2285 lines
106 KiB
Text
2285 lines
106 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Konstantinos Egarhos <konsnos@windowslive.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers"
|
||
msgstr "Τα Δυο Αδέρφια"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
|
||
msgid "AToTB"
|
||
msgstr "ΤΔΑ"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Beginner)"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "(Αρχάριος)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Ιππέας"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Challenging)"
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "(Προκλητικό)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Knight"
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Ιππότης"
|
||
|
||
# PLEASE MAKE SURE TO ACTUALLY FIX THIS STRING; YOU NEED THE SAME NUMBER OF \n AT THE BEGINNING/END OF THE STRING AS IN THE ORIGINAL VERSION!
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
|
||
#| "inhabitants. The village’s mage sends to his warrior brother for help, "
|
||
#| "but not all goes as planned. Can you help?\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
|
||
"as planned. Can you help?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας Σκοτεινός Μάγος απειλεί το μικρό χωριό Μάγκρε και τους κατοίκους του. Ο "
|
||
"μάγος Μπάραν ζητά βοήθεια από τον μισθοφόρο αδερφό του, αλλά οι εξελίξεις "
|
||
"δεν πάνε σύμφωνα με το σχέδιο... Μπορείς να βοηθήσεις; \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This campaign has two difficulties, with a large difference between them. "
|
||
"The Grand Knight difficulty is intended for players who’ve already completed "
|
||
"Liberty and Heir to the Throne."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||
msgstr "(για αρχαρίους, 4 αποστολές)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Σχεδίαση Campaign"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:41
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "Κείμενο και επεμβάσεις στην υπόθεση"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:50
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Συντήρηση Campaign"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:59
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Εικόνες και Γραφικά"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:75
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Λοιπά"
|
||
|
||
#. [entry]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:89
|
||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||
msgstr "Και ένα ξεχωριστό ευχαριστώ σε όλους αυτούς που ξέχασα να αναφέρω."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||
msgstr "Ξεριζώνοντας Το Κακό"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk.
|
||
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
|
||
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
|
||
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
|
||
msgid ""
|
||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
"them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril "
|
||
"and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το φέουδο του Μάγκρε, στις δυτικές εσχατιές του βασιλείου του Γουέσνοθ, ήταν "
|
||
"πάντα ένα ήσυχο μέρος, κι οι κάτοικοί του μακριά από όσα συνέβαιναν στον "
|
||
"κόσμο γύρω τους. Πόλεμοι και καταστροφές δεν άγγιξαν ποτέ το απόμερο αυτό "
|
||
"τιμάριο, μέχρι την ημέρα που ένας σκοτεινός μάγος εγκαταστάθηκε στην "
|
||
"περιοχή, και άρχισε να αναζητεί θύματα για τις βάρβαρες θυσίες του."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
|
||
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
|
||
#| "lord was more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his "
|
||
#| "help did not return."
|
||
msgid ""
|
||
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||
"sacrifices for his summonings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
|
||
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
|
||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ζωντανοί νεκροί σκότωσαν τις αγελάδες και κατέστρεψαν τα χωράφια. <i>“Φόβος "
|
||
"και υπακοή!”</i>, έκρωζαν, <i>“Μόρντακ ο Μάγος!”</i>, με τις απαίσιες φωνές "
|
||
"τους να αντηχούν στην κάποτε χαρούμενη ύπαιθρο. Άντρες και γυναίκες άρχισαν "
|
||
"να φοβούνται την νύχτα, τα παιδιά τους ακόμα και στο φως της μέρας. Ο πιο "
|
||
"κοντινός άρχοντας στην περιοχή ήταν πιο μακριά από μια μέρα με το άλογο, και "
|
||
"όσοι μαντατοφόροι έφυγαν να ζητήσουν την βοήθειά του δεν επέστρεψαν ποτέ."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
|
||
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
|
||
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
|
||
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
|
||
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
|
||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρχε όμως ένας άνδρας με το όνομα Μπάραν. Όταν ήταν ακόμα μικρός στην "
|
||
"ηλικία είχε δείξει μια κλίση για τις μαγικές τέχνες, κατόπιν μαθήτευσε στην "
|
||
"μεγάλη Ακαδημία στον ποταμό Άλντουιν, και επέστρεψε για να βοηθήσει τους "
|
||
"ανθρώπους της πατρίδας του. Σε αυτή την δύσκολη ώρα, οι χωρικοί στράφηκαν "
|
||
"στον Μπάραν για τους βοηθήσει και να τους οδηγήσει. Και το έκανε: βρήκε όπλα "
|
||
"στα σπίτια τους, κειμήλια ξεχασμένα από την εποχή των παππούδων και των "
|
||
"προπαππούδων τους, και τους έβαλε να τα τροχίσουν και να τα περιποιηθούν. "
|
||
"Για όσους δεν βρήκαν τίποτα έβαλε τους σιδεράδες να φτιάξουν τσεκούρια και "
|
||
"δόρατα."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
|
||
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
|
||
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
|
||
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
|
||
#| "dire need. Baran sent out that call."
|
||
msgid ""
|
||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better "
|
||
"times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when "
|
||
"in dire need. Baran sent out that call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Μπάραν είχε και έναν αδερφό, Άρβιθ στο όνομα , που είχε αφήσει κι αυτός το "
|
||
"Μάγκρε για να ψάξει την τύχη του. Με τον καιρό είχε γίνει αρχηγός μιας "
|
||
"μικρής ομάδας από καβαλάρηδες, μισθοφόροι που προφύλαγαν καραβάνια από "
|
||
"ληστές και θηρία. Και ήταν καλή τύχη για όλους ότι ο Μπάραν και ο αδερφός "
|
||
"του είχαν ο καθένας ένα από δύο μαγικά φυλαχτά, που ο Μπάραν είχε φτιάξει "
|
||
"όταν ήταν ακόμα μαθητευόμενος μάγος. Μέσω αυτού του φυλαχτού ο Μπάραν κάλεσε "
|
||
"τον αδερφό του στην ώρα της μεγάλης του ανάγκης."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "12 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
|
||
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
|
||
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgid ""
|
||
"12 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we "
|
||
"have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for "
|
||
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgstr ""
|
||
"12 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ.\n"
|
||
"Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Μπάραν του Μάγκρε\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν θα μπορούσα να δω αυτόν τον \"Μόρντακ\", πρόσωπο με πρόσωπο! Πιστεύω ότι "
|
||
"η μαγεία μου είναι πιο δυνατή από την δική του, όμως κρύβεται στους λόφους. "
|
||
"Οι υπηρέτες του τον προστατεύουν, και εγώ είμαι υποχρεωμένος να τον πολεμήσω "
|
||
"με φοβισμένους χωριάτες, οπλισμένους με ξύλα και ξυράφια. Χρειάζομαι τον "
|
||
"αδερφό μου - ήταν πάντα καλύτερος στις μάχες απ' ότι εγώ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θα έφθανε το μήνυμά μου σε αυτόν; Δεν ξέρω αν έχει κρατήσει το φυλακτό. Δεν "
|
||
"έχουμε μιλήσει από εκείνη την καταραμένη μέρα στο Τόεν Κάρικ. Εάν δεν έρθει "
|
||
"για μένα, ίσως έρθει για να βοηθήσει το χωριό τώρα που τον χρειάζεται."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||
#| "hurried to Maghre to help Baran."
|
||
msgid ""
|
||
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
|
||
"to help Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Άρβιθ άκουσε το κάλεσμα του φυλαχτού, και με όσους άντρες μπόρεσε να "
|
||
"μαζέψει έτρεξε στο Μάγκρε."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Άνθρωποι"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "Εχθροί"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125
|
||
msgid "Mordak"
|
||
msgstr "Μόρντακ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
|
||
msgid "Alwyn"
|
||
msgstr "Άλγουιν"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
|
||
msgid "Brent"
|
||
msgstr "Μπρέντ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
|
||
msgid "Cadell"
|
||
msgstr "Κάμπελ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
|
||
msgid "Dannen"
|
||
msgstr "Ντάνεν"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
|
||
msgid "Efran"
|
||
msgstr "Έφραν"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
|
||
msgid "Faren"
|
||
msgstr "Φάρεν"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160
|
||
msgid "Tarek"
|
||
msgstr "Τάρεκ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "Χαν"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162
|
||
msgid "Magrid"
|
||
msgstr "Μάγκριντ"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167
|
||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||
msgstr "Σκότωσε τον Μόρντακ, τον σκοτεινό μάγο"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
|
||
msgid "Death of Arvith"
|
||
msgstr "Θάνατος του Άρβιθ."
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
|
||
"to minimize the damage your forces take."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192
|
||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||
msgstr "Χαίρε, αδερφέ μου, και καλωσήρθες σπίτι."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197
|
||
msgid "Hail."
|
||
msgstr "Χαίρε."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202
|
||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||
msgstr "Αυτό είναι όλο, Άρβιθ; Καταλαβαίνω, αλλά..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
|
||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Με κάλεσες και ήρθα. Και θα έπρεπε να σου είναι αρκετό. Ποιο είναι το "
|
||
"πρόβλημα;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
|
||
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
|
||
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
|
||
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
|
||
msgid ""
|
||
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
|
||
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
|
||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας σκοτεινός μάγος τρομοκρατεί το χωριό. Τα πλάσματά του τον καλούν "
|
||
"Μόρντακ. Έχουν κάψει τις γύρω φάρμες, και φοβάμαι ότι σύντομα θα επιτεθούν "
|
||
"και στο χωριό. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
|
||
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αισθάνομαι το ακάθαρτο άγγιγμά του στην γη και τον αέρα. Κρύβεται κάπου "
|
||
"βόρεια από εδώ, θα έλεγα γύρω στις δυο μέρες με το άλογο."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||
"backs?"
|
||
msgstr "Πολύ ωραία. Αν κρατήσεις τον μάγο μακριά μας θα κάνουμε ό,τι μπορούμε."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
|
||
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
|
||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πάω βόρεια κρυφά, με τους καλύτερους ξυλοκόπους του χωριού και τους "
|
||
"καλύτερους ανιχνευτές σου. Όσο εσύ θα προχωράς ανοιχτά εναντίον του και θα "
|
||
"σκοτώνεις τα πλάσματά του, εγώ θα προσπαθήσω να τον αιφνιδιάσω και να τον "
|
||
"νικήσω με μαγεία. Θα είσαι το δεξί χέρι, αδερφέ... κι εγώ το αριστερό."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
|
||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||
msgstr "...Ναι. Απλώς να είσαι εκεί όταν θα σε χρειαστούμε."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||
"can spring his trap!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Μπάραν θα έπρεπε να είναι στη θέση του τώρα. Ήρθε η ώρα, πρέπει να τους "
|
||
"απασχολήσουμε ώστε ο Μπάραν να μπορέσει να επιτεθεί!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254
|
||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||
msgstr "Ο Μπάραν δεν επιτέθηκε ακόμα!!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
|
||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||
msgstr "Μήπως μας παράτησε;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
|
||
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όχι... όχι. Αυτό είναι σίγουρα κάτι άλλο. Ανησυχώ γι αυτόν... αλλά αυτό "
|
||
"απλώς σημαίνει ότι πρέπει να καθαρίσουμε με τον Μόρντακ μόνοι μας."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276
|
||
msgid "Argh!"
|
||
msgstr "Ααργκ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281
|
||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||
msgstr "Καλή δουλειά άντρες! Τι ν' απέγινε άραγε με τον αδερφό μου;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
|
||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
|
||
msgstr "Ανησυχείς για αυτόν, ε; Χαχα...ωχχ...ααααχχ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||
"Baran ourselves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν θα βγάλουμε τίποτα παραπάνω από αυτόν εδώ - πρέπει να ψάξουμε για τον "
|
||
"Μπάραν μόνοι μας!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Reporter
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||
"north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Μπάραν είναι πιο βόρεια! Οι ανιχνευτές μας τον είδαν να συλλαμβάνεται από "
|
||
"αυτούς τους σκελετούς!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
|
||
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
|
||
msgstr "Ποιος τόλμησε;! Θα τους κυνηγήσουμε αμέσως."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349
|
||
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σχέδιο του αδερφού σου να με αιφνιδιάσει απέτυχε. Είναι αιχμάλωτός μας."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354
|
||
msgid ""
|
||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||
"forces descend upon the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αδερφός μου αιχμάλωτος; Απέτυχα, Μπάραν! Συγχώρεσέ με! Οι στρατιώτες του "
|
||
"Μόρντακ κατεβαίνουν στο χωριό!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370
|
||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λένε ότι αυτά τα πλάσματα είναι σχεδόν άτρωτα στα όπλα μας, ας το δούμε "
|
||
"λοιπόν!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386
|
||
msgid "That was not so hard!"
|
||
msgstr "Δεν ήταν τόσο δύσκολο!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Chase
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
|
||
msgid "The Chase"
|
||
msgstr "Το Κυνήγι"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
|
||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Άρβιθ και οι στρατιώτες του κατευθύνθηκαν βόρεια, σε αναζήτηση του χαμένου "
|
||
"του αδερφού."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
|
||
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
|
||
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
|
||
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
|
||
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
|
||
#| "join them."
|
||
msgid ""
|
||
"16 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after "
|
||
"their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy "
|
||
"loads.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
|
||
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
|
||
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
|
||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ.\n"
|
||
"Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Άρβιθ του Μάγκρε \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ψάχνουμε τρεις μέρες για τον Μπάραν, και ακόμα δεν βρήκαμε τίποτα. Είχα το "
|
||
"προαίσθημα ότι όσο πιο βόρεια πηγαίναμε, τόσο πιο πιθανό θα ήταν να βρούμε "
|
||
"κάτι. Τα τσιράκια του νεκρομάντη θα μπορούσαν να κρυφτούν μόνο κοντά στα "
|
||
"σύνορα, ως εδώ το μόνο που έχει είναι φάρμες. Είχα αρχίζει να απελπίζομαι, "
|
||
"όταν βρήκαμε επιτέλους ίχνη, ίχνη από πόδια χωρίς κρέας και μύες.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πλέον είμαστε σίγουροι: αυτά τα ίχνη οδηγούν στο Γκρίζο Δάσος. Δεν υπάρχει "
|
||
"κανένας στο Μάγκρε που να έχει μπει στο δάσος, ούτε θυμάται κανείς άλλους "
|
||
"που το επισκέφθηκαν ποτέ. Το μόνο που ακόμα υπάρχει είναι όλες οι ιστορίες "
|
||
"που προειδοποιούν τους ζωντανούς να μην μπουν ποτέ τους. Γιατί είναι "
|
||
"στοιχειωμένο, και τα στοιχειά διψάν για ανθρώπινο αίμα, και κάθε νέο θύμα "
|
||
"τους γίνεται ένα από αυτά."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
#| "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
#| "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my "
|
||
#| "men; horses don’t fight well in forests, and the elves will be more "
|
||
#| "dangerous in their own territory. But there are things that need done and "
|
||
#| "questions that need answered. Something bigger is happening. One "
|
||
#| "necromancer terrorizing townsfolk is nothing new, but why didn’t his "
|
||
#| "servants scatter when he was killed? Where are they headed now? And most "
|
||
#| "importantly, why did they take Baran with them?\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Besides... I want my brother back."
|
||
msgid ""
|
||
"16 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
|
||
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
|
||
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
|
||
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
|
||
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
|
||
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
|
||
"Baran with them?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besides... I want my brother back."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ \n"
|
||
"Αλλά δεν πιστεύω πια σε τέτοιες προλήψεις. Έχω δει αρκετά σε αυτό τον κόσμο "
|
||
"για να μπορώ να διακρίνω την αλήθεια πίσω από τέτοιες διηγήσεις. Το δάσος "
|
||
"είναι το σπίτι ξωτικών, και πρέπει να είναι αφιλόξενα, αν οι ιστορίες έχουν "
|
||
"έστω κι ελάχιστη βάση. Ανησυχώ για τους άντρες μου: τα άλογα δεν είναι "
|
||
"χρήσιμα σε μάχες στα δάση, και τα ξωτικά είναι πολύ επικίνδυνα στο έδαφός "
|
||
"τους. Ωστόσο υπάρχουν ερωτήματα που πρέπει να απαντήσω: δεν είνα η πρώτη "
|
||
"φορά που ένας νεκρομάντης τρομοκρατεί ένα χωριουδάκι, αλλά γιατί δεν "
|
||
"σκόρπισαν οι υπηρέτες του όταν πέθανε; Που πάνε τώρα; Και, κυρίως, γιατί "
|
||
"απήγαγαν τον αδερφό μου;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Και επίσης... θέλω πίσω τον αδερφό μου."
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Ξωτικά"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
|
||
msgid "Nil-Galion"
|
||
msgstr "Νίλ-Γκάλιον"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Catch the kidnappers"
|
||
msgid "Kidnappers"
|
||
msgstr "Πιάσε τους απαγωγείς"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
|
||
msgid "Muff Toras"
|
||
msgstr "Μουφ Τόρας"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239
|
||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||
msgstr "Άνοιξε δρόμο προς το δάσος πριν οι απαγωγείς ξεφύγουν"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
|
||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||
msgstr "Πιάσε τους απαγωγείς"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||
msgstr "Σκότωσε τον Σκοτεινό Μύστη πριν έρθουν οι ενισχύσεις"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||
"several of your units."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
|
||
"kidnappers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310
|
||
msgid ""
|
||
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
|
||
msgstr "Εμπρός παιδιά. Ένας υγιεινός περίπατος σε ένα πράσινο δάσος!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358
|
||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||
msgstr "Εσύ εκεί! Σταμάτα και παρουσιάσου. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363
|
||
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||
msgstr "Κυνηγούμε κάποιους άνδρες που απήγαγαν τον αδερφό μου!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope "
|
||
"he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s "
|
||
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
|
||
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
|
||
"myself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
|
||
"own eyes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
|
||
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||
"prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope "
|
||
"he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you "
|
||
"could wish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||
"advance no further, for we will defend our land."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||
#| "Baran!"
|
||
msgid ""
|
||
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
|
||
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
|
||
msgstr "Δες που είχα δίκιο. Απλά Ξωτικά δεν θα με σταματήσουν τόσο εύκολα!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
|
||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||
"trees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είμαι χαρούμενος που δεν είμαστε υποχρεωμένοι να πολεμήσουμε φαντάσματα. "
|
||
"Αλλά τα Ξωτικά έχουν το πλεονέκτημα: τα άλογά μας δεν μπορούν να κουνηθούν "
|
||
"τόσο άνετα στα δέντρα."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
|
||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||
"offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τέλος πάντων, το ιππικό απλώς να μείνει στο μονοπάτι. Οι τοξότες και οι "
|
||
"λογχοφόροι μας θα πολεμήσουν μέσα στα δέντρα. Έχουμε περάσει πολύ πιο "
|
||
"δύσκολα απ' ότι αυτοί οι ερασιτέχνες μπορούν να προσφέρουν."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
|
||
msgid "I see them! There they are!"
|
||
msgstr "Τους βλέπω! Εκεί είναι!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks "
|
||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
|
||
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=messenger_elf
|
||
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
|
||
"Council, they can work out who the necromancers are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
|
||
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
|
||
msgstr "Εμπρός άντρες, ας πιάσουμε αυτούς τους απαγωγείς!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
|
||
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
|
||
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χα! Με αιχμαλώτισες, αλλά αυτό δεν θα σου προσφέρει τίποτα. Έστειλα τον "
|
||
"πολύτιμο αδερφό σου στα βόρεια με τους μισούς από τους στρατιώτες μου πριν "
|
||
"από μια μέρα. Τέτοια ώρα θα είναι ήδη κλειδωμένος στα μπουντρούμια του "
|
||
"αφέντη μας."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
|
||
"spill your wretched blood on the ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σπαθί μου είναι στον λαιμό σου, σε περίπτωση που δεν το νιώθεις. Οδήγησέ "
|
||
"μας στον αδερφό μου, ειδάλλως θα ποτίσω τα δέντρα με το αίμα σου."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
|
||
msgid "Sithrak"
|
||
msgstr "Σίθρακ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565
|
||
msgid "Eleben"
|
||
msgstr "Έλεμπεν"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566
|
||
msgid "Jarlom"
|
||
msgstr "Τζάρλομ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567
|
||
msgid "Hamik"
|
||
msgstr "Χάμικ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571
|
||
msgid "Akranbral"
|
||
msgstr "Άκραμπραλ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572
|
||
msgid "Drakanal"
|
||
msgstr "Ντράκαναλ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573
|
||
msgid "Xaskanat"
|
||
msgstr "Ξάσκανατ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574
|
||
msgid "Katklagad"
|
||
msgstr "Κάτκλαγκαντ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to "
|
||
#| "the guards are $first_password_$first_password_number and "
|
||
#| "$second_password_$second_password_number|."
|
||
msgid ""
|
||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||
"guards are $first_password_$first_password and "
|
||
"$second_password_$second_password|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τρεις μέρες με το άλογο βορειοανατολικά, σε ένα ερημωμένο κάστρο. Τα "
|
||
"συνθήματα για τους φρουρούς είνα $first_password_$first_password_number και "
|
||
"$second_password_$second_password_number|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588
|
||
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
|
||
msgstr "Δέστε τον και πάρτε τον μαζι μας. Αν μας κορόιδεψε πεθαίνει."
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602
|
||
msgid ""
|
||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχηγέ, που πάμε τώρα; Νόμιζα ότι δεν ήθελες ούτε να γνωρίζεις τον Μπάραν "
|
||
"μετά από το Τόεν Κάρικ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είμαι πια σίγουρος. Αυτά που είναι μεταξύ μας μάς χωρίζουν ακόμα, αλλά "
|
||
"το ότι κάποιος τον έχει συλλάβει αλλάζει τα πράματα. Ανεβείτε στ' άλογα, και "
|
||
"πάμε να φύγουμε."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622
|
||
msgid "Brena"
|
||
msgstr "Μπρένα"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χαίρετε. Είμαι ο Μπρένα, περιπλανώμενος ιππότης. Σας είδα να καταδιώκετε και "
|
||
"να πολεμάτε τους καταραμένους απέθαντους. Υπάρχουν κι άλλοι που πρέπει να "
|
||
"καταστραφούν εδώ γύρω;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
|
||
"brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι. Υποθέτουμε ότι υπάρχει μια σφηκοφωλιά από δαύτους στα βορειοανατολικά. "
|
||
"Έχουν αιχμαλωτίσει τον αδερφό μου."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||
"you, if you permit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τρέφω μεγάλο μίσος για το είδος τους. Θα σας ακολουθήσω και θα τους πολεμήσω "
|
||
"μαζί σας, αν το επιτρέπετε."
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646
|
||
msgid "He would only slow us down!"
|
||
msgstr "Το μόνο που θα έκανε θα ήταν να μας καθυστερήσει!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651
|
||
msgid "It is my place to decide this."
|
||
msgstr "Εγώ είμαι αυτός που αποφασίζει."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653
|
||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||
msgstr "Α, εντάξει τότε. Έλα μαζί μας. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657
|
||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ευχαριστώ. Οι σύντροφοί μου και εγώ θα σας βοηθήσουμε στην ευγενική αποστολή "
|
||
"σας. "
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662
|
||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||
msgstr "Συγγνώμη. Δεν έχουμε ώρα για χάσιμο. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666
|
||
msgid ""
|
||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||
"you whenever you call for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πάρτε αυτό, τότε, γιατί βλέπω ότι είστε σε μια αποστολή. Οι σύντροφοί μου θα "
|
||
"σας βοηθήσουν όποτε τους καλέσετε. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681
|
||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||
msgstr "Παίρνεις 70 χρυσά νομίσματα!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710
|
||
msgid ""
|
||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||
"by now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716
|
||
msgid ""
|
||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||
"sure to fade before we can follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
|
||
"too late, and that our souls will rest in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740
|
||
msgid "Follow their back trail!"
|
||
msgstr "Ακολουθήστε τους!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
|
||
msgid "Guarded Castle"
|
||
msgstr "Φρουρούμενο Κάστρο"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "19 IV, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of "
|
||
#| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable "
|
||
#| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was "
|
||
#| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered "
|
||
#| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs "
|
||
#| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set "
|
||
#| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; "
|
||
#| "until now we had always managed to make it through somehow.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
#| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
#| "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if "
|
||
#| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, "
|
||
#| "led by a man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will "
|
||
#| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgid ""
|
||
"19 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
|
||
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
|
||
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
|
||
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
|
||
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
|
||
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
|
||
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
|
||
"managed to make it through somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
|
||
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
|
||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ.\n"
|
||
"Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Ρόθαρικ του Απόκληρου\n"
|
||
"\n"
|
||
"Οι τελευταίοι από τους υπηρέτες του Μόρντακ έφτασαν σήμερα το πρωί, "
|
||
"φέρνοντας τα νέα του θανάτου του και ένα πακέτο τόσο καλά δεμένο που δεν "
|
||
"φαινόταν πια για άνθρωπος. Ο Μόρντακ ήταν πάντα απρόσεκτος. Το απελπισμένο "
|
||
"σχέδιο που ακολουθήσαμε ήταν δικό του, και υποθέτω ότι είναι υπεύθυνος για "
|
||
"ότι συμφορά μας βρήκε, παρόλο που αυτό δεν έχει πια σημασία... Αυτός "
|
||
"προκάλεσε και την οργή των Ορκ. Αλλά παρά ταύτα κατάφερε όλους του τους "
|
||
"στόχους. Ακόμα δεν μπορώ να πιστέψω πόσο οριστική είναι η κατάσταση - μέχρι "
|
||
"τώρα πάντα τα καταφέρναμε. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ελπίζαμε να παραδώσουμε τον μάγο στον Τάιραχ, σε αντάλλαγμα για τις ζωές "
|
||
"μας. Δεν ξέρω τι δουλειά έχει αυτός ο πολεμιστής με τον άνθρωπό μας, αλλά η "
|
||
"περιγραφή ταιριάζει. Υποθέτω ότι το σχέδιο του Μόρντακ θα είχε δουλέψει "
|
||
"τέλεια αν δεν ήταν αυτοί οι καβαλάρηδες. Τώρα έρχονται προς τα εδώ, και τους "
|
||
"οδηγεί ένας άντρας, λένε, που είναι αδερφός του μάγου. Αν αυτό είναι έτσι, "
|
||
"δεν θα τον σταματήσει τίποτα: Ξέρω ότι εμένα τίποτα δεν θα με σταματούσε αν "
|
||
"είχαν πιάσει τον Μόρντακ."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "19 IV, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who "
|
||
#| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my "
|
||
#| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I "
|
||
#| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they "
|
||
#| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country "
|
||
#| "in search of us.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it "
|
||
#| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In "
|
||
#| "each other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgid ""
|
||
"19 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
|
||
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
|
||
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
|
||
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
|
||
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
|
||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ.\n"
|
||
"Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Ρόθαρικ του Απόκληρου \n"
|
||
"\n"
|
||
"Έκανα ότι μπορούσα για να διορθώσω το ερειπωμένο κάστρο. Τα Ορκ που ήρθαν "
|
||
"μαζί μας θα φρουρήσουν τις πύλες, και εγώ μάζεψα όλους τους υπηρέτες μου σε "
|
||
"αυτό το εσωτερικό ιερό. Η μοίρα όμως δεν είναι ευγενική μαζί μου. Ακόμα κι "
|
||
"αν γλιτώσω από τους καβαλάρηδες, υπάρχουν και τα Ορκ, που χτενίζουν την "
|
||
"ύπαιθρο του Βορρά ψάχνοντας για μένα. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Αλλά για κάποιον λόγο φοβάμαι τα δυο αδέρφια πιο πολύ από τα Ορκ. Αν ο "
|
||
"Μόρντακ ήταν εδώ τα πράματα θα ήταν διαφορετικά, αλλά εμείς είμαστε μισοί... "
|
||
"κι αυτοί ολόκληροι. Ο δεσμός που τους ενώνει είναι η δύναμη που βρίσκει ο "
|
||
"ένας στον άλλο."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
|
||
msgid "Rotharik"
|
||
msgstr "Ρόθαρικ"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
|
||
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
|
||
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Thug
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Φύλακας"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
|
||
msgid "Knago-Brek"
|
||
msgstr "Κνάγκο-Μπρεκ"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Grunt
|
||
#. [unit]: type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
|
||
msgid "Castle Guard"
|
||
msgstr "Φρουρός του Κάστρου"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors_dark_castle
|
||
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
|
||
msgid "Indoors (dark castle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
|
||
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
|
||
msgid "Indoors (lit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
|
||
msgid "Rescue Baran"
|
||
msgstr "Σώσε τον Μπάραν"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321
|
||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
|
||
msgstr "Σκότωσε τον Σκοτεινό Μάγο για να πάρεις το κλειδί του κελιού"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335
|
||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||
msgstr "Πήγαινε τον Άρβιθ στο κελλί με τον αδερφό του για να τον ελευθερώσεις "
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
|
||
msgid "Death of Baran"
|
||
msgstr "Θάνατος του Μπάραν"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
|
||
"dialog to inform your strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
|
||
"and try to force him off his keep."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
|
||
"can, it is usually a good idea to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Άρβιθ και οι άντρες του σταματάν έξω από το κάστρο, ατενίζοντας για μια "
|
||
"στιγμή την ογκώδη μάζα πέτρας που αχνοφαινόταν στην ομίχλη. Κάποιος φαίνεται "
|
||
"να κινείται."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
|
||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||
msgstr "Αλτ! Τις ει; Σύνθημα!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426
|
||
msgid "The password is"
|
||
msgstr "Το σύνθημα είναι"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sithrak"
|
||
msgid "Sithrak!"
|
||
msgstr "Σίθρακ"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Eleben"
|
||
msgid "Eleben!"
|
||
msgstr "Έλεμπεν"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Jarlom"
|
||
msgid "Jarlom!"
|
||
msgstr "Τζάρλομ"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hamik"
|
||
msgid "Hamik!"
|
||
msgstr "Χάμικ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451
|
||
msgid "Pass, friend."
|
||
msgstr "Πέρνα, φίλε"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μαθητευόμενος δεν μας είπε ψέματα τελικά. Θα κρατήσω τον λόγο μου, όσο κι "
|
||
"αν δεν μου αρέσει. Κόψτε τα δεσμά του και αφήστε τον να φύγει."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477
|
||
msgid "Wrong! Die!"
|
||
msgstr "Λάθος! Σκοτώστε τους!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||
#| "humans!!"
|
||
msgid ""
|
||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||
"humans!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χαχα! Έχει πολύ καιρό σκοτώσει ανθρώπους. Όπλα μας θέλει αίμα. Σκοτώσει "
|
||
"ανθρώπους!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||
#| "some orcs."
|
||
msgid ""
|
||
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
|
||
"kill some orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όσο γι αυτό, νομίζω ότι το δεξί μου χέρι έχει κάποιες προτάσεις για το ποιος "
|
||
"θα πεθάνει... Άντε άντρες, ας σκοτώσουμε μερικά Ορκ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
|
||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||
msgstr "Ένα λιγότερο καυχησιάρικο Ορκ σε αυτόν τον κόσμο."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
|
||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||
msgstr "Αρχηγέ, τι δουλειά έχουν <i>Ορκ</i> τόσο νότια;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
|
||
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
|
||
msgstr "Καλή ερώτηση. Ίσως ο αδερφός μου να μπορεί να μας απαντήσει."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625
|
||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||
msgstr "Είσαι η δεύτερη βάρδια; Μπορούμε να φύγουμε δηλαδή;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630
|
||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||
msgstr "Εε, ναι, ναι. Φυσικά. Μπορείτε να φύγετε."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
|
||
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
|
||
msgstr "Εε, υποτίθεται ότι πρέπει να πεις το σύνθημα."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640
|
||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||
msgstr "Μα φυσικά. Το... είχα σχεδόν ξεχάσει."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Akranbral"
|
||
msgid "Akranbral!"
|
||
msgstr "Άκραμπραλ"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drakanal"
|
||
msgid "Drakanal!"
|
||
msgstr "Ντράκαναλ"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Xaskanat"
|
||
msgid "Xaskanat!"
|
||
msgstr "Ξάσκανατ"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Katklagad"
|
||
msgid "Katklagad!"
|
||
msgstr "Κάτκλαγκαντ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
|
||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
|
||
msgstr "Ευχαριστώ! Ενοχλητικές τυπικότητες, ε;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
|
||
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
|
||
msgstr "Αυτό δεν είναι το σύνθημα! Δεν είστε η δεύτερη βάρδια! Πιάστε τους!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683
|
||
msgid ""
|
||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||
"my brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Νομίζω πως θα έπρεπε να υποστηρίξω τους άντρες μου στην πρώτη γραμμή για να "
|
||
"σιγουρέψω ότι θα σώσουμε τον αδερφό μου."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
|
||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χέρι το δικό σου ή του Τάιραχ, ο θάνατος είναι πάντα ο ίδιος... (ααργκ)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
|
||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||
msgstr "\"Τάιραχ\"; Ποιος ή τι είναι το Τάιραχ;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710
|
||
msgid "There’s a key in his robes."
|
||
msgstr "Υπάρχει ένα κλειδί στο ράσο του."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720
|
||
msgid ""
|
||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είναι το κλειδί για το κελλί που κρατάνε μέσα τον Μπάραν! Ας το "
|
||
"πάρω καλύτερα."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
|
||
msgid "It may be important, I best take it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
|
||
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
|
||
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
|
||
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||
"weaker and enemy units stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||
msgstr "Κοίτα τι βρήκα εδώ! Είναι τουλάχιστον εκατό χρυσά νομίσματα!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||
msgstr "Κοίτα τι βρήκα εδώ! Είναι σίγουρα πενήντα χρυσά νομίσματα!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845
|
||
msgid "I found Baran. He is in this cell."
|
||
msgstr "Βρήκα τον Μπάραν. Είναι σε αυτό το κελλί. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856
|
||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||
msgstr "Χαίρομαι που σε βλέπω πάλι, Άρβιθ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
|
||
msgid "And you too, brother."
|
||
msgstr "Κι εσύ, αδερφέ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867
|
||
msgid ""
|
||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είσαι ένας από τους άνδρες του Άρβιθ. Σε παρακαλώ βοήθησε με να "
|
||
"βγω από αυτό το μπουντρούμι. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
|
||
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
||
"it from him to free me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο καταραμένος μάγος Ρόθαρικ με φυλάκισε πίσω από αυτήν την μαγική πύλη. "
|
||
"Μπορεί να ανοίξει μόνο με το σωστό κλειδί, και πρέπει να το πάρεις από τον "
|
||
"ίδιο για να με ελευθερώσεις."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886
|
||
msgid ""
|
||
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
|
||
"referred?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
|
||
"brother!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
|
||
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
|
||
msgstr "Ευχαριστώ που με έσωσες. Είχα χάσει... κάθε ελπίδα..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
|
||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||
msgstr "Δεν έχεις εμπιστοσύνη στον αδερφό σου Μπάραν;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι αυτό. Ίσως μου αξίζει να σαπίσω εδώ. Απέτυχα. Σε πρόδωσα ξανά."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||
"would have come for me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί... Αλλά είσαι ο αδερφός μου. Και ποτέ δεν αμφέβαλλα ότι θα ερχόσουν "
|
||
"να με βοηθήσεις."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
|
||
msgid ""
|
||
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
|
||
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Α δεν ήταν τίποτα, λίγα ξωτικά, ένας ή δυο σκοτεινοί μάγοι, ένα μάτσο ορκ "
|
||
"και μερικοί απέθαντοι. Πραγματικά, καθημερινότητα για μισθοφόρους σαν εμάς."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
|
||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||
msgstr "Ευχαριστώ που ήρθες να με βοηθήσεις. Ας επιστρέψουμε στο χωριό. "
|
||
|
||
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
|
||
msgid "Minion of Tairach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
|
||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
|
||
msgstr "Άργησες πολύ! Ο αδερφός σου είναι ήδη νεκρός! Μουαχαχαχαχα..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
|
||
msgid "Argh!!"
|
||
msgstr "Αααχχ!!!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
|
||
msgid "Return to the Village"
|
||
msgstr "Επιστροφή στο Χωριό"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "27 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
#| "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that "
|
||
#| "dungeon cell and in the sunlight again without the threat of death or "
|
||
#| "worse hanging over my head... but with that behind me, I turned to the "
|
||
#| "almost equally daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All "
|
||
#| "the same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense "
|
||
#| "of comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been "
|
||
#| "able to take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, "
|
||
#| "and on our way around it we traveled through some truly beautiful "
|
||
#| "countryside. It has given us plenty of time to talk."
|
||
msgid ""
|
||
"27 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
|
||
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
|
||
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
|
||
"daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
|
||
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
|
||
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
|
||
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
|
||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||
"given us plenty of time to talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"27 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ. \n"
|
||
"Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Μπάραν του Μάγκρε \n"
|
||
"\n"
|
||
"Είμαστε σχεδόν σπίτι. Η τελευταία βδομάδα ήταν γεμάτη με μικτά συναισθήματα "
|
||
"- κάποια ευχάριστα και κάποια δυσάρεστα. Ήταν υπέροχο όταν βγήκα από το "
|
||
"μπουντρούμι και είδα τον ήλιο, χωρίς να ανησυχώ ότι θα ήταν η τελευταία φορά "
|
||
"που θα σήκωνα τα μάτια μου στον ουρανό... αλλά όταν αυτό τελείωσε ήταν ώρα "
|
||
"να συμφιλιωθώ με τον αδερφό μου, μια αποστολή εξίσου δύσκολη. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο Άρβιθ με είχε ήδη συγχωρήσει την ώρα που άνοιγε την πόρτα του κελιού μου. "
|
||
"Ακόμα κι έτσι, χρειαστήκαμε όλη την τελευταία βδομάδα για να ξαναβρούμε την "
|
||
"άνεση που είχαμε στην σχέση μας. Ήταν για καλό που γυρίσαμε με την άνεσή "
|
||
"μας, κάναμε ένα μεγάλο κύκλο γύρω από το Γκρίζο Δάσος και είδαμε πολύ όμορφα "
|
||
"τοπία, και είχαμε χρόνο για να μιλήσουμε."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "27 V, 363 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. "
|
||
#| "We should have been able to repel the orcs without great loss — the "
|
||
#| "pincer attack Arvith devised would surely have carried the day but for "
|
||
#| "me. It was reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord "
|
||
#| "and forced him to flee the field, but the cost far outweighed the gain. "
|
||
#| "Those under my command could have been saved if I had remained with "
|
||
#| "them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can "
|
||
#| "never undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some "
|
||
#| "things. We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
#| "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign "
|
||
#| "of something real?"
|
||
msgid ""
|
||
"27 Scryer’s Bloom, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
|
||
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
|
||
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
|
||
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
|
||
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
|
||
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
|
||
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
|
||
"We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||
"something real?"
|
||
msgstr ""
|
||
"27 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ. \n"
|
||
"Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Μπάραν του Μάγκρε \n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρόλο που είμαι πιο ήρεμος τώρα, οι σκέψεις μου συχνά γυρνάνε στο Τόεν "
|
||
"Κάρικ. Θα έπρεπε να είχαμε απωθήσει τα Ορκ χωρίς πολλές απώλειες - η "
|
||
"διμέτωπη επίθεση που σχεδίασε ο Άρβιθ θα είχε σίγουρα σημάνει το τέλος για "
|
||
"τα Ορκ, αλλά εγώ το χάλασα. Ήταν ριψοκίνδυνο να αφήσω πίσω τους άντρες μου - "
|
||
"μπορεί να πλήγωσα τον πολέμαρχο, και να τον ανάγκασα να εγκαταλείψει το "
|
||
"πεδίο της μάχης, αλλά το κόστος ήταν πολύ μεγάλο. Αυτοί που ήταν υπό τις "
|
||
"διαταγές μου θα είχαν επιζήσει αν ήμουν μαζί τους.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν μπορώ να κατηγορήσω τον Άρβιθ που πικράθηκε από το γεγονός, και δεν θα "
|
||
"μπορέσω ποτέ να "
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
|
||
msgid "Tairach"
|
||
msgstr "Τάιραχ"
|
||
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
|
||
msgid "Reeve Hoban"
|
||
msgstr "Σύμβουλος Χόμπαν"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
|
||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||
msgstr "Μάθε τι συμβαίνει στο χωριό"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
|
||
"through the fog for approaching units."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||
"to greet us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκεί. Το χωριό σου είναι ακριβώς μετά τους λόφους, και ήδη βλέπω άνδρες να "
|
||
"έρχονται να μας προϋπαντήσουν!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
|
||
"there!"
|
||
msgstr "Όχι. Το σκάνε από κάτι. Πρέπει να βρούμε τι συμβαίνει εδώ πέρα!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
|
||
msgid "Men! Ready your arms!"
|
||
msgstr "Άντρες! Ετοιμάστε τα όπλα σας!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα έπρεπε να πάμε εκεί και να μιλήσουμε στον Σύμβουλο Χόμπαν. Ίσως ξέρει τι "
|
||
"συμβαίνει εδώ. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Σχεδόν φτάσαμε!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
|
||
msgid "That warlord! It’s..."
|
||
msgstr "Ο πολέμαρχος! Είναι..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
|
||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι, θα αναγνώριζα αυτό το πρόσωπο παντού... Ειδικά μετά απ' ότι του έκανες."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
|
||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||
msgstr "Ο πολέμαρχος από το Τόεν Κάρικ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
|
||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||
msgstr "Εσύ! Ο άνθρωπος που με σημάδεψε με τη φωτιά! ΣΚΟΤΩΣΤΕ ΤΟΥΣ!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
|
||
msgid "Let’s finish what we started, brother."
|
||
msgstr "Ας τελειώσουμε αυτό που ξεκινήσαμε, αδερφέ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
|
||
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
|
||
msgstr "Ναι. Θα είμαι το δεξί χέρι, και εσύ το αριστερό. Πάμε!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
|
||
msgid "I am glad to see you returned."
|
||
msgstr "Χαίρομαι που σε βλέπω πάλι πίσω. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
|
||
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
|
||
msgstr "Όχι λιγότερο από μένα. Αλλά τι συνέβη στο Μάγκρε;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
|
||
"gone, we could not stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με το που φύγατε μας επιτέθηκαν Ορκ. Οι μισοί από τους άντρες έλειπαν, και "
|
||
"δεν μπορούσαμε να τους σταματήσουμε."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||
"much longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αρχηγός των Ορκ θέλει να μας υποδουλώσει. Δεν θα μπορέσουμε να κρατήσουμε "
|
||
"για πολύ. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
|
||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσοχή, είναι επικίνδυνος στη μάχη, αυτός και οι στρατιώτες του. Πολύ λίγοι "
|
||
"από μας απομένουν που μπορούν να βαστάξουν όπλα, αλλά θα τους στείλω να σε "
|
||
"βοηθήσουν στην μάχη. "
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284
|
||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||
msgstr "Σκότωσε τον αρχηγό των Ορκ για να ελευθερώσεις το χωριό"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
|
||
msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
|
||
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
|
||
"righted that mistake and finished this once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||
"side, Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τελείωσε. Τους νικήσαμε επιτέλους. Χάρηκα που σε είχα στο πλευρό μου, Μπάραν."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τόσα πολλά καταστράφηκαν. Θα περάσουμε δύσκολους καιρούς μέχρι να "
|
||
"διορθώσουμε τη ζημιά που προκάλεσαν τα Ορκ και οι απέθαντοι. Και θα "
|
||
"ξανάρθουν..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||
#| "brother. If you are beset again, I will come."
|
||
msgid ""
|
||
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
|
||
"if you are beset again, I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να επιστρέψω στην δουλειά μου, αδερφε, τα χρυσά νομίσματα δεν "
|
||
"φυτρώνουν ούτε καν από το έδαφος του Μάγκρε. Αλλά έχουμε τα φυλαχτά μας. Αν "
|
||
"χρειαστεί ξανά, κάλεσέ με, και θα έρθω."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
|
||
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν νομίζω ότι μπορούμε να σώσουμε κανέναν από αυτά τα χωριά. Είναι πολύ "
|
||
"αργά. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389
|
||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ήμουν πολύ αδύναμος για να προστατέψω αυτούς τους ανθρώπους. Μα γιατί συνέβη "
|
||
"αυτό σε μένα;!;"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
|
||
msgstr "Η Ιστορία Των Δύο Αδερφών - Επίλογος"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "22 IX, 365 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
#| "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding "
|
||
#| "farmlands are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our "
|
||
#| "people have faced no new threats in that time.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
#| "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet "
|
||
#| "again. But as the company and I are passing through this part of the "
|
||
#| "kingdom with a new patron, I have asked leave of him to visit my brother "
|
||
#| "and he gave it."
|
||
msgid ""
|
||
"22 Stillseed, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
|
||
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
|
||
"faced no new threats in that time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
|
||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 του ένατου μήνα, 365 μ.Γ. \n"
|
||
"Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Άρβιθ του Μάγκρε\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το Μάγκρε είναι σε πολύ καλύτερη κατάσταση από την τελευταία φορά που το "
|
||
"είδα. Ο Μπάραν έκανε θαύματα τα τελευταία δυο χρόνια. Το χωριό ξαναχτίστηκε, "
|
||
"και οι φάρμες γύρω από το χωριό κατοικούνται ξανά. Παρά τις ανησυχίες του "
|
||
"αδερφού μου, κανένας κίνδυνος δεν εμφανίστηκε όλο αυτό τον καιρό.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μου ήταν πολύ δύσκολο που έμεινα μακριά τα τελευταία δυο χρόνια, αλλά το "
|
||
"μονοπάτι που βαδίζω είναι διαφορετικό από αυτό του Μπάραν, και δεν είχα την "
|
||
"ευκαιρία να τον συναντήσω ξανά. Αλλά ο νέος μας πελάτης μας οδήγησε προς "
|
||
"αυτό το κομμάτι του βασιλείου, και μου έδωσε την άδεια να επισκεφτώ τον "
|
||
"αδερφό μου."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "22 IX, 365 YW\n"
|
||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, "
|
||
#| "but he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s "
|
||
#| "seen too much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will "
|
||
#| "have to work for our pay soon.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgid ""
|
||
"22 Stillseed, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
|
||
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
|
||
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
|
||
"for our pay soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 του ένατου μήνα, 365 μ.Γ. \n"
|
||
"Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Άρβιθ του Μάγκρε\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο πελάτης μας είναι - ποιος θα το φανταζόταν - ένα ξωτικό. Ποτέ δεν πίστεψα "
|
||
"ότι θα φερόμουν φιλικά σε κάποιο, αλλά είναι λιγότερο αλαζόνας από τα "
|
||
"υπόλοιπα. Κάλενζ ονομάζει τον εαυτό του. Έχει δει πολλά πράματα - το "
|
||
"διαβάζεις στα μάτια του. Νομίζω ότι σύντομα θα πρέπει να ματώσουμε για τα "
|
||
"λεφτά που μας έδωσε.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Στο μεταξύ όμως είναι καλή ιδέα να χαλαρώσουμε και να απολαύσουμε την ειρήνη."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
|
||
msgid "Arvith"
|
||
msgstr "Άρβιθ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
|
||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||
msgstr "Όλα χάθηκαν τώρα που πέθανα..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
|
||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||
msgstr "Τελείωσε, καταστράφηκα..."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141
|
||
msgid "Baran"
|
||
msgstr "Μπάραν"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements "
|
||
#~| "would already be here to meet us."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements "
|
||
#~ "would already be here to meet us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάρα! Αν είχαν αργήσει έστω και μια ώρα ακόμα οι ενισχύσεις μας θα "
|
||
#~ "είχαν ήδη έρθει."
|
||
|
||
#~ msgid "My reinforcements are here!"
|
||
#~ msgstr "Οι ενισχύσεις μου ήρθαν!"
|
||
|
||
#~ msgid "He escaped us..."
|
||
#~ msgstr "Μας ξέφυγε..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
|
||
#~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you "
|
||
#~ "will die."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι άντρες αυτοί μου είπαν ότι ο αιχμάλωτός τους προσπάθησε να δολοφονήσει "
|
||
#~ "τον άρχοντά τους, και μας προειδοποίησαν ότι πονηροί άνθρωποι τους "
|
||
#~ "ακολουθούσαν. Μην προχωρήσετε άλλο, αλλιώς θα πεθάνετε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in "
|
||
#~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become "
|
||
#~ "a lord of their armies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορεί να με σκότωσες, ανόητε άνθρωπε, αλλά δεν θα μπορέσεις να φτάσεις "
|
||
#~ "τους απέθαντους. Ολοκλήρωσα την συμφωνία και θα ξαναέρθω στη ζωή σύντομα "
|
||
#~ "για να γίνω ο αρχηγός των στρατιών τους. "
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_1|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_1|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_2|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_2|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_3|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_3|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_4|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_4|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_1|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_1|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_2|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_2|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_3|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_3|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_4|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_4|!"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||
#~ msgstr "Όλα χάθηκαν τώρα που πέθανα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Irongate"
|
||
#~ msgstr "Σιδερένια πύλη"
|
||
|
||
#~ msgid "Arne"
|
||
#~ msgstr "Άρνε"
|
||
|
||
#~ msgid "Bjarn"
|
||
#~ msgstr "Μπτζαρν"
|
||
|
||
#~ msgid "Fargus"
|
||
#~ msgstr "Φάργκους"
|
||
|
||
#~ msgid "Erik"
|
||
#~ msgstr "Έρικ"
|
||
|
||
#~ msgid "Heine"
|
||
#~ msgstr "Χέινε"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnus"
|
||
#~ msgstr "Μάγκνους"
|
||
|
||
#~ msgid "Councillor Hoban"
|
||
#~ msgstr "Σύμβουλος Χόμπαν"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||
#~ msgstr "Γεια, Μπτζαρν. Γιατί αυτή η αναταραχή;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι απαγωγείς ξέφυγαν βόρεια μέσα στο δάσος, και ο Άρνε κατάφερε να "
|
||
#~ "τουςακολουθήσει, παρόλο που οι ιππείς θα ήταν μειονέκτημα. "
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||
#~ msgstr "Ήχοι συμπλοκής ακούστηκαν από το δάσος. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
|
||
#~ "guards."
|
||
#~ msgstr "Ο Άρνε έφτασε στο κάστρο και αμέσως ελέγχθηκε από τους φρουρούς. "
|
||
|
||
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
|
||
#~ msgstr "Όχιιιι! Αυτό είναι το τέλος..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χαίρομαι που σε βλέπω Άρνε. Σε παρακαλώ βγάλε με από αυτό το μπουντρούμι. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
|
||
#~ msgstr "Επιτέλους ο ορκ σκοτώθηκε. Τώρα μπορείς να επιστρέψεις στο χωριό. "
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Οι γύροι εξαντλήθηκαν"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||
#~ "to be in the north!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Βιάσου, πρέπει να ακολουθήσουμε τα χνάρια τους. Ίσως μπορούμε ακόμα να "
|
||
#~ "τους φτάσουμε. Πρέπει να βρίσκονται στο βορρά!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||
#~ msgstr "Βιάσου προς το βορρά και σταμάτα τους απαγωγείς"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||
#~ msgstr "Ελάτε άνδρες. Μια βόλτα στα δένδρα, δεν έβλαψε ποτέ κανέναν, έτσι;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
|
||
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτοί οι άνδρες είχαν κάποια σπουδαία επιχειρήματα για να με πείσουν να "
|
||
#~ "μην σας αφήσω να μπείτε σε αυτό το δάσος. Λίγο ακόμα, και θα πεθάνετε. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάρα! Ελπίζω οι ενισχύσεις να έρθουν εδώ ώστε να δραπετεύσω σύντομα. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χα! Με έπιασες στα πράσα, αλλά τι νόημα έχει; Κανένα νόημα που στο λέω "
|
||
#~ "τώρα, υποθέτω. Ο πολύτιμός σου μάγος είναι κλειδωμένος με ασφάλεια στα "
|
||
#~ "μπουντρούμια μας. Εγώ έγινα ένα δόλωμα. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||
#~ "miserable life."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όχιιι! Πάλι εξαπατήθηκα. Πες μας που είναι και θα σου χαρίσουμε τη μίζερη "
|
||
#~ "ζωή σου. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
|
||
#~ msgstr "Ευχαριστώ. Αφήστε τον, άντρες, καβαλάμε ανατολικά. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χαιρετε, είμαι ο Μπρένα. Σε είδα να πολεμάς τον απέθαντο. Δεν μου αρέσει "
|
||
#~ "τίποτα άλλο πιο πολύ από το να θρυμματίζω αυτούς τους βρώμικους σκελετούς "
|
||
#~ "και τη φάρα τους. Παρόλο που ήρθα πολύ αργά να βοηθήσω σε αυτή η μάχη, θα "
|
||
#~ "ήθελα να σε βοηθήσω στις επικείμενες προσπάθειες. "
|
||
|
||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||
#~ msgstr "Πιστεύω ότι το χωριό σας είναι καλά προστατευμένο, όμως. "
|
||
|
||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||
#~ msgstr "Νάμαι λοιπόν. Μα τι συμβαίνει στο χωριό μας;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όσο έλειπες μια ληστρική συμμορία από ορκ κατέλαβε την περιοχή. Δεν "
|
||
#~ "υπήρχε κανεί να τους σταματήσει. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να σε αφήσω τώρα. Οι άντρες μου και εγώ χρειαζόμαστε από άλλους, "
|
||
#~ "επίσης. Αλλά εάν αντιμετώπίσεις ποτέ κανέναν άλλο απαίσιο εχθρό, στείλε "
|
||
#~ "μου έναν αγγελιαφόρο. Θα έρθω όσο πιο γρήγορα μπορώ, μικρέ αδερφέ. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
||
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σε ένα απόμακρο κομμάτι του Γουέσνοθ, οι άνθρωποι ζούσαν δουλεύοντας "
|
||
#~ "σκληρά και φροντίζοντας ο ένας τον άλλο, χωρίς να γνωρίζουν πολλά για τον "
|
||
#~ "υπόλοιπο κόσμο. Μα ήρθε η μέρα, που ο ειρηνικός τους κόσμος κληδωνίστηκε, "
|
||
#~ "από έναν κακό μάγο που ήρθε στην περιοχή, σπέρνοντας όλεθρο και "
|
||
#~ "απελπισία. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
|
||
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
||
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
|
||
#~ "gear from the armory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Μπτζαρν, ο τοπικός μάγος του χωριού, ήταν ο άνθρωπος που κατάλαβε πως "
|
||
#~ "μπορούσαν να αντιμετωπίσουν αυτόν τον κίνδυνο καλύτερα. Ζήτησε τη βοήθεια "
|
||
#~ "του αδερφού του Arne, αρχηγού μιας μισθοφορικής ομάδας ιππέων, και "
|
||
#~ "εξόπλησε μερικούς από τους χωρικούς με εξοπλισμό από το σιδηρουργείο. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
|
||
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
|
||
#~ "north of here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένας σκοτεινός μάγος, απειλεί τις ζωές και την περιουσία μας. Τρομοκρατεί "
|
||
#~ "την περιοχή μας. Ήδη κάλεσα το χωριό στα όπλα και τώρα επαφίεται σε σένα "
|
||
#~ "να τους οδηγήσεις. Είναι βόρεια, δυο μέρες με το άλογο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πολύ καλά. Θα πάμε εκεί και θα σκοτώσουμε αυτή την πηγή του κακού. "
|
||
#~ "Επίθεση, άντρες!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
|
||
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θα προσπαθήσω να ξεγλιστρήσω μέσα από το δάσος. Εάν μπορέσω να σκοτώσω "
|
||
#~ "τον κακό ενώ δεν φυλάγεται, η μάχη θα τελειώσει με ένα χτύπημα!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||
#~ "dark sorcerer ourselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό είναι ανησυχητικό. Τι συνέβη στον Bjarn; Υποθέτω ότι πρέπει να "
|
||
#~ "σκοτώσουμε τον σκοτεινό γητευτή εμείς. "
|
||
|
||
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||
#~ msgstr "Καλή δουλειά, άντρες. Τώρα, που είναι ο Μπτζαρν;"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
|
||
#~ msgstr "Δεν μας χρειάζεται πια αυτός. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||
#~ "looked like friends of this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κύριε, έχει απαγαγεί! Μόλις είδα μερικούς άνδρες να το σκάνε με αυτόν. "
|
||
#~ "Μοιάζανε με φίλους με αυτόν τον τύπο. "
|
||
|
||
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||
#~ msgstr "Να πάρει! Υποθέτω ότι πρέπει να τον ακολουθήσουμε, λοιπόν."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χα, ώστε ήθελες να στείλεις έναν μάγο μακριά και να με καρφώσεις "
|
||
#~ "πισώπλατα; Λοιπόν, σου έχω νέα. Τον απαγάγαμε!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τι; Ο Μπτζάρν απήχθη; Και ο μαύρος μάγος ακόμα καταστρέφει την γη; Όχιιιι!"
|
||
|
||
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||
#~ msgstr "Μια δοξασμένη μάχη επιτέλους, εναντίον "
|
||
|
||
#~ msgid "Alrek!"
|
||
#~ msgstr "Άλρεκ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Argol!"
|
||
#~ msgstr "Άργκολ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
||
#~ msgstr "Ω αγαπητέ, αυτός είναι λάθος. Καμια τελευταία επιθυμία;"
|
||
|
||
#~ msgid "Elbrethil."
|
||
#~ msgstr "Έλμπεθριλ."
|
||
|
||
#~ msgid "Toras."
|
||
#~ msgstr "Toras."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λάθος! Ώστε νόμιζες ότι θα μας κοροϊδέψεις ώστε να εγκαταλείψουμε τις "
|
||
#~ "θέσεις μας; Πέθανε!"
|
||
|
||
#~ msgid "Villager"
|
||
#~ msgstr "Χωρικός"
|
||
|
||
#~ msgid "The Black Mage"
|
||
#~ msgstr "Ο Μαύρος Μάγος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||
#~ "the evil mage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετά από ένα μικρό ταξίδι η μικρή ομάδα στρατιωτών είναι κοντά στο "
|
||
#~ "κρησφύγετο του κακού μάγου. "
|