4985 lines
206 KiB
Text
4985 lines
206 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 04:10 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-28 10:13-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#. [editor_group]: id=sota
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69
|
||
msgid "Secrets of the Ancients"
|
||
msgstr "Segredos dos Anciões"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
|
||
msgid "SotA"
|
||
msgstr "SdA"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||
msgid "Unpleasant"
|
||
msgstr "Desagradável"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Desafiador"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||
msgid "Corrupt"
|
||
msgstr "Corrupto"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
|
||
msgid "Diabolic"
|
||
msgstr "Diabólico"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
|
||
"how to live forever, so why can’t you?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redescubra os segredos conhecidos pelos lordes liches da Ilha Verde. Eles "
|
||
"sabiam como viver para sempre, então por que você não pode?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Nível difícil, 18 cenários.)\n"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
|
||
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
|
||
msgstr "Design da Campanha, Programação e Artwork"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção da Campanha"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42
|
||
msgid "Additional Artwork"
|
||
msgstr "Artwork Adicional"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:106
|
||
msgid "Lvl 0"
|
||
msgstr "Lvl 0"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:128
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Morto-vivo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:171
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:209
|
||
msgid "Attacks"
|
||
msgstr "Ataques"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:278
|
||
msgid "Choose a Corpse"
|
||
msgstr "Escolha um Corpo"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:343
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Recrutar"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:349
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
|
||
msgid "Slipping Away"
|
||
msgstr "Escapulindo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40
|
||
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
|
||
msgstr "<i>Capítulo Um:</i> Pesquisa Ilegal"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"<i>From the Journal of Ardonna of Tarrynth</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"9 XII, 22 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves "
|
||
"live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace "
|
||
"it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that "
|
||
"knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth "
|
||
"the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed "
|
||
"that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of "
|
||
"the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research "
|
||
"in earnest this winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Do diário de Ardonna de Tarrynth</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"9 XII, 22 AW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"É injusto que nós, humanos, tenhamos de morrer depois de tão poucos anos. "
|
||
"Elfos e anões vivem muito mais. Apesar desta ser a ordem natural, não somos "
|
||
"obrigados a segui-la! Os lordes da Ilha Verde sabiam como fazer para viver "
|
||
"para sempre. A busca deste conhecimento foi declarada ilegal pelo Rei "
|
||
"Haldric I, mas eu acredito que valha a pena correr este risco. Quando eu vi "
|
||
"minha família ser destruída por várias doenças, eu jurei que não "
|
||
"compartilharia do mesmo destino deles, e se eu redescobrir os segredos dos "
|
||
"anciões eu serei considerada como uma heroína por todo o continente! Eu "
|
||
"começarei a minha pesquisa para valer nesse inverno."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"26 II, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they "
|
||
"do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The "
|
||
"loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it "
|
||
"has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I "
|
||
"have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets "
|
||
"because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden "
|
||
"— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing "
|
||
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
|
||
"I lack a sense of smell."
|
||
msgstr ""
|
||
"26 II, 23 AW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meus experimentos com os morcegos não deram o resultado que eu esperava. Eu "
|
||
"determinei que eles não drenam de verdade a força vital de suas vítimas — "
|
||
"isto não passa de uma ilusão. A perda do sangue enfraquece a vítima e o "
|
||
"morcego ganha vitalidade pois ele está alimentado. Não há nada que eu possa "
|
||
"aprender com os morcegos sobre como prolongar a vida. Agora eu tenho um "
|
||
"problema. Eu sou obrigada a ficar com estes morcegos e fingir que eles são "
|
||
"meus bichos de estimação porque eu não posso admitir que estava estudando "
|
||
"eles. Na verdade, isto não é um fardo — eu passei a gostar destas criaturas "
|
||
"e eu não me importo de parecer excêntrica. Eu já sou considerada como "
|
||
"diferente por meu cabelo ser tão claro e eu não possuir olfato."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"4 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with "
|
||
"one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, "
|
||
"and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus "
|
||
"the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the "
|
||
"same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the "
|
||
"thought, because showing interest in the necromantic arts results in "
|
||
"expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur "
|
||
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
|
||
"thoughts appear on my face."
|
||
msgstr ""
|
||
"4 III, 23 AW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoje, o próprio diretor Aimucasur lecionou para a classe como mover objetos "
|
||
"com a mente. A técnica consiste em projetar a sua vontade para dentro do "
|
||
"item e, em seguida, aprender a move-lo como se fosse uma extensão do seu "
|
||
"corpo. Incatações focam a mente na tarefa. Nós praticamos com objetos "
|
||
"inanimados, mas claramente o mesmo princípio poderia ser aplicado para carne "
|
||
"morta. Ninguém ousou vocalizar este pensamento, pois mostrar interesse em "
|
||
"necromancia resulta em expulsão. Eu estava ponderando este fato na classe "
|
||
"quanto eu notei que Aimucasur estava olhando para mim com uma expressão "
|
||
"carrancuda. Eu preciso ser mais cuidadosa no futuro com relação a quais "
|
||
"pensamentos eu deixo transparecer no meu rosto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"15 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to "
|
||
"animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was "
|
||
"interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark "
|
||
"of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some "
|
||
"kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the "
|
||
"life force pathways in its body using what I could sense in the living bats "
|
||
"as a guide. Then I animated <i>them</i> all at once, and the bat slowly "
|
||
"flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably "
|
||
"doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force "
|
||
"network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to "
|
||
"concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords "
|
||
"have had someone bring them back <i>after</i> death? I would need another "
|
||
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
|
||
"a pact."
|
||
msgstr ""
|
||
"15 III, 23 AW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um dos meus morcegos devia estar velho, pois ele morreu. Tomando coragem, "
|
||
"decidi reanimar o seu corpo. Fiquei contente que deu certo, mas o o que foi "
|
||
"interessante foi isto: A primeira vez que o morcego se contorceu, eu senti "
|
||
"uma última faísca de energia vital correr através do seu corpo. Notei que "
|
||
"ela fluía atráves de algum tipo de caminho. Isto me deu uma ideia. Com a "
|
||
"minha mente, eu procurei todos todos os caminhos da força vital em seu corpo "
|
||
"usando o que eu podia sentir nos morcegos vivos para me guiar. Então, eu "
|
||
"animei todos <i>eles</i> de uma vez e o morcego lentamente começou a bater "
|
||
"as asas e voar! (Este é um truque que o velho Aimucasur provavelmente não "
|
||
"conhece!) Melhor ainda, a energia que corre pela rede de força vital "
|
||
"aparenta se auto sustentar, então eu não precisei manter a concentração. "
|
||
"Será que este é todo o segredo? Sera que todos os lordes antigos tinham "
|
||
"alguém para lhes trazer de volta <i>depois</i> de morrerem? Eu precisaria de "
|
||
"um outro mago que eu pudesse confiar totalmente, mas talvez eu possa "
|
||
"encontrar alguém com quem eu possa fazer um pacto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81
|
||
msgid ""
|
||
"Later:\n"
|
||
"\n"
|
||
"With further observation, I have determined that this is probably not the "
|
||
"way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I "
|
||
"nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday "
|
||
"soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the "
|
||
"Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not "
|
||
"two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. "
|
||
"So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my "
|
||
"hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” "
|
||
"arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a "
|
||
"way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves "
|
||
"breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I "
|
||
"will be generous. Perhaps not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais tarde:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Após mais observações, eu determinei que esse provavelmente não é o caminho "
|
||
"para evitar a morte. O morcego reanimado não possui vontade! Ele não faz a "
|
||
"não ser que eu dê um comando com a minha mente. Talvez a vontade de um "
|
||
"humano seja mais forte, e talvez em breve eu tenha a oportunidade certa para "
|
||
"descobrir... porque estou deixando a Academia. Estarei no meu quarto Morvihn "
|
||
"o velho checar os alojamentos à noite, mas não ficarei duas horas depois! "
|
||
"Estou me cansando deste lugar e as suas restrições de pensamento. Então, "
|
||
"nada mais das vestes marrons de iniciados, nada mais de ser ridicularizada "
|
||
"por cauda do meu cabelo, nada mais de instrutores pomposos. Eu aprenderei as "
|
||
"assim chamadas artes \"negras\" e aprender como viver para sempre! Os "
|
||
"anciões da Ilha Verde descobriram um jeito, então eu também posso descobrir. "
|
||
"Quando todos os velhos daqui estiverem dando o seu último suspiro, eles vão "
|
||
"me implorar para que eu revele o segredo. Talvez eu seja generosa. Talvez "
|
||
"não."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:175
|
||
msgid "Move Ardonna to the signpost"
|
||
msgstr "Mova Ardonna para o poste de sinalização"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:187
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:256
|
||
msgid "This scenario takes place entirely at night."
|
||
msgstr "Este cenário se passa inteiramente à noite."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
|
||
"cannot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardonna pode subir por cima de uma cerca gastando 2 pontos de movimento, mas "
|
||
"animais selvagens não conseguem subir."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196
|
||
msgid "Llorvin"
|
||
msgstr "Llorvin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308
|
||
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
|
||
msgstr "Suspeitei que alguns dos ratos fossem dar as caras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='cyan'>Special Note: </span>In this campaign, if a unit is "
|
||
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
|
||
"permanently added to the recruit list instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='cyan'>Nota Especial: </span>Nesta campanha, se uma unidade for "
|
||
"morta e o seu corpo não for imediatamente reanimado, o tipo do seu corpo "
|
||
"será adicionado à lista de recrutamento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I should get off the island in case the ethics committee is concerned about "
|
||
"a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to "
|
||
"reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head "
|
||
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
|
||
"friends, and find me some gold!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu tenho que sair desta ilha caso o comite de ética esteja preocupado com um "
|
||
"mago renegado. Não serei arrastada de volta em desgraça! Devo conseguir "
|
||
"chegar na cidade de Llorvin antes do amanhecer. Poderei me esconder lá até o "
|
||
"momento em que possa seguir para a doca. Vou precisar de dinheiro para a "
|
||
"viagem, então vá, meus amigos morcegos, e encontrem ouro para mim!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that "
|
||
"ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. "
|
||
"The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can "
|
||
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
|
||
"fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também seria bom ter mais morcegos. Havia uma colônia deles naquele castelo "
|
||
"em ruínas onde nós praticavamos conjuração de fogo, então irei tentar "
|
||
"encontra-la. Pelo que me lembro, o castelo também era infestado de ratos, "
|
||
"mas não terei problema para destruí-los. Entretanto, terei que usar gelo, "
|
||
"pois nunca dominei o fogo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
|
||
"suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um lobo! Esta viagem será mais perigosa do que eu havia imaginado. Se nós "
|
||
"precisarmos, imagino que de para descansar numa fazenda ou dentro da cerca "
|
||
"de um lenhador."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amanheceu e eu ainda não cheguei no meu destino. Com certeza eles me pegarão!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
|
||
msgid "Dark Business"
|
||
msgstr "Afazeres Tenebrosos"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"16 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to "
|
||
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
|
||
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 III, 23 AW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eu decidi me esconder dentro de um cemitério. Assim, eu poderia testar o meu "
|
||
"experimento para reanimar um corpo humano quando a noite chegasse. Com o meu "
|
||
"manto escuro, eu parecia uma pessoa em luto e, com o meu capuz levantado, "
|
||
"ninguém cnseguia ver o meu cabelo branco."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69
|
||
msgid "Guards"
|
||
msgstr "Guardas"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92
|
||
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99
|
||
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
|
||
msgstr "Reanimar Esqueleto (15 de Ouro)"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106
|
||
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
|
||
msgstr "Reanimar Esqueleto Arqueiro (14 de Ouro)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
|
||
msgid "You don’t have enough gold to raise that unit."
|
||
msgstr "Você não tem ouro suficiente para reanimar esta unidade."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238
|
||
msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse"
|
||
msgstr "Mate todos os guardas e capture a guarita"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250
|
||
msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito em um túmulo adjacente ao seu líder para reanimar "
|
||
"uma unidade."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253
|
||
msgid "Each grave can be used only once."
|
||
msgstr "Cada túmulo pode ser usado apenas uma vez."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262
|
||
msgid "Guardhouse"
|
||
msgstr "Guarita"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. In English, this label bled into the two hexes on either side, and obscured
|
||
#. the units there, which is why it's split across two lines. The extra spaces
|
||
#. before "Temple" are to center that word above the others.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
" Temple\n"
|
||
"of Healing"
|
||
msgstr ""
|
||
" Templo\n"
|
||
"de Cura"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
|
||
msgid "Gwyllin"
|
||
msgstr "Gwyllin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:284
|
||
msgid "Veomyr"
|
||
msgstr "Veomyr"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285
|
||
msgid "Syrillin"
|
||
msgstr "Syrillin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286
|
||
msgid "Glant"
|
||
msgstr "Glant"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:289
|
||
msgid "Renvan"
|
||
msgstr "Renvan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290
|
||
msgid "Vin"
|
||
msgstr "Vin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:294
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:296
|
||
msgid "Caradoc"
|
||
msgstr "Caradoc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#. She's speaking to a bat from scenario 1
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399
|
||
msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there."
|
||
msgstr "Oh, olá amiguinho! Eu não sabia que você estava se escondendo ai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#. She's speaking to a bat that she hasn't met before
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:406
|
||
msgid "Oh, hello! You’re a handsome one."
|
||
msgstr "Oh, olá! Que coisa mais linda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:423
|
||
msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you."
|
||
msgstr "Ei, volte aqui! Eu não quis assustar você."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:427
|
||
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
|
||
msgstr "Talvez eu consiga atraí-lo se chacoalhando algumas moedas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450
|
||
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito ao lado do seu líder para invocar o morcego."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:458
|
||
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
|
||
msgstr "Invocar o Morcego (20 de ouro)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:498
|
||
msgid "You don’t have enough gold to summon the bat."
|
||
msgstr "Você não tem ouro suficiente para invocar o morcego."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:580
|
||
msgid ""
|
||
"You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this "
|
||
"ability if the guardhouse is retaken by the guards!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você pode recrutar Esqueletos e Esqueletos Arqueiros! Você perderá "
|
||
"essa habilidade se os guardas recuperarem a guarita!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:634
|
||
msgid "Blollyn"
|
||
msgstr "Blollyn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:635
|
||
msgid "Ceoran"
|
||
msgstr "Ceoran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:637
|
||
msgid "Vindry"
|
||
msgstr "Vindry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:638
|
||
msgid "Aethacyn"
|
||
msgstr "Aethacyn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:639
|
||
msgid "Elomyr"
|
||
msgstr "Elomyr"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:669
|
||
msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
|
||
msgstr "Você não pode mais recrutar esqueletos e esqueletos arqueiros."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:731
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pera lá, aquele guarda disse que haviam doze deles, então onde estão os "
|
||
"outros cinco?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:733
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pera lá, aquele guarda disse que haviam sete deles, então onde estão os "
|
||
"outros dois?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syrillin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:752
|
||
msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?"
|
||
msgstr "Por que estamos presos guardando um cemitério a noite toda?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E por que <i>doze</i> de nós? Quem é que tem tanta vontade de invadir um "
|
||
"cemitério?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:760
|
||
msgid ""
|
||
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E por que <i>sete</i> de nós? Quem é que tem tanta vontade de invadir um "
|
||
"cemitério?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glant
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking to "
|
||
"the mayor, my brother says."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não sei, mas o meu irmão disse que esta noite um mago da Academia estava "
|
||
"aqui conversando com o prefeito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:769
|
||
msgid "Well <i>I</i> say you shouldn’t question orders, so pipe down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, <i>eu</i> disso que nós não devemos questionar ordens, então cale o "
|
||
"bico."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:808
|
||
msgid ""
|
||
"They must be guarding the cemetery from <i>me</i>! Maybe Aimucasur really "
|
||
"was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to "
|
||
"get out?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles devem estar guardando o cemitério de <i>mim</i>! Talvez Aimucasur "
|
||
"realmente estivesse suspeito. Ainda bem que já estou aqui mas, agora, como é "
|
||
"que vou sair daqui?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bom, já que estou aqui, é melhor fazer os meus experimentos e só me "
|
||
"preocupar em sair daqui mais tarde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:841
|
||
msgid "Hello?"
|
||
msgstr "Olá?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:846
|
||
msgid "Uhngh."
|
||
msgstr "Uhngh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:850
|
||
msgid "Do you remember anything?"
|
||
msgstr "Você se recorda de alguma coisa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:855
|
||
msgid "Uhrrr."
|
||
msgstr "Uhrrr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelo visto meu palpite estava certo. Esta pobre criatura não tem consciência."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:873
|
||
msgid "I heard something over there!"
|
||
msgstr "Eu ouvi algo vindo de lá!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glant
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:883
|
||
msgid "Who’s there?"
|
||
msgstr "Quem está aí?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:904
|
||
msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave."
|
||
msgstr "Só eu. Então o cemitério está fechado? Eu já estava de saída."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syrillin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:908
|
||
msgid "You and that... other person. Who is that?"
|
||
msgstr "Você e aquela... outra pessoa. Quem é ele?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:912
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, ele. Veja bem, eu não quero me meter em encrenca, mas ele é um pouco... "
|
||
"ah..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"He’s <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old "
|
||
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele está <i>morto</i>! Isso é magia negra como na época do meu avô no país "
|
||
"antigo! A pena é a morte. Ataquem e destruam ambos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:920
|
||
msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them."
|
||
msgstr "Ei! Não faça isso ou eu precisarei de mais deles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:924
|
||
msgid ""
|
||
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
|
||
"guardhouse. Go take it, my companions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seria mais fácil se eu tivesse armas, e aposto que posso encontrar algumas "
|
||
"naquela guarita. Vá pegá-las, meus companheiros."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:928
|
||
msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse."
|
||
msgstr "Gwyllin, não saia da guarita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught "
|
||
"for sure!"
|
||
msgstr "Amanheceu e não escapamos da cidade. Na certa seremos capturados!"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
|
||
#. [scenario]: id=03_Bandits
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:38
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Bandidos"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"17 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at "
|
||
"first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain "
|
||
"peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds "
|
||
"inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe "
|
||
"enough to travel during the day. I am heading east and then north towards "
|
||
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
|
||
"mean to be on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 III, 23 AW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mesmo com o atraso no cemitério, cheguei nos arredores de Lorvin ao "
|
||
"amanhecer e eu já estava longe quando o sol se levantou além dos picos das "
|
||
"montanhas. Eu duvido que a Academia vá procurar por mim nas terras selvagens "
|
||
"habitadas apenas por lenhadores e, com os meus novos companheiros, me sinto "
|
||
"segura o suficiente para viajar durante o dia. Estou indo para o leste e "
|
||
"depois para o norte em direção as docas. Um navio deve zarpar para o Porto "
|
||
"de Águas Turvas dentro de alguns dias e eu pretendo estar nele."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
|
||
#. [unit]: type=Ghoul
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:238
|
||
msgid "Garcyn"
|
||
msgstr "Garcyn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, gender=female, id=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:48
|
||
msgid "Mossa"
|
||
msgstr "Mossa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:248
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:68
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:75
|
||
msgid "Defeat the enemy leader"
|
||
msgstr "Derrote o líder inimigo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles não estão malnutridos, eles estão mortos! Como eles podem estar mortos? "
|
||
"Eles são horríveis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your "
|
||
"club crushes bone just fine, so crush them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hã. Bom, eles não são as primeiras coisas feias que vimos. Sua clava esmaga "
|
||
"ossos sem problemas, então esmague-os."
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:109
|
||
msgid "And there is a white-haired girl."
|
||
msgstr "E há uma garota de cabelo branco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:113
|
||
msgid "She must be in league with the dead, so crush her too."
|
||
msgstr "Ela deve ser aliada dos mortos, então acabem cm ela também."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:204
|
||
msgid "No!"
|
||
msgstr "Não!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:208
|
||
msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!"
|
||
msgstr "Você verá a minha ira, criança. Você vai me implorar pela morte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:217
|
||
msgid "What have we here?"
|
||
msgstr "O que nós temos aqui?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons "
|
||
"look underfed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A presa se aproxima, meu querido. É um grupo incomum, mas os que portam "
|
||
"armas aparentam estar malnutridos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230
|
||
msgid "Easy pickings then."
|
||
msgstr "Presa fácil então."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may "
|
||
"be walking into an ambush."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu acho que nos avistaram naquela colina. Preparem suas armas, amigos. Há "
|
||
"chance de estarmos andando direto para uma emboscada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245
|
||
msgid "Please! Don’t kill me."
|
||
msgstr "Por favor! Não me mate."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249
|
||
msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment."
|
||
msgstr "Não? Tudo bem então. Eu tenho uma ideia para um outro experimento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:269
|
||
msgid "The ship will surely leave before we can reach it!"
|
||
msgstr "O navio certamente zarpará antes que possamos alcançá-lo!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Becalmed
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13
|
||
msgid "Becalmed"
|
||
msgstr "Calmaria"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"22 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit had "
|
||
"intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had intended to "
|
||
"torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid and defensive, "
|
||
"and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him "
|
||
"somewhat malleable."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 III, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pesquisas às vezes requerem experimentos, então eu comecei. Eu sabia que o "
|
||
"bandido tinha inteção de me roubar, e que quando eu matei a sua amada ele "
|
||
"tinha a intenção de me torturar e matar. Agora que eu estava em controle da "
|
||
"situação, ele estava com medo e na defensiva, e, enquanto que seu ódio por "
|
||
"mim fosse inabalável, sua ânsia por ficar vivo lher tornava maleável."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
|
||
"took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold "
|
||
"resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named ‘Mossa’, "
|
||
"his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to the ring, "
|
||
"and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, he would "
|
||
"have attacked me.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me "
|
||
"with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat from a "
|
||
"thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from "
|
||
"any of my pets..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu lhe passei um odre de vinho para que ele ficasse mais à vontade. Ele me "
|
||
"olhou com desconfiança e em seguida tomou um gole, calculando minhas "
|
||
"intenções. Depois disso eu coloquei uma porção do meu ouro em cima da mesa e "
|
||
"os seus olhos se fixaram nele.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Em seguida coloquei na mesa um anél que fora retirado da bandida conhecida "
|
||
"como \"Mossa\", sua amada cúmplice. Sua atenção se deslocou do ouro para o "
|
||
"anél, e rapidamente para os meus olhos. Se ele não estivesse amarrado à "
|
||
"cadeira, ele teria me atacado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eu adicionei mais ouro à pilha, mas ele não deu atenção. Ele só me encarava "
|
||
"cheio de ódio. A sede de vingança irradiava dele como o calor de mil sóis - "
|
||
"eu conseguia sentí-la mais forte do que o medo ou a forma de qualquer um dos "
|
||
"meus bichinhos..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
|
||
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
|
||
"may one day be able to stop it there, but today I could not: The single-"
|
||
"minded hunger consumed the man, it was all I could do to control its "
|
||
"direction!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
|
||
"digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
|
||
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este veio rico para a força vital do bandido não era igual a nada que eu "
|
||
"jamais havia visto, mas eu possuía conhecimento o suficiente para curvar à "
|
||
"sua fome perante à minha vontade. Se eu estudar isto mais à fundo, talvez um "
|
||
"dia talvez eu seja capaz de parar isto neste ponto, mas hoje eu não fui "
|
||
"capaz: a fome obstinada consumiu o homem, foi tudo o que eu consegui fazer "
|
||
"para controlar a sua direção!\n"
|
||
"\n"
|
||
"O bandido uivou, açoitou e rasgou as suas roupas e amarras, eventualmente "
|
||
"escavando a sua própria carne. Eventualmente, quando tudo havia lhe sido "
|
||
"arrancado de sí restando apenas a fome, ele se acalmou. Agora descabelado, "
|
||
"ensanguentado, nú e sem a faculdade do raciocínio, o bandido estava "
|
||
"irrecnhecível como o homem que um dia ele foi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had "
|
||
"become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I "
|
||
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
|
||
"created would be useful..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tenho dúvida de que o que restou da mente gritava por conta do que ele "
|
||
"havia se transformado, mas o mandido era agora minha marionete e eu "
|
||
"consturei as suas feridas da melhor forma que eu pude. Em certos aspectos o "
|
||
"experimento foi um fracasso, mas a criatura que ele criou viria a ser útil..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the "
|
||
"procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them "
|
||
"became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but "
|
||
"it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way "
|
||
"to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of "
|
||
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trabalhando no dia seguinte dentro da base do próprio bandido, eu repeti o "
|
||
"procedimento em vários dos seus companheiros que estavam gravemente feridos, "
|
||
"embora nenhum deles tenha se tornado tão forte quanto o seu líder. Um deles "
|
||
"não sobreviveu, mas isto não foi um problema — eu o recrutei para o meu "
|
||
"exército do mesmo jeito. Então, segui para as docas e, aproveitando a "
|
||
"escuridão da noite, carreguei o meu exército no porão do navio. Na tarde do "
|
||
"dia seguinte, embarquei como uma passageira normal."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"25 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The journey started well enough, but on the dawn following our departure, "
|
||
"the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for "
|
||
"the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, "
|
||
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
|
||
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"25 III, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"A viagem começou muito bem, mas na manhã seguinte a nossa saída o vento "
|
||
"parou por completo e nós encalhamos. Havia comida suficiente paros "
|
||
"passageiros para alguns dias, mas nenhuma para os meus companheiros, e os "
|
||
"que estavam vivos logo ficaram com fome. Quando um dos tripulantes "
|
||
"desapareceu na segunda noite, eu suspeitei saber a causa. Eu não estava "
|
||
"errada."
|
||
|
||
#. [time]: id=lower_deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Subsolo"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:153
|
||
msgid "Ship’s Crew"
|
||
msgstr "Tripulação do Navio"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:55
|
||
msgid "Rudic"
|
||
msgstr "Rudic"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127
|
||
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
|
||
msgstr "Você pode recrutar em qualquer lugar nos dois conveses mais altos."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the "
|
||
"ship via stairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Jogador e as unidades Inimigas podem se mover entre a superfície e o "
|
||
"interior do navio pelas escadas."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266
|
||
msgid "Barrels act as villages."
|
||
msgstr "Barris agem como aldeias."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:269
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:130
|
||
msgid "Right-click to simplify the ship graphics."
|
||
msgstr "Clique com o botão direito para simplificar os gráficos do navio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:508
|
||
msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||
msgstr "Agora você pode recrutar carniçais!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:542
|
||
msgid "Joc"
|
||
msgstr "Joc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Joc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay "
|
||
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
|
||
"shadows, and he smelled foul."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu encontrei Janryn no porão. Ou, ah... parte dele. Ele está morto. Não "
|
||
"fiquei lá para descobrir o que matou ele, mas eu vi movimentação nas "
|
||
"sombras, e ele cheirava muito mal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the "
|
||
"crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined "
|
||
"to quarters immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assassinos clandestinos no meu navio? Inaceitável! Vá reunir o resto da "
|
||
"tribulação e traga-os para cá. Nós vamos caçar. Todos os passageiros estão "
|
||
"confinados nos seus aposentos imediatamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615
|
||
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
|
||
msgstr "Você! Garota de preto. Por que você não está na sua cabine?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:619
|
||
msgid "What if I said something in defense of the stowaways?"
|
||
msgstr "E se eu dissesse algo em defesa dos clandestinos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:623
|
||
msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?"
|
||
msgstr "Eu te jogaria por cima da amurada junto deles. O que você sabe?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m "
|
||
"sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles são meus companheiros, e os pobrezinhos só estão terrivelmente "
|
||
"famintos. Sinto muito que não tenhamos pago o valor total, mas talvez "
|
||
"possamos chegar num acordo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:631
|
||
msgid ""
|
||
"They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement "
|
||
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
|
||
"sea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles mataram meu tripulante e me enganaram! O único acordo que eu aceito é "
|
||
"jogar vocês para fora do meu navio, e de preferencia para o fundo do mar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
|
||
"hungry, feed on a passenger first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh céus. Lá vamos nós de novo. Para mim, meus amigos! Se você ainda tiver "
|
||
"fome, alimente-se de um passageiro primeiro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide "
|
||
"us into port now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Já foi tarde. Mas, com o capitão morto, agora quem vai navegar o navio e nós "
|
||
"guiar para o porto?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651
|
||
msgid "Rise Captain, and please retain your memories."
|
||
msgstr "Levante Capitão, e por favor retenha suas memórias."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675
|
||
msgid "Can you still sail this ship?"
|
||
msgstr "Você ainda pode navegar o navio?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:680
|
||
msgid "Sail. Yes. Need wind."
|
||
msgstr "Navegar. Sim. Precisa vento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opa! Deu certo! Nos leve para o porto, Capitão, assim que o vento voltar."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Blackwater
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13
|
||
msgid "Blackwater"
|
||
msgstr "Águas Negras"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"29 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been "
|
||
"because he was raised so soon after his death. Further experiments with the "
|
||
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
|
||
"people on this continent to live forever!"
|
||
msgstr ""
|
||
"29 III, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando o capitão manteu suas memórias, eu raciocinei que isso pode ter sido "
|
||
"porque ele foi reanimado pouco depois de morrer. Experimentos adicionais com "
|
||
"os outros passageiros tiveram o mesmo resultado. Pense só: Talvez elas foram "
|
||
"as primeiras pessoas neste continente que viveram para sempre!"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income "
|
||
"problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the "
|
||
"ship into port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felizmente, o capitão era relativamente rico, então meus problemas monetário "
|
||
"estão resolvidos por enquanto. Agora eu tenho que ir, o capitão está "
|
||
"preparando-se para guiar o navio em direção ao porto."
|
||
|
||
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:63
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Guarda"
|
||
|
||
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:66
|
||
msgid "Gweddyn"
|
||
msgstr "Gweddyn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, gender=male, id=Bremen
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:75
|
||
msgid "Bremen"
|
||
msgstr "Bremen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:87
|
||
msgid "Kill every enemy unit"
|
||
msgstr "Mate todas as unidades inimigas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313
|
||
msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend."
|
||
msgstr "Ei Rudic! Bem-vindo. Você está atrasado, velho amigo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317
|
||
msgid "Late."
|
||
msgstr "Atrasado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321
|
||
msgid "Not talking much today? What happened?"
|
||
msgstr "Não está para conversas hoje? O que aconteceu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:325
|
||
msgid "Happened? Dead."
|
||
msgstr "Aconteceu? Morto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329
|
||
msgid "Keep quiet about that."
|
||
msgstr "Não fale sobre isso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... "
|
||
"But we’re speaking! You can’t actually be dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Bom, na verdade, sua parência está horrível. Muito... cinza, e o seu "
|
||
"rosto está... Mas nós estamos conversando! Você não pode estar morto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337
|
||
msgid "Yes. Dead."
|
||
msgstr "Sim. Morto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:341
|
||
msgid "What madness is this?"
|
||
msgstr "Mas que maluquice é essa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bremen
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:345
|
||
msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery."
|
||
msgstr "É magia, milorde. Magia negra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necromancia! A pena para isto é morte. Rudic, quem é o responsável por isso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353
|
||
msgid "She."
|
||
msgstr "Ela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357
|
||
msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy."
|
||
msgstr "Ah, ok. Eu devia saber que isto não seria fácil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361
|
||
msgid "Kill her!"
|
||
msgstr "Matém-na!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"We must leave no one alive to report us, or the entire country will become "
|
||
"unsafe. We have no choice. We must kill them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não devemos deixar ninguém vivo para nos denunciar, ou o país inteira será "
|
||
"perigoso. Não temos escolha. Precisamos matar todos eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373
|
||
msgid "We are finished."
|
||
msgstr "Estamos acabados."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:390
|
||
msgid "Girl. You will follow."
|
||
msgstr "Garota. Você seguirá."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394
|
||
msgid "What in the world are <i>you</i>?"
|
||
msgstr "Que diabos é <i>você</i>?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398
|
||
msgid "Spirit and shadow. You will follow."
|
||
msgstr "Espírito e sombra. Você seguirá."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402
|
||
msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você é um fantasma... um fantasma de verdade! Eu realmente seguirei você. "
|
||
"Pode ir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Porte de Águas Negras está acabado, mas nós não podemos deixar ninguém "
|
||
"escapar. Matem todos."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
|
||
msgid "Following the Shadow"
|
||
msgstr "Seguindo a sombra"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
|
||
"imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He "
|
||
"still retains speech, and the others fight better when he is watching (many "
|
||
"used to be his crew after all — it would be habit for them), but he "
|
||
"remembers precious little else now. The same is true of my other recently-"
|
||
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
|
||
"companion keeps me from being depressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 IV, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eu estava tão certa de que tinha encontrado a resposta! Estava errada. Eu "
|
||
"queria acreditar que não passava da minha imaginação, mas agora está claro "
|
||
"que as memórias do capitão estão desaparecendo. Ele ainda fala, e os outros "
|
||
"lutam melhor quando ele está por perto (afinal de contas, muitos deles "
|
||
"faziam parte da sua tripulação — deve ser hábito para eles), mas ele se "
|
||
"lembra de muito pouco agora. O mesmo é verdade dos meus amigos que foram "
|
||
"reanimados a pouco. Estou desapontada, mas a existência do meu estranho novo "
|
||
"companheiro me impede de ficar depressiva."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
|
||
"imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They "
|
||
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
|
||
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 IV, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eu estava tão certa de que tinha encontrado a resposta! Estava errada. Eu "
|
||
"queria acreditar que não passava da minha imaginação, mas as memórias dos "
|
||
"meus amigos recém animados estão desaparecendo. Eles ainda conseguem falar, "
|
||
"mas já se lembram de muito pouco. Estou desapontada, mas a existência do meu "
|
||
"estranho novo companheiro me impede de ficar depressiva."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
|
||
"Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
|
||
"but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I "
|
||
"hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night "
|
||
"the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road "
|
||
"yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have not expected it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fantasma nos levou para o norte. Ele se identificou como o fantasma de "
|
||
"Vash-Gorn, um orc. Então ele se lembra! Parece que o problema foi reslvido, "
|
||
"mas o fantasma ignora todas as minhas pergutas. Estou ardendo de "
|
||
"curiosidade, então espero que cheguemos logo no nosso destino! Nós viajamos "
|
||
"apenas de dia porque de noite o espírito é praticamente invisível. Nós ainda "
|
||
"não tivemos nenhum problema nas estradas, mas nós <i>somos</i> uma companhia "
|
||
"relativamente grande agora, então não espero problemas."
|
||
|
||
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74
|
||
msgid "Goblin Raiders"
|
||
msgstr "Góblins Saqueadores"
|
||
|
||
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:77
|
||
msgid "Bogdush"
|
||
msgstr "Bogdush"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:86
|
||
msgid "Blaust"
|
||
msgstr "Blaust"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:96
|
||
msgid "Bats"
|
||
msgstr "Morcegos"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156
|
||
msgid "Find out where the ghost went and follow it"
|
||
msgstr "Descubra para onde o fantasma foi e siga-o"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go "
|
||
"tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja só, há uma caverna debaixo do nível terreo da caverna. O que poderemos "
|
||
"despertar se fizermos barulho na caverna? Espero que não seja nada pior que "
|
||
"morcegos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230
|
||
msgid "Ghost?"
|
||
msgstr "Fantasma?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:234
|
||
msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certamente o fantasma não iria naquela direção, eu não teria como seguí-lo "
|
||
"lá."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It "
|
||
"would be foolish to explore this cave alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se há um morcego, com certeza há outras. Devemos ter cuidado. Não é uma boa "
|
||
"ideia explorar esa caverna sozinho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through "
|
||
"there."
|
||
msgstr "Há um túnel no fundo da caverna! O fantasma deve ter passado por lá."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:285
|
||
msgid "Move Ardonna to the tunnel"
|
||
msgstr "Mova Ardonna para o túnel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:514
|
||
msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them."
|
||
msgstr "Então são só morcegos, mas são muitos morcegos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:533
|
||
msgid "Now let’s see where that ghost went."
|
||
msgstr "Agora, vamos ver para onde o fantasma foi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:554
|
||
msgid "Come."
|
||
msgstr "Venha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:567
|
||
msgid "Let’s follow it into the cave."
|
||
msgstr "Vamos segui-lo caverna adentro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for "
|
||
"the war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não sei, Bogdush. O Chefe disse que queria coisas que pudessem ajudar pra "
|
||
"guerra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"It’s a <i>mage</i>! That <i>would</i> be helpful for the war, you idiot! "
|
||
"It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be "
|
||
"easy to capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"É um <i>mago</i>! Aquilo <i>seria</i> útil pra guerra, seu idiota! É apenas "
|
||
"um jovem e, há não ser que eu esteja enganado, é uma fêmea. Ela será fácil "
|
||
"de capturar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle."
|
||
msgstr "E os outros? Eles parecem os mortos da Ilha Verde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:583
|
||
msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!"
|
||
msgstr "Eles são. Isso facilita e muito a nossa obrigação de matar eles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:593
|
||
msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vocês devem ser Góblins. Se quiserem viver, fiquem fora do meu caminho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597
|
||
msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go."
|
||
msgstr "Ah, é um mago que também conta piadas! Vamos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547
|
||
msgid "You have no more time."
|
||
msgstr "O seu tempo acabou."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
|
||
msgid "Meeting of the Minds"
|
||
msgstr "Encontro de Mentes"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"9 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. "
|
||
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
|
||
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"9 IV, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"O túnel no fundo da caverna ficou mais estreito e continuou por um bom "
|
||
"tempo. Fungos nas paredes emitiam um brilho fraco que me impediu de tropeçar "
|
||
"muito. Finalmente eu vi uma luz mais forte lá na frente."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:32
|
||
msgid "Ras-Tabahn"
|
||
msgstr "Ras-Tabahn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:47
|
||
msgid "Vash-Gorn"
|
||
msgstr "Vash-Gorn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181
|
||
msgid "Oh, wow."
|
||
msgstr "Oh, wow."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185
|
||
msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!"
|
||
msgstr "Eu sou Ras-Tabahn. Bem-vinda ao meu laboratório, Ardonna de Tarrynth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189
|
||
msgid "How do you know my name?"
|
||
msgstr "Como você sabe o meu nome?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, "
|
||
"and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several "
|
||
"students would free themselves from that conservative Academy, but it seems "
|
||
"that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and "
|
||
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
|
||
"— I believe you call them ghouls?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu sei muito sobre você. Meus fantasmas tem lhe observado já faz algum "
|
||
"tempo, e eu e você compartilhamos do objetivo de resistir a morte. Eu "
|
||
"esperava que vários estudantes tivessem se libertado daquela Academia "
|
||
"conservadora, mas pelo visto você será a única. Felizmente, você é um tanto "
|
||
"inovadora, e realizou algo que eu não consegui. Você possui criaturas úteis "
|
||
"— se não estou enganado você as chama de carniçais?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the "
|
||
"problem already with your ghosts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, eu posso te mostrar como criar eles, mas você já não resolveu o "
|
||
"problema com os seus fantasmas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, "
|
||
"and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but "
|
||
"you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn "
|
||
"carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and "
|
||
"one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being "
|
||
"unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; "
|
||
"I have another idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infelizmente, não. Fantasmas podem reter algumas memóris se eles forem "
|
||
"reanimados rapidamente e eles fazem bons batedores e soldados depois que "
|
||
"adquirirem um pouco de experiência, mas você não gostaria de se tornar um "
|
||
"fantasma. Sabe essas lâminas que Vash-Gorn carrega? Foi necessário um "
|
||
"complicado ritual para unir o metal ao espírito, e ninguém seria capaz de "
|
||
"realizar este ritual em si sem possuir um corpo corpóreo. Ser incapaz de "
|
||
"interagir com o mundo seria terrivelmente frustrante. Mas não importa, eu "
|
||
"tenho outra ideia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"I believe I know how to get the information we seek, but it would have been "
|
||
"too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and "
|
||
"I. First, we will enlarge our armies, and then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acho que sei como conseguir a informação que estamos procurando, mas seria "
|
||
"seria difícil demais para mim obtê-la sozinho. Portanto, sairemos em numa "
|
||
"missão, eu e você. Primeiramente, iremos aumentar nossos exércitos e, em "
|
||
"seguida..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209
|
||
msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you."
|
||
msgstr "Espere. Eu ainda não ouvi nada que me faça confiar em você."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and "
|
||
"see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the "
|
||
"most important. The question is whether or not we can work together. Listen. "
|
||
"The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to "
|
||
"know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research "
|
||
"alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as "
|
||
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
|
||
"finishing before it is too late for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah... sim, verdade. Deixe-me lhe ensinar um pouco do que eu sei hoje, e ver "
|
||
"se isto informa a sua opinião. Entretanto, confiança não é o maior problema. "
|
||
"O maior problema é se conseguiremos trabalhar juntos. Escute. O antigo povo "
|
||
"de Wesnoth aperfeiçou o seu ofício ao longo de gerações. Uma só vida é "
|
||
"insuficiente para aprender tudo o que há para se aprender. Se você fizer a "
|
||
"sua pesquisa sozinha, um dia ficará tão velha quanto eu e a morte irá lhe "
|
||
"perseguir incessantemente. Entretanto, se combinarmos nossas pesquisas, "
|
||
"teremos uma chance de terminá-las antes que seja tarde demais para nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can "
|
||
"work together for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para você, você quer dizer. Eu só tenho dezenove anos. Dito isso, o seu "
|
||
"argumento é bom. Podemos trabalhar juntos, por enquanto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
|
||
"raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to "
|
||
"try to train some local peasants in the magical arts. I don’t expect much "
|
||
"from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough "
|
||
"to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one "
|
||
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
|
||
"terrible odor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esplêndido. Proponho o seguinte. Primeiro, nos separamos por um tempo, e "
|
||
"você reanima uma tropa de fantasmas seguindo as minhas instruções. Enquanto "
|
||
"isso, eu irei treinar alguns camponeses da região nas artes mágicas. Eu não "
|
||
"espero muito dessa ralé que não possui educação, mas espero que alguns sejam "
|
||
"inteligentes o suficiente para contribuir com o nosso esforço militar. "
|
||
"Quando nos reunirmos novamente, você me mostrará como criar estes "
|
||
"desajeitados carniçais. Na verdade, eu não estou com pressa, pois ele fedem "
|
||
"muito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225
|
||
msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that."
|
||
msgstr "Bem, eu não consigo sentir cheiros, então eu não sabia disso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:229
|
||
msgid "Curious, but convenient for one such as us."
|
||
msgstr "Curioso, mas conveniente para alguém como nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:233
|
||
msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que não podemos simplesmente reanimar alguns dos góblins que estão lá "
|
||
"fora?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to "
|
||
"become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors "
|
||
"instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground "
|
||
"from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road "
|
||
"there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We "
|
||
"will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain "
|
||
"where we should go next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueles góblins eram muito fracos, e demoraria muito para que os seus "
|
||
"espíritos se tornassem fortes o suficiente para serem úteis. Em vez diso, "
|
||
"você irá reanimar soldados élficos. Alguns quilômetros dentro do Bosque "
|
||
"Cinzento, há um antigo campo de batalha de uma guerra civil que aconteceu "
|
||
"algumas centenas de anos atrás. Você seguirá uma velha estrada élfica lá e "
|
||
"reanimará um exército de fantasmas enquanto eu visito Carcyn, uma cidade "
|
||
"próxima. Nos nós encontraremos no final da estrada élfica perto do Grande "
|
||
"Rio, e lá eu explicarei para onde iremos em sequência."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241
|
||
msgid "Very well. We will do as you suggest."
|
||
msgstr "Muito bem. Faremos como você sugeriu."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [scenario]: id=08_Carcyn
|
||
#. The name of the city
|
||
#. male name
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65
|
||
msgid "Carcyn"
|
||
msgstr "Carcyn"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32
|
||
msgid "<i>Chapter Two:</i> Two Missions"
|
||
msgstr "<i>Capítulo Dois:</i> Duas Missões"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós iremos primeiro acompanhar as aventuras de Ras- Tabahn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depois de vários dias de viagem, ele se aproximou da cidade fronteiriça de "
|
||
"Carcyn."
|
||
|
||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56
|
||
msgid "Town Defense"
|
||
msgstr "Defesa da Cidade"
|
||
|
||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58
|
||
msgid "Carcyn Fisher"
|
||
msgstr "Carcyn Fisher"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76
|
||
msgid "Capture every village"
|
||
msgstr "Capture todas as aldeias"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93
|
||
msgid "Wynran"
|
||
msgstr "Wynran"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Raydah, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:105
|
||
msgid "Raydah"
|
||
msgstr "Raydah"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116
|
||
msgid "Inn"
|
||
msgstr "Taverna"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or Fishing Supplies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:122
|
||
msgid "Tackle Shop"
|
||
msgstr "Loja de Equipamentos"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Cemitério"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. the old word for "general store"
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:133
|
||
msgid "Mercantile"
|
||
msgstr "Armazém Geral"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. the old word for "pub". "Bar" is about the same.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:145
|
||
msgid "Public House"
|
||
msgstr "Taverna"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or prison, or just "Jail"
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151
|
||
msgid "Jailhouse"
|
||
msgstr "Prisão"
|
||
|
||
# Não achei o significado certo; ver nas missões
|
||
#. [label]
|
||
#. or Boatyard
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157
|
||
msgid "Boatworks"
|
||
msgstr "Estaleiro"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. "Grange" in the American usage: farmers' association
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163
|
||
msgid "Grange Hall"
|
||
msgstr "Salão Granjeiro"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252
|
||
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
|
||
msgstr "Carcyn Fisher aos seus serviços, e esse é o meu amigo Shynal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256
|
||
msgid "“Friend?” (<i>Giggle</i>) Oh, yes, we’re very good friends."
|
||
msgstr "“Amigo?” (<i>Risinho</i>) Ah, sim, nós somos ótimos amigos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to "
|
||
"follow you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou... você sabe. Muito obrigado por nós tirar de lá, senhor. Teremos o maior "
|
||
"prazer em segui-lo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264
|
||
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
|
||
msgstr "Você é Carcyn o Terceiro, eu presumo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273
|
||
msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole."
|
||
msgstr "Nem me lembre disso. Meu pai é que botou nesse buraco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:277
|
||
msgid "You stay out of this, son."
|
||
msgstr "Fique fora disso, filho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. "
|
||
"Here is someone you can’t push around!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem chance! Eu esperei a minha vida inteira pra ver alguém te botar no seu "
|
||
"lugar. Aqui está alguém que não vai deixar você mandar nele!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285
|
||
msgid "And we’re leaving this stinking town!"
|
||
msgstr "E nós estamos saindo dessa aldeia imunda!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father "
|
||
"in his place. I guess you did that."
|
||
msgstr ""
|
||
"O único Carcyn agora. Eu esperei minha vida inteira para ver alguém botar o "
|
||
"meu pai no lugar dele. Pelo visto você fez isso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295
|
||
msgid "You’re the only Carcyn for me."
|
||
msgstr "Para mim você é o único Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Raydah
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308
|
||
msgid "Look at that! He’s not from the Academy."
|
||
msgstr "Veja só! Ele não é da Academia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only "
|
||
"speak the obvious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado com o que diz! Sei disso. Tolero conselheiros, mas não quando eles "
|
||
"só falam o óbvio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323
|
||
msgid "I warned you not to defy me."
|
||
msgstr "Eu lhe avisei para não me desafiar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333
|
||
msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage."
|
||
msgstr "Saudações! Eu sou Ras-Tabahn o mago."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saudações, viajante. Eu sou Carcyn Fisher, o Terceiro. No que posso ser útil?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of "
|
||
"learning, adventure, and escape from this town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venho com uma oferta. Uma oferta de treinamento nas artes mágicas. Uma "
|
||
"oferta de aprendizado, aventura e uma chance de fugir dessa cidade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"No one in <i>my</i> town wishes to “escape”! We don’t care to hear your "
|
||
"offer. Peddle your corruption elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém na <i>minha</i> cidade deseja \"escapar\"! Nós não nos importamos "
|
||
"com a sua oferta. Vá oferecer a sua corrupção em outro lugar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"The offer is not intended for <i>you</i>, it is for your youth. I will send "
|
||
"my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. "
|
||
"You will allow this."
|
||
msgstr ""
|
||
"A oferta não é destinada a <i>você</i>, mas sim para os seus jovens. "
|
||
"Mandarei meus agentes para todas as casas e espaços públicos besta cidade e "
|
||
"repetir a minha oferta. Você permitirá que eu faça isto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our "
|
||
"children!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não permitirei! Você terá que passar por cima do meu cadáver antes de "
|
||
"seduzir as nossas crianças!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:357
|
||
msgid "That may well be true."
|
||
msgstr "Isto não será um problema."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. "
|
||
"I should investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm. Os jovens mais dispostos a ir embora talvez sejam aqueles que estão na "
|
||
"prisão. Eu deveria investigar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:407
|
||
msgid "You can now recruit dark adepts!"
|
||
msgstr "Agora você pode recrutar Aprendizes da Escuridão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:433
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso demorou demais. Eu certamente não conseguirei chegar a tempo na reunião "
|
||
"com Ardonna."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Training_Session
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13
|
||
msgid "Training Session"
|
||
msgstr "Sessão de Treinamento"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as "
|
||
"magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was "
|
||
"unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed "
|
||
"future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of "
|
||
"days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the "
|
||
"spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved "
|
||
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
|
||
"raided."
|
||
msgstr ""
|
||
"A oferta de Ras-Tabahn seduz um grande número de jovens que anseiam por "
|
||
"receber treinamento mágico. O fato de que o treinamento nas artes negras é "
|
||
"ilícito não era importante. O mais importante era a fuga da labuta de um "
|
||
"futuro fíxo, planejado de antemão por seus parentes. Ras-Tabahn passou um "
|
||
"número de dias na floresta do lado de fora de Carcyn instruíndo-os em como "
|
||
"invocar o mundo espiritual e canalizar uma pequena fração do seu poder. "
|
||
"Pouco após resumirem a viagem, eles se depararam com três fazendas perto da "
|
||
"margem do rio que haviam sido claramente atacadas."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
|
||
msgid "(there will be three waves)"
|
||
msgstr "(Haverão três ondas)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
|
||
msgid "Destroy all the undead units"
|
||
msgstr "Destrua todas as unidades mortas-vivas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144
|
||
msgid "Death of all five dark adepts"
|
||
msgstr "Morte de todos os cinco Aprendizes da Escuridão"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:534
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116
|
||
msgid "Death of Ras-Tabahn"
|
||
msgstr "Morte de Ras-Tabahn"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous "
|
||
"scenario will be available in the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não ganhará ouro neste cenário, mas o seu ouro do cenário anterior "
|
||
"estará disponível para o próximo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these "
|
||
"families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice "
|
||
"both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from "
|
||
"our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will "
|
||
"not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me pergunto o que aconteceu aqui. Bem, não importa. O que foi ruim para "
|
||
"essas famílias será bom para nós. Eu vou reanimá-los, e vocês vão atacá-los. "
|
||
"Pratiquem tanto ataques de gelo quanto dreno de vida. Cada um de vocês pode "
|
||
"escolher um soldado do nosso exército para proteção, e eu irei invocá-lo "
|
||
"para você. Depois disso, não ajudarei mais. Eu pretendo que a maioria de "
|
||
"vocês sobreviva a essa batalha, então tentem não morrer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361
|
||
msgid "plural^You may watch."
|
||
msgstr "plural^Vocês podem observar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365
|
||
msgid "Can we help?"
|
||
msgstr "Podemos ajudar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
|
||
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr "plural^Como queiram. (<i>Tosse, Tosse</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
|
||
msgid "You may watch."
|
||
msgstr "Você pode observar."
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383
|
||
msgid "Can I help?"
|
||
msgstr "Posso ajudar?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
|
||
msgid "self_female^Can I help?"
|
||
msgstr "self_female^Eu posso ajudar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388
|
||
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr "Como você quiser. (<i>tosse, tosse</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você recrutar na frente de cada Aprendiz da Escuridão durante o primeiro "
|
||
"turno apenas."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13
|
||
msgid "Merfolk Revenge"
|
||
msgstr "A vingança dos Tritões"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River "
|
||
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"O grupo de Ras-Tabahn chegou no final da estrada élfica perto do Grande Rio "
|
||
"onde eles deveriam esperar por Ardonna. Assim que eles chegaram, outro grupo "
|
||
"também chegou."
|
||
|
||
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132
|
||
msgid "Merfolk"
|
||
msgstr "Tritões"
|
||
|
||
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48
|
||
msgid "Okean"
|
||
msgstr "Okean"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:160
|
||
msgid "Bones. Claws and wings."
|
||
msgstr "Ossos. Garras e asas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Bones examined by a human.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:141
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:167
|
||
msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings."
|
||
msgstr "Há alguns ossos grandes aqui. Vejo também garras e asas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
|
||
msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||
msgstr "Que estranho. Me pergunto do que eles são. Talvez um grifo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
|
||
msgid "A large flightless bird would be my guess."
|
||
msgstr "Imagino que seja um grande pássaro que não voa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194
|
||
msgid "Well, there is an easy way to find out."
|
||
msgstr "Bem, há um jeito fácil de descobrir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:198
|
||
msgid "Indeed. Let us see."
|
||
msgstr "Realmente. Vejamos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me pergunto do que eles são. Talvez um grande pássaro que não voa? Vejamos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:243
|
||
msgid "Oh, you were right!"
|
||
msgstr "Ah, você estava certo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251
|
||
msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe."
|
||
msgstr "Me pergunto se ele poderia carregar alguém leve. Um esqueleto talvez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309
|
||
msgid "Splendid! These birds could be quite useful."
|
||
msgstr "Esplêndido! Estes pássaros podem ser bastante úteis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:340
|
||
msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||
msgstr "Agora você pode recrutar chocossos!"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363
|
||
msgid "Hopefully this will be enough gold."
|
||
msgstr "Espero que esse ouro seja suficiente."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374
|
||
msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold."
|
||
msgstr "Nós ganhamos, mas acho que esse ouro não será o suficiente."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387
|
||
msgid "Good. We ended with a fair amount of gold."
|
||
msgstr "Bom. Terminamos com uma quantiaa boa de ouro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440
|
||
msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!"
|
||
msgstr "Você! Você destruiu a cidade de Carcyn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444
|
||
msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership."
|
||
msgstr "Longe disso. Eu só encorajei uma mudança de liderança."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We "
|
||
"will have justice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas palavras zombam de nós. Aqueles humanos eram valiosos parceiros "
|
||
"comerciais. Nós teremos justiça!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm "
|
||
"us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na verdade, eu espero que vocês levem o mesmo fim que eles levaram caso "
|
||
"tentem nos fazer mal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#. here "you" means both Carcyn and Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
|
||
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
|
||
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"addressed_plural^Isso será custoso, mas eu quero manter um pouco de ouro "
|
||
"para emergências — eu acho que 50 de ouro será o suficiente. Vocês vão me "
|
||
"ajudar a coletar um pouco. (<i>Tosse, tosse</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465
|
||
msgid "Right away sir."
|
||
msgstr "Imediatamente, senhor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469
|
||
msgid "Are you feeling well?"
|
||
msgstr "Você está se sentindo bem?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:473
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508
|
||
msgid "Yes, yes. I’m quite all right."
|
||
msgstr "Sim, sim. Eu estou bem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512
|
||
msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||
msgstr "Eu não gosto da ideia de vadear na água para enfrentar essas coisas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:517
|
||
msgid "No problem. We can lure them onto land."
|
||
msgstr "Sem problema. Nós podemos atraí-los para a terra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:485
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:521
|
||
msgid "How?"
|
||
msgstr "Como?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||
msgstr "addressed_plural^Vocês nunca pescaram? Com iscas, óbvio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||
"emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
|
||
"cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso será custoso, mas eu quero manter um pouco de ouro para emergências — "
|
||
"eu acho que 50 de ouro será o suficiente. Você vai me ajudar a coletar um "
|
||
"pouco. (<i>Tosse, tosse</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504
|
||
msgid "Right away sir. Are you feeling well?"
|
||
msgstr "Imediatamente, senhor. Você está se sentindo bem?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
|
||
msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||
msgstr ""
|
||
"self_female^Eu não gosto da ideia de vadear na água para enfrentar essas "
|
||
"coisas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525
|
||
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||
msgstr "Você nunca pescou? Com iscas, óbvio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"This is going to cost me, but I want to keep some gold around for "
|
||
"emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect "
|
||
"some. (<i>Cough, cough</i>) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I "
|
||
"should recruit some bait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso será custoso, mas eu quero manter um pouco de ouro para emergências — "
|
||
"eu acho que 50 de ouro será o suficiente. É melhor eu mandar alguém para "
|
||
"coletar um pouco. (<i>Tosse, tosse</i>) Espero que consiga atrais esses "
|
||
"peixes terra adentro. Talvez eu devesse recrutar algumas iscas."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Battleground
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6
|
||
msgid "Battleground"
|
||
msgstr "Campo de batalha"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
|
||
"stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved to "
|
||
"hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or "
|
||
"even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything "
|
||
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
|
||
"assumed I was weak."
|
||
msgstr ""
|
||
"11 IV, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ras-taban parece ser um aliado aceitável. Ele é bem diferente dos "
|
||
"professores chatos da Academia que se achavam o máximo e adoravam ouvir o "
|
||
"som da própria voz. Ele também nunca me rebaixou por eu ser uma mulher ou "
|
||
"sequer mencionou o meu cabelo. Enquanto ele continuar a me respeitar, tudo "
|
||
"correrá bem. Caso contrário, bem, estou cerdada dos restos daqueles que "
|
||
"acharam que eu fosse fraca."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I "
|
||
"don’t need to at this time, but if we are to travel together it will become "
|
||
"necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a "
|
||
"large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but "
|
||
"only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that "
|
||
"attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible "
|
||
"first, I would do well to stay alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resta saber se é ou não é sábio confiar nele. Como ele disse, eu não preciso "
|
||
"confiar de imediato, mas se formos viajar juntos então será necessário. Ele "
|
||
"me mostrou os fanstasmas, que são coisas maravilhosas, então esse é um "
|
||
"grande ponto a fazvor dele. Após pensar mais sobre o assunto, eu decidi "
|
||
"confiar nele, mas só por enquanto. Por hora, ambos somos vulneráveis, e ele "
|
||
"deve saber que não seria sábio me atacar. Entretanto, se ele se tornar "
|
||
"indestrutível primeiro, eu faria bem em ficar alerta."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple "
|
||
"fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. "
|
||
"Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every "
|
||
"surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose "
|
||
"from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at "
|
||
"walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now "
|
||
"bleached white bones jutting from the wreckage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O local da batalha tornou-se imediatamente óbvio quando eu cheguei nele. "
|
||
"Múltiplas fortalezas encaravam-se através de uma depressão que agora estava "
|
||
"praticamente toda inundada. Água calma acumulada perto da estrada, e o lodo "
|
||
"da decomposição estava em todas as superfícies. Armas, armaduras e pedaços "
|
||
"mais difíceis de serem identificados de escombros erguiam-se do pântano. Eu "
|
||
"conseguia facilmente imaginar grandes engenhos de cerco atirando pedras nas "
|
||
"muralhas que agora encontravam-se em ruínas, e o conflíto de combatentes que "
|
||
"agora eram ossos branqueados saíndo dos destroços."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they "
|
||
"fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, esses combatentes teriam uma segunda chance para obter glória quando "
|
||
"lutassem por mim. Aqueles dentre eles que possuísem vontades fortes talves "
|
||
"até se lembrariam de desejarem isso."
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:72
|
||
msgid "Saurians"
|
||
msgstr "Lagartos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:68
|
||
msgid "Krissaz"
|
||
msgstr "Krissaz"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:157
|
||
msgid "Nagas"
|
||
msgstr "Nagas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:81
|
||
msgid "Blianxkep"
|
||
msgstr "Blianxkep"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrote todos os líderes inimigos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"The fish people gave good value for the last load. More metal of that type "
|
||
"is desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"O povo dos peixes nos ofereceu um bom valor pela última carga. Mais metal "
|
||
"desse tipo é desejado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134
|
||
msgid "Firssst, pay us our ssshare."
|
||
msgstr "Primeiro, pague-nosss a nosssssa parte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:138
|
||
msgid "Wait, who approaches?"
|
||
msgstr "Espere, quem se aproxima?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
|
||
"animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sou uma maga e não sou uma ameaça para os senhores... reptilianos. Eu só "
|
||
"quero animar alguns espíritos, então eu não vou pertubar suas operações "
|
||
"selvagens."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss "
|
||
"already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for "
|
||
"protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não! Você não pode tornar essste lugar maisss assssombrado do que ele já é! "
|
||
"Asss fêmeasss já não vêm pra cá e sssomos forçadosss a depender desssas "
|
||
"ssserpentes para proteção."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só lhe informei por cortesia. Na verdade, eu não preciso da sua permissão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in "
|
||
"full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós lhe ajudaremos a expulsar este oponente se você considerar a sua parte "
|
||
"como paga."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
|
||
"have been compensssated adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a maga essstiver morta e sssua horda de mortosss for derrotada, "
|
||
"concordamosss. Nósss teremosss sssido compensadoss adequadamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162
|
||
msgid "Every time..."
|
||
msgstr "Sempre isso..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171
|
||
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
|
||
msgstr "Bom. Agora eu posso praticar recrutando fantasmas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177
|
||
msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210
|
||
msgid "Human, take me with you!"
|
||
msgstr "Humano, me leve com você!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214
|
||
msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!"
|
||
msgstr "Por que eu deveria permitir isso? O seu povo me atacou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to "
|
||
"learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn "
|
||
"to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu tentei pará-losss! Eu não queria atacar. Eu queria aprender. Minha raça "
|
||
"vive muito pouco em comparação com a sssua. Eu quero aprender a expandir a "
|
||
"duração da minha vida, e osss planetass me dissseram que você sssabe essse "
|
||
"sssegredo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the "
|
||
"orders of a woman?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na verdade, estou a procura deste segredo. Mas, você seguiria as ordens de "
|
||
"uma mulher?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
|
||
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
|
||
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
|
||
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu encarei a essscuridão entre asss essstrelas e não me intimidei com o "
|
||
"vazio, masss a sssua mente carrega uma essscuridão diferente, asssustadora e "
|
||
"proibída pelo meu clã. Eu me sssubmeto ao ssseu poder. Agora que eu sssei "
|
||
"que você é uma fêmea, ssserá mais fácil, poisss essse é o cossstume do meu "
|
||
"povo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230
|
||
msgid "Very well, come along. I am Ardonna."
|
||
msgstr "Muito bem, venha comigo. Eu sou Ardonna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not "
|
||
"underssstand thisss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sssim, masss os planetasss me dizem que o seu nome não é mais verdadeiro. Eu "
|
||
"não entendo issso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238
|
||
msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic."
|
||
msgstr "Nem eu. Os planetas são um tanto quanto enigmáticos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242
|
||
msgid "They reveal what they will."
|
||
msgstr "Elesss revelam o que querem."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=12_Walking_Trees
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9
|
||
msgid "Walking Trees"
|
||
msgstr "Árvores Andando"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"17 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"My primary objective was met, and I had been able to press a number of "
|
||
"ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. "
|
||
"I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I "
|
||
"still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we "
|
||
"could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was "
|
||
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
|
||
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 IV, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meu principal objetivo foi alcançado, e eu fuz capaz de trazer vários "
|
||
"fantasmas sobre o meu serviço. Além disso, eu consegui um novo companheiro "
|
||
"talentoso com cura. Eu duvidava que Ras-Tabahn já estivesse no lugar que "
|
||
"designamos, mas ainda assim eu não queria me atrasar. Então seguimos a "
|
||
"estrada élfica o mais rápido que podiamos. Felizmente, ela não estava em um "
|
||
"mau estado de conservação, embora em algumas partes tenha sido invadida pela "
|
||
"natureza, restando apenas alguns paralelepípedos para marcar o caminho. No "
|
||
"segundo dia, ainda estavamos no meio das florestas quando encontramos uma "
|
||
"feiticeira élfica."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Floresta"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:761
|
||
msgid "Isthiniel"
|
||
msgstr "Isthiniel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:105
|
||
msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map"
|
||
msgstr "Mova Ardonna para o canto noroeste do mapa"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I "
|
||
"left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead "
|
||
"I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to "
|
||
"continue to molest our peace, and you must release the dead you have "
|
||
"enslaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu senti os nossos mortos se remexendo e a corrupção se espalhando pela "
|
||
"floresta. Quando eu sai para investigar, esperava encontrar forças sombrias "
|
||
"trabalhando em sigilo. Em vez disso eu encontro uma maga humana "
|
||
"audaciosamente marchando pela nossa rua! Não permitirei que você continue a "
|
||
"molestar nossa paz, e você deve libertar os mortos que você escravizou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me "
|
||
"soon, as I only wish to leave these woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, isso não será possível. Entretanto, se você não atacar, você se livrará "
|
||
"de mim bem rápido, pois eu só quero sair desta floresta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty "
|
||
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
|
||
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atacar? Não, não seria possível. A maioria do meu povo não vem aqui; apenas "
|
||
"o dever que me motiva. Entretanto, as árvores em si estão pertubadas e "
|
||
"elasvão lhes expulsá-los por contaprópria. Posso senti-las despertando."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344
|
||
msgid "Dolmathengalin"
|
||
msgstr "Dolmathengalin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351
|
||
msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?"
|
||
msgstr "Você é saudada, filha dos elfos. Por que a floresta geme em desespero?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355
|
||
msgid "That tree can talk!"
|
||
msgstr "Aquela árvore fala!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
|
||
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquela maga negra acordou os nossos mortos e sufoca o ar com a sua presença. "
|
||
"Por favor acorde o seu povo, Ançião, e destrua ela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363
|
||
msgid "This shall be done."
|
||
msgstr "Assim será feito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367
|
||
msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence."
|
||
msgstr "Estou de saída. Não desejo testemunhar esta violência."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=13_Together_Again
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4
|
||
msgid "Together Again"
|
||
msgstr "Juntos Novamente"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"21 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had "
|
||
"proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in "
|
||
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
|
||
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"21 IV, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eu nunca teria conseguido escapar daquelas árvores se não fossem pelos "
|
||
"fantasmas. Eles provaram o seu valor e salvaram a minha vida. Portanto, "
|
||
"avalio Ras-Tabahn mais positivamente. Não encontramos mais resistência após "
|
||
"escaparmos das árvores e logo chegamos no ponto de encontro, e Ras-Tabahn já "
|
||
"estava a nossa espera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings Ardonna! (<i>Cough</i>) I was successful, and I see that you were "
|
||
"as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saudações, Ardonna! (<i>Tosse</i>) Eu obtive sucesso, e vejo que você também "
|
||
"obteve sucesso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke "
|
||
"of?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saudações, Ras-Tabahn. Sim, obtive. Agora, que tal explicar a missão que "
|
||
"você tinha dito?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He "
|
||
"fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the "
|
||
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
|
||
"Recently, I have learned where to find him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com prazer. Presumo que você estudou sobre o grande mago Crelanu nas suas "
|
||
"aulas de história. Ele lutou ao lado do Rei Haldric primeiro. Como ele "
|
||
"enfrentou os lordes imortais da Ilha Verde, ele sem dúvida sabe mais sobre "
|
||
"os métodos deles do que nós. Recentemente eu aprendi onde encontrá-lo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge "
|
||
"to us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claro que eu conheço Crelanu. Mas, será que vamos conseguir força-lo a "
|
||
"compartilhar o seu conhecimento conosco?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book "
|
||
"containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. "
|
||
"We need only borrow this book. I knew that getting that book was not "
|
||
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
|
||
"it should be easily done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso não será necessário. Eu também aprendi que ele escreveu um livro "
|
||
"contendo todos os seus segredos, nele deve haver tudo o que ele sabe sobre "
|
||
"imortalidade. Nós só precisamos pegar esse livro emprestado. Eu sabia que "
|
||
"pegar o livro era algo que não conseguiria fazer sozinho, mas, agora, com "
|
||
"forças como as suas, será uma tarefa fácil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you "
|
||
"in your effort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, este plano parece ter uma boa chance de dar certo. Me juntarei a você "
|
||
"nesta tarefa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the "
|
||
"Heart Mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi o que pensei. Devemos atravessar o Grande Rio e seguir norte para as "
|
||
"Montanhas Coração."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
|
||
"my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de irmos, eu tenho uma pergunta que não tem nada haver. Vendraxis "
|
||
"disse que meu nome não é mais verdadeiro. Você tem alguma ideia do que isso "
|
||
"significa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
|
||
"my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de irmos, eu tenho uma pergunta que não tem nada haver. Eu conheci um "
|
||
"mísitco que disse que meu nome não é mais verdadeiro. Você tem alguma ideia "
|
||
"do que isso significa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted "
|
||
"syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
|
||
"point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was "
|
||
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
|
||
"no longer suited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possívelmente. Quando um mago da Academia completa os seus estudos, ele "
|
||
"recebe sílabas de poder que então tornam-se seu novo nome. Você já passou "
|
||
"muito desse ponto, mas agora você é uma maga livre, então escolha o seu "
|
||
"próprio nome. Originalmente eu era Rassin Tabin, mas ele era bem ordinário e "
|
||
"chegou um ponto em que ele não era mais adequado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
|
||
"Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na."
|
||
msgstr ""
|
||
"É, você está certo. Eu não sou mais a garota ordinária Ardonna, e Vendraxis "
|
||
"estava correto. De agora em diante eu serei... Ardryn-Na."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:56
|
||
msgid "Ardryn-Na"
|
||
msgstr "Ardryn-Na"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:181
|
||
msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north."
|
||
msgstr "Bem, Ardryn-Na, vamos seguir para o norte."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8
|
||
msgid "Entering the Northlands"
|
||
msgstr "Adentrando as Terras do Norte"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26
|
||
msgid "<i>Chapter Three:</i> To Conquer Death"
|
||
msgstr "<i>Capítulo Três:</i> Para Conquistar a Morte"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"24 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain "
|
||
"peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our "
|
||
"waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of "
|
||
"tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without "
|
||
"incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering "
|
||
"when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us "
|
||
"dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed in "
|
||
"the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had never "
|
||
"seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account "
|
||
"of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"24 IV, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nós atingimos o Vau de Abez quando a luz do amanhecer se espalhou por detrás "
|
||
"dos picos das montanhas ao norte. Enquanto vadeavamos a água negra batia em "
|
||
"nossas cinturas, oq ue nós forçava a atravessar devagar. Eu não ouzava "
|
||
"imaginar que tipos de criaturas cheias de tentáculos espreitavam abaixo, mas "
|
||
"conseguimos realizar a travessia sem nenhum problema. A água estava fria por "
|
||
"causa da neve derretida, então nossos dentes rangiam quando chegamos à "
|
||
"margem oposta. O sol nascente estava quente e logo nós estavamos secos. "
|
||
"Apesar disso, Ras-Tabahn não estava bem. Ele desabou na areia e teve um "
|
||
"acesso de tosses numa intencidade que eu jamais tinha visto. Quando ele "
|
||
"conseguia falar de novo, ele me garantiu de que isso foi só por causa do "
|
||
"frio e que eu não precisava me preocupar. Estou inquieta da mesma forma."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54
|
||
msgid "Rod-Ishnak"
|
||
msgstr "Rod-Ishnak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68
|
||
msgid "Vok-Hroog"
|
||
msgstr "Vok-Hroog"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75
|
||
msgid "Krongk"
|
||
msgstr "Krongk"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
|
||
"may meet our doom if we don’t have enough coinsss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu sssinto um pressságio sssombrio sssobre osss picosss negadosss a diante. "
|
||
"Issso poderá ssser nossso fim ssse não tivermosss ouro sssuficiente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
|
||
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"As passagens ao norte são o fim de muitos viajantes. Seria sábio chegarmos "
|
||
"lá com uma boa reserva de ouro. (<i>Tosse, tosse</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
|
||
msgid "They’re attacking me!"
|
||
msgstr "Eles estão nos atacando!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246
|
||
msgid "Yeah, yeah."
|
||
msgstr "Sim, sim."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
|
||
"ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós atravessamos para o norte. O reino de Knalga dos anões se encontra mais "
|
||
"em frente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I "
|
||
"hope I get to see some dwarves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora eu estou realmente longe de casa. Nunca estive ao norte do rio. Espero "
|
||
"que a gente consiga vê uns anões!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! "
|
||
"Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu reivindico este em nome de Krag-Ubor, o soberado de todos os verdadeiros "
|
||
"orcs! Vá embora, Ishnak, ou sinta a ira combinada das cinco tribos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218
|
||
msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!"
|
||
msgstr "Eu cheguei primeiro, Hroog. É meu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222
|
||
msgid "This could be trouble."
|
||
msgstr "Isto pode ser um problema."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Many orcs are decent sorts (<i>cough, cough</i>). I fought alongside Krag-"
|
||
"Ubor once, who the farther orc just mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitos orcs são do tipo decente (<i>tosse, tosse</i>). Uma vez eu lutei ao "
|
||
"lado de Krag-Ubor, cujo orc mais longe mencionou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230
|
||
msgid "Wait who’s that?"
|
||
msgstr "Espere, quem são aqueles?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Wizards and deaders just like from back home! I <i>hate</i> those! I suggest "
|
||
"a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this "
|
||
"territory and all the human slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruxos e mortos, igual aos lá de casa! Eu <i>odeio</i> eles! Sugiro uma "
|
||
"competição. Quem matar mais bruxos e esqueletos e criaturas fica com esse "
|
||
"território a todos os escravos humanos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238
|
||
msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport."
|
||
msgstr "Hã. Certo. Parece uma boa competição."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"I declare this competition official. I will support the claim of the winner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu oficializo esta competição. Eu darei apoio a reinvindicação do vencedor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250
|
||
msgid "I did say this was trouble."
|
||
msgstr "Eu disse que isto seria um problema."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254
|
||
msgid "But we’ll win, won’t we?"
|
||
msgstr "Mas nós ganharemos, não é mesmo?"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=15_Mountain_Pass
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9
|
||
msgid "Mountain Pass"
|
||
msgstr "Passagem na Montanha"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. "consumption" is an old word for tuberculosis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"6 V, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The "
|
||
"air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the "
|
||
"afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find "
|
||
"it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he "
|
||
"is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course, he "
|
||
"is quite old — at least fifty — but I am also certain that he is ill. His "
|
||
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
|
||
"it, preferring to deny the severity of his problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"6 V, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nós chegamos numa passagem pela montanha que Ras-Tabahn conhecia. O ar é "
|
||
"gelado nas partes mais altas. A névoa se levanta da neve durante a tarde, e "
|
||
"pingentes pingam a água mais pura das saliências das rochas. Acho tudo "
|
||
"refrescante, mas os ataques de tosse de Ras-Tabahn são frequentes. As vezes "
|
||
"ele é forçado a falar frases curtas por falta de ar. óbvio que ele é bem "
|
||
"velho — deve ter pelo menos 50 anos — mas tenho certeza de que ele está "
|
||
"doente. Sua magreza me leva a crer que seja tuberculose, mas ele se recusa a "
|
||
"falar sobre isso,preferindo negar a severidade do problema."
|
||
|
||
#. [side]: type=Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57
|
||
msgid "Gryphons"
|
||
msgstr "Grífos"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73
|
||
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner"
|
||
msgstr "Mova Ardryn-Na e Ras-Tabahn pro terreno no canto nordeste"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147
|
||
msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think."
|
||
msgstr "Há alguns... ossos grandes aqui. Vejo também garras e asas... acho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
|
||
msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||
msgstr "Me pergunto do que eles são. Talvez um grifo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180
|
||
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
|
||
msgstr "Um grande (<i>tosse, tosse</i>) passáro que não voa... acho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184
|
||
msgid "Well, there is an easy way to discover the truth."
|
||
msgstr "Bem, há um jeito fácil de descobrir a verdade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253
|
||
msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me pergunto se... ele poderia carregar... alguém mais leve. Vendraxis talvez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257
|
||
msgid "I will not climb on that ridiculous thing!"
|
||
msgstr "Eu não vou subir nessa coisa ridícula!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263
|
||
msgid "I wonder... if it could carry... someone light."
|
||
msgstr "Me pergunto se... ele poderia carregar... alguém mais leve."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270
|
||
msgid "A skeleton could ride it I think."
|
||
msgstr "Um esqueleto pode cavalgá-lo, eu acho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:331
|
||
msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful."
|
||
msgstr "Fantástico! Estes pássaros podem ser bastante úteis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:350
|
||
msgid "What dangers may lurk in this fog?"
|
||
msgstr "Que perigos podem estar espreitando nesta neblina?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354
|
||
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
|
||
msgstr "Grifos... vivem nesta altura. Devemos ter cuidado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
|
||
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
|
||
msgstr "Sssim. O perigo que eu sssenti essstá aqui."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=16_The_Mage
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
|
||
msgid "The Mage"
|
||
msgstr "O Mago"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"3 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up "
|
||
"into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s "
|
||
"plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he "
|
||
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much "
|
||
"longer he can survive."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 VI, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nós atravessamos os planaltos altos e vadeamos o Arkan-thoria. m seguida, "
|
||
"fomos de novo em direção as montanhas antes de encontrarmos o mago. Foi Ras-"
|
||
"Tabahn que fez o plano e com o seu objetivo se aproximando, ele recuperou um "
|
||
"pouco da sua força. Entretanto, ele está bem fraco e doente, e respira "
|
||
"irregularmente. Eu não sei quanto tempo mais ele consegue sobreviver."
|
||
|
||
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:50
|
||
msgid "Crelanu"
|
||
msgstr "Crelanu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:73
|
||
msgid "Defeat Crelanu"
|
||
msgstr "Derrote Crelanu"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if "
|
||
"he reaches zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn está lendo e pederá quatro pontos de vida a cada turno. Ele "
|
||
"morrerá que chegar a zero."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An "
|
||
"undead unit will be destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover qualquer unidade para um frasco de água benta removerá o frasco. Uma "
|
||
"unidade morta-viva será destruída."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:224
|
||
msgid "Ginmera"
|
||
msgstr "Ginmera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy "
|
||
"water around the castle for protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que os invasores podem reanimar soldados mortos-vivos, então eu "
|
||
"coloquei água benta ao redor do castelo por proteção."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:262
|
||
msgid "Rinconan"
|
||
msgstr "Rinconan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274
|
||
msgid "Rinconan and I will stay here to guard you."
|
||
msgstr "Rinconan e eu ficaremos aqui para te proteger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:278
|
||
msgid "Yes. Thank you Ginmera."
|
||
msgstr "Sim. Obrigado Ginmera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living "
|
||
"unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover uma unidade para um frasco de água benta removerá o frasco. Uma "
|
||
"unidade viva pode fazer isto sem com segurança, mas qualquer unidade morta-"
|
||
"viva será destruída."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336
|
||
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
|
||
msgstr "Crelanu! (<i>Tosse, tosse</i>) Nós viemos... por causa do seu livro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340
|
||
msgid "We need to borrow it."
|
||
msgstr "Precisamos dele emprestado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach "
|
||
"now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it "
|
||
"is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, eu sabia que pessoas como vocês viriam, mas o livro não está mais aqui. "
|
||
"Eu dei ele aos elfos. Só eles sabem onde ele está."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:348
|
||
msgid "Why would you do such a thing?"
|
||
msgstr "Por que você faria uma coisa dessas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:352
|
||
msgid ""
|
||
"So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I "
|
||
"know well what you seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que alguém como você não ficaria tentado a fazer o que você pretende. "
|
||
"Ah, sim. Eu sei bem o que você busca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:356
|
||
msgid "Then you can tell us what we want to know."
|
||
msgstr "Então você pode nos dizer o que nós queremos saber."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:360
|
||
msgid "I shall not."
|
||
msgstr "Não direi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:364
|
||
msgid "We shall see."
|
||
msgstr "É o que veremos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
|
||
"He will die if he reaches zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn está doente. Ele está lendo e pederá quatro pontos de vida a cada "
|
||
"turno. Ele morrerá se chegar a zero pontos de vida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397
|
||
msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!"
|
||
msgstr "Agora, conte o segredo da imortalidade ou morra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"There <i>is no secret</i>, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot "
|
||
"live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in "
|
||
"common with all of creation. You <i>must</i> die, and your soul depart. I "
|
||
"would not try this thing for any reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há <i>nenhum segredo</i>, seus tolos! Magia não pode parar o "
|
||
"envelhecimento. Você não pode viver para sempre. É assim que funciona a "
|
||
"natureza, e é a maior coisa que temos em comum com toda a criação. Você "
|
||
"<i>precisa</i> morrer, e a sua alma partir. Eu não tentaria isso por nada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I "
|
||
"will spare you to live a few more lonely years with your cowardice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você é um tolo, pois nos contou tudo o que precisavamos saber. Por isto, eu "
|
||
"pouparei você para que viva mais alguns anos de solidão com a sua covardia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:418
|
||
msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?"
|
||
msgstr "Eu não entendo. O que Crelanu nos disse?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:422
|
||
msgid ""
|
||
"I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. "
|
||
"Come with me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu explicarei. Vamos para um lugar seguro primeiro. Nós vamos para a "
|
||
"caverna. Venha comigo."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17_Mortality
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6
|
||
msgid "Mortality"
|
||
msgstr "Mortalidade"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"6 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not "
|
||
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
|
||
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"6 VI, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um pouco mais dentro da caverna havia um castelo em ruínas construido em um "
|
||
"estilo que eu não reconhecia. Ras-Tabahn disse, \"Anões\". Está infestado "
|
||
"com ratos e, claro, faz muito tempo que nenhum anão morra ali."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:37
|
||
msgid "Rats"
|
||
msgstr "Ratos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:129
|
||
msgid "Just a little farther."
|
||
msgstr "Só mais um pouco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"Ardryn-Na, I’m dying. (<i>Cough, cough</i>) I don’t think... I can stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardryn-Na, Eu estou morrendo. (<i>Tosse, tosse</i>) Eu não acho que... posso "
|
||
"evitá-la."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your "
|
||
"life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E nem deveria! Você deve abraçá-la. Crelanu disse isso. Ele também disso que "
|
||
"a sua força vital deve deixá-lo, mas ele não disse que ela não deveria "
|
||
"retornar para você!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146
|
||
msgid "What are you... proposing?"
|
||
msgstr "O que você está... propondo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"That you project your will into another object so that it is part of you — "
|
||
"your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole "
|
||
"consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other "
|
||
"place to go."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que você projete a sua vontade num outro objeto para que ele seja uma parte "
|
||
"de você — no seu cajado, por exemplo. Se você fizer isso enquanto o seu "
|
||
"corpo morre, Toda a sua consiência deve seguir o fluxo da sua vontade, já "
|
||
"que ela não terá nenhum outro lugar para ir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... "
|
||
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
|
||
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, ela poderia ir para... a terra dos mortos. Mas... se eu tivesse um "
|
||
"altar... a pedra serveria para me ancorar (<i>tosse, tosse, tosse</i>) neste "
|
||
"plano... e parar o fluxo descendente da minha alma... apenas por um momento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"And a moment is all you need! You only need project your will <i>back</i> "
|
||
"into your body, animating it as you would anything else!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um momento é tudo que você precisa. Você só precisa projetar a sua vontade "
|
||
"<i>de volta</i> no seu corpo, animando ele como você faria com qualquer "
|
||
"outra coisa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você parece... mais confiante do que eu, mas (<i>tosse, tosse</i>) Não "
|
||
"tenho opção."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he <i>could</i>, so he "
|
||
"also believed that it would work. And like you said, he should know. For "
|
||
"now, you can rest. We’ll have an altar built soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crelanu disse que ele não faria isso. Isso implica que ele <i>poderia</i>, "
|
||
"então ele também acredita que isso funciona. E, como você disse, ele deve "
|
||
"saber sobre isso. Por enquanto, descanse. Construiremos o altar em breve."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And "
|
||
"although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you "
|
||
"should this time, as any mistake would be disastrous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é preciso esperar que você morra. Podemos providenciar isso agora. E, "
|
||
"apesar de nenhum de nós precisar recitar mais os encantamentos em voz alta, "
|
||
"você deve recitar em voz alta dessa vez, pois qualquer erro pode ser fatal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=necromancer_on_altar
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:306
|
||
msgid "Yes. I’m ready. Do it."
|
||
msgstr "Sim. Estou pronto. Faça."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18
|
||
msgid "Abandoned Outpost"
|
||
msgstr "Posto Avançado Abandonado"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"9 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the "
|
||
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
|
||
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
|
||
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
|
||
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
|
||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"9 VI, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para se tornar um lich, primeiro é preciso morrer. As magias da necromancia "
|
||
"prendem o espírito, mas só depois dele ter se desvencilhado do corpo. Para "
|
||
"se tornar um lich, o mago precissa recitar os encantamentos necessários com "
|
||
"os sus últimos sopros. Ele então prende o seu espírito da mesma forma com "
|
||
"que ele prende o espírito dos outros... Um altar serve para manter a sua "
|
||
"alma no plano físico por tempo o suficiente para ele realizar a transição, e "
|
||
"é necessário um objeto adequado para reter a sua consiência por um momento "
|
||
"crucial quando o seu corpo expira."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"13 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much "
|
||
"improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he "
|
||
"was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he "
|
||
"is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the "
|
||
"fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no "
|
||
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
|
||
"well, I will make the transition soon myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"13 VI, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Então, Ras-Tabahn agora é um morto vivo. No início, sua saúde não melhorou, "
|
||
"e ele reclamour sobre estar com frio. Sua força vital estava fraca, mas ele "
|
||
"foi capaz de absorver a força vital dos ratos que infestam esse castelo. "
|
||
"Agora, ele está mais forte e mais vigoroso do que eu jamais vi. Isto é, "
|
||
"apesar do fato de que a sua carne começou a apodrecer e se soltar, processo "
|
||
"este que não lhe causa nenhum desconforto. Ele também é incapaz de sentir o "
|
||
"cheiro, assim como eu. Se tudo continuar indo bem, em breve eu também farei "
|
||
"a transição."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"17 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing "
|
||
"could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I "
|
||
"don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t "
|
||
"be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could "
|
||
"be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear "
|
||
"these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing "
|
||
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
|
||
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 VI, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Agora o processo está completo para nós dois. Eu botei um guarda para que "
|
||
"nada acontecesse comigo no meu estado enfraquecido, e nada aconteceu. Estou "
|
||
"restaurada. Não me sinto muito diferente, mas suponho que minha aparença "
|
||
"seja amerontadora. Bom, quanto a isso, não há nada que possa fazer. Mas o "
|
||
"meu objetivo principal foi alcançado! Eu não posso morrer! Imagino que eu "
|
||
"possa ser desmontada que nem um esqueleto ou talvez queimada, mas eu não "
|
||
"preciso temer estes improváveis eventos: eu tenho os incríveis poderes do "
|
||
"mundo espiritual fluíndo por mim e posso me proteger adequadamente! Meu "
|
||
"próximo objetivo é compartilhar este conhecimento om o mundo para que mais "
|
||
"<i>ninguém</i> precise morrer."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:70
|
||
msgid "Spiders"
|
||
msgstr "Aranhas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:84
|
||
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave"
|
||
msgstr "Mova Ardryn-Na e Ras-Tabahn para o extremo oeste da caverna"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para transformar um necromante em um lich, clique com o botão direito nele "
|
||
"enquanto ele estiver em um castelo."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=lichify
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104
|
||
msgid "Make Into a Lich"
|
||
msgstr "Transformar em um Lich"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134
|
||
msgid "You can only do this in a castle."
|
||
msgstr "Você só pode fazer isto em um castelo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, "
|
||
"you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich "
|
||
"as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough "
|
||
"experience, it will immediately level into an ancient lich!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você pode avançar Feiticeiros da Escuridão para liches! Pelo resto da "
|
||
"cmpanha, você também pode clicar com o botão direito num necromante e "
|
||
"transformá-lo em um lich desde que ele esteja num castelo. Se o "
|
||
"necromantetiver ganho experiência o suficiente, ele se transformará "
|
||
"imediatamente em um lich ancião!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in "
|
||
"this world know that nobody ever need die again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós conquistamos a morte! Vamos levar as novidades de volta para Wesnoth. "
|
||
"Todos saberão que ninguém jamais precisará morrer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let "
|
||
"us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should "
|
||
"connect to the realm of Knalga and take us there directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu já estava planejando ir naquela direção mesmo, então não tenho do que "
|
||
"reclamar. Mas, prefiro não passar de novo por aquelas miseráveis passagens "
|
||
"pela montanha. Esses túneis devem conectar ao reino de Knalga e nós levar "
|
||
"diretamente para o nosso destino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436
|
||
msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?"
|
||
msgstr "Por que o império dos anões abandonaria este posto avançado?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:440
|
||
msgid "We may find out. We should proceed cautiously."
|
||
msgstr "Talvez descobriremos o porquê. Devemos proceder com cautela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:456
|
||
msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aranhasss Gigantess! Isssto explica asss teiasss de aranha por todosss os "
|
||
"ladosss."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:462
|
||
msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere."
|
||
msgstr "Aranhas Gigantes! Isto explica as teias de aranha por todos os lados."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:468
|
||
msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elas não estão se mexendo muito. Com sorte, elas contiruarão sonolentas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:474
|
||
msgid "They’re waking up now. Watch out."
|
||
msgstr "Elas estão acordando. Cuidado."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4
|
||
msgid "Lava and Stone"
|
||
msgstr "Lava e Pedra"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"21 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness "
|
||
"presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and "
|
||
"all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. "
|
||
"His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and "
|
||
"install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in "
|
||
"undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, "
|
||
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
|
||
"be mindless slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"21 VI, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nós continuamos pelo túnel em total escuridão por um bom tempo. A escuridão "
|
||
"não apresentava grande desafio. Os morcegos conseguiam navegar perfeitamente "
|
||
"bem, e os magos conseguiam sentir exatamente onde eles estavam. Ras-Tabahn e "
|
||
"eu conversamos. Seu plano é ir para Elesenfar. Ele acredita que consegue "
|
||
"derrotar a cidade e se instalar como governante de um império de mortos-"
|
||
"vivos. Os cidadãos se juntarão a ele em morte, queiram eles ou não, mas se "
|
||
"juntarão. Os que não quiserem, ou não tiverem a fortitude mental para "
|
||
"virarem liches, se transformarão nos seus escravos sem vontade."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have "
|
||
"serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city "
|
||
"guard, and enslaving the population is one of the ways the old Wesfolk "
|
||
"leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach "
|
||
"has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our "
|
||
"success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey "
|
||
"south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in "
|
||
"the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably "
|
||
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
|
||
"continue to regard the other as an ally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn tentou me convencer a se juntar a ele na sua empreitada, mas eu "
|
||
"tenho sérias dúvidas sobre o seu plano. Não tenho certeza que ele seja capaz "
|
||
"de derrotar os guardas da cidade, e escravizar a população foi uma das "
|
||
"atividades que concedeu aos antigos de Wesnoth sua má reputação. Creio eu "
|
||
"que uma abordagem mais benevolente tem uma melhor chance de garantir o nosso "
|
||
"legado. Nós devemos espalhar as novidades de nosso sucesso e convidar "
|
||
"cidadãos a juntarem-se a nós por vontade própria. Vou me dirigir a Wesnoth e "
|
||
"visitar Dan’Tonk e Weldyn. Em algum ponto num futuro distante, meus amigos e "
|
||
"o povo de Ras-Tabahn provavelmente entrarão em conflito, mas esta é uma "
|
||
"preocupação para outra hora e, por enquanto, nós continuamos a nos "
|
||
"considerar mutuamente como aliados."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nossa jornada continou, e eventualmente um brilho alaranjado apareceu diante "
|
||
"de nós."
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
|
||
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:81
|
||
msgid "Trolls"
|
||
msgstr "Trolls"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:57
|
||
msgid "Shurd"
|
||
msgstr "Shurd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:72
|
||
msgid "Brek"
|
||
msgstr "Brek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:87
|
||
msgid "Üurgh"
|
||
msgstr "Üurgh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:123
|
||
msgid ""
|
||
"I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that "
|
||
"seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvi dizer que as montanhas as vezes cospem fogo que nem os dragões, nunca "
|
||
"achei que isso passase de contos fantasioso.s Pelo visto, talvez fossem "
|
||
"verdade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, "
|
||
"trolls use it for welding together crude armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, verdade. Esse fogo da montanha também tem seus usos. Por exemplo, os "
|
||
"trolls usam-no para fazer armaduras rústicas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:131
|
||
msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?"
|
||
msgstr "Trolls! Você acha que avistaremos algum?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135
|
||
msgid "I see no reason to expect..."
|
||
msgstr "Não tenho motivos para esperar que..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139
|
||
msgid "Invaders!"
|
||
msgstr "Invasores!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brek
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:143
|
||
msgid "Crush them!"
|
||
msgstr "Destrua os invasores!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147
|
||
msgid "... Yes. Yes, I do."
|
||
msgstr "... Sim. Sim, eu tenho."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
|
||
msgid "North Knalga"
|
||
msgstr "Norte de Knalga"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"27 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We left the fires of the mountain behind and plunged once more into "
|
||
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
|
||
"tunnel... but the wall was not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"27 VI, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nós deixamos o fogo da montanha para trás e mergulhamos novamente na "
|
||
"escuridão. Depois de uma longa trilha, nos deparamos com uma passagem sem "
|
||
"saída no túnel... mas a parede não era muito sólida."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:90
|
||
msgid "Dwarves"
|
||
msgstr "Anões"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:42
|
||
msgid "Golbanduth"
|
||
msgstr "Golbanduth"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:87
|
||
msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes."
|
||
msgstr "Você pode recrutar de qualquer lugar do Salão dos Heróis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Golbanduth
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more "
|
||
"soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os invasores estão a se aproximar! Vá buscar o último baú d' ouro. Vamos "
|
||
"equipar mais soldados."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=porter
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:519
|
||
msgid "Yes, sire."
|
||
msgstr "Sim, senhor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. "
|
||
"Help me shift these stones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na verdade, eu não acho que este seja o final. Há ar vindo daqui. Me ajude a "
|
||
"mover estas pedras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708
|
||
msgid "Now, where are we?"
|
||
msgstr "Agora, onde estamos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
|
||
"use some more soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelo visto estamos numa câmara funerária dos anões. Isso é bom. Podemos "
|
||
"sempre fazer uso de mais soldados."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724
|
||
msgid "Aigondur"
|
||
msgstr "Aigondur"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aigondur
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll "
|
||
"Gate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invasores humanos estão a vir pelo Salão dos Heróis! Estou a fechar o Portão "
|
||
"Troll!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769
|
||
msgid "Well, we are not going that way."
|
||
msgstr "Bem, nós não vamos naquela direção."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773
|
||
msgid ""
|
||
"But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we "
|
||
"could squeeze through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja! Há uma grande rachadura na parede à nossa direita! Estou certo de que "
|
||
"conseguimos nos espremer por ela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777
|
||
msgid "We’ll just remove the statue..."
|
||
msgstr "É só remover a estátua..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812
|
||
msgid "... and push the coffin out of the way."
|
||
msgstr "... e empurar o caixão pra fora do caminho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spotter
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840
|
||
msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!"
|
||
msgstr "Ah! Os invasores adentraram as Cavernas de Cristal!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10
|
||
msgid "Against the World"
|
||
msgstr "Contra o Mundo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"30 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into many "
|
||
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
|
||
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
|
||
msgstr ""
|
||
"30 VI, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Da parte norte do Reino de Knalga, o túnel se dividiu em muitas pasagens. "
|
||
"Ser capaz de sentir a força vital dos anões nos permitiu rumar pelos túneis "
|
||
"mais vazios."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"3 VII, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late "
|
||
"this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town "
|
||
"of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk "
|
||
"and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar "
|
||
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
|
||
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 VII, 23 AW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finalmente saímos das montanhas. Nós atravessamos a Vau de Abez no fim desta "
|
||
"manhã e marchamos o resto para o sudeste em direção a cidade de Tath. Nós "
|
||
"planejavamos nos separar lá. Eu vou para o sul para Dan'Tonk e Weldyn para "
|
||
"espalhar as nossas novidades, e Ras-Tabahn vai em direção a Elensefar para "
|
||
"realizar o seu plano de esculpir um espaço especial para nós nesse mundo. (e "
|
||
"também para se tornar um rei, imagino;)"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the "
|
||
"plains suddenly became more crowded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não era pra ser. Estávamos prestes a começar nossas jornadas separadas "
|
||
"quando as planíces subitamente ficaram mais lotadas."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59
|
||
msgid "Cavalry"
|
||
msgstr "Cavalaria"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104
|
||
msgid "Magi"
|
||
msgstr "Magos"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look "
|
||
"lively!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O inimigo já está tentando invadir as muralhas do nosso castelo! Às armas "
|
||
"rapazes, mexam-se!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336
|
||
msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!"
|
||
msgstr "Agora vingaremos os que morreram em Knalga!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our "
|
||
"arrival. No rest my friends; we go to work immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inimigo já está preparado para atacar! Eles devemt er antecipado a nossa "
|
||
"chegada. Sem descanso, meus amigos; temos trabalha pra fazer imediatamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must "
|
||
"incinerate these undead and rid the world of this evil."
|
||
msgstr ""
|
||
"A batalha já está em andamento. Muitos dos nossos camaradas já morreram! "
|
||
"Devemos incinerar estes mortos-vivos e livrar o mundo deste mal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us "
|
||
"immediately rid our land of this foulness!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que é isso? O inimigo espreita à espera em nossas florestas? Às armas! "
|
||
"Vamos imediatamente livrar nossa terra dessa sujeira!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. "
|
||
"We will burn them down!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca mais esses monstros usarão os espíritos de nossos ancestrais contra "
|
||
"nós. Queimem todos eles!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:530
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:112
|
||
msgid "Death of Ardryn-Na"
|
||
msgstr "Morte de Ardryn-Na"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:568
|
||
msgid "Fizztsars"
|
||
msgstr "Fizztsars"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
|
||
"killing our malesss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nóssss chegamosss, Taxsstrimon. Lutaremosss ao sssseu lado. Elessss pagarão "
|
||
"por ter matado nossssosss machosss!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579
|
||
msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall."
|
||
msgstr "Bem-vindo Fizztsars. Agora essas criaturas não tem chance."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
|
||
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
|
||
msgstr "Exceto pelo nossso macho que está com elesss. Ele virá conosssco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
|
||
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
|
||
msgstr "Não! Eu ainda não voltarei. Ainda tenho sssssegredosss para aprender!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
|
||
msgid "Thrigalurd"
|
||
msgstr "Thrigalurd"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:634
|
||
msgid "Look! The dwarves circled around in front of us."
|
||
msgstr "Veja! Os anões deram a volta e estão na nossa frente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:638
|
||
msgid "That’s why getting through Knalga was so easy."
|
||
msgstr "Por isso que foi fácil passar por Knalga."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Great Mage, gender=female, id=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:696
|
||
msgid "Carmyna"
|
||
msgstr "Carmyna"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:715
|
||
msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles não param de vir! Será que ninguém levou em consideração o que temos a "
|
||
"oferecer?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725
|
||
msgid "Well. That was intense."
|
||
msgstr "Bem, essa foi intensa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729
|
||
msgid "At last we are victorious!"
|
||
msgstr "Finalmente somos vitoriosos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780
|
||
msgid "The whole world is against us."
|
||
msgstr "O mundo inteiro está contra nós."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:818
|
||
msgid "Gwendir"
|
||
msgstr "Gwendir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=adviser
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842
|
||
msgid ""
|
||
"This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an "
|
||
"ill-favored look."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse é o lugar que os grifos do Crelanu nos disse e aquele grupo parece "
|
||
"estar em apuros."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846
|
||
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
|
||
msgstr "Sim, creio que aquela seja a nossa vítima."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
|
||
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crelanu! E novamente ele volta para nos assombrar. Me lembre novamente por "
|
||
"que não matamos ele quando tivessos a chance."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854
|
||
msgid ""
|
||
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
|
||
"are sentenced to death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardonna de Tarrynth e Rassin Tabin, vocês foram condenados por necromancia e "
|
||
"a sentença é morte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858
|
||
msgid ""
|
||
"Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will "
|
||
"follow shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é tudo? A morte não dá medo para quem já está morte. Em breve vocês se "
|
||
"juntarão a nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:862
|
||
msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again."
|
||
msgstr ""
|
||
"As espadas abençoadas de nossa ordem fará com que vocês sintam medo de novo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=adviser
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866
|
||
msgid "Sir, the magi have not yet arrived."
|
||
msgstr "Senhor, os magos ainda não chegaram."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870
|
||
msgid ""
|
||
"No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the "
|
||
"schoolteachers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não importa.Nós não precisamos temer essa escuridão, e nós não precisamos "
|
||
"esperar pelos professores da escola."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883
|
||
msgid "Taxtrimon"
|
||
msgstr "Taxtrimon"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:900
|
||
msgid ""
|
||
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
|
||
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontramos eles! Estes magos destruíram um empreendimento comercial "
|
||
"lucrativo. Nós nos vingaremos. Vocês humanos-cavalos podem ajudar."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913
|
||
msgid "Mauapan"
|
||
msgstr "Mauapan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mauapan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:919
|
||
msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today."
|
||
msgstr "Eu também ajudarei. Jámorreram inocentes demais. Isso termina hoje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923
|
||
msgid "We are surrounded. We must defeat this horde."
|
||
msgstr "Estamos cercados. Precisamos destruir essa horda."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=22_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epílogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
|
||
"\n"
|
||
"We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
|
||
"<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead of "
|
||
"listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
|
||
"knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial "
|
||
"fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance "
|
||
"drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall "
|
||
"just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the "
|
||
"applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
|
||
"attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can "
|
||
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
|
||
"hasten that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"10 VII, 23 AW — Entrada Final\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nós prevalecemos hoje na batalha, mas a nossa vitória foi um pouco amarga. "
|
||
"<i>Todo mundo</i> estava com medo ou zangado e imediatamente nos atacou ao "
|
||
"invés de escutar as nossas novidades. Agora eu entendo... o mundo não está "
|
||
"pronto para o nosso conhecimento. Eles não conseguem entender que nós "
|
||
"conquistamos o medo primordial: morte. Em vez disso, quando eles olham para "
|
||
"nós, o julgamento de nossa aparência causa neles terror e medo. Eu desisti "
|
||
"de todos eles. Por enquanto, só vou me isolar — talvez viver na antiga "
|
||
"cidade troll e aprender as aplicações do fogo da montanha. Em algum momento "
|
||
"do futuro, atitudes menos conservadoras talvez sejam a norma, e poderemos "
|
||
"aproveitar bem do nosso conhecimento. Eu certamente posso me dar ao luxo de "
|
||
"esperar. Enquanto isso, estamos fazendo o possível para acelerar a chegada "
|
||
"deste dia."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
|
||
"what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years "
|
||
"left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes "
|
||
"of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this "
|
||
"battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, "
|
||
"but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it "
|
||
"should survive long enough to make its way into the hands of someone more "
|
||
"open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one "
|
||
"who is willing to learn the secrets of the ancients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn vai reconstruir seu exército e continuar para Elensefar. A "
|
||
"maioria dos outros irão com eles. Eu lhes desejo sucesso. Vendraxis sabe "
|
||
"agora o que ele precisa aprender para replicar a nossa metamorfose. Ele vai "
|
||
"usar os anos que lhe restam para o estudo e a prática enquanto ele tenta "
|
||
"mudar a atitude de seu povo. Quanto a mim, eu deixarei o meu diário "
|
||
"conspícuo neste campo de batalha. Suspeito que a maioria terá tanto medo "
|
||
"dele que tentarão destruí-lo, mas eu botei várias magias de proteção no meu "
|
||
"diário para que ele fique bem protegido. Desta forma, ele deve sobreviver o "
|
||
"suficiente para cair nas mãos de alguém que tenha a mente mais aberta. Tath, "
|
||
"em particular, é lar de muitos magos. So é preciso de um que esteja disposto "
|
||
"a aprender o segredo dos anciões."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
|
||
"make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will "
|
||
"fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my "
|
||
"journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its "
|
||
"way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home "
|
||
"to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the "
|
||
"ancients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn vai reconstruir seu exército e continuar para Elensefar. A "
|
||
"maioria dos outros irão com eles. Eu lhes desejo sucesso. Quanto a mim, eu "
|
||
"deixarei o meu diário conspícuo neste campo de batalha. Suspeito que a "
|
||
"maioria terá tanto medo dele que tentarão destruí-lo, mas eu botei várias "
|
||
"magias de proteção no meu diário para que ele fique bem protegido. Desta "
|
||
"forma, ele deve sobreviver o suficiente para cair nas mãos de alguém que "
|
||
"tenha a mente mais aberta. Tath, em particular, é lar de muitos magos. So é "
|
||
"preciso de um que esteja disposto a aprender o segredo dos anciões."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
|
||
msgid "Bone Bird"
|
||
msgstr "Pássaro Esquelético"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Bone Captain"
|
||
msgstr "Capitão Esquelético"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a "
|
||
"necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to "
|
||
"exude authority even if all his other memories have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em vida, capitões são mestres, já em vida, são escravos de um necromante. "
|
||
"Puramente através da força do hábito, um capitão morto-vivo continua "
|
||
"exalando autoridade mesmo que todas suas outras memórias tenham sido "
|
||
"esquecidas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4
|
||
msgid "Delinquent"
|
||
msgstr "Delinquente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in "
|
||
"with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems "
|
||
"preferable to them than tying themselves to a husband."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas garotas fogem da vida que a sociedade planejou para elas e acabam "
|
||
"tornando-se criminosas. Embora elas possam acabair indo para atrás das "
|
||
"grades, esta possibilidade lhes parece melhor do que ficarem acorrentadas a "
|
||
"um marido."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk
|
||
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5
|
||
msgid "Passenger"
|
||
msgstr "Passageiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and "
|
||
"throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force "
|
||
"from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. "
|
||
"Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry "
|
||
"about than death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um lich experiente pode facilmente utilizar do poder do mundo espiritual "
|
||
"para lançar destrutivos trovões congelantes, ou para drenar a força vital de "
|
||
"um corpo. O poder disponível para um lich dessetipo é assustador. Qualquer "
|
||
"um que encontra um Lich Ancião tem coisas muito piores para se preocupar do "
|
||
"que com a morte!"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Shaman"
|
||
msgstr "Orc Xamãn"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||
"orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||
"draining their life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orcs Xamãns são os guardiões da magia orc. Respeitados nas tribos orcs, eles "
|
||
"forman o Conselho Orc, que é responsável por tomar decisões importantes para "
|
||
"toda a comunidade Orc e arbitrar os vários conflitos que surgem entre as "
|
||
"tribos dessa raça argumentativa. Apesar de serem fisicamente fracos (para "
|
||
"orcs), os Orcs Xamãns são bons conjuradores de magia e podem amaldiçoar seus "
|
||
"inimigos, drenando a vida deles."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
|
||
msgid "Sailor"
|
||
msgstr "Marinheiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more "
|
||
"muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do "
|
||
"considerable damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marinehiros são contratados por sua força, e o seu trabalho desenvolve ainda "
|
||
"mais os seus músculos. Consequentemente, as lâminas baratas com as quais "
|
||
"eles são providos ainda assim causam um dano considerável."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Sea Captain"
|
||
msgstr "Capitão do Mar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders "
|
||
"must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at "
|
||
"their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or "
|
||
"mutineers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bordo de sua embarcação o capitão é a autoridade suprema, e todas as suas "
|
||
"ordens devem ser obedecidas de imediato. Um passageiro ou tripulante trai o "
|
||
"capitão por sua conta em risco, pois ele tem o direito de executar "
|
||
"sumariamente criminais ou amotinados."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||
#. A fake unit type that appears in the recruit list as soon as the
|
||
#. player has access to more than one type of walking corpse. Trying to
|
||
#. recruit it launches the zombie recruit dialog as a child of the normal
|
||
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
|
||
#. and some fly.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
|
||
msgid "All Corpses"
|
||
msgstr "Todos os Corpos"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
|
||
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha esta \"unidade\" para ver a lista de todos os corpos disponíveis."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||
msgid "Flying Corpse"
|
||
msgstr "Corpo Voante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
|
||
msgid "Swimming Corpse"
|
||
msgstr "Corpo Nadante"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
|
||
msgid "Ardonna"
|
||
msgstr "Ardonna"
|
||
|
||
#. female name
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76
|
||
msgid "Shynal"
|
||
msgstr "Shynal"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125
|
||
msgid "Vendraxis"
|
||
msgstr "Vendraxis"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:96
|
||
msgid "Death of Ardonna"
|
||
msgstr "Morte de Ardonna"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:130
|
||
msgid "No, no, NO, <i><b>NO</b></i>!"
|
||
msgstr "Não, não, NÃO, <i><b>NÃO</b></i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:151
|
||
msgid "Urgh."
|
||
msgstr "Urgh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
|
||
msgid "But I don’t know how to bring you back yet!"
|
||
msgstr "Mas eu ainda não sei como trazer você de volta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251
|
||
msgid "Shynal!"
|
||
msgstr "Shynal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255
|
||
msgid "Bring her back. Please!"
|
||
msgstr "Traga ela de volta. Por favor!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
|
||
msgid "I’m not sure that’s such a good..."
|
||
msgstr "Eu não sei se essa é uma boa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206
|
||
msgid "If you insist."
|
||
msgstr "Se você insiste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Corpse Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217
|
||
msgid "Car. Cyn."
|
||
msgstr "Car. Cyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221
|
||
msgid "She will not know you for long, so make the most of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela não se lembrará de você por muito tempo então, aproveite bem o seu tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:234
|
||
msgid "Perhaps that was for the best."
|
||
msgstr "Talvez seja melhor assim."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
|
||
"destroyed this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto não é possível. Ela já havia sido reanimada. Ela foi totalmente "
|
||
"destruída dessa vez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
|
||
msgid "Oh, my sweet Carcyn!"
|
||
msgstr "Ó, meu doce Carcyn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288
|
||
msgid "You were always so reckless."
|
||
msgstr "Você sempre foi tão imprudente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294
|
||
msgid "I will miss you."
|
||
msgstr "Vou sentir saudade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
|
||
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora eu jamaisssssss aprenderei o sssssssegredo de prolongar a minha vida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
|
||
msgid "I’m going to miss him."
|
||
msgstr "Eu vou sentir falta dele."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
|
||
msgid "Unfortunate. He was useful."
|
||
msgstr "Lamentável. Ele foi útil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
|
||
msgid "Yes, he was helpful."
|
||
msgstr "Sim, ele foi útil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
|
||
msgid "Indeed, he will be missed."
|
||
msgstr "De fato, ele fará falta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375
|
||
msgid "Don’t worry, my pet. I can save you."
|
||
msgstr "Não se preocupe, meu pet, eu posso te salvar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431
|
||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
|
||
msgstr "Ah. Eu queria ser uma maga que nem a Shynal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437
|
||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
|
||
msgstr "Ah. Eu queria ser um mago que nem o Carcyn."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444
|
||
msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não me faça eu me arrepender de ter te libertado da prisão. Minha decisão é "
|
||
"final."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:447
|
||
msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day."
|
||
msgstr "Eu considerei. Talvez você seja muito poderoso um dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:458
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Obrigado!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it "
|
||
"out! I know I could be super-powerful in the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei, eu quero ser um mago como você e viver pra sempre quando você descobrir "
|
||
"o segredo! Eu sei que posso ficar super-poderoso no futuro."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479
|
||
msgid "Hold your tongue. You will do as I command."
|
||
msgstr "Cuidado com o que diz. Você vai fazer o que eu mandar."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:488
|
||
msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all."
|
||
msgstr "Muito bem. Ter mais aprendizes pode ser uma boa ideia."
|
||
|
||
#. [unstore_unit]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:877
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Lich"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=hide-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:920
|
||
msgid "Hide Sails and Rigging"
|
||
msgstr "Esconder Velas e Cordames"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=show-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:959
|
||
msgid "Show Sails and Rigging"
|
||
msgstr "Mostrar Velas e Cordames"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grave
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:15
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Túmulo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grave
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16
|
||
msgid "Grave Overlay"
|
||
msgstr "Túmulo Sobreposição"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=not_here
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:27
|
||
msgid "Not Here Overlay"
|
||
msgstr "Não Aqui Sobreposição"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=crystal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:46
|
||
msgid "Crystal Caves"
|
||
msgstr "Cavernas de Cristal"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=passageway
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:56
|
||
msgid "Passageway"
|
||
msgstr "Passagem"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gate_open
|
||
#. [terrain_type]: id=gate_closed
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:75
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Portão"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=web
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:85
|
||
msgid "Spiderweb"
|
||
msgstr "Teia de aranha"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95
|
||
msgid "Fence-Top"
|
||
msgstr "Topo da Cerca"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:104
|
||
msgid "Fence"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105
|
||
msgid "Fence-Bottom"
|
||
msgstr "Base da Cerca"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124
|
||
msgid "Ship Forecastle"
|
||
msgstr "Castelo de Proa do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137
|
||
msgid "Ship Main Deck"
|
||
msgstr "Convés Principal do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147
|
||
msgid "Ship Poop Deck"
|
||
msgstr "Popa do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--hull
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--railing
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:252
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:270
|
||
msgid "Ship Hull"
|
||
msgstr "Casco do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169
|
||
msgid "Ship Rigging and Sails"
|
||
msgstr "Velas e Cordames do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--railing
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:178
|
||
msgid "Ship Railing"
|
||
msgstr "Amurada do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:187
|
||
msgid "Ship Pieces"
|
||
msgstr "Pedaços do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:196
|
||
msgid "Ship Lower Deck"
|
||
msgstr "Convés Inferior do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:205
|
||
msgid "Ship Lower Deck Edge"
|
||
msgstr "Ponta do Convés Inferior do Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:301
|
||
msgid "Ship"
|
||
msgstr "Navio"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=full-void
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:323
|
||
msgid "Full Void"
|
||
msgstr "Vazio Total"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=full-void-overlay
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:333
|
||
msgid "Void Overlay"
|
||
msgstr "Vazio Sobreposto"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=half-void-overlay
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343
|
||
msgid "Half Void"
|
||
msgstr "Meio Vazio"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Voante (Morcego)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de morcegos!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Rato)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de ratos!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Lobo)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de lobos!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Humano)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de humanos!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Montado)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos montados!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Montador de Lobo)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de montador de lobo!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Nadante"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos nadante!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Lagarto)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de lagarto!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Wose)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de wose!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Góblin)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de góblin!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Voante (Grifo)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de grifo!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Aranha)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de aranha!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Troll)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de troll!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
|
||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Anão)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de anão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro lua e um corpo não pode ser gerado."
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "HP: "
|
||
msgstr "HP: "
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "MP: "
|
||
msgstr "PM: "
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "XP: "
|
||
msgstr "XP: "
|
||
|
||
#. [lua]: postshow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:88
|
||
msgid "There are no corpses available."
|
||
msgstr "Não há corpos disponíveis."
|
||
|
||
#. [lua]: postshow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96
|
||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||
msgstr "Você não tem ouro suficiente para recrutar esta unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarvish Miner"
|
||
#~ msgstr "Anão Minerador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||
#~ "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
|
||
#~ "they can still do some damage with their picks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anões mineradores são os trabalhadores que formam a base da sociedade dos "
|
||
#~ "anões. Eles retiram os metais preciosos da terra, mas nunca trabalham na "
|
||
#~ "manufatura de armas ou artefatos. Eles não possuem treinamento militar, "
|
||
#~ "mas ainda assim podem causar certo estrago com as suas picaretas."
|
||
|
||
#~ msgid "pick"
|
||
#~ msgstr "picareta"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
|
||
#~ msgstr "Agora você pode recrutar esqueletos e esqueletos arqueiros!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
|
||
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
|
||
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
|
||
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
|
||
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasn’t physically there, it "
|
||
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
|
||
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
|
||
#~ "in place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pesquisa as vezes requer experimentos, então eu começei. Eu forcei a "
|
||
#~ "minha vontade para dentro das passagens da força vital do bandido, "
|
||
#~ "fazendo dele meu fantoche. Ele resistiu, mas por causa da minha prática "
|
||
#~ "recente, minha vontade provou ser mais forte. Mais estranho ainda, o "
|
||
#~ "interior do seu corpo resistiu atacando a invasora, me atacando. "
|
||
#~ "Entretanto, como eu não estava físicamente lá, ele acabou atacando-se! "
|
||
#~ "Durante um período de horas, pedaços de carne tornaram-se fracos e "
|
||
#~ "ameaçaram cair. Fui obrigada a costurá-los no lugar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the "
|
||
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
|
||
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
|
||
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
|
||
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. "
|
||
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
|
||
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
|
||
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
|
||
#~ "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns dos companheiros do bandido pereceram em melhor condição do que o "
|
||
#~ "seu líder, e eu tive a ideia de adicionar a carne deles ao meu fantoche. "
|
||
#~ "Eu custurei os músculos onde eles pareciam se encaixar e usei "
|
||
#~ "encantamentos para reforçar a união melhorando, assim, a força da "
|
||
#~ "criatura. No início, cada novo pedaço de carne causava outra reação "
|
||
#~ "violenta das defesas do corpo. Eventualmente as reações enfraqueceram e o "
|
||
#~ "corpo estabilizou na sua nova configuração, embora nesta altura já "
|
||
#~ "estivesse soltando pus e irreconhecível. A mente dentro da carcaça "
|
||
#~ "alternava de pensamentos rapidamente e estava muito confusa, mas o "
|
||
#~ "bandido tinha desejado para mim um destino pior do que a morte, então "
|
||
#~ "isto não parecia injusto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Goblin Raiders"
|
||
#~ msgid "(Wolf Rider)"
|
||
#~ msgstr "Góblins Saqueadores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Merfolk"
|
||
#~ msgid "(Merfolk)"
|
||
#~ msgstr "Tritões"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
|
||
#~ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Saurians"
|
||
#~ msgid "(Saurian)"
|
||
#~ msgstr "Lagartos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Gryphons"
|
||
#~ msgid "(Gryphon)"
|
||
#~ msgstr "Grífos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spiders"
|
||
#~ msgid "(Spider)"
|
||
#~ msgstr "Aranhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trolls"
|
||
#~ msgid "(Troll)"
|
||
#~ msgstr "Trolls"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Traduções"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf"
|
||
#~ msgstr "Húngaro - WhiteWolf"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancient Lich"
|
||
#~ msgstr "Lich Ancião"
|