2285 lines
90 KiB
Text
2285 lines
90 KiB
Text
# Galician translation of wesnoth-tb
|
||
#
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016.
|
||
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 03:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers"
|
||
msgstr "Un conto sobre dous irmáns"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
|
||
msgid "AToTB"
|
||
msgstr "CDI"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Principiante"
|
||
|
||
# Horseman=Home a cabalo FIXADO
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Home a cabalo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Esixente"
|
||
|
||
# Knight=Cabaleiro FIXADO
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Knight"
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Cabaleiro"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
|
||
#| "inhabitants. The village’s mage sends to his warrior brother for help, "
|
||
#| "but not all goes as planned. Can you help?\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
|
||
"as planned. Can you help?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un malvado mago está ameazando a pequena vila de Magre e aos seus "
|
||
"habitantes. O mago da vila solicita a axuda do seu irmán guerreiro, pero non "
|
||
"todo sae segundo o plan. Pódeslles axudar?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This campaign has two difficulties, with a large difference between them. "
|
||
"The Grand Knight difficulty is intended for players who’ve already completed "
|
||
"Liberty and Heir to the Throne."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||
msgstr "Nivel principiante, 4 escenarios."
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Deseño da campaña"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:41
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "Prosa e retoques na historia"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:50
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Mantemento da campaña"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:59
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:75
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#. [entry]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:89
|
||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||
msgstr "E especialmente gracias a todos aqueles a quen esquecín mencionar."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||
msgstr "O desterro dun mago"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk.
|
||
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
|
||
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
|
||
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
|
||
msgid ""
|
||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
"them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril "
|
||
"and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"O remoto territorio de Magre, nos límites occidentais do Reino do Noroeste, "
|
||
"era un lugar pacífico. Os seus habitantes había tempo que non sabían dos "
|
||
"problemas do mundo. As guerras e mailos rumores de guerras non os afectaban, "
|
||
"ata o día no que un mago escuro se asentou na rexión e comezou a buscar "
|
||
"sacrificios para as súas malvadas invocacións."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
|
||
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
|
||
#| "lord was more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his "
|
||
#| "help did not return."
|
||
msgid ""
|
||
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||
"sacrifices for his summonings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
|
||
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
|
||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os esqueletos e cadáveres andantes mataban o gando, e prendíanlle lume aos "
|
||
"campos, ao tempo que pronunciaban as palabras «<i>temede e obedecede ao mago "
|
||
"Mordegue</i>». A xente que vivía en casas illadas, lonxe do núcleo da vila, "
|
||
"desaparecía; os que non desaparecían, collíanlle medo á escuridade da noite, "
|
||
"e algúns ata á claridade do día. Pero o cabaleiro máis próximo estaba a un "
|
||
"día a cabalo, e os mensaxeiros que foran na súa procura xamais regresaran."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
|
||
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
|
||
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
|
||
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
|
||
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
|
||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dos aldeáns, Baran, estivera na academia de magos da Illa de Alduin cando "
|
||
"era mozo, e volvera á vila para seguir estudando a maxia na súa terra natal. "
|
||
"A xente da vila dirixiuse a el en busca de axuda e liderado. O mago díxolles "
|
||
"que buscasen armas nas súas casas, e algúns atopáronas esquecidas nalgún "
|
||
"recuncho dos seus faiados, ou as tiñan colgadas das paredes a modo de "
|
||
"adorno. Armas que pertenceran aos seus antepasados e que había ducias de "
|
||
"anos que non se usaban. Para os que non atoparan armas, o mago pediulle aos "
|
||
"armeiros que traballasen en puntas de lanza e machados."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
|
||
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
|
||
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
|
||
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
|
||
#| "dire need. Baran sent out that call."
|
||
msgid ""
|
||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better "
|
||
"times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when "
|
||
"in dire need. Baran sent out that call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baran tiña un irmán, Arvin, que tamén deixara a vila cando era novo, para "
|
||
"coñecer mundo e ir en busca de aventuras. Arvin convertérase no líder dun "
|
||
"pequeno grupo de homes a cabalo que ofrecían os seus servizos a caravanas de "
|
||
"comerciantes. Por sorte para os habitantes da vila, cando aínda era pouco "
|
||
"máis que un aprendiz de mago, Baran fixera un par de amuletos para el e para "
|
||
"o seu irmán, cos que podían chamarse o un ao outro cando for necesario. Así "
|
||
"que o mago fixo uso do seu amuleto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "12 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
|
||
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
|
||
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgid ""
|
||
"12 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we "
|
||
"have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for "
|
||
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgstr ""
|
||
"12 de maio, 363 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gustaríame enfrontarme a ese tal «Mordegue»! Creo que a miña maxia podería "
|
||
"resultar máis poderosa que a súa. Pero asentou nos outeiros, ben protexido "
|
||
"polos seus servos, e para pelexar cos seus súbditos eu non consigo reunir "
|
||
"máis que aldeáns asustados, armados con coitelas e paus. Necesito a meu "
|
||
"irmán, as batallas sempre se lle deron mellor que a min.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Escoitará o meu chamado? Nin sequera sei se aínda conserva o amuleto, "
|
||
"levamos sen falar desde aquela vez en Toen Carín. Aínda que non veña para "
|
||
"axudarme a min, pode que o faga para axudar á súa vila cando máis o necesita."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||
#| "hurried to Maghre to help Baran."
|
||
msgid ""
|
||
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
|
||
"to help Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"En canto escoitou o chamado do amuleto, Arvin reuniu tantos homes como puido "
|
||
"e dirixiuse a présa a Magre para axudar a Baran."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humanos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "Inimigos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125
|
||
msgid "Mordak"
|
||
msgstr "Mordegue"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
|
||
msgid "Alwyn"
|
||
msgstr "Algüin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
|
||
msgid "Brent"
|
||
msgstr "Bren"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
|
||
msgid "Cadell"
|
||
msgstr "Cadel"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
|
||
msgid "Dannen"
|
||
msgstr "Danen"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
|
||
msgid "Efran"
|
||
msgstr "Frane"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
|
||
msgid "Faren"
|
||
msgstr "Faren"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160
|
||
msgid "Tarek"
|
||
msgstr "Tareco"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "Enon"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162
|
||
msgid "Magrid"
|
||
msgstr "Morodo"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167
|
||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||
msgstr "Mata a Mordegue, o mago malvado."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
|
||
msgid "Death of Arvith"
|
||
msgstr "Morte de Arvin."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
|
||
"to minimize the damage your forces take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa bandoleiros como escudo para protexes as túas unidades leais e ataca "
|
||
"polo día para minimizar os danos que sofren as túas forzas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192
|
||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||
msgstr "Saúdos, irmán, e benvido a casa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197
|
||
msgid "Hail."
|
||
msgstr "Ola."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202
|
||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||
msgstr "Iso é todo canto tes que dicir? Non te culpo, pero…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
|
||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||
msgstr "Chamaches, e aquí estou; non pidas máis. Cal é o problema?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
|
||
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
|
||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mago escuro atacounos. As súas criaturas chámano «Mordegue». Estiveron "
|
||
"aterrorizando á xente das granxas circundantes, e tememos que pronto poidan "
|
||
"atacar a vila. Os aldeáns de Magre fixéronse con armas, pero non teñen "
|
||
"experiencia ningunha con elas. Necesitámosvos a ti e aos teus para que os "
|
||
"lideredes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
|
||
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podo sentir a noxenta man de Mordegue nas correntes ocultas da terra e do "
|
||
"aire. Está ao norte de aquí, diría que a non máis de dous días a cabalo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||
"backs?"
|
||
msgstr "Moi ben. Fareino pola xente da vila. Podes protexernos do mago?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
|
||
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
|
||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Irei cun grupo dos nosos mellores exploradores e leñadores. Avanzaremos co "
|
||
"maior sixilo posíbel. Mentres ti o atacas de fronte e acabas coas súas "
|
||
"criaturas, eu intentarei collelo coa garda baixa e derrotalo usando maxia. "
|
||
"Xuntos podemos conseguir o que non conseguiríamos por separado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
|
||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||
msgstr "Ben. Ti procura estar aí cando te necesitemos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||
"can spring his trap!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baran debería estar xa en posición. Atacádeos, distraede ao adepto para que "
|
||
"Baran poida tenderlle a súa trampa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254
|
||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||
msgstr "Baran non atacou!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
|
||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||
msgstr "Abandonaríanos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
|
||
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non… El non. Ten que ser outra cousa. Preocúpame… Pero agora mesmo iso "
|
||
"significa que debemos ocuparnos nós mesmos dese Mordegue."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276
|
||
msgid "Argh!"
|
||
msgstr "Argh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281
|
||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||
msgstr "Bo traballo, homes! Sabe alguén que foi de meu irmán?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
|
||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
|
||
msgstr "Estás preocupado por el, non si? He he he… hergh… argh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||
"Baran ourselves!"
|
||
msgstr "A este non lle imos sacar máis, teremos que buscar nós mesmos a Baran!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Reporter
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||
"north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Señor, os exploradores informan de que viron como capturaban a Baran e o "
|
||
"levaban ao norte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
|
||
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
|
||
msgstr "Como se atreveron? Debemos perseguilos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349
|
||
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plan do teu irmán para emboscarme fracasou. Agora é o noso prisioneiro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354
|
||
msgid ""
|
||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||
"forces descend upon the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue atacarán "
|
||
"a vila!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370
|
||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoitei que estas criaturas son case inmunes ás nosas armas, vexámolo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386
|
||
msgid "That was not so hard!"
|
||
msgstr "Non foi tan difícil!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Chase
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
|
||
msgid "The Chase"
|
||
msgstr "A persecución"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
|
||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||
msgstr "Arvin e os seus dirixíronse ao norte na busca do seu irmán."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
|
||
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
|
||
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
|
||
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
|
||
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
|
||
#| "join them."
|
||
msgid ""
|
||
"16 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after "
|
||
"their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy "
|
||
"loads.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
|
||
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
|
||
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
|
||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 de maio, 363 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Levamos tres días buscando a Baran, e nada. O único que se me ocorreu foi "
|
||
"seguir buscando polo norte, na fronteira, onde os súbditos do nigromante se "
|
||
"poden agochar con facilidade. Ao principio non estaba seguro de se "
|
||
"conseguiríamos algo desta vez, pero na tarde do primeiro día atopamos unhas "
|
||
"pegadas, algunhas de esqueleto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Levamos un tempo seguindo as pegadas e cada vez estamos máis seguros de que "
|
||
"levan aos Bosques Grises. Ninguén de Magre ou das vilas dos arredores pisou "
|
||
"nunca eses bosques, que saibamos. Pero todos escoitamos as vellas historias "
|
||
"que advirten do perigo que correrán os que ousen facelo. Disque o lugar está "
|
||
"infestado de almas en pena, e que a alma de todo o que morre alí queda tamén "
|
||
"atrapada para a eternidade."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
#| "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
#| "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my "
|
||
#| "men; horses don’t fight well in forests, and the elves will be more "
|
||
#| "dangerous in their own territory. But there are things that need done and "
|
||
#| "questions that need answered. Something bigger is happening. One "
|
||
#| "necromancer terrorizing townsfolk is nothing new, but why didn’t his "
|
||
#| "servants scatter when he was killed? Where are they headed now? And most "
|
||
#| "importantly, why did they take Baran with them?\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Besides... I want my brother back."
|
||
msgid ""
|
||
"16 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
|
||
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
|
||
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
|
||
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
|
||
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
|
||
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
|
||
"Baran with them?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besides... I want my brother back."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 de maio, 363 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pero xa vin moito mundo, e podo imaxinar que o que ocorre en realidade é que "
|
||
"nos bosques ocúltanse elfos, e non dos amistosos precisamente. Estou algo "
|
||
"preocupado, os nosos cabalos non se manexan moi ben nos bosques, e os elfos "
|
||
"loitarán con vantaxe. Pero temos que facelo se queremos descubrir onde foi "
|
||
"parar meu irmán. Por non falar doutras cuestións maiores que requiren "
|
||
"resposta. Por exemplo, por que non desapareceron os súbditos do nigromante "
|
||
"en canto o derrotamos? Onde se dirixen? E sobre todo, por que levaron a "
|
||
"Baran con eles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non quero perder a meu irmán."
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
|
||
msgid "Nil-Galion"
|
||
msgstr "Nilgalion"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
|
||
msgid "Kidnappers"
|
||
msgstr "Raptores"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
|
||
msgid "Muff Toras"
|
||
msgstr "Muntoras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239
|
||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||
msgstr "Loita para atravesar os bosques antes de que os raptores escapen."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
|
||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||
msgstr "Colle aos raptores."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||
msgstr "Mata ao adepto escuro antes de que cheguen os reforzos."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||
#| "several of your units."
|
||
msgid ""
|
||
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||
"several of your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"As forzas dos elfos están repartidas. Intenta enfrontarte a elas de unha en "
|
||
"unha con varias das túas unidades."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
|
||
"kidnappers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa homes a cabalo para explorar rapidamente os bosques para localizar aos "
|
||
"raptores."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310
|
||
msgid ""
|
||
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Separa o adepto escuro dos seus gardas e ataca con todo para matalo "
|
||
"facilmente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veña homes. Unha camiñada por estes preciosos e verdes bosques, que pode "
|
||
"haber mellor?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358
|
||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||
msgstr "Vós! Detédevos e explicade que facedes aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363
|
||
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||
msgstr "Estamos perseguindo aos que capturaron a meu irmán."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope "
|
||
"he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s "
|
||
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
|
||
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
|
||
"myself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
|
||
"own eyes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
|
||
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||
"prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope "
|
||
"he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you "
|
||
"could wish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||
"advance no further, for we will defend our land."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||
#| "Baran!"
|
||
msgid ""
|
||
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
|
||
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conque estas son as famosas fantasmas dos bosques. Uns simples elfos non van "
|
||
"impedirme liberar a meu irmán!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
|
||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||
"trees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alégrome de que non teñamos que enfrontarnos a fantasmas, pero estamos en "
|
||
"desvantaxe contra estes elfos. Os nosos cabalos non están afeitos a galopar "
|
||
"entre árbores."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
|
||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||
"offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non importa, quedade nos camiños. Os lanceiros e arqueiros poden loitar "
|
||
"perfectamente entre as árbores. Puidemos contra os non mortos, isto non "
|
||
"debería supornos un problema."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
|
||
msgid "I see them! There they are!"
|
||
msgstr "Podo velos! Están aquí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks "
|
||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
|
||
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=messenger_elf
|
||
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
|
||
"Council, they can work out who the necromancers are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
|
||
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
|
||
msgstr "Veña, homes, collamos aos raptores!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
|
||
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
|
||
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capturarme non che valerá de nada! Enviei ao teu querido irmán o mago ao "
|
||
"norte coa metade dos meus homes hai xa un día. A estas alturas debe estar xa "
|
||
"engaiolado nos calabozos do amo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
|
||
"spill your wretched blood on the ground."
|
||
msgstr "Dinos onde levaron a meu irmán se non queres que che corte o pescozo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
|
||
msgid "Sithrak"
|
||
msgstr "Sidran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565
|
||
msgid "Eleben"
|
||
msgstr "Élenen"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566
|
||
msgid "Jarlom"
|
||
msgstr "Ialon"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567
|
||
msgid "Hamik"
|
||
msgstr "Hamin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571
|
||
msgid "Akranbral"
|
||
msgstr "Acranal"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572
|
||
msgid "Drakanal"
|
||
msgstr "Dracanal"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573
|
||
msgid "Xaskanat"
|
||
msgstr "Xáscanan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574
|
||
msgid "Katklagad"
|
||
msgstr "Cáladan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
|
||
msgid ""
|
||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||
"guards are $first_password_$first_password and "
|
||
"$second_password_$second_password|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tres días a cabalo ao nordeste, nun castelo abandonado. Os contrasinais para "
|
||
"os gardas son $first_password_$first_password e "
|
||
"$second_password_$second_password|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588
|
||
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
|
||
msgstr "Atádeo e levémolo connosco. Se nos enganou, pagarao coa súa vida."
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602
|
||
msgid ""
|
||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capitán, para que seguimos? Pensaba que non quería máis nada co seu irmán "
|
||
"despois do de Toen Carín."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sei. Non é que agora queira arranxar as cousas con el, pero non podo "
|
||
"deixalo nas mans duns non mortos. Montade, apurémonos."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622
|
||
msgid "Brena"
|
||
msgstr "Brena"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parabéns. O meu nome é Brena, son un cabaleiro errante. Vinvos perseguindo e "
|
||
"loitando contra os non mortos. Quedan máis por destruír?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
|
||
"brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quedan. Cremos que pode haber un grupo deles asentado ao nordeste de aquí. "
|
||
"Teñen a meu irmán."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||
"you, if you permit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non me gustan nada os non mortos. Non me importaría acompañarvos e axudarvos "
|
||
"a loitar contra eles, se non vos parece mal."
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646
|
||
msgid "He would only slow us down!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non vai poder seguir o noso ritmo, o único que vai conseguir é atrasarnos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651
|
||
msgid "It is my place to decide this."
|
||
msgstr "Aquí son eu o que decide."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653
|
||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||
msgstr "Moi ben, acompáñanos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657
|
||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||
msgstr "Grazas. Os meus camaradas e máis eu axudarémosvos na vosa nobre busca."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662
|
||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||
msgstr "Síntoo, pero non podemos esperarvos, non temos tempo que perder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666
|
||
msgid ""
|
||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||
"you whenever you call for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi ben. Pero acepta polo menos isto. Se necesitas a algún dos meus "
|
||
"camaradas máis adiante, só terás que recrutalos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681
|
||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||
msgstr "Recibiches 70 moedas de ouro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710
|
||
msgid ""
|
||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||
"by now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716
|
||
msgid ""
|
||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||
"sure to fade before we can follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
|
||
"too late, and that our souls will rest in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740
|
||
msgid "Follow their back trail!"
|
||
msgstr "Seguide o seu rastro!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
|
||
msgid "Guarded Castle"
|
||
msgstr "O castelo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "19 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of "
|
||
#| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable "
|
||
#| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was "
|
||
#| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered "
|
||
#| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs "
|
||
#| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set "
|
||
#| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; "
|
||
#| "until now we had always managed to make it through somehow.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
#| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
#| "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if "
|
||
#| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, "
|
||
#| "led by a man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will "
|
||
#| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgid ""
|
||
"19 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
|
||
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
|
||
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
|
||
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
|
||
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
|
||
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
|
||
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
|
||
"managed to make it through somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
|
||
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
|
||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 de maio, 363 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Rodarin “O solitario”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O último dos servos de Mordegue chegou esta mañá, coas novas de que o adepto "
|
||
"morrera, e cun home. Mordegue sempre foi un incauto. A culpa é toda súa e do "
|
||
"seu maldito plan, e miña por facerlle caso. Foi tamén pola súa culpa que os "
|
||
"orcos nos atacaron. Pero ata o de agora conseguira saírse sempre coa súa, "
|
||
"cústame crer que acabaron con el.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planeábamos entregarlle o mago a Tairan a cambio das nosas vidas. Non sei "
|
||
"para que o quere o señor da guerra, pero polo menos sei que collemos ao home "
|
||
"que era, coincide á perfección coa súa descrición. Supoño que o único punto "
|
||
"débil no plan de Mordegue foron os homes a cabalo. E se os rumores son "
|
||
"certos, lidéraos o irmán do mago, así que nada o deterá, como nada me "
|
||
"detería a min se alguén tivese preso a Mordegue."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "19 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who "
|
||
#| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my "
|
||
#| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I "
|
||
#| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they "
|
||
#| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country "
|
||
#| "in search of us.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it "
|
||
#| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In "
|
||
#| "each other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgid ""
|
||
"19 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
|
||
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
|
||
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
|
||
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
|
||
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
|
||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 de maio, 363 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Rodarin “O solitario”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fixen canto está nas miñas mans para fortificar este castelo. Os orcos que "
|
||
"nos acompañaron protexen as portas, e os meus servos protexeranme no "
|
||
"santuario. Pero as cousas non pintan ben para min. Consiga ou non derrotar "
|
||
"aos homes a cabalo, os orcos hanme perseguir. Xa estiveron explorando a "
|
||
"fronteira na nosa busca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pero algo me di que debo ter máis coidado cos irmáns. Se Mordegue estivese "
|
||
"aquí a cousa sería distinta. Pero meu irmán xa non está ao meu lado, e eles "
|
||
"téñense o un ao outro."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
|
||
msgid "Rotharik"
|
||
msgstr "Rodarin"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
|
||
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
|
||
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Thug
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Garda"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
|
||
msgid "Knago-Brek"
|
||
msgstr "Nágobren"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Grunt
|
||
#. [unit]: type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
|
||
msgid "Castle Guard"
|
||
msgstr "Garda do castelo"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors_dark_castle
|
||
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
|
||
msgid "Indoors (dark castle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
|
||
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
|
||
msgid "Indoors (lit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
|
||
msgid "Rescue Baran"
|
||
msgstr "Rescata a Baran."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321
|
||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
|
||
msgstr "Mata ao feiticeiro escuro para conseguir a chave da cela."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335
|
||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||
msgstr "Leva a Arvin á cela na que gardan ao seu irmán e libérao."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
|
||
msgid "Death of Baran"
|
||
msgstr "Morte de Baran."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
|
||
"dialog to inform your strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enfrontarte a unha situación descoñecida, ten en conta detalles da "
|
||
"historia e dos diálogos para deseñar a túa estratexia."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
|
||
"and try to force him off his keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"O feiticeiro escuro é unha unidade forte; atácao con varias unidades ao "
|
||
"mesmo tempo e intenta obrigalo a saír da súa fortaleza."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
|
||
"can, it is usually a good idea to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"As marcas ou decoracións nos hexágonos poden indicar que hai algo por "
|
||
"descubrir. Investigalo adoita ser unha boa idea, se podes facelo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvin e os seus homes detivéronse ás portas do castelo, admirando por uns "
|
||
"momentos aquela xigantesca montaña de pedra. De súpeto, algo saíu da néboa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
|
||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||
msgstr "Alto aí! Amigo ou inimigo? Dádeme o contrasinal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426
|
||
msgid "The password is"
|
||
msgstr "O contrasinal é"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
|
||
msgid "Sithrak!"
|
||
msgstr "Sidran!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
|
||
msgid "Eleben!"
|
||
msgstr "Élenen!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
|
||
msgid "Jarlom!"
|
||
msgstr "Ialon!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438
|
||
msgid "Hamik!"
|
||
msgstr "Hamin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451
|
||
msgid "Pass, friend."
|
||
msgstr "Pasa, amigo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||
msgstr "O adepto cumpriu a súa palabra. Deixádeo marchar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477
|
||
msgid "Wrong! Die!"
|
||
msgstr "Incorrecto! Morre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||
#| "humans!!"
|
||
msgid ""
|
||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||
"humans!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ha! Levabamos tempo sen matar a ninguén. Nada como uns humanos para "
|
||
"volver afacerse!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||
#| "some orcs."
|
||
msgid ""
|
||
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
|
||
"kill some orcs."
|
||
msgstr "Xa veremos quen morre e quen sobrevive. A polos orcos, homes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
|
||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||
msgstr "Un noxento orco menos en Irïdia."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
|
||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||
msgstr "Capitán, como é que hai <i>orcos</i> tan ao sur?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
|
||
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
|
||
msgstr "Boa pregunta. Pode que meu irmán teña a resposta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625
|
||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||
msgstr "Sodes os substitutos, non? Xa era hora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630
|
||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||
msgstr "Somos, podedes marchar xa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
|
||
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
|
||
msgstr "Non esqueces algo? Tedes que darnos o contrasinal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640
|
||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||
msgstr "Ah, si, non sei onde teño a cabeza."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
|
||
msgid "Akranbral!"
|
||
msgstr "Acranal!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
|
||
msgid "Drakanal!"
|
||
msgstr "Dracanal!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
|
||
msgid "Xaskanat!"
|
||
msgstr "Xáscanan!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
|
||
msgid "Katklagad!"
|
||
msgstr "Cáladan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
|
||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exacto. Xa sabes que aos de arriba non lles gusta que nos saltemos estas "
|
||
"formalidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
|
||
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
|
||
msgstr "Ese non é o contrasinal! Non son os nosos substitutos, collédeos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683
|
||
msgid ""
|
||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||
"my brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creo que será mellor que axude aos meus homes na vangarda para asegurarme de "
|
||
"que liberamos a meu irmán."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
|
||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estou morto de todos xeitos, se non me matases ti mataríame Tairan… Argh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
|
||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||
msgstr "«Tairan»? Quen é ese?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710
|
||
msgid "There’s a key in his robes."
|
||
msgstr "Leva unha chave."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720
|
||
msgid ""
|
||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Collédea, seguro que é a da gaiola de Baran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
|
||
msgid "It may be important, I best take it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
|
||
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
|
||
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
|
||
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||
"weaker and enemy units stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||
msgstr "Mirade o que atopei aquí! Debe haber un cento de moedas de ouro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||
msgstr "Mirade o que atopei aquí! Debe haber unhas cincuenta moedas de ouro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845
|
||
msgid "I found Baran. He is in this cell."
|
||
msgstr "Atopei a Baran. Está nesta cela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856
|
||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||
msgstr "Alégrome de volver a verte, Arvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
|
||
msgid "And you too, brother."
|
||
msgstr "O mesmo digo, irmán."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867
|
||
msgid ""
|
||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||
msgstr "Debes ser un dos homes de Arvin. Axúdame a saír deste calabozo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
|
||
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
||
"it from him to free me."
|
||
msgstr ""
|
||
"O maldito feiticeiro escuro Rodarin pechoume tras esta porta de ferro "
|
||
"máxica. Só unha chave pode abrila. Debedes quitarlla para poder liberarme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886
|
||
msgid ""
|
||
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
|
||
"referred?"
|
||
msgstr "Xa me encontrei co feiticeiro, e mateino. É esta a chave da que falas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
|
||
"brother!"
|
||
msgstr "É, abofé que a é. Ven, abre a porta da cela e saiamos de aquí, irmán!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
|
||
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
|
||
msgstr "Grazas por salvarme. Xa case perdera toda esperanza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
|
||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||
msgstr "Acaso non tes fe no teu irmán?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é iso. Ao mellor merecía podrecer nesta cela. Falleite. Volvinte fallar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||
"would have come for me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Así é. Pero segues sendo meu irmán. E sei que, de ser ao revés, ti tamén "
|
||
"virías a rescatarme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
|
||
msgid ""
|
||
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
|
||
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ademais, non foi para tanto, uns poucos elfos, un ou dous feiticeiros "
|
||
"escuros, un feixe de orcos e algúns non mortos. En fin, o noso día a día."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
|
||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||
msgstr "Grazas por vires por min. Agora, volvamos á vila."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
|
||
msgid "Minion of Tairach"
|
||
msgstr "Subordinado de Tairan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
|
||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
|
||
msgstr "Chegaches tarde! Teu irmán xa morreu! Mua ha ha ha…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
|
||
msgid "Argh!!"
|
||
msgstr "Argh!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
|
||
msgid "Return to the Village"
|
||
msgstr "De volta á vila"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "27 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
#| "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that "
|
||
#| "dungeon cell and in the sunlight again without the threat of death or "
|
||
#| "worse hanging over my head... but with that behind me, I turned to the "
|
||
#| "almost equally daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All "
|
||
#| "the same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense "
|
||
#| "of comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been "
|
||
#| "able to take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, "
|
||
#| "and on our way around it we traveled through some truly beautiful "
|
||
#| "countryside. It has given us plenty of time to talk."
|
||
msgid ""
|
||
"27 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
|
||
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
|
||
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
|
||
"daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
|
||
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
|
||
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
|
||
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
|
||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||
"given us plenty of time to talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"27 de maio, 363 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xa case estamos de volta. Levo unha semana difícil. Por unha banda, alégrome "
|
||
"de estar fóra daquel calabozo, sen saber en ningún momento que ía ser de "
|
||
"min, se me matarían ou algo peor. Pero agora teño que soportar tamén un "
|
||
"peso: o de arranxar as cousas con meu irmán.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvin xa me perdoara para cando me liberou. Pero durante toda esta semana "
|
||
"custounos moito estar o un cando a outro, aínda resulta raro para nós. "
|
||
"Alégrome de que nos tomásemos o noso tempo para volver. Tempo dabondo para "
|
||
"poder falar tranquilamente."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "27 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. "
|
||
#| "We should have been able to repel the orcs without great loss — the "
|
||
#| "pincer attack Arvith devised would surely have carried the day but for "
|
||
#| "me. It was reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord "
|
||
#| "and forced him to flee the field, but the cost far outweighed the gain. "
|
||
#| "Those under my command could have been saved if I had remained with "
|
||
#| "them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can "
|
||
#| "never undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some "
|
||
#| "things. We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
#| "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign "
|
||
#| "of something real?"
|
||
msgid ""
|
||
"27 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
|
||
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
|
||
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
|
||
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
|
||
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
|
||
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
|
||
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
|
||
"We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||
"something real?"
|
||
msgstr ""
|
||
"27 de maio, 363 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que xa o levo mellor, de vez en cando aínda penso en Toen Carín. "
|
||
"Estábamos en situación de repeler aos orcos sen apenas sufrir baixas, só "
|
||
"tiñamos que seguir o plan de Arvin. Pero a min non me acababa de convencer. "
|
||
"Fixen mal en deixar aos meus homes atrás. Conseguín ferir ao xefe e forzalo "
|
||
"a retirarse do campo de batalla, pero a un alto prezo. Os homes que estaban "
|
||
"ás miñas ordes estarían todos vivos se non fose por min.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non podo culpar a Arvin por anoxarse comigo, e non podo volver atrás e "
|
||
"cambiar o que fixen, pero supoño que o tempo cura as feridas. Unha vez máis, "
|
||
"volvemos á vila como irmáns."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
|
||
msgid "Tairach"
|
||
msgstr "Tairan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
|
||
msgid "Reeve Hoban"
|
||
msgstr "Conselleiro Loban"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
|
||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||
msgstr "Descubre o que está a pasar na vila."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
|
||
"through the fog for approaching units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recruta ou reincorpora algunhas unidades de gran movilidade para poder ver o "
|
||
"máis lonxe posíbel as unidades que se acheguen desde a néboa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||
"to greet us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alá. A súa vila está xusto ao outro lado deses outeiros, xa vexo xente "
|
||
"aproximarse a saudarnos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non veñen a saudarnos, foxen de algo. Temos que descubrir que está pasando "
|
||
"na vila!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
|
||
msgid "Men! Ready your arms!"
|
||
msgstr "Homes, ás armas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debemos atopar ao conselleiro Loban. Pode que el saiba o que está ocorrendo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Xa case chegamos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
|
||
msgid "That warlord! It’s..."
|
||
msgstr "Ese señor da guerra é…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
|
||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, recoñezo ese rostro. Especialmente despois da marca que lle deixaches."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
|
||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||
msgstr "O señor da guerra de Toen Carín."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
|
||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||
msgstr "Es ti! O mago que me marcou a cara con lume! <b>Matádeos!</b>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
|
||
msgid "Let’s finish what we started, brother."
|
||
msgstr "Rematemos o que comezamos, irmán."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
|
||
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
|
||
msgstr "Si. Ombro con ombro, vamos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
|
||
msgid "I am glad to see you returned."
|
||
msgstr "Alégrome de verte de volta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
|
||
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
|
||
msgstr "Alégrome de estar aquí. Pero que lle ocorreu a Magre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
|
||
"gone, we could not stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouco despois de que vos fósedes, os orcos atacáronnos. Coa metade dos homes "
|
||
"fóra, non puidemos detelos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||
"much longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O señor da guerra orco quere escravizarnos. Non poderemos resistir moito "
|
||
"máis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
|
||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten coidado, os seus homes son fortes e xa mataron a moitos. Moi poucos de "
|
||
"nós quedan que poidan soster unha arma, pero enviareivos aos que queden para "
|
||
"que vos axuden a loitar."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284
|
||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||
msgstr "Mata ao señor da guerra orco para liberar a vila."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
|
||
msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes usar a fortaleza do conselleiro Loban para recrutar ou reincorporar "
|
||
"unidades adicionais."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
|
||
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
|
||
"righted that mistake and finished this once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||
"side, Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabou. Derrotámolo por fin. Alégrome de que estiveses canda min nesta "
|
||
"batalla, Baran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destruíuse moito. Será difícil reparar todo o que estragaron os orcos e "
|
||
"mailos non mortos. E non podemos descartar que volvan aparecer por estar "
|
||
"terras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||
#| "brother. If you are beset again, I will come."
|
||
msgid ""
|
||
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
|
||
"if you are beset again, I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu debo marchar, o meu sitio non está aquí. Pero temos os amuletos. Se "
|
||
"volven atacar, regresarei. Xuntos defenderemos a vila."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
|
||
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non creo que poidamos rescatar a ninguén desas vilas. É demasiado tarde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389
|
||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||
msgstr "Non conseguín protexer á miña xente. Por que a min?"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
|
||
msgstr "Epílogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "22 IX, 365 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
#| "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding "
|
||
#| "farmlands are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our "
|
||
#| "people have faced no new threats in that time.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
#| "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet "
|
||
#| "again. But as the company and I are passing through this part of the "
|
||
#| "kingdom with a new patron, I have asked leave of him to visit my brother "
|
||
#| "and he gave it."
|
||
msgid ""
|
||
"22 Stillseed, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
|
||
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
|
||
"faced no new threats in that time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
|
||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Magre ten moita mellor pinta que a última vez que a vin. Baran obrou "
|
||
"marabillas estes dous últimos anos. A vila foi reconstruída, e as granxas "
|
||
"dos seus arredores tamén. A pesar dos temores de meu irmán, non volveu haber "
|
||
"ningún ataque de momento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non foi fácil estar lonxe da vila este tempo, pero meu irmán ten os seus "
|
||
"deberes, e eu os meus, así que non tivemos moitas ocasións de vernos. Pero "
|
||
"agora que eu e os meus homes pasamos por esta parte do reino ás ordes dun "
|
||
"novo patrón, solicitei permiso para facer unha parada na vila."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "22 IX, 365 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, "
|
||
#| "but he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s "
|
||
#| "seen too much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will "
|
||
#| "have to work for our pay soon.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgid ""
|
||
"22 Stillseed, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
|
||
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
|
||
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
|
||
"for our pay soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
|
||
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"E quen o ía dicir, resulta que o noso novo patrón é un elfo. Pero non é tan "
|
||
"arrogante como o resto. Cälén, que é como se chama, leva vivido moito tempo "
|
||
"e visto moitas cousas. Nótaselle nos ollos. Creo que non imos tardar en "
|
||
"loitar para gañarnos a paga.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pero ata que chegue o momento, hai que relaxarse e gozar destes momentos de "
|
||
"paz."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
|
||
msgid "Arvith"
|
||
msgstr "Arvin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
|
||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||
msgstr "Todo está perdido agora que estou morto…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
|
||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||
msgstr "Estou acabado."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141
|
||
msgid "Baran"
|
||
msgstr "Baran"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr "Consello:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements "
|
||
#~| "would already be here to meet us."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements "
|
||
#~ "would already be here to meet us."
|
||
#~ msgstr "Maldición! Un pouco máis e os reforzos do mestre xa estarían aquí."
|
||
|
||
#~ msgid "My reinforcements are here!"
|
||
#~ msgstr "Chegaron os reforzos!"
|
||
|
||
#~ msgid "He escaped us..."
|
||
#~ msgstr "Escapóusenos…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
|
||
#~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you "
|
||
#~ "will die."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os homes que pasaron por aquí antes ca vós dixéronme que o seu "
|
||
#~ "prisioneiro intentou asasinar ao seu amo, e avisaron de que o seguirían "
|
||
#~ "homes malvados. Non avancedes máis, ou morreredes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in "
|
||
#~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become "
|
||
#~ "a lord of their armies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serás parvo! Matarme non te permitirá coller aos non mortos a tempo. "
|
||
#~ "Cumprín a miña misión, e non han tardar en reanimarme e converterme en "
|
||
#~ "señor dos seus exércitos."
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_1|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_1|."
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_2|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_2|."
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_3|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_3|."
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_4|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_4|."
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_1|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_1|."
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_2|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_2|."
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_3|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_3|."
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_4|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_4|."
|
||
|
||
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||
#~ msgstr "Todo está perdido agora que morrín…"
|
||
|
||
#~ msgid "Irongate"
|
||
#~ msgstr "Porta de ferro"
|
||
|
||
#~ msgid "Arne"
|
||
#~ msgstr "Arne"
|
||
|
||
#~ msgid "Bjarn"
|
||
#~ msgstr "Bjarn"
|
||
|
||
#~ msgid "Fargus"
|
||
#~ msgstr "Fargus"
|
||
|
||
#~ msgid "Erik"
|
||
#~ msgstr "Erik"
|
||
|
||
#~ msgid "Heine"
|
||
#~ msgstr "Heine"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnus"
|
||
#~ msgstr "Magnus"
|
||
|
||
#~ msgid "Councillor Hoban"
|
||
#~ msgstr "Conselleiro Hoban"
|
||
|
||
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||
#~ msgstr "Saúdos, irmán! Como che podemos axudar eu e mailos meus homes?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
|
||
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guiarei ós meus homes, e ós viláns que poidan vir connosco, ó norte para "
|
||
#~ "matar a ese Mordak! Que vas facer ti?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
|
||
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
|
||
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
|
||
#~ "enough to enter it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A persecución xa durara varios días cando os perseguidores chegaron ós "
|
||
#~ "límites do gran bosque coñecido coma os Bosques Grises. Antigas lendas "
|
||
#~ "advertían sobre almas perdidas que roldaban polo bosque, cazando e "
|
||
#~ "matando a tódolos que ousaban entrar nel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sen facer caso deses rumores, Arne seguiunos. A súa única preocupación "
|
||
#~ "era que os seus cabaleiros estarían en desvantaxe se os atacaban no "
|
||
#~ "bosque."
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||
#~ msgstr "Óense sons de loita no bosque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
|
||
#~ "who dares to enter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coméntase que fantasmas famentos gobernan este bosque, e que matan a todo "
|
||
#~ "aquel que ousa entrar nel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
|
||
#~ "guards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os homes de Arne chegaron ó castelo e foron desafiados inmediatamente por "
|
||
#~ "algúns dos gardas."
|
||
|
||
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
|
||
#~ msgstr "Nooon! Esta é a fin..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
|
||
#~ msgstr "Alégrome de verte, Arne. Podemos saír agora deste calabozo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
|
||
#~ msgstr "Por fin o Señor da Guerra está morto. Agora podes volver a Maghre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
|
||
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
|
||
#~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Levou anos reconstruir a vila e restaurar as granxas circundantes. A "
|
||
#~ "xente de Maghre tivo que traballar moi duro, pero sentíase mellor sabendo "
|
||
#~ "que os homes de Arne serían os seus firmes aliados en caso de que houbera "
|
||
#~ "problemas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
|
||
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
|
||
#~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish "
|
||
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arne e os seus homes deixaron a vila seguros de que estaría ben coidada "
|
||
#~ "por Bjarn. Nas súas viaxes enfrontáronse a moitos retos e batallas. "
|
||
#~ "Algúns contos incluso relacionan a Arne co famoso señor élfico Kalenz, "
|
||
#~ "pero ese é outro conto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Esgotar os turnos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
||
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunha remota parte de Wesnoth, a xente vivía as súas vidas traballando "
|
||
#~ "duro e coidando dos demais, pero sen saber moito do mundo exterior. Pero "
|
||
#~ "chegou un día no seu pacífico mundo se acabou, xa que un mago malvado "
|
||
#~ "chegou á rexión, provocando estragos e desesperación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
|
||
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
||
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
|
||
#~ "gear from the armory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bjarn, o mago local da vila, era o home que mellor sabía como enfrontarse "
|
||
#~ "a esta ameaza. Pediulle axuda ó seu irmán Arne, líder dunha banda de "
|
||
#~ "mercenarios a cabalo, e vestiu a varios dos aldeáns con equipos da "
|
||
#~ "armería."
|
||
|
||
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||
#~ msgstr "Estou aquí, Bjarn. Que é todo este rebumbio?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
|
||
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
|
||
#~ "north of here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mordak, un malvado mago, ameaza as nosas vidas e o noso sustento. Está "
|
||
#~ "aterrorizando o noso país. Xa chamamos ás armas a toda a vila e agora "
|
||
#~ "están preparados para que os dirixas ti. Atoparalo a dous días a cabalo ó "
|
||
#~ "norte de aquí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||
#~ msgstr "Moi ben, iremos alá e destruiremos a fonte do mal. Atacade, homes!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
|
||
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intentarei ir ás agochadas polo bosque. Se podo matar ó malvado mentres "
|
||
#~ "ten a garda baixa, a batalla rematará rápido!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
|
||
#~ "happened to him?"
|
||
#~ msgstr "Bjarn debe estar en posición agora, Agardo que non lle pasara nada?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||
#~ "dark sorcerer ourselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto é preocupante. Que lle ocorrería a Bjarn? Supoño que teremos que "
|
||
#~ "matar á feiticeira escura nós mesmos."
|
||
|
||
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||
#~ msgstr "Bo traballo, homes. Agora, onde está Bjarn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
|
||
#~ msgstr "Non soubemos nada máis del."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||
#~ "looked like friends of this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Señor, raptárono! Acabo de ver a algúns homes escapar con el. Parecían "
|
||
#~ "amigos desta."
|
||
|
||
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||
#~ msgstr "Maldición! Supoño que teremos que ir tras el, entón."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha, así que pensaches enviar un mago para que me atacara por detrás? Ben, "
|
||
#~ "teño novas para ti. Collímolo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que? Bjarn raptado? E o mago escuro ainda continua estragando a terra? "
|
||
#~ "Noooon!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
|
||
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os secuestradores fuxiron ó norte a través do bosque, e Arne seguiunos, "
|
||
#~ "ainda que os seus homes a cabalo estarían en desvantaxe."
|
||
|
||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||
#~ msgstr "Vide homes. Andar polos bosques nunca feriu a ninguén, non?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
|
||
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eses homes tiñan algunhas razóns moi boas que me persuadiron de que non "
|
||
#~ "vos permitira entrar neste bosque. Ide máis alá e morreredes."
|
||
|
||
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||
#~ msgstr "Un glorioso combate despois de todo, contra inimigos montados!"
|
||
|
||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maldición! Agardo que os reforzos cheguen aquí para poder liscar pronto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hah! Tesme, pero como che axuda iso? Supoño que non fará ningún mal que "
|
||
#~ "cho conte agora. O teu precioso mago está pechado nos nosos calabozos. "
|
||
#~ "Enviaronme para despistarte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||
#~ "miserable life."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nooon! Enganado outra vez. Dinos onde está e perdoareiche a túa miserable "
|
||
#~ "vida."
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||
#~ msgstr "Grazas. Deixádeo, homes, imos ó Leste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noraboa, son Brena. Vinvos loitando contra os noxentos non mortos. Non "
|
||
#~ "hai nada que me guste máis ca esmagar estes noxentos esqueletos. Ainda "
|
||
#~ "que cheguei moi tarde para axudarvos nesta loita, gustariame axudarvos "
|
||
#~ "nos vindeiros esforzos. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||
#~ "to be in the north!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A présa, temos que seguilos. Pode que ainda poidamos alcanzalos. Teñen "
|
||
#~ "que estar ó norte!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||
#~ msgstr "Vai a présa ó norte e detén ós raptores"
|
||
|
||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||
#~ msgstr "Creo que a vila está ben protexida, penso."
|
||
|
||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||
#~ msgstr "Aquí estou. Pero que está ocorrendo na nosa vila?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mentres vós estabades fóra unha banda de orcos saqueadores chegou a esta "
|
||
#~ "rexión. Non había ninguén aquí para detelos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teño que deixarte agora. Hai outros que nos precisan ós meus homes e mais "
|
||
#~ "a min. Pero cando te volvas enfrontar a calquera outro inimigo enviame un "
|
||
#~ "mensaxeiro. Virei tan rápido como poida, irmán."
|