2027 lines
84 KiB
Text
2027 lines
84 KiB
Text
#
|
||
# Translators:
|
||
# GunChleoc, 2020
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 14:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers"
|
||
msgstr "Sgeulachd dithis bhràithrean"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
|
||
msgid "AToTB"
|
||
msgstr "SdB"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Marcaiche"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Dùbhlanach"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Sàr-ridire"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
|
||
#| "inhabitants. The village’s mage sends to his warrior brother for help, "
|
||
#| "but not all goes as planned. Can you help?\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
|
||
"as planned. Can you help?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha draoidh olc a’ maoidheadh muinntir baile bhig Mhachra. Dh’iarr draoidh "
|
||
"a’ bhaile taic o bhràthair a tha ’na ghaisgeach ach cha deach gach nì mar a "
|
||
"bha fainear dha. An doir thu cuideachadh dhaibh?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This campaign has two difficulties, with a large difference between them. "
|
||
"The Grand Knight difficulty is intended for players who’ve already completed "
|
||
"Liberty and Heir to the Throne."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:25
|
||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 4 cnàmh-sgeulan.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Dealbhadh iomairte"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:41
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "Rosg agus deasachadh na sgeulachd"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:50
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Obair-glèidhidh iomairte"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:59
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Ealan is grafaigeachd"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:75
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Measgaichte"
|
||
|
||
#. [entry]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:89
|
||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||
msgstr "Agus taing shònraichte dhan fheadhainn eile nach dug mi iomradh orra."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||
msgstr "A’ gabhail draoidh an greim"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk.
|
||
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
|
||
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
|
||
msgid ""
|
||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
"them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril "
|
||
"and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e àite sìtheil iomallach a bhiodh saor-sheilbh Mhachra taobh siar "
|
||
"rìoghachd Bheasnaid agus cha do mhothaicheadh a muinntir do na thachradh fad "
|
||
"air falbh bhuapa. Cha do bhean cogaidhean no naidheachdan mun dèidhinn "
|
||
"riutha gus an latha a dh’imrich draoidh dubh dhan sgìre aca an toir air "
|
||
"ìobairtean airson nan taghairmean olca aige."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
|
||
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
|
||
#| "lord was more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his "
|
||
#| "help did not return."
|
||
msgid ""
|
||
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||
"sacrifices for his summonings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
|
||
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
|
||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mharbh cnàimhnich ’s cuirp coisiche an sprèidh agus chuir iad na h-"
|
||
"achaidhean air teine. <i>“Eagal oirbh agus gèillibh dhan draoidh Mhordan!”</"
|
||
"i>, seo na dh’èigheadh iad le guthan oillteil fad ’s a rinneadh iad na "
|
||
"gnìomhan olca aca. Chaidh daoine a-mach à sealladh o thuathanasan iomallach. "
|
||
"Ghabh a’ mhuinntir eagal air an oidhche ’s a’ chlann eadhon air latha "
|
||
"soilleir. Ach bha an tighearna as dlùithe a’ fuireach barrachd air latha air "
|
||
"falbh air muin eich agus cha do thill na teachdairean a chuir iad a-null gus "
|
||
"cobhair iarraidh."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
|
||
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
|
||
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
|
||
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
|
||
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
|
||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha duine ann air an robh Baran a nochd tàlant mar dhraoidh ’na òige agus a "
|
||
"dh’fhalbh don Acadamaidh ann an Eilean Alduin agus a thill do thìr àraich "
|
||
"gus a dhraoidheachd a thoirt dhi. Ann an iomadh taigh, lorg e airm o àm nan "
|
||
"sinnsirean a bha cha mhòr air an dol a-mach à cuimhne agus dh’iarr e do na "
|
||
"tuathanaich an glanadh ’s an oladh. Thug e air goibhnean Mhachra gun dèanadh "
|
||
"iad cinn slèigh agus lannan tuaighe airson a’ chorr."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
|
||
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
|
||
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
|
||
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
|
||
#| "dire need. Baran sent out that call."
|
||
msgid ""
|
||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better "
|
||
"times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when "
|
||
"in dire need. Baran sent out that call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha bràthair aig Baran agus Arbhath a bh’ air. Bha easan cuideachd air "
|
||
"Machra fhàgail an toir fortain agus chaidh e ’na cheannard aig buidheann "
|
||
"beag de mharcaichean a dh’obraicheadh mar gheàird do charabhanaichean "
|
||
"mharsantan. Gu fortanach, rinn Baran dà sheun nuair a bha e òg agus cha robh "
|
||
"e ach ’na fhoghlamaiche. Thug e an dàrna fear do a bhràthair agus chum e "
|
||
"fhèin am fear eile ach an gairmeadh iad càch a chèile nuair a bhiodh iad ann "
|
||
"an èiginn. Seo a’ ghairm a thug Baran a-nis."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "12 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
|
||
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
|
||
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgid ""
|
||
"12 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we "
|
||
"have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for "
|
||
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgstr ""
|
||
"12 V, 363 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Baran Mhachra\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gum b’ urrainn dhomh dol aghaidh ri aghaidh le “Mordan”! Cha chreid mi nach "
|
||
"eil a’ dhraoidheachd agam nas treasa na an tè aigesan. Ach tha e air na "
|
||
"cnuic fo dheagh-dhìon a shearbhantan pailt agus feumaidh mi croitearan "
|
||
"eagalach a thrusadh gus sabaid an aghaidh a luchd-leantainn le lannan ’s "
|
||
"bataichean. Tha feum agam air mo bhràthair; bhiodh e na b’ fhearr air sabaid "
|
||
"na mi fhìn a-riamh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An èist e ris a’ ghairm agam? Chan eil fios agam an do chum e an seun; cha "
|
||
"do bhruidhinn sinn bhon latha uabhasach ud aig Todhan Carag. Mura dig e a-"
|
||
"nall air mo shon-sa, ’s dòcha gun dig a gus cobhair a thoirt dhan bhaile "
|
||
"againn a tha fo èiginn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||
#| "hurried to Maghre to help Baran."
|
||
msgid ""
|
||
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
|
||
"to help Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh’èist Arbhath ri gairm a sheun agus chruinnich e na daoine a b’ urrainn "
|
||
"dha gus rathad Mhachra a thoirt air cho luath ’s a ghabhadh ach an doireadh "
|
||
"e cobhair do Bharan."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Daoine"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "Nàimhdean"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125
|
||
msgid "Mordak"
|
||
msgstr "Mordan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
|
||
msgid "Alwyn"
|
||
msgstr "Albhan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
|
||
msgid "Brent"
|
||
msgstr "Brianainn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
|
||
msgid "Cadell"
|
||
msgstr "Ciadall"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
|
||
msgid "Dannen"
|
||
msgstr "Dannan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
|
||
msgid "Efran"
|
||
msgstr "Eafran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
|
||
msgid "Faren"
|
||
msgstr "Farain"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160
|
||
msgid "Tarek"
|
||
msgstr "Taraig"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "Hann"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162
|
||
msgid "Magrid"
|
||
msgstr "Magrad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167
|
||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||
msgstr "Cuir às dhan draoidh olc Mordan"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
|
||
msgid "Death of Arvith"
|
||
msgstr "Bàs Arbhaith"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
|
||
"to minimize the damage your forces take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd slaightearan gus na h-aonadan dìleas agad a dhìon agus thoir "
|
||
"ionnsaigh rè an latha ach nach dèid cus dhen fheachd agad a mhilleadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192
|
||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||
msgstr "Fàilte ort aig an taigh, a bhràthair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197
|
||
msgid "Hail."
|
||
msgstr "Hoigh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202
|
||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||
msgstr "Nach can thu an corr, Arbhaith? Tuigidh mi carson, ach…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
|
||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug thu gairm is thàinig mi; na iarr an corr orm. Dè an trioblaid a "
|
||
"dh’èirich dha Mhachra?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
|
||
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
|
||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha draoidh dubh air tighinn oirnn; ’s e “Mordan” a th’ aig a chreutairean "
|
||
"air. Tha iad air na tuathanasan iomallach a chur fo mhaoim agus tha an t-"
|
||
"eagal oirnn gun doir iad ionnsaigh air a bhaile fhèin a dh’aithghearr! Thog "
|
||
"muinntir Mhachra airm ach cha d’ fhuair iad trèanadh ann an sabaid; tha feum "
|
||
"againn air do chuideachd is do stiùireadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
|
||
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fairichidh mi beantainn olc Mhordain ri sruthan falaichte na h-ùire ’s an "
|
||
"adhair. Tha e am badeigin gu tuath oirnn, chanainn-sa nach eil e nas fhaide "
|
||
"na dà latha air each bhuainn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||
"backs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceart gu leòr. Nì mi seo às leth a’ bhaile. An doir thu taic dhuinn gus an "
|
||
"draoidh a chumail air falbh bhuainn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
|
||
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
|
||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid mi ann gu fiatach le grunnan shàr-rabhadairean ’s fhear-coille. Fad ’s "
|
||
"a thèid thu fhèin ’na aghaidh gu follaiseach ’s tu a’ marbhadh nan "
|
||
"creutairean aige, feuchaidh mi gun ceannsaich mi Mordan fhèin le "
|
||
"draoidheachd nuair nach bi an dùil aige orm. Bidh tusa ’nad làmh dheas agus "
|
||
"mi fhìn ’nam làmh chlì, nach bi, a bhràthair?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
|
||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||
msgstr ""
|
||
"… Bithidh. Ach dèan cinnteach gum bi thu ann nuair a bhios sinn feumach ort."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||
"can spring his trap!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu chòir do Bharan a bhith air tighinn a-nis. Thoir ionnsaigh orra gus an "
|
||
"doir an Eòlach aire ortsa agus leumaidh Baran à fàth-feitheamh air!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254
|
||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||
msgstr "Cha dug Baran ionnsaigh air!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
|
||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||
msgstr "Saoil an do thrèig e sinn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
|
||
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha shaoil… cha shaoil. Seo rudeigin eile. Tha uallach orm mu dhèidhinn… ach "
|
||
"is ciall dha seo an-dràsta gum feum sinn fhìn dèiligeadh ri Mordan a-nis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276
|
||
msgid "Argh!"
|
||
msgstr "Ochan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281
|
||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obair mhath a rinn sibh, a dhaoine! Nise, dè dh’èirich dha mo bhràthair?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
|
||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
|
||
msgstr "Fo uallach mu dhèidhinn, an ann? È hè hè… hà hà… gàrgh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||
"Baran ourselves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaigh sinn an corr a-mach on fhear seo; feumaidh sinn fhìn Baran a "
|
||
"shireadh!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Reporter
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||
"north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A thighearna, thug na rabhadairean againn an naidheachd dhuinn gum facas "
|
||
"Baran air a ghlacadh ’s a thoirt gu tuath!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
|
||
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha chreidsinn-sa gum biodh iad cho dàna! Thèid sinn às an dèidh sa bhad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349
|
||
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh’fhàillig plana do bràthar gus fàth-feitheamh a dhèanamh orm. Tha e ’nar "
|
||
"prìosanach a-nis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354
|
||
msgid ""
|
||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||
"forces descend upon the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo bhràthair, air a ghlacadh? Dh’fhàillig mi, a Bharain! Agus tha sluagh "
|
||
"Mhordain a’ toirt ionnsaigh air a’ bhaile an-dràsta fhèin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370
|
||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuala mi gur gann gun gabh na creutairean ud leònadh leis na h-airm againn, "
|
||
"ach chì sinn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386
|
||
msgid "That was not so hard!"
|
||
msgstr "Cha robh seo cho doirbh sin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Chase
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
|
||
msgid "The Chase"
|
||
msgstr "An ruagadh"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
|
||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||
msgstr "Chaidh Arbhath agus a chuideachd gu tuath a’ sireadh a bhràthar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although "
|
||
#| "after their first campsite the tracks were merely those of men carrying "
|
||
#| "heavy loads.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
|
||
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
|
||
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
|
||
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
|
||
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
|
||
#| "join them."
|
||
msgid ""
|
||
"16 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after "
|
||
"their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy "
|
||
"loads.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
|
||
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
|
||
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
|
||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 V, 363 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha sinn air trì làithean a chur seachad a’ sireadh Bharain a-nis agus cha "
|
||
"do lorg sinn dad. Thug mi fainear gun rachamaid gu tuath dha na crìochan far "
|
||
"am b’ urrainn dhan luchd-leantainn aig a’ marbh-dhraoidh falach gu "
|
||
"sàbhailte; chan eil ach achaidhean anns gach àite eile. Shaoil mi gun robh "
|
||
"an oidhirp gun toradh an toiseach, ach thachair sinn air lorgan anmoch a’ "
|
||
"chiad fheasgar. Chaidh cuid dhiubh a dhèanamh le casan cnàimhnich ged nach "
|
||
"faca sinn ach lorgan dhaoine a’ giùlain rudeigin trom às dèid a’ chiad "
|
||
"làraich-campachaidh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Theann sinn dlùth gu leòr a-nis ach am bitheamaid cinnteach: tha na lorgan "
|
||
"ud a’ dol dhan Choille Ghlas. Chan eil cuimhne gun deach duine Mhachra no "
|
||
"baile sam bith eile a-steach dhan choille ud a-riamh. Thàinig sgeulachdan "
|
||
"thugainn bho ar sinnsearan a’ toirt rabhadh dhuinn mu dèidhinn. Thathar ag "
|
||
"ràdh gun tadhail anman caillte air an àite a’ sireadh an fheadhainn beòtha "
|
||
"agus thèid duine sam bith a gheibh bàs san àite ud ’nan cuideachd."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
#| "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
#| "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my "
|
||
#| "men; horses don’t fight well in forests, and the elves will be more "
|
||
#| "dangerous in their own territory. But there are things that need done and "
|
||
#| "questions that need answered. Something bigger is happening. One "
|
||
#| "necromancer terrorizing townsfolk is nothing new, but why didn’t his "
|
||
#| "servants scatter when he was killed? Where are they headed now? And most "
|
||
#| "importantly, why did they take Baran with them?\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Besides... I want my brother back."
|
||
msgid ""
|
||
"16 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
|
||
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
|
||
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
|
||
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
|
||
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
|
||
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
|
||
"Baran with them?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besides... I want my brother back."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 V, 363 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chuir mi gach saobh-chreideamh dhan dàrna taobh; tha mi air gu leòr dhen t-"
|
||
"saoghal fhaicinn ach am bi fios agam a bheil fìrinn air cùlaibh sgeulachdan "
|
||
"dhen leithid. Tha sìthichean a’ fuireach sa choille – feadhainn nach eil "
|
||
"càirdeil ma tha fìrinn air cùlaibh nan sgeulachdan ud idir. Tha mi fo chùram "
|
||
"a thaobh nan duine agam; cha dèan eich sabaid gu math sa choille agus bidh "
|
||
"na sìthichean as cunnartaiche san dùthaich aca fhèin. Ach tha obair ri "
|
||
"dèanamh agus ceistean ann a tha feumach air freagairt. Tha rudeigin as motha "
|
||
"a’ tachairt. Cha e rud ùr a th’ ann gun cuireadh marbh-dhraoidh sluagh nam "
|
||
"bailtean beaga fo mhaoimeadh ach carson nach do sgaoil na searbhantan aige "
|
||
"nuair a chaidh a mharbhadh? Càite an dèid iad a-nis? Agus an rud as "
|
||
"cudromaiche, carson a thug iad Baran leotha?\n"
|
||
"\n"
|
||
"A bharrachd air sin… tha mi ag iarraidh gun till mo bhràthair."
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Sìthichean"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
|
||
msgid "Nil-Galion"
|
||
msgstr "Nil-Gailean"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
|
||
msgid "Kidnappers"
|
||
msgstr "Luchd-bruid"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
|
||
msgid "Muff Toras"
|
||
msgstr "Muff Toras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239
|
||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||
msgstr "Thig beò tron choille mus teich an nàmhaid le do bhràthair"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
|
||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||
msgstr "Glac an luchd-bruid"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||
msgstr "Marbh an Eòlach Dubh mus dig barrachd sìthichean"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||
#| "several of your units."
|
||
msgid ""
|
||
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||
"several of your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha feachd nan sìthichean sgapte. Feuch an dèan thu sabaid an aghaidh gach "
|
||
"aonan dhiubh le iomadh aonad agad fhèin."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
|
||
"kidnappers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd marcaichean no slaightearan gus a’ choille fo sgleò a rùrachadh gu "
|
||
"luath ach an lorg thu an luchd-bruid."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310
|
||
msgid ""
|
||
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sgaraich an Eòlach Dubh bho na geàird aige agus gabh orra le neart gus am "
|
||
"marbhadh gun duilgheadas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siuthadaibh, ’illean. Nach math sgrìobag a ghabhail tron choille àlainn "
|
||
"ghorm seo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358
|
||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||
msgstr "Sibhse ud thall! Stadaibh ’s mìnichibh na tha sibh ris an-seo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363
|
||
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||
msgstr "Tha sinn an toir air daoine a ghabh greim air mo bhràthair!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope "
|
||
"he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s "
|
||
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
|
||
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ghlac na daoine ud am prìosanach aca nuair a bha e ri marbh-dhraoidheachd; "
|
||
"air ur sgàth-ne tha mi ’n dòchas nach e ur bràthair a bh’ ann. Bithibh an "
|
||
"dùil gur e murtair ur bràthar a tha san duine a ghlac iad agus tha sinn "
|
||
"cinnteach gun saoraich na draoidh liatha na h-anman uile a cheangail "
|
||
"draoidheachd olc a’ phrìosanaich aca dhan t-saoghal seo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
|
||
"myself."
|
||
msgstr "Chuir sinn às dhan mharbh-dhraoidh air a’ bhlàr! Mharbh mi fhìn e."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
|
||
"own eyes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuir sinn às dhan mharbh-dhraoidh air a’ bhlàr! Chunnaic mi fhìn mar a "
|
||
"thachair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
|
||
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||
"prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope "
|
||
"he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you "
|
||
"could wish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||
"advance no further, for we will defend our land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuala sinn fuaimean catha trì làithean air ais ach bha droch-fhàileadh a’ "
|
||
"bhàis do-àicheanta nuair a chaidh am prìosanach seachad oirnn; mas e ur "
|
||
"bràthair a tha sa phrìosanach ann an da-rìribh, feumaidh gur e marbh-"
|
||
"dhraoidh a th’ ann-san. Thoiribh ’nur cuimhne ur bràthair mar a tha sinn "
|
||
"uile an dòchas gun robh e agus biodh fios agaibh gur e an dìoghaltas cho "
|
||
"trom ’s a ghabhas a tha ann an dàn a’ phrìosanaich ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Co-dhiù no co-dheth, chan fhaigh sibh buannachd à briseadh a-steach air ar "
|
||
"coille. Nise, na dlùthaibh oirnn on a dhìonas sinn ar dùthaich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
|
||
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo faoinsgeulachdan dhut ach bhiodh taibhse nas beachdaidh na na daoine-"
|
||
"sìthe ud. Gidheadh, cha chuir iad stad orm a shaoradh Bharain!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
|
||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||
"trees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mi toilichte nach eil taibhsean romhainn co-dhiù. Ach ’s ann oirnne a "
|
||
"bhios an èis an aghaidh nan sìthichean; cha ghluais na h-eich againn gu "
|
||
"furasta am measg nan craobhan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
|
||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||
"offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bath, fuirichibh air na slighean; nì na sleaghairean agus boghadairean "
|
||
"againn sabaid sa choille as doimhne. Sheas sinn an aghaidh cunnartan as "
|
||
"motha na bheir na h-aineolaich ud dhuinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
|
||
msgid "I see them! There they are!"
|
||
msgstr "Chì mi iad! Tha iad an-siud thall!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks "
|
||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo mhallachd orra! Nan robh iad corra uair nas slaodaiche, bhiodh teans agam "
|
||
"na lorgan againn fhalach gun amharas nan daoine-sìthe a tharraing oirnn. "
|
||
"Nise, chan eil an t-aimh-riochd gu feum oirnn tuilleadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
|
||
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
|
||
msgstr "Uill, a dhaoine-sìthe? Am faic sibh cò na marbh-dhraoidhean a-nis?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=messenger_elf
|
||
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
|
||
"Council, they can work out who the necromancers are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuala mi fuaimean catha ach cha robh mi ’n dùil gum faicinn a leithid. "
|
||
"Bheir mi fios dhan chomhairle ach am faigh iadsan a-mach cò na marbh-"
|
||
"dhraoidhean."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
|
||
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
|
||
msgstr "Siuthadaibh, ’illean, gabhamaid greim air na sgimilearan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
|
||
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
|
||
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiud! Tha thu air mo ghlacadh ach cha bhi seo gu feum sam bith dhut. Chuir "
|
||
"mi do bhràthair, an draoidh prìseil, gu tuath leis an dàrna leth dhe na "
|
||
"daoine agam o chionn latha; bidh e air a chur fo ghlas gu sàbhailte a-nis "
|
||
"ann an toll-dubh ar maighistir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
|
||
"spill your wretched blood on the ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mo lann ri d’ amhach. Innis dhomh càite a bheil mo bhràthair sa bhad no "
|
||
"leagaidh mi d’ fhuil dhìblidh."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
|
||
msgid "Sithrak"
|
||
msgstr "Sithrig"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565
|
||
msgid "Eleben"
|
||
msgstr "Eleben"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566
|
||
msgid "Jarlom"
|
||
msgstr "Iarlam"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567
|
||
msgid "Hamik"
|
||
msgstr "Samaig"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571
|
||
msgid "Akranbral"
|
||
msgstr "Acranbral"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572
|
||
msgid "Drakanal"
|
||
msgstr "Dracanal"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573
|
||
msgid "Xaskanat"
|
||
msgstr "Siasganad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574
|
||
msgid "Katklagad"
|
||
msgstr "Cachlagad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
|
||
msgid ""
|
||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||
"guards are $first_password_$first_password and "
|
||
"$second_password_$second_password|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e trì làithean gu ear-thuath air each ann an caisteal trèigte. ’S e "
|
||
"$first_password_$first_password agus $second_password_$second_password a tha "
|
||
"sna faclan-faire aig na geàird."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588
|
||
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuibhrichibh e ’s bheir sinn còmhla rinn e. Ma dh’innis e breug, gheibh e a’ "
|
||
"bhàs."
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602
|
||
msgid ""
|
||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Chaiptein, dè tha a’ tachairt oirnn? Shaoilinn nach robh gnothach agaibh "
|
||
"ri Baran tuilleadh o na thachair air Todhan Carag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil mi cinnteach tuilleadh. Tha a’ chùis eadarainn fhathast, ach "
|
||
"dh’atharraich rudan on a chuir cuideigin fo bhruid e. Tiugainn ’s bheir sinn "
|
||
"an rathad oirnn."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622
|
||
msgid "Brena"
|
||
msgstr "Bren"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haoigh. Is mise Bren, ridire claidheimh. Chunnaic mi gun robh sibh an toir "
|
||
"air na closaich olca agus a’ sabaid ’nan aghaidh. A bheil barrachd dhiubh "
|
||
"rim milleadh ann?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
|
||
"brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha. Saoileamaid gu bheil grunn dhiubh a’ fuireach gu ear-thuath oirnn. "
|
||
"Ghlac iad mo bhràthair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||
"you, if you permit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha fuath ’s gràin agam orra. Leanaidh mi oirbh ach an dèan sinn sabaid ’nan "
|
||
"aghaidh còmhla, mas fhaod mi."
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646
|
||
msgid "He would only slow us down!"
|
||
msgstr "Cha dèan e ach maille oirnn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651
|
||
msgid "It is my place to decide this."
|
||
msgstr "Is mise am fear a nì an co-dhùnadh."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653
|
||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||
msgstr "Ceart gu leòr mar-thà. Thigibh còmhla rinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657
|
||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mòran taing. Cuidichidh mi fhìn ’s mo cuideachd dhuibh le ur n-obair uasail."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662
|
||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||
msgstr "Tha mi duilich. Chan eil ùine gu leòr againn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666
|
||
msgid ""
|
||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||
"you whenever you call for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabhaibh seo mar-thà on a chunnaic mi gu bheil obair uasail romhaibh. "
|
||
"Cuidichidh mo chuideachd sibh uair sam bith a dh’iarras sibh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681
|
||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||
msgstr "Fhuair thu 70 bonn òir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710
|
||
msgid ""
|
||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||
"by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuir na daoine-sìthe cus maille oirnn agus cha lorg sinn an luchd-bruid a-"
|
||
"nis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716
|
||
msgid ""
|
||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||
"sure to fade before we can follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha barrachd dhaoine-sìthe a’ tighinn; fiù ’s ma chreideas iad mi, tha mi ’n "
|
||
"dùil nach lorg sinn an luchd-bruid tuilleadh an uairsin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
|
||
"too late, and that our souls will rest in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amadain mheallta, tha sibh a’ teasairginn marbh-dhraoidh. Tha mi ’n dòchas "
|
||
"gum bi sibh ro anmoch agus gum faigh ar n-anman sìth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740
|
||
msgid "Follow their back trail!"
|
||
msgstr "Leanaibh air na lorgan aca!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
|
||
msgid "Guarded Castle"
|
||
msgstr "Caisteal fo fhreiceadan"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "19 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of "
|
||
#| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable "
|
||
#| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was "
|
||
#| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered "
|
||
#| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs "
|
||
#| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set "
|
||
#| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; "
|
||
#| "until now we had always managed to make it through somehow.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
#| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
#| "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if "
|
||
#| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, "
|
||
#| "led by a man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will "
|
||
#| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgid ""
|
||
"19 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
|
||
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
|
||
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
|
||
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
|
||
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
|
||
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
|
||
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
|
||
"managed to make it through somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
|
||
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
|
||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 V, 363 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Rotharaig gun chinneadh\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thàinig na searbhantan mu dheireadh aig Mordan madainn an-diugh le "
|
||
"naidheachd mu bhàs agus thug iad pasgan dhomh cha mòr nach aithnicheadh tu "
|
||
"mar duine. Bhiodh Mordan cion-umhail a-riamh. ’S ann aigesan a bh’ anns na "
|
||
"planaichean èiginneach seo agus b’ urrainn dhomh a’ choire a chur air a "
|
||
"thaobh na dh’fhulaing sinn nan robh e gu diofar idir a-nis. B’ esan as "
|
||
"coireach gun dàinig fuath nan deamhan oirnne cuideachd. Gidheadh, shoirbhich "
|
||
"leis na bha fainear dha. Tha e doirbh a chreidsinn fhathast mar a thachair; "
|
||
"chaidh leinn air dòigh air choireigin ruige seo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bha sinn an dòchas gum b’ urrainn dhuinn an draoidh iomlaid airson ar "
|
||
"beathannan agus a thilleadh gu Tarach. Chan eil fios agam carson tha an "
|
||
"tighearna-cogaidh ag iarraidh an duine seo ach tha an coltas a th’ air a-"
|
||
"rèir an tuairisgeul. Saoilidh mi gun obraicheadh plana Mhordain gu foirfe "
|
||
"mura robh na gaisgich air eich ud ann. Nise, on a tha iad gu bhith tighinn "
|
||
"oirnn fo stiùireadh dhaoine is easan bràthair an draoidh a-rèir fathainn. Ma "
|
||
"tha sin fìor, cha chuir dad stad air mar nach cuireadh ormsa nan robh greim "
|
||
"aca air Mordan."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "19 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who "
|
||
#| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my "
|
||
#| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I "
|
||
#| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they "
|
||
#| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country "
|
||
#| "in search of us.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it "
|
||
#| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In "
|
||
#| "each other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgid ""
|
||
"19 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
|
||
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
|
||
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
|
||
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
|
||
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
|
||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 V, 363 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Rotharaig gun chinneadh\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rinn mi nas urrainn dhomh gus an caisteal robach seo a dhaingneachadh. Tha "
|
||
"na deamhain a thàinig còmhla rinn a’ dìon nan geataichean agus tha mi. Co-"
|
||
"dhiù an dèan mi a’ chùis air a’ mharcaiche ud gus nach dèan, thig na "
|
||
"deamhain às mo dhèidh; tha iad ’gam lorg air feadh nan crìochan agus a’ "
|
||
"briseadh a-steach chun nan achaidhean tuathail air mo thoir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Air adhbhar air choireigin, tha barrachd eagail agam air an dithis "
|
||
"bhràithrean seo. Bhiod cùisean nas fhearr nan robh Mordan an-seo, ach chaidh "
|
||
"ar briseadh… agus tha an dithis ud slàn fallainn. Tha neart san nasgadh "
|
||
"eatorra."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
|
||
msgid "Rotharik"
|
||
msgstr "Rotharaig"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
|
||
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
|
||
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Thug
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Geàrd"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
|
||
msgid "Knago-Brek"
|
||
msgstr "Knago-Brek"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Grunt
|
||
#. [unit]: type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
|
||
msgid "Castle Guard"
|
||
msgstr "Geàrd a’ chaisteil"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors_dark_castle
|
||
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
|
||
msgid "Indoors (dark castle)"
|
||
msgstr "Taobh a-staigh (caisteal dorcha)"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
|
||
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
|
||
msgid "Indoors (lit)"
|
||
msgstr "Taobh a-staigh (soillsichte)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
|
||
msgid "Rescue Baran"
|
||
msgstr "Sàbhail Baran"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321
|
||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
|
||
msgstr "Marbh am buidseach dubh ach am faigh thu iuchair a’ chealla"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335
|
||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||
msgstr "Gluais Arbhath dhan chealla sa bheil a bhràthair gus a shaoradh"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
|
||
msgid "Death of Baran"
|
||
msgstr "Bàs Bharain"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
|
||
"dialog to inform your strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mur eil thu eòlach air an t-suidheachadh, thoir an aire air na chaidh innse "
|
||
"dhut san sgeulachd agus sna còmhraidhean mar thaic dhan ro-innleachd agad."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
|
||
"and try to force him off his keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e aonad neartmhor a tha sa bhuidseach dhubh; thoir ionnsaigh air le "
|
||
"iomadh aonad aig an aon àm atha feuch gun doir thu air an daingean fhàgail."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
|
||
"can, it is usually a good idea to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innsidh comharrachadh no sgeadachadh air sia-cheàrnach dhut gu bheil "
|
||
"rudeigin ri lorg annsa, ’s dòcha. ’S e deagh bheachd a th’ ann a dhol ’gan "
|
||
"sgrùdadh mas urrainn dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stad Arbhath ’s a chuideachd taobh a-muigh a’ chaisteil, a’ coimhead greis "
|
||
"air na clachan mòra a shìn gu h-àrd sa cheò. Ghluais rudeigin san sgleò."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
|
||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||
msgstr "Stadaibh! Caraid no nàmhaid? Thoiribh am facal-faire dhomh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426
|
||
msgid "The password is"
|
||
msgstr "Seo am facal-faire:"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
|
||
msgid "Sithrak!"
|
||
msgstr "Sithrig!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
|
||
msgid "Eleben!"
|
||
msgstr "Eleben!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
|
||
msgid "Jarlom!"
|
||
msgstr "Iarlam!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438
|
||
msgid "Hamik!"
|
||
msgstr "Samaig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451
|
||
msgid "Pass, friend."
|
||
msgstr "Thigibh a-steach, a charaid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha do chuir an t-eòlach air an fhrith-rathad sinn mar-thà. Cumaidh mi ri m’ "
|
||
"fhacal ge b’ oil leam; leigibh fa sgaoil e ’s faigheamaid cuidhteas dheth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477
|
||
msgid "Wrong! Die!"
|
||
msgstr "Cearr! Gheibh sibh bàs a-nis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||
"humans!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hà hà! ’S ann fhada a bheil mi gun duine a mharbhadh. Tha an t-arm ag "
|
||
"iarraidh fuil. Marbhaidh sinn na daoine a-nis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
|
||
"kill some orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha beachd fhèin aig mo ghàirdean-claidheimh air cò gheibh bàs. Tiugainn, "
|
||
"’illean, marbhamaid deamhain."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
|
||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||
msgstr "Soraidh slàn air a’ bhlaomaire deamhain ud…"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
|
||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Chaiptein, carson fon ghrèin a tha deamhain air an tighinn cho fada deas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
|
||
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
|
||
msgstr "Deagh cheist. ’S dòcha gun d’fhuair mo bhràthair a-mach carson."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625
|
||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An e ar foirlionadh a th’ annaibh? ’Eil ciall dha seo gum faod sinn falbh a-"
|
||
"nis?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630
|
||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||
msgstr "Uill, ’s e. Ceart. Faodaidh sibh falbh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
|
||
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
|
||
msgstr "Uill, bu chòir dhuibh am facal-faire innse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640
|
||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||
msgstr "Seadh seadh. Dhìochuimhnich mi, gabhaibh mo leisgeul."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
|
||
msgid "Akranbral!"
|
||
msgstr "Acranbral!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
|
||
msgid "Drakanal!"
|
||
msgstr "Dracanal!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
|
||
msgid "Xaskanat!"
|
||
msgstr "Siasganad!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
|
||
msgid "Katklagad!"
|
||
msgstr "Cachlagad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
|
||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
|
||
msgstr "Mòran taing! Nach falamh an gnàthas seo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
|
||
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo am facal-faire cearr! Chan e ar foirlionadh a th’ annta! Gabhaibh orra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683
|
||
msgid ""
|
||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||
"my brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu chòir dhomh barrachd taic a chur dha mo dhaoine aig an fhronta airson "
|
||
"dèanamh cinnteach gun saoraich sinn mo bhràthair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
|
||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||
msgstr "Ge b’ e bhuatsa no bho Tharach, ’s e am bàs a th’ ann… (mo chreach)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
|
||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||
msgstr "“Tarach”? Cò “Tarach”?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710
|
||
msgid "There’s a key in his robes."
|
||
msgstr "Tha iuchair san ròb aige."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720
|
||
msgid ""
|
||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh’fhaoidte gur se seo iuchair a’ chealla far a bheil iad a’ cumail Baran! "
|
||
"Gabhaidh mi e. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
|
||
msgid "It may be important, I best take it."
|
||
msgstr "Dh’fhaoidte gu bheil e cudromach; b’ fheàirrde mi a togail."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
|
||
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
|
||
msgstr "Tha coltas dorcha mar uamh air a’ chaisteal seo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
|
||
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
|
||
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||
"weaker and enemy units stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an caisteal seo fo àm <i>coimseasgach</i> dhen latha gu buan (coltach ri "
|
||
"oidhche bhuan) ach air leacagan soillsichte ri taobh ballachan cloiche "
|
||
"soillsichte (àm neodrach dhen latha). Cuir d’ aonadan ann le cùram on a "
|
||
"bhios am feachd agad nas laige agus aonadan an nàmhad nas treasa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||
msgstr "Seallaibh air na lorg mi an-seo! Chunnt mi ceud bonn òir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||
msgstr "Seallaibh air na lorg mi an-seo! Chunnt mi lethcheud bonn òir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845
|
||
msgid "I found Baran. He is in this cell."
|
||
msgstr "Lorg mi Baran. Tha e sa chealla aige."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856
|
||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||
msgstr "’S math d’ fhaicinn, Arbhaith."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
|
||
msgid "And you too, brother."
|
||
msgstr "Agus thu fhèin, a bhràthair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867
|
||
msgid ""
|
||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh gur e duine Arbhaith a th’ annad. An cuidich thu mi faighinn a-mach "
|
||
"às an toll-dubh seo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
|
||
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
||
"it from him to free me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuir am buidseach dubh Rotharaig ann am prìosan mi air cùlaibh a’ gheata "
|
||
"iarainn dhraoidhich seo. Cha ghabh fhosgladh ach leis an iuchair cheart. "
|
||
"Feumaidh tu a faighinn uaithe mus urrainn dhut mo shaoradh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886
|
||
msgid ""
|
||
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
|
||
"referred?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mi air a’ bhuidseach mar-thà is chuir mi às dha. An e seo an "
|
||
"iuchair air a tha thu a-mach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
|
||
"brother!"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e gu dearbh. Siuthad, fosgail doras a’ chealla ach an teich sinn on àite "
|
||
"seo, a bhràthair!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
|
||
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mòran taing airson mo shàbhaladh. Cha… cha robh mi cinnteach an digeadh tu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
|
||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||
msgstr "Nach eil earbsa agad ’nad bhràthair, a Bharain?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e sin as coireach. ’S dòcha gun robh mi làn-araidh air bàs fhaighinn an-"
|
||
"seo. Dh’fhàillig mi thu. Dh’fhàillig mi a-rithist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||
"would have come for me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gidheadh, ’s e mo bhràthair a th’ annad. Agus… cha robh mi fo amharas a-"
|
||
"riamh nach digeadh tu nam b’ urrainn dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
|
||
msgid ""
|
||
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
|
||
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e obair chruaidh a bh’ ann co-dhiù. Cuid a shìthichean, buidseach dubh "
|
||
"no dhà, buidheann de dheamhain agus beagan chlosaich. Chan e ach obair latha "
|
||
"a th’ ann dhan chuideachd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
|
||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mòran taing gun dàinig sibh gus mo chuideachadh. Tilleamaid dhan bhaile."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
|
||
msgid "Minion of Tairach"
|
||
msgstr "Basaille Tharaich"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
|
||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
|
||
msgstr "Tha thu ro anmoch! Tha do bhràthair marbh mu thràth! Muahahaha…!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
|
||
msgid "Argh!!"
|
||
msgstr "Oich!!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
|
||
msgid "Return to the Village"
|
||
msgstr "Tilleadh dhan bhaile"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "27 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
#| "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that "
|
||
#| "dungeon cell and in the sunlight again without the threat of death or "
|
||
#| "worse hanging over my head... but with that behind me, I turned to the "
|
||
#| "almost equally daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All "
|
||
#| "the same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense "
|
||
#| "of comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been "
|
||
#| "able to take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, "
|
||
#| "and on our way around it we traveled through some truly beautiful "
|
||
#| "countryside. It has given us plenty of time to talk."
|
||
msgid ""
|
||
"27 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
|
||
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
|
||
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
|
||
"daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
|
||
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
|
||
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
|
||
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
|
||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||
"given us plenty of time to talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"27 V, 363 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Baran Mhachra\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha mhòr gu bheil sinn aig an taigh a-nis. Chaidh m’ fhaireachdainnean "
|
||
"troimhe chèile san t-seachdain seo chaidh – an dà chuid toilichte is "
|
||
"brònach. Bha e mìorbhaileach teicheadh às a cheala san toll-dubh agus a "
|
||
"bhith fo sholas na grèine a-rithist gun eagal air a’ bhàs no rudan nas miosa "
|
||
"orm… ach às dèidh sin, bha obair chruaidh eile romham agus sin cùis mo "
|
||
"bhràthar a rèiteachadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"San fharsaingeachd, bha Arbhath air mathanas a thoirt dhomh mar-thà nuair a "
|
||
"shaoraich e on chealla mi. Aig an aon àm, cha robh sinn glè chofhurtail le "
|
||
"càch a chèile fhathast rè na ciad seachdaine. Tha e fortanach gun dug e fada "
|
||
"tilleadh – sheachnaich sinn a’ Choille Ghlas agus chaidh sinn tro thìr "
|
||
"bhrèagha àlainn air an t-slighe. Thug seo ùine gu leòr dhuinn airson "
|
||
"bruidhinn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "27 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. "
|
||
#| "We should have been able to repel the orcs without great loss — the "
|
||
#| "pincer attack Arvith devised would surely have carried the day but for "
|
||
#| "me. It was reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord "
|
||
#| "and forced him to flee the field, but the cost far outweighed the gain. "
|
||
#| "Those under my command could have been saved if I had remained with "
|
||
#| "them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can "
|
||
#| "never undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some "
|
||
#| "things. We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
#| "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign "
|
||
#| "of something real?"
|
||
msgid ""
|
||
"27 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
|
||
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
|
||
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
|
||
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
|
||
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
|
||
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
|
||
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
|
||
"We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||
"something real?"
|
||
msgstr ""
|
||
"27 V, 363 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Baran Mhachra\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ged a tha mi a’ faireachdainn nas fhoiseile a-nis, bidh mi a’ smaoineachadh "
|
||
"air Todhan Carag gu tric. Bu chòir gun robh sinn air ruaig a chur air na "
|
||
"deamhain gun chall mòr – rachadh an latha leinn on a bha deagh innleachd aig "
|
||
"Arbhath ach dh’fhàillig mi. Dh’fhàg mi mo dhaoine gun umhal – leòin mi an "
|
||
"tighearna-cogaidh gus an do theich e ach is daoir a cheannaich sinn sin. "
|
||
"Bhiodh na daoine fo mo stiùireadh air an sàbhaladh nan robh mi air fuireach "
|
||
"còmhla riutha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan urrainn dhomh a’ choire a chur air Arbhath gun robh e feargach mu bhàs "
|
||
"nan daoine sin agus chan urrainn dhomh na rinn mi a chur gu ceart gu bràth "
|
||
"tuilleadh ach slànaichidh an ùine cuir a lotan. Tha sinn a’ tilleadh dhan "
|
||
"bhaile ’nar bràithrean a-rithist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ach tha mi fo uallach fhathast. Saoil… a bheil an ro-eòlas a tha ag iadhadh "
|
||
"orm air adhbhar ’s gun robh mi glaiste san toll-dubh ud, no an e rud "
|
||
"fìrinneach a th’ ann?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
|
||
msgid "Tairach"
|
||
msgstr "Tarach"
|
||
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
|
||
msgid "Reeve Hoban"
|
||
msgstr "Bàillidh Toban"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
|
||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||
msgstr "Faigh a-mach na tha a’ tachairt sa bhaile"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
|
||
"through the fog for approaching units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trus no ais-ghairm aonadan le gluasad fada ach an dèan thu faire farsaing "
|
||
"air a’ cheò airson aonadan a thig ort."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||
"to greet us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"An-siud thall. Chan eil am baile ach thar nan cnoc ud agus chì mi daoine a’ "
|
||
"tighinn a chur fàilte oirnn mar-thà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e sin a th’ ann, tha iad a’ teicheadh o rudeigin. Feumaidh sinn "
|
||
"faighinn a-mach dè tha a’ tachairt thall!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
|
||
msgid "Men! Ready your arms!"
|
||
msgstr "A dhaoinibh! Togamaid airm!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu chòir dhuinn am bàillidh Toban a lorg. ’S dòcha gum bi fios aigesan dè "
|
||
"tha a’ tachairt an-seo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Tha sinn cha mhòr ann!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
|
||
msgid "That warlord! It’s..."
|
||
msgstr "An tighearna-cogaidh ud! ’S e…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
|
||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadh, aithnichinn an t-aodann sin àite sam bith. Gu h-àraidh às dèidh na "
|
||
"rinn thu air."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
|
||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||
msgstr "An tighearna-cogaidh à Todhan Carag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
|
||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||
msgstr "Thusa! An draoidh a chuir eàrra orm le teine! CUIRIBH ÀS DHAIBH!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
|
||
msgid "Let’s finish what we started, brother."
|
||
msgstr "Cuireamaid crìoch air na tòisich sinn, a bhràthair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
|
||
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuireamaid. Bidh mise air an taobh deas is tusa air an taobh clì. Tiugainn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
|
||
msgid "I am glad to see you returned."
|
||
msgstr "Tha mi toilichte gun do thill sibh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
|
||
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
|
||
msgstr "Tha agus mise. Nise, dè dh’èirich dha Mhachra?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
|
||
"gone, we could not stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dìreach nuair a bha sibh air falbh, thàinig na deamhain oirnn. On a "
|
||
"dh’fhalbh an dàrna leth dhe dhaoine Mhachra, cha b’ urrainn dhuinn stad a "
|
||
"chur orra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||
"much longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha tighearna-cogaidh nan deamhan airson ar cur fo thràilleachd. Cha seas "
|
||
"sinn mòran nas fhaide."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
|
||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoiribh an aire, tha na daoine aige glè mhath air sabaid agus chuir iad "
|
||
"mòran gu bàs. Chan eil ach cuid againn air fhàgail a tha comasach air sabaid "
|
||
"ach cuiridh mi iad còmhla ribh airson ur cuideachadh air a’ bhlàr."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284
|
||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||
msgstr "Cuir às dhan Tighearna-cogaidh Deamhain gus am baile a shaoradh"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
|
||
msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd daingeann a’ bhàillidh Thobain gus barrachd aonadan a thrusadh no "
|
||
"ais-ghairm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
|
||
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
|
||
msgstr "’S ann gun ceannaich thu milleadh m’ aodainn an-diugh, a dhraoidh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
|
||
"righted that mistake and finished this once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phàigh mi cheana le beathannan mo dhaoine aig Todhan Carag. Thàinig an t-àm "
|
||
"gus a mhearachd sin a chur ceart agus crìoch a chur air seo gu bràth "
|
||
"tuilleadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||
"side, Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin sin. Chuir sinn ruaig air mu dheireadh thall. Bha e math gun robh thu ri "
|
||
"mo thaobh, a Bharain."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh sgrios mòr a dhèanamh. Bidh e doirbh a h-uile càil a chàradh a mhill "
|
||
"na deamhain is na closaich. Agus dh’fhaoidte gun till iad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||
#| "brother. If you are beset again, I will come."
|
||
msgid ""
|
||
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
|
||
"if you are beset again, I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh mi tilleadh dham bheò-shlàint. ach tha na seuntan againn, a "
|
||
"bhràthair bhig. Thig mi ma bhios tu fo èiginn a-rithist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
|
||
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha chreid mi gur urrainn dhuinn duine sam bith a shàbhaladh sna bailtean "
|
||
"seo. Tha e ro anmoch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389
|
||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha mi ro lag gus na daoine seo a dhìon. Och, carson an do dh’èirich sin "
|
||
"dhuinn?"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
|
||
msgstr "Sgeulachd dithis bhràithrean — Crìoch-sgeòil"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "22 IX, 365 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
#| "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding "
|
||
#| "farmlands are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our "
|
||
#| "people have faced no new threats in that time.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
#| "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet "
|
||
#| "again. But as the company and I are passing through this part of the "
|
||
#| "kingdom with a new patron, I have asked leave of him to visit my brother "
|
||
#| "and he gave it."
|
||
msgid ""
|
||
"22 Stillseed, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
|
||
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
|
||
"faced no new threats in that time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
|
||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 IX, 365 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha coltas mòran nas fhearr air Machra nan robh an turas mu dheireadh a "
|
||
"chunnaic mi e. ’S iongantach na rinn Baran am broinn dà bhliadhna. Tha am "
|
||
"baile air ath-thogail agus tha daoine a’ fuireach sna tuathanasan timcheall "
|
||
"air a-rithist. Ged a bha mo bhràthair fo uallach, cha dàinig èiginn eile air "
|
||
"ar mhuinntir san àm sin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bha e cruaidh orm a’ bhith a’ cumail air falbh fad dà bhliadhna ach tha "
|
||
"obair eile agam na tha aig Baran agus cha bhi cothrom againn tachairt ri "
|
||
"chèile gu tric. Ach on a tha a’ chuideachd agam a’ siubhal tron sgìre seo fo "
|
||
"phàtran ùr, dh’fhaighnich mi dha am faodainn fòrladh fhaighinn gus tadhal "
|
||
"air mo bhràthair agus thug e cead dhomh."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "22 IX, 365 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, "
|
||
#| "but he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s "
|
||
#| "seen too much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will "
|
||
#| "have to work for our pay soon.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgid ""
|
||
"22 Stillseed, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
|
||
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
|
||
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
|
||
"for our pay soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 IX, 365 BB\n"
|
||
"Earrann san leabhar-latha aig Arbhath Mhachra\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nach neònach gur e sìthiche a tha sa phàtran ud? Cha shaoilinn a-riamh gum "
|
||
"b’ urrainn do chàirdeas a bhith agam le sìthiche ach chan eil e cho àrdanach "
|
||
"’s a tha càch. ’S e Calans a th’ air. Chunnaic e cus sa bheatha; chì mi sin "
|
||
"’na shùilean. Saoilidh mi gum bi againn ri obair a dhèanamh a dh’aithghearr "
|
||
"airson a’ phàighidh a gheibh sinn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Co-dhiù no co-dheth, tha e math beagan fois agus tlachd fhaighinn às an t-"
|
||
"sìth san eadar-àm."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
|
||
msgid "Arvith"
|
||
msgstr "Arbhath"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
|
||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||
msgstr "Chaill sinn a h-uile càil ’s mi marbh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
|
||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||
msgstr "Sin e, chaidh cur às dhomh."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141
|
||
msgid "Baran"
|
||
msgstr "Baran"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr "Gliocas:"
|