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Greift die Turnierpuppe mit Euren Elfenkriegern an"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Charakteristiken"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaut Euch die <i>Charakteristiken</i> Eurer neuen Einheiten an. Sie werden "
|
||
"in der Seitenleiste angezeigt. Charakteristiken haben einen Einfluss darauf, "
|
||
"wie Ihr Eure Einheiten am besten benutzt. Beispielsweise können Einheiten "
|
||
"mit der Charakteristik <i>schnell</i> sich ein Feld weiter bewegen und "
|
||
"<i>intelligente</i> Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung, um eine Stufe "
|
||
"aufzusteigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du würdest doch nicht etwas so Dummes tun, wie die Turnierpuppe selbst "
|
||
"anzugreifen, oder würdest du? Verwende zuerst die Kämpfer, die du "
|
||
"ausgebildet hast; die werden dir sehr hilfreich sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (6x4; bzw. 6 Schaden, 4 Angriffe), was "
|
||
"ein <i>Nahkampfangriff</i> ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
|
||
"Nahkampfangriff (3x5; bzw. 3 Schaden, 5 Angriffe). Der Fernkampfangriff (mit "
|
||
"dem Bogen) wäre sicherer gewesen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfenkrieger verursachen üblicherweise 5x4 Schaden mit ihrem Schwert, jedoch "
|
||
"hat dieser Elf die Charakteristik <i>kräftig</i>, die den Schaden von "
|
||
"Nahkampfangriffen erhöht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
|
||
"ein <i>Nahkampfangriff</i> ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
|
||
"Nahkampfangriff (3x5; bzw. 3 Schaden, 5 Angriffe). Der Fernkampfangriff (mit "
|
||
"dem Bogen) wäre sicherer gewesen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein <i>Fernkampfangriff</i> war "
|
||
"(4x3; bzw. 4 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
|
||
"Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
|
||
"wehren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfenkrieger verursachen üblicherweise 3x3 Schaden mit ihren Bögen, jedoch "
|
||
"hat dieser Elf die Charakteristik <i>geschickt</i>, die den Schaden von "
|
||
"Fernkampfangriffen erhöht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein <i>Fernkampfangriff</i> war "
|
||
"(3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
|
||
"Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
|
||
"wehren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setze den Kampf mit beiden Elfen so lange fort, bis die Turnierpuppe besiegt "
|
||
"ist!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elf ausbilden?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Einheitenbeschreibungen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine "
|
||
"ausführliche <b>Einheitenbeschreibung</b> zu erhalten."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Schützt Eure Truppen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
|
||
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
|
||
"mit Einheiten, die viele <i>Erfahrungspunkte (EP)</i> besitzen, damit sie "
|
||
"eine Stufe aufsteigen können!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Unterhalt"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Dorf, das Ihr besitzt, wird eine einzelne Einheit umsonst "
|
||
"<i>unterhalten</i>. Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein "
|
||
"Goldstück pro Zug."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Du solltest wirklich mal mit der Turnierpuppe fertig werden."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Aufstieg"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der <i>Erfahrungsbalken</"
|
||
"i>, falls vorhanden, befindet sich <b>rechts</b> vom <i>Lebenspunktebalken</"
|
||
"i>), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger haben zwei "
|
||
"Aufstiegsmöglichkeiten, und Ihr werdet wählen können, welche Ihr wünscht. "
|
||
"Beachtet jedoch, dass Einheiten der Stufe 2 doppelt so viel Unterhalt "
|
||
"bedürfen wie jene der Stufe 1."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Verteidigen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr eine Eurer Einheiten ausgewählt habt, seht Ihr verschiedene "
|
||
"Prozentzahlen, während Ihr die Maus über die Karte bewegt. Je höher die "
|
||
"Prozentzahl ist, desto besser kann sich die Einheit in dieser Feldart "
|
||
"<i>verteidigen</i>. Zum Beispiel können sich die meisten Einheiten in Burgen "
|
||
"und Dörfern gut verteidigen, in Flüssen hingegen jedoch schlecht. Die "
|
||
"Angriffe der Puppen jedoch sind <i>magisch</i>, daher haben sie eine "
|
||
"Wahrscheinlichkeit von 70% zu treffen, unabhängig vom Gebiet, in welchem "
|
||
"sich ihr Gegner befindet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Dieses Training ist zu hart für mich…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Dieses Training ist zu hart für mich…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Turnierpuppe ist zerstört und ich habe mehr Erfahrung dazugewonnen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
|
||
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
|
||
"denen du üben kannst! Anschließend haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, Li’sar, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
|
||
"denen du üben kannst! Anschließend haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Anmerkung"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit "
|
||
"etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu "
|
||
"beseitigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, ich denke, ich habe die Grundprinzipien verstanden. Kann ich meine "
|
||
"Kenntnisse in einem richtigen Kampf erproben?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, ich denke, ich habe die Grundprinzipien verstanden. Kann ich meine "
|
||
"Kenntnisse in einem richtigen Kampf erproben?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Sieg"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Eurem Sieg werdet Ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird, um "
|
||
"anzuzeigen, dass dieses Szenario beendet ist. Hier könnt Ihr noch einmal den "
|
||
"Zustand Eurer Truppen und der gegebenenfalls überlebenden gegnerischen "
|
||
"Einheiten begutachten. Wenn Ihr damit fertig seid, wählt den <b>Szenario "
|
||
"beenden</b>-Knopf, um in das folgende Szenario der Kampagne zu wechseln."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Wesnoth Einführung – Teil II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orks"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Ich sollte mich besser zurückziehen, bevor sie mich erwischen…"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Ich sollte mich besser zurückziehen, bevor sie mich erwischen…"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Besiegt den Orkhäuptling"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt Euren Zug nicht beenden bevor Ihr Truppen rekrutiert habt und ein "
|
||
"Dorf in besitzt genommen habt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen zurück! Dies ist der zweite Teil der zweiteiligen Einführung. "
|
||
"Teil 2 wird die folgenden Konzepte erklären: Einberufen von Veteranen, "
|
||
"Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten, Einkommen und Unterhaltskosten, die "
|
||
"Kontrollzone und den Einfluss der Tageszeit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
|
||
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
|
||
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist kein Spiel, Konrad! Orks haben auf der anderen Seite des Flusses "
|
||
"ihr Lager aufgeschlagen. Dies ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier "
|
||
"einzufallen. Wir Elfen sind im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu "
|
||
"treffen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder "
|
||
"behelligen. Ich werde dich beraten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist kein Spiel, Li’sar! Orks haben auf der anderen Seite des Flusses "
|
||
"ihr Lager aufgeschlagen. Dies ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier "
|
||
"einzufallen. Wir Elfen sind im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu "
|
||
"treffen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder "
|
||
"behelligen. Ich werde dich beraten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Was soll ich tun?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Was soll ich tun?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er "
|
||
"sollte uns keine Probleme bereiten."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bis dahin wird ihr Häuptling weitere Einheiten ausgebildet und uns "
|
||
"entgegengeschickt haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht Ihr dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
|
||
"durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
|
||
"seichte, hellblaue Wasser im Norden zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
|
||
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
|
||
"Empfang nehmen können."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke "
|
||
"versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet "
|
||
"sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist "
|
||
"sie bewaldet, sodass unsere Krieger dort einen Vorteil haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Los jetzt! Angriff!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Los jetzt! Angriff!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warte! Du musst deine Truppen sammeln. Oder willst du die Orks alleine "
|
||
"bekämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warte! Du musst deine Truppen sammeln. Oder willst du die Orks alleine "
|
||
"bekämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt Veteranen, die das Training überlebt haben. Du solltest sie "
|
||
"<i>einberufen</i>, um erfahrenere Einheiten in den Kampf zu schicken. Aber "
|
||
"wäge ab, ob es sich lohnt; wenn eine Einheit zu wenig Erfahrungspunkte hat, "
|
||
"ist es möglicherweise besser, eine neue auszubilden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine deiner Einheiten ist auf Stufe 2. Du solltest sie ebenfalls einberufen, "
|
||
"sie ist stärker als die anderen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unglücklicherweise hat keiner deiner Elfenkrieger das vorherige Training "
|
||
"überlebt, du wirst neue Einheiten ausbilden müssen. Andernfalls hättest du "
|
||
"sie einberufen können, erfahrene Einheiten wären von Hilfe gewesen gegen "
|
||
"diese Orks."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Einberufen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben der Möglichkeit, in jedem Szenario neue Einheiten auszubilden, könnt "
|
||
"Ihr auch erfahrene Veteranen aus früheren Szenarien für einen Preis von 20 "
|
||
"Gold <i>einberufen</i>. Dies erlaubt es Euch, über mehrere Szenarien hinweg "
|
||
"mächtige Truppen aufzubauen, indem Ihr die Einheiten mit der meisten "
|
||
"Erfahrung oder einer guten Kombination von Charakteristiken oder "
|
||
"Fertigkeiten einberuft. Um Einheiten einberufen zu können, muss Euer "
|
||
"Anführer im Burgfried sein. Per Rechtsklick auf ein Burgfeld könnt Ihr dann "
|
||
"Einheiten einberufen oder auch neue ausbilden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kannst in diesem Szenario auch 2 neue Einheitentypen ausbilden: "
|
||
"Elfenbogenschützen und Elfenschamaninnen. Ich erzähle dir mehr über sie, "
|
||
"wenn du sie ausbildest. Ich würde eine ausgeglichene Truppe von 2 "
|
||
"Elfenkriegern, 2 Elfenbogenschützen und einer Elfenschamanin anvisieren."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Bildet neue Truppen aus – oder beruft Veteranen ein"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "$unit.language_name"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Elfenschamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, beherrscht aber die "
|
||
"Fertigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu <i>heilen</i>. "
|
||
"Sie verfügt auch über einen speziellen Angriff, der Feinde <i>verlangsamt</"
|
||
"i> und dadurch deren Schaden halbiert."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "Die <i>Heilen</i>-Fertigkeit"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu Beginn einer Runde werden verbündete Einheiten neben einer Schamanin um 4 "
|
||
"LP geheilt – dies ist halb so viel wie in Dörfern. Die Schamanin erhält "
|
||
"keine Erfahrung durch das Heilen, sondern ausschließlich im Kampf. Es lohnt "
|
||
"sich jedoch ungemein Schamaninnen auf eine neue Stufe aufsteigen zu lassen – "
|
||
"die Elfendruidin auf Stude 2 heilt soviel wie ein Dorf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eine detaillierte Erklärung der Heilenfertigkeit kann in der Abteilung "
|
||
"<i>Spielregeln</i> in der Hilfe eingesehen werden (erreichbar über "
|
||
"Tastenkürzel <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Waffenfähigkeiten"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Waffenfähigkeiten</i> verstärken ausgewählte Angriffe. Die Elfenschamanin "
|
||
"verfügt über einen Angriff mit der Waffenfähigkeit Verlangsamen. Wenn sie "
|
||
"damit trifft, wird sie den Schaden des Gegners für eine Runde halbieren. "
|
||
"Eine andere Waffenfähigkeit wäre Erstschlag, womit man immer den ersten "
|
||
"Schlag im Kampf ausführt, egal ob man angreift oder verteidigt. Eine Einheit "
|
||
"mit der Waffenfähigkeit Magie, womit ein Angriff immer eine 70%ige "
|
||
"Trefferchance hat, habt Ihr im Training bereits bekämpft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eine Liste der Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten gibt es in der Hilfe "
|
||
"(Erreichbar über Tastenkürzel <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Mehrere Heiler"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt nun zwei Heiler. Allerdings kann eine Einheit nur von einer geheilt "
|
||
"werden – selbst wenn mehrere Heiler neben einer Einheit stehen erhält sie "
|
||
"nur 4 LP pro Runde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sollte es Euch gelingen, eine Schamanin zu eine Druidin aufsteigen zu "
|
||
"lassen, so kann sie 8 LP pro Runde heilen. Eine Einheit neben mehreren "
|
||
"Heilern wird von dem besten Heiler geheilt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt nun zwei Heiler. Eure Druidin kann nahestehende Einheiten um 8 LP "
|
||
"heilen, während eure Schamanin um 4 LP heilt. Allerdings kann eine Einheit "
|
||
"nicht von mehreren geheilt werden – ist eine Einheit neben beiden Heilern, "
|
||
"wird sie von der besseren Einheit geheilt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Heiler und Dörfer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine in einem Dorf stationierte Einheit wird dort geheilt, unabhängig von "
|
||
"nahestehenden Heilern."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hat man mehr als einen Heiler, so können sie sich gegenseitig heilen – oder "
|
||
"Ihr könnt sie in verschiedenen Gebieten des Schlachtfeldes einsetzen. Es "
|
||
"gibt auch noch eine weitere Einsatzmöglichkeit: die 2 LP Heilung welche "
|
||
"durch Rast erhalten können, lassen sich mit der Heilung durch andere "
|
||
"Einheiten kombinieren. Um schneller zu heilen ist es deshalb oft besser, den "
|
||
"Heiler anstatt der verletzten Einheit zu bewegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "$unit.language_name"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zum Elfenkrieger, einem guten Nahkämpfer, ist der "
|
||
"Elfenbogenschütze auf Fernkampf spezialisiert. Es ist vorteilhaft, "
|
||
"feindliche Einheiten, welche über einen starken Nahkampfangriff verfügen, "
|
||
"mit Fernkampfeinheiten anzugreifen und andersherum genauso. Denn auf diese "
|
||
"Weise nehmen deine Einheiten weniger Schaden durch den Gegenangriff."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt anscheinend eine Vorliebe für Schamanen. Sie bieten viel Heilung, "
|
||
"aber wenig Kampfkraft."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl sich keine deiner frisch ausgebildeten Einheiten bewegen kann, ist es "
|
||
"dir selbst immer noch möglich. In der Nähe gibt es einige Dörfer, nimm eines "
|
||
"in Besitz."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Nehmt ein Dorf in Besitz"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Ihr müsst noch ein Dorf einnehmen!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt vergessen Truppen auszubilden. Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
|
||
"b> drücken, um den Zug zurückzunehmen. Niemand kämpft ohne Truppen."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Ihr müsst noch Truppen rekrutieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einwandfrei! Wie Delfador vorhin erklärt hat, wird jedes Dorf die "
|
||
"Unterhaltskosten für eine Einheit übernehmen und darüber hinaus deine "
|
||
"Einnahmen um 1 Gold pro Runde erhöhen."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Einkommen und Unterhaltskosten"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Runde erhaltet Ihr zwei Goldstücke sowie ein Goldstück für jedes Dorf, "
|
||
"welches Ihr besitzt. Davon werden jedoch <i>Unterhaltskosten</i> abgezogen. "
|
||
"Die Stufe einer Einheit entspricht den Unterhaltskosten, die für sie fällig "
|
||
"werden. Neben dem Einkommen übernimmt jedes Dorf auch den Unterhalt im Wert "
|
||
"von 1 Gold für Eure Truppen. Bildet nicht zu viele Einheiten aus, sonst geht "
|
||
"euer Einkommen ins Negative!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt vegressen ein Dorf einzunehmen! Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
|
||
"b> drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, junger Mann, es ist an der Zeit, unsere Strategie zu besprechen. Deine "
|
||
"Einheiten sind bereit anzugreifen und der orkische Anführer sammelt seine "
|
||
"Truppen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, junge Dame, es ist an der Zeit, unsere Strategie zu besprechen. Deine "
|
||
"Einheiten sind bereit anzugreifen und der orkische Anführer sammelt seine "
|
||
"Truppen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, wenn ich die Furt nehme, könnte ich in seine Basis und ihn leicht "
|
||
"erledigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, wenn ich die Furt nehme, könnte ich in seine Basis und ihn leicht "
|
||
"erledigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das könntest du. Allerdings ist die <i>Verteidigung</i> von Elfen (und Orks) "
|
||
"im Wasser sehr niedrig. Während du langsam durch das Wasser watest, haben "
|
||
"die Feinde eine 80%ige Chance, dich zu treffen. Da Elfen eine gute "
|
||
"Verteidigung im Wald haben, schlage ich vor, bei den Bäumen in Deckung zu "
|
||
"bleiben und die Orks von dort anzugreifen, dort ist die Chance, getroffen zu "
|
||
"werden, wesentlich niedriger; 40% für Elfenkrieger, und nur 30% für "
|
||
"Bogenschützen und Schamaninnen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber behalte die Furt im Auge. Die Orks können versuchen, sie zu überqueren "
|
||
"und deine Truppen von hinten angreifen. Es mag ausreichen, ein paar "
|
||
"Einheiten dorthin zu schicken, um das Flussufer und das Dorf zu verteidigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alles klar. Dann nehmen wir die Brücke. Ich behalte die Furt im Hinterkopf."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alles klar. Dann nehmen wir die Brücke. Ich behalte die Furt im Hinterkopf."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Orkgrunzer blockiert nach wie vor den Weg. Aber er hat keinen "
|
||
"Fernkampfangriff, deine Bogenschützen sollten ihn besiegen können ohne "
|
||
"selbst viel Sachen einzustecken. Noch sind deine Einheiten zu weit entfernt, "
|
||
"aber wenn du sie jetzt in Position bringst, können sie im nächsten Zug "
|
||
"angreifen. Du solltest auch die anderen Dörfer auf dieser Seite des Flusses "
|
||
"einnehmen, der Heilung und des Einkommens wegen."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Lange Reisen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken, indem Ihr "
|
||
"sie auswählt und hernach auf das Ziel klickt. Eine Zahl wird Euch anzeigen, "
|
||
"wie viele Züge notwendig sind, um dorthin zu gelangen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich denke, ich bleibe bis auf Weiteres in der Nähe des Burgfrieds, um "
|
||
"gegebenenfalls weitere Einheiten ausbilden zu können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich denke, ich bleibe bis auf Weiteres in der Nähe des Burgfrieds, um "
|
||
"gegebenenfalls weitere Einheiten ausbilden zu können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast gut aufgepasst, Konrad. Es ist in der Tat eine gute Idee, deinen "
|
||
"Anführer in der Nähe des Burgfrieds zu lassen. Das Blatt kann sich im Kampf "
|
||
"leicht wenden und dann wäre es blöd, wenn du zu weit entfernt bist, um "
|
||
"Truppen auszubilden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast gut aufgepasst, Li’sar. Es ist in der Tat eine gute Idee, deinen "
|
||
"Anführer in der Nähe des Burgfrieds zu lassen. Das Blatt kann sich im Kampf "
|
||
"leicht wenden und dann wäre es blöd, wenn du zu weit entfernt bist, um "
|
||
"Truppen auszubilden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Das Tutorial sollte eigentlich einfacher sein…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ork auf der Insel sollte eigentlich die Brücke überqueren, so dass Ihr "
|
||
"in mit mehreren Einheiten angreifen könnt. Offensichtlich ist dies nicht "
|
||
"passiert …\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte meldet diesen Fehler."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Gegnerische Bewegungen beachten"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem Ihr den Mauszeiger auf "
|
||
"ihn bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen "
|
||
"gleichzeitig betrachten, indem Ihr den <b>Gegn. Bewegungen zeigen</b>-Befehl "
|
||
"aus dem <b>Aktionen</b>-Menü auswählt."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor die Wolfsreiter sie erreichen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Können meine Einheiten nicht einfach an den Orks vorbeiziehen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Können meine Einheiten nicht einfach an den Orks vorbeiziehen?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein. Wenn du einen deiner Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
|
||
"bewegst, befindet dieser sich in der gegnerischen <i>Kontrollzone</i> und "
|
||
"kann sich daher in diesem Zug nicht weiter bewegen. Um deine Einheiten auf "
|
||
"die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu waten, musst du den "
|
||
"Orkgrunzer töten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Kontrollzone"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder um eine Einheit herum sind in ihrer <i>Kontrollzone</i>. Wenn ein "
|
||
"Gegner diesen Bereich betritt, verliert er alle Bewegungspunkte und kann "
|
||
"nicht an ihr vorbei. (Eine Ausnahme sind Einheiten mit der Fertigkeit "
|
||
"<i>Plänkler</i>, sie werden nicht von Kontrollzonen beeinflusst.) Man kann "
|
||
"auf diese Weise eine Blockade errichten und mit wenigen Einheiten dem Gegner "
|
||
"den Zugang zu wichtigen Orten verwehren, beispielsweise zu Dörfern."
|
||
|
||
# XXX - female shaman -- two strings needed
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hoffe, meine Einheiten überleben den Gegenangriff, wenn ich den Ork "
|
||
"nicht schon diesen Zug zur Strecke bringen kann. Ich nehme besser weitere "
|
||
"Dörfer ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner "
|
||
"zumarschieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Eurer Schamaninnen direkt hinter einer Einheit steht, wird sie sie "
|
||
"am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
|
||
|
||
# XXX - female shaman -- two strings needed
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hoffe, meine Einheiten überleben den Gegenangriff, wenn ich den Ork "
|
||
"nicht schon diesen Zug zur Strecke bringen kann. Ich nehme besser weitere "
|
||
"Dörfer ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu "
|
||
"marschieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Wenn deine Schamanin direkt hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
|
||
"wird sie sie am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Ork weniger und unser Weg über die Brücke ist frei! Den Todesstoß zu "
|
||
"verpassen, hat mir auch Erfahrung eingebracht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Ork weniger und unser Weg über die Brücke ist frei! Den Todesstoß zu "
|
||
"verpassen, hat mir auch Erfahrung eingebracht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei vorsichtig: Wenn du auf der Brücke steht, bist du Angriffen aus mehreren "
|
||
"Richtungen ausgesetzt! Obwohl die Verteidigung der Orks im Wasser niedrig "
|
||
"ist, werden sie dich überrennen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gut gemacht! Die Insel gehört uns. Du kannst die Deckung der Bäume nutzen, "
|
||
"um eine Blockade gegen die Orks aufzustellen; ohne durch das Wasser zu "
|
||
"waten, können sie nur über die Brücke auf die Insel gelangen, und dort hast "
|
||
"du eine gute Verteidigung."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergiss nicht das Dorf unten am Fluss. Die Orks werden es einnehmen, wenn "
|
||
"sie den Fluss bei der Furt überqueren. Wenn sie das erreichen, werden wir "
|
||
"sie nicht mehr so leicht los…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe "
|
||
"sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
|
||
"werden! Gehe zurück und warte darauf, dass sie dich angreifen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bleib nahe beim Burgfried! Du musst dort stehen, um weitere Einheiten "
|
||
"auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen "
|
||
"zu verwenden!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Prozentzahl, die beim Bewegen einer Einheit angezeigt wird, ist der "
|
||
"Verteidigungswert der Einheit auf diesem Feld. Je höher die Zahl ist, um so "
|
||
"wahrscheinlicher entgeht die Einheit einem Angriff."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks bald tun! Bewege "
|
||
"eine Einheit in das Dorf, um zu verhindern, dass die Orks sie einnehmen. Die "
|
||
"Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes profitieren."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind <i>lichtscheu</i>: Das bedeutet, dass "
|
||
"ihre Angriffe nun um 25% stärker sind. Des Tages sind ihre Angriffe jedoch "
|
||
"um 25% schwächer, ein beachtenswerter Unterschied. Du bist <i>redlich</i>: "
|
||
"Stärker zu Tage und schwächer zu Nacht. Wir Elfen sind <i>neutral</i>: von "
|
||
"Tag und Nacht unbeirrt."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Tageszeit"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Szenarios ändert sich die Tageszeit. Manche Einheiten kämpfen "
|
||
"tagsüber besser, manche in der Nacht, und wiederum andere sind nicht davon "
|
||
"beeinflusst. Welche Einheiten gerade einen Bonus haben, wird in der "
|
||
"Seitenleiste angezeigt. Bewegt die Maus über das Bild in der Seitenleiste, "
|
||
"um zu sehen, wie der <i>Tag-/Nacheinfluss</i> im Moment ist."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denkt daran, Eure verletzten Einheiten zurückzuziehen. Shamaninnen können 4 "
|
||
"LP pro Runde heilen, aber Dörfer heilen 8 LP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mann kann nicht Heiler und Dörfer kombinieren, nur der höhere Heilwert "
|
||
"zählt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eine Ausnahme ist das Heilen durch Rast – wenn eine Einheit in einer Runde "
|
||
"nichts unternimmt, wird sie um 2 LP geheilt, zusätzlich zu möglichen anderen "
|
||
"Effekten. Auf diese Art kann bis zu 10 LP pro Runde regeneriert werden."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Unbenutzte Einheiten aufspüren"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt sicherstellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
|
||
"habt, indem Ihr <b>n</b> drückt, um eine Einheit nach der anderen "
|
||
"auszuwählen. Drückt die <b>Leertaste</b>, um bekanntzugeben, dass die "
|
||
"aktuell gewählte Einheit nichts mehr tun wird, um dadurch zu verhindern, "
|
||
"dass Ihr sie später irrtümlich bewegt. Wenn <b>n</b> keine weitere Einheit "
|
||
"auswählt, könnt Ihr Euren Zug sicher beenden."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Spielübersicht"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spielübersicht zeigt sowohl Informationen über den Stand der "
|
||
"verschiedenen Parteien als auch über das Szenario. Sowohl Nebel als auch der "
|
||
"Schleier der Finsternis, welche es in manchen Szenarien gibt, beeinflussen "
|
||
"die angezeigten Informationen und in manchen Fällen wird eine Partei "
|
||
"verborgen; es ist jedoch trotzdem vorteilhaft, die Spielübersicht zu Beginn "
|
||
"des Spiels zu begutachten. Ihr könnt sie im <b>Menü</b> finden."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Animationen beschleunigen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken von <b>Umschalt</b> wird die Animationen für die Bewegung und Kämpfe "
|
||
"beschleunigen. Der <b>Beschleunigungsfaktor</b> kann in den "
|
||
"<b>Einstellungen</b> unter <b>Allgemeines</b> gesetzt sowie standardmäßig "
|
||
"aktiviert werden."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Siegesbedingungen"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Szenario müsst Ihr einzig den Orkhäuptling besiegen, um zu "
|
||
"gewinnen. Die Siegesbedingungen sind unter den <b>Missionszielen</b> im "
|
||
"<b>Menü</b> zu finden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeil dich und besiege die Orks, bevor sie sich hier zu tief einnisten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Ich habe genug Gold, um weitere Einheiten auszubilden!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Ich habe genug Gold, um weitere Einheiten auszubilden!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Die richtigen Einheiten ausbilden"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, für die Situation passende Einheiten auszubilden. "
|
||
"Bogenschützen sind besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und den "
|
||
"Orkhäuptling."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hüte dich vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald "
|
||
"gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine "
|
||
"Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie "
|
||
"ich dachte. Das Dorf heilt ihn nun jede Runde und bietet eine gute "
|
||
"Verteidigungsposition."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser; es heilt "
|
||
"sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit "
|
||
"meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten "
|
||
"Plan habt, falls ich nicht treffe!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, "
|
||
"wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf der zweiten Stufe ist. Wähle "
|
||
"deine angreifende Einheit sorgfältig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Ihr habt die Einführung fast abgeschlossen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Kampagnen habt Ihr zehn oder gar zwanzig Szenarien, um Eure Armee "
|
||
"aufzubauen, aber die Einführung endet, wenn Ihr Thrag besiegt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden $unit.name| vermissen, da er $unit.experience Erfahrungspunkte "
|
||
"hatte. Er wäre bald eine Stufe aufgestiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden $unit.name| vermissen, da sie $unit.experience Erfahrungspunkte "
|
||
"hatte. Sie wäre bald eine Stufe aufgestiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden $unit.name| vermissen, aber zumindest war er keine unserer "
|
||
"erfahrenen Einheiten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden $unit.name| vermissen, aber zumindest war sie keine unserer "
|
||
"erfahrenen Einheiten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten höherer Stufen sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Tschüss, "
|
||
"$unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie "
|
||
"außerhalb der Reichweite des Feindes!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hüte dich vor dem orkischen Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
|
||
"verursachen! Greife ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Meine Heilkräfte haben "
|
||
"sich verbessert, ich kann nun Einheiten um 8 Lebenspunkte heilen anstatt 4, "
|
||
"und ich kann Vergiftungen kurieren. Ich verfüge nun auch über einen Angriff "
|
||
"mit <i>Magie</i>, solche Angriffe haben immer eine 70%ige Trefferchance. Er "
|
||
"ist aber nicht so stark wie der vergleichbare Angriff der Elfenzauberin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann nicht mehr "
|
||
"andere Einheiten heilen, dafür kann ich nun mit Feenfeuer angreifen, dies "
|
||
"verursacht 7 Schaden und besitzt 4 Angriffe. Es verfügt auch über die "
|
||
"Waffenfähigkeit <i>Magie</i>, was bedeutet, dass Angriffe immer eine 70%ige "
|
||
"Trefferchance haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich habe eine "
|
||
"Waffenfähigkeit erhalten, <i>Treffsicherheit</i>. Offensiv eingesetzt habe "
|
||
"ich mit dem Bogen damit eine Trefferchance von 60% oder mehr und ich "
|
||
"verursache 9 Schaden mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich bin gut darin, Gegner "
|
||
"zu bekämpfen, die sich verschanzt haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich habe eine "
|
||
"Waffenfähigkeit erhalten, <i>Treffsicherheit</i>. Offensiv eingesetzt habe "
|
||
"ich mit dem Bogen damit eine Trefferchance von 60% oder mehr und ich "
|
||
"verursache 9 Schaden mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich bin gut darin, Gegner "
|
||
"zu bekämpfen, die sich verschanzt haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
|
||
"Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
|
||
"Fertigkeit: <i>Waldkenntnis</i>. Ich kann mich im Wald verstecken, wo mich "
|
||
"Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
|
||
"Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
|
||
"Fertigkeit: <i>Waldkenntnis</i>. Ich kann mich im Wald verstecken, wo mich "
|
||
"Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
|
||
"Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
|
||
"Fertigkeit: <i>Führungsqualitäten</i>. Alle Einheiten, die über eine "
|
||
"geringere Stufe als ich selbst verfügen, verursachen im Kampf 25% mehr "
|
||
"Schaden. Ihr solltet mich also möglichst günstig platzieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin besonders gut im "
|
||
"Umgang mit dem Schwert und verursache 8 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
|
||
"Angriffe. Im Gegensatz zum Elfenhauptmann verfüge ich nicht über die "
|
||
"Fertigkeit Führungsqualitäten, verursache aber etwas mehr Schaden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin stärker geworden "
|
||
"und kann mit dem Schwert besser umgehen – Ich verursache jetzt 9 "
|
||
"Schadenspunkte mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich verfüge zwar nicht über eine "
|
||
"besondere Fertigkeit, aber mit meiner Kampfkraft werde ich die Orks besiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin stärker geworden "
|
||
"und kann mit dem Schwert besser umgehen – Ich verursache jetzt 9 "
|
||
"Schadenspunkte mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich verfüge zwar nicht über eine "
|
||
"besondere Fertigkeit, aber mit meiner Kampfkraft werde ich die Orks besiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast zu lange gebraucht! Jetzt werden wir diese Orks nicht mehr los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Das … war töricht. Ich sollte das nächste Mal besser aufpassen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Das … war töricht. Ich sollte das nächste Mal besser aufpassen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Arg! Wer wird Euch jetzt noch lehren, diese Orks zu besiegen…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr wart siegreich! Vielleicht mögt Ihr Euch nun an einer der "
|
||
"Einsteigerkampagnen versuchen, diese enthalten Strategietipps. <i>Die "
|
||
"Geschichte zweier Brüder</i> ist die einfachste und als erste Kampagne "
|
||
"empfohlen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was Ihr in der Einführung gelernt habt, könnt Ihr auch in der Hilfe "
|
||
"nachlesen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Kämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrer Schwertkunst in die "
|
||
"Schlacht und sind leicht verletzbar. Jedoch wohnt ihnen das Potenzial inne, "
|
||
"eines Tages große Krieger zu werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Kämpferin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Turnierpuppe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der "
|
||
"Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen "
|
||
"zu werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Krieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Erfahrung haben Kämpfer ihre Fähigkeiten verbessert und sind zu "
|
||
"Kriegern aufgestiegen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Kriegerin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig machen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, Ihr könnt oftmals <b>u</b> verwenden, um Eure Aktionen "
|
||
"rückgängig zu machen, nützlich um Fehler zu korrigieren."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …"
|
||
"</big>"
|