3050 lines
92 KiB
Text
3050 lines
92 KiB
Text
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package
|
|
# Copyright (C) 2009 Wesnoth Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
#
|
|
# Automatically generated, 2009, 2013.
|
|
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 23:24+0700\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTH"
|
|
msgstr "WESNOTH"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2022"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnoth"
|
|
msgstr "wesnoth"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth"
|
|
msgstr "Trận chiến vì Wesnoth"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "TÊN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
|
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
|
msgstr ""
|
|
"wesnoth - Trận chiến vì wesnoth, một trò chơi chiến lược dựa trên lượt đi "
|
|
"theo phong cách thần thoại"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "BẢNG TÓM TẮT"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
|
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
|
msgstr "B<wesnoth> [I<TÙY CHỌN>] [I<ĐƯỜNG DẪN_ĐẾN_DỮ LIỆU>]"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "MÔ TẢ"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
|
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trận chiến vì B<Wesnoth> là một trò chơi chiến lược dựa trên lượt đi theo "
|
|
"phong cách thần thoại."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
|
msgid ""
|
|
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
|
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
|
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
|
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
|
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
|
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
|
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
|
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù sử dụng lực lượng quân lính được "
|
|
"tuyển chọn tốt, chú ý quản lý nguồn tài nguyên của bạn bao gồm vàng và các "
|
|
"ngôi làng. Tất cả các đơn vị đều có điểm mạnh và điểm yếu riêng; để chiến "
|
|
"thắng, triển khai lực lượng của bạn để phát huy lợi thế tốt nhất trong khi "
|
|
"ngăn cản kẻ thù làm điều tương tự. Khi các đơn vị giành được kinh nghiệm, "
|
|
"chúng đạt được những khả năng mới và trở nên mạnh mẽ hơn. Chơi bằng chính "
|
|
"ngôn ngữ của bạn và thử thách kỹ năng khi đối đầu với một đối thủ máy tính "
|
|
"đầy mưu mẹo, hay tham gia vào cộng đồng lớn những người chơi trực tuyến của "
|
|
"Wesnoth. Tạo các đơn vị, màn chơi hay chiến dịch của riêng bạn và chia sẻ "
|
|
"với những người khác."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "TÙY CHỌN"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--strict-validation>"
|
|
msgid "B<--all-translations>"
|
|
msgstr "B<--strict-validation>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
|
"are deemed insufficiently complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
|
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
|
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>định_danh_chiến_dịchE<gt>]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
|
msgid ""
|
|
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
|
"appear if no id was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
|
|
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
|
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>độ_khóE<gt>]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
|
msgid ""
|
|
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
|
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mức độ khó của chiến dịch được chỉ định (1 đến tối đa). Nếu không chỉ định, "
|
|
"hộp chọn mức độ khó của chiến dịch sẽ xuất hiện."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
|
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
|
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>định_danh_màn_chơiE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
|
msgid ""
|
|
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
|
"scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Định danh của màn chơi từ chiến dịch được chỉ định. Mặc định là màn chơi đầu "
|
|
"tiên."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
|
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgid "B<--clock>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
|
|
"option for showing the GUI Test Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
|
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
|
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
|
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
|
msgstr "ghi đè thư mục dữ liệu bằng thư mục được chỉ định"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
|
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
|
msgstr "B<--data-dir E<lt>thư mụcE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
|
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
|
msgstr "ghi đè thư mục dữ liệu bằng thư mục được chỉ định"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--data-path>"
|
|
msgstr "B<--data-path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
|
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
|
msgstr "in đường dẫn của thư mục dữ liệu của người dùng và thoát."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --debug>"
|
|
msgstr "B<-d, --debug>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
|
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
|
|
#| "command mode)."
|
|
msgid ""
|
|
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
|
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
|
"mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"bật các tùy chọn chế độ lệnh bổ sung trong trò chơi (xem trang wiki ở địa "
|
|
"chỉ http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode để biết thêm chi tiết về chế độ "
|
|
"lệnh)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-d, --debug>"
|
|
msgid "B<--debug-lua>"
|
|
msgstr "B<-d, --debug>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
|
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--strict-validation>"
|
|
msgid "B<--strict-lua>"
|
|
msgstr "B<--strict-validation>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
|
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
|
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
|
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>tập_tin_nguồn/thư_mụcE<gt> E<lt>thư_mục_đíchE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
|
msgid ""
|
|
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
|
|
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
|
|
"to the file indicated by I<--output>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
|
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
|
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
|
|
#| "equivalent to B<-l --load>"
|
|
msgid ""
|
|
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
|
"to B<-l> B<--load>."
|
|
msgstr ""
|
|
"chạy trực tiếp trình chỉnh sửa bản đồ trong trò chơi. Nếu I<tập_tin> được "
|
|
"chỉ định, tương đương với B<-e --load>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fps>"
|
|
msgstr "B<--fps>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
|
|
#| "at, in a corner of the screen."
|
|
msgid ""
|
|
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
|
|
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
|
"userdata directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"hiển thị số khung hình mỗi giây trò chơi hiện đang chạy, ở góc màn hình."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
|
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:110
|
|
msgid "runs the game in full screen mode."
|
|
msgstr "chạy trò chơi ở chế độ toàn màn hình."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h, --help>"
|
|
msgstr "B<-h, --help>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
|
msgid ""
|
|
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"hiển thị một tóm tắt về các tùy chọn dòng lệnh cho đầu ra chuẩn, và thoát."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
|
|
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
|
|
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
|
|
#| "load map dialog opened there."
|
|
msgid ""
|
|
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
|
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
|
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
|
"map dialog opened there."
|
|
msgstr ""
|
|
"tải bản lưu trò chơi I<tập_tin> từ thư mục lưu trò chơi chuẩn. Nếu tùy chọn "
|
|
"B<-e> hoặc B<--editor> cũng được sử dụng, chạy trình chỉnh sửa bản đồ với "
|
|
"bản đồ từ I<tập_tin> được mở. Nếu đó là một thư mục, trình chỉnh sửa bản đồ "
|
|
"sẽ chạy với một hộp thoại tải bản đồ được mở ở đó."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
|
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
|
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
|
"ang_GB@latin>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--log->I<mức_độ>B<=>I<miền_1>B<,>I<miền_2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
|
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
|
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
|
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt mức độ nghiêm trọng của các miền ghi lưu. B<all> có thể được sử dụng để "
|
|
"khớp với bất kỳ miền ghi lưu nào. Các mức độ có sẵn: B<error>,\\ B<warning>,"
|
|
"\\ B<info>,\\ B<debug>. Theo mặc định mức độ B<error> được sử dụng."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nogui>"
|
|
msgid "B<--log-precise>"
|
|
msgstr "B<--nogui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
|
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
|
msgid ""
|
|
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
|
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
|
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
|
|
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
|
msgstr "B<--logdomains\\ [bộ_lọc]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
|
|
#| "and exits"
|
|
msgid ""
|
|
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
|
"exits"
|
|
msgstr ""
|
|
"liệt kê các miền ghi lưu được xác định (chỉ các miền ghi lưu chứa B<bộ_lọc> "
|
|
"nếu được sử dụng) và thoát"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgid "B<--no-log-to-file>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
|
msgid ""
|
|
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
|
|
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
|
|
"in the logs directory under the userdata folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgid "B<--log-to-file>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
|
msgid ""
|
|
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
|
|
"whether implicit or explicit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgid "B<--no-log-sanitize>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
|
msgid ""
|
|
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
|
|
"replacing usernames with USER."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nosound>"
|
|
msgid "B<--wnoconsole>"
|
|
msgstr "B<--nosound>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
|
msgid ""
|
|
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
|
|
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--max-fps>"
|
|
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|
msgstr "B<--max-fps>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
|
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
|
|
msgid ""
|
|
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
|
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"số khung hình mỗi giây trò chơi có thể hiển thị, giá trị nên nằm giữa 1 và "
|
|
"1000, mặc định là B<50>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
|
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
|
#| "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
|
|
#| "options can follow B<--multiplayer>."
|
|
msgid ""
|
|
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
|
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
|
msgstr ""
|
|
"chạy một trò chơi nhiều người chơi. Có các tùy chọn bổ sung có thể được sử "
|
|
"dụng cùng với B<-m, --multiplayer> như được giải thích bên dưới. Chỉ những "
|
|
"tùy chọn bổ sung này mới có thể theo sau B<--multiplayer>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-t, --test>"
|
|
msgid "B<--mp-test>"
|
|
msgstr "B<-t, --test>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
|
msgid "load the test mp scenarios."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--no-delay>"
|
|
msgid "B<--new-widgets>"
|
|
msgstr "B<--no-delay>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
|
msgid ""
|
|
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
|
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
|
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--no-delay>"
|
|
msgid "B<--nodelay>"
|
|
msgstr "B<--no-delay>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
|
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
|
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"chạy trò chơi mà không trì hoãn để kiểm nghiệm đồ họa. Tùy chọn này được bật "
|
|
"tự động bởi B<--nogui>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nosound>"
|
|
msgid "B<--noaddons>"
|
|
msgstr "B<--nosound>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "disables caching of game data."
|
|
msgid "disables loading of user addons."
|
|
msgstr "tắt lưu trữ đệm dữ liệu trò chơi."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nocache>"
|
|
msgstr "B<--nocache>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
|
msgid "disables caching of game data."
|
|
msgstr "tắt lưu trữ đệm dữ liệu trò chơi."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nogui>"
|
|
msgstr "B<--nogui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
|
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nocache>"
|
|
msgid "B<--nobanner>"
|
|
msgstr "B<--nocache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
|
msgid "suppress the startup banner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
|
msgid "runs the game without music."
|
|
msgstr "chạy trò chơi không có âm nhạc."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nocache>"
|
|
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
|
msgstr "B<--nocache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
|
msgid ""
|
|
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
|
"u>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nosound>"
|
|
msgstr "B<--nosound>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
|
msgid "runs the game without sounds and music."
|
|
msgstr "chạy trò chơi không có âm thanh và âm nhạc."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<--gzip>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
|
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
|
|
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
|
msgstr "B<--password>I<E<lt>mật_khẩuE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
|
#| "preferences. Unsafe."
|
|
msgid ""
|
|
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
|
"Unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng E<lt>mật_khẩuE<gt> khi kết nối đến một máy chủ, bỏ qua các tùy thích "
|
|
"khác. Không an toàn."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
|
msgstr "B<--gzip>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
|
msgid ""
|
|
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
|
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
|
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
|
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
|
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>tập_tin_nguồn/thư_mụcE<gt> E<lt>thư_mục_đíchE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
|
msgid ""
|
|
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
|
|
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
|
|
"by I<--output>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
|
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>tập_tin_nguồn/thư_mụcE<gt> E<lt>thư_mục_đíchE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
|
|
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
|
|
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
|
|
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
|
|
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
|
|
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
|
|
#| "regarding the preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/"
|
|
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
|
msgid ""
|
|
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
|
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
|
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
|
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
|
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
|
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
|
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
|
"line_preprocessor."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiền xử lý một tập tin/thư mục được chỉ định. Với mỗi tập tin, một tập tin ."
|
|
"cfg thường và một tập tin .cfg được xử lý sẽ được ghi trong thư mục đích "
|
|
"được chỉ định. Nếu một thư mục được chỉ định, nó sẽ được tiền xử lý đệ quy "
|
|
"dựa trên các quy tắc tiền xử lý đã biết. Các macro chung từ thư mục \"data/"
|
|
"core/macros\" sẽ được tiền xử lý trước các tài nguyên được chỉ định. Ví dụ: "
|
|
"B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Để biết chi tiết liên quan "
|
|
"đến tiền xử lý, truy cập: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
|
"line_preprocessor"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
|
|
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. "
|
|
#| "If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't "
|
|
#| "be preprocessed."
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
|
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
|
"preprocessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"danh sách phân cách bằng dấu phẩy các định nghĩa được sử dụng bởi lệnh '--"
|
|
"preprocess'. Nếu B<SKIP_CORE> có trong danh sách định nghĩa, thư mục \"data/"
|
|
"core\" sẽ không được tiền xử lý."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
|
|
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>tập_tin_nguồnE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
|
|
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
|
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"chỉ được sử dụng bởi lệnh \"--preprocess\". Chỉ định một tập tin chứa các "
|
|
"[preproc_define] cần bao gồm trước khi tiền xử lý."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
|
|
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>tập_tin_đíchE<gt>]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
|
|
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
|
|
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
|
|
#| "This switch should be typed before the --preprocess command."
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
|
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
|
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
|
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
|
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"chỉ được sử dụng bởi lệnh \"--preprocess\". Sẽ kết xuất tất cả các macro đã "
|
|
"tiền xử lý vào tập tin đích. Nếu tập tin không được chỉ định, kết xuất sẽ là "
|
|
"tập tin '_MACROS_.cfg' trong thư mục đích của lệnh tiền xử lý. Tùy chọn này "
|
|
"nên được đánh trước lệnh --preprocess."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
|
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
|
msgstr "đặt độ phân giải màn hình. Ví dụ: B<-r 800x600>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
|
msgid ""
|
|
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
|
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
|
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<port>"
|
|
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
|
msgstr "B<port>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
|
msgid ""
|
|
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
|
"bug reports, and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
|
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ tên>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
|
msgid ""
|
|
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
|
"B<0>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
|
msgid ""
|
|
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<--gzip>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
|
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
|
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
|
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [máy_chủ]>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
|
|
#| "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
|
msgid ""
|
|
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
|
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"kết nối đến máy chủ được chỉ định nếu có, nếu không kết nối đến máy chủ đầu "
|
|
"tiên trong phần tùy thích. Ví dụ: B<--server server.wesnoth.org>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nogui>"
|
|
msgid "B<--showgui>"
|
|
msgstr "B<--nogui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
|
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--strict-validation>"
|
|
msgstr "B<--strict-validation>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
|
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
|
msgstr "lỗi kiểm định được đối xử như là lỗi nghiêm trọng."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
|
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
|
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
|
msgid ""
|
|
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
|
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
|
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
|
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
|
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--userconfig-path>"
|
|
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
|
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
|
msgid ""
|
|
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
|
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
|
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--scenario=>I<value>"
|
|
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--scenario=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
|
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
|
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ tên>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
#| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
|
|
#| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
|
|
msgid ""
|
|
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
|
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
|
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
|
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt đường dẫn thư mục dữ liệu của người dùng thành I<tên> dưới $HOME hoặc "
|
|
"\"My Documents\\eMy Games\" với windows. Bạn cũng có thể chỉ định một đường "
|
|
"dẫn tuyệt đối cho thư mục dữ liệu của người dùng nằm ngoài $HOME hoặc \"My "
|
|
"Documents\\eMy Games\"."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--userdata-path>"
|
|
msgstr "B<--userdata-path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
|
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
|
msgstr "in đường dẫn của thư mục dữ liệu của người dùng và thoát."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
|
|
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
|
msgstr "B<--username>I<E<lt>tên_người_dùngE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
|
#| "preferences."
|
|
msgid ""
|
|
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng E<lt>tên_người_dùngE<gt> khi kết nối đến một máy chủ, bỏ qua các tùy "
|
|
"thích khác."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--data-path>"
|
|
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--data-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
|
msgid "validates a file against the WML schema."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
|
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--validcache>"
|
|
msgid "B<--validate-core>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
|
msgid "validates the core WML as you play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--validcache>"
|
|
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
|
msgid "validates a file as a WML schema."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validcache>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
|
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
|
msgstr "giả sử rằng bộ nhớ đệm hợp lệ. (nguy hiểm)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --version>"
|
|
msgstr "B<-v, --version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
|
msgid "shows the version number and exits."
|
|
msgstr "hiện số phiên bản và thoát."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-v, --version>"
|
|
msgid "B<--simple-version>"
|
|
msgstr "B<-v, --version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "shows the version number and exits."
|
|
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
|
msgstr "hiện số phiên bản và thoát."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w, --windowed>"
|
|
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
|
msgid "runs the game in windowed mode."
|
|
msgstr "chạy trò chơi trong chế độ cửa sổ."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--with-replay>"
|
|
msgstr "B<--with-replay>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
|
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
|
msgstr "phát lại trò chơi được tải với tùy chọn B<--load>."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Options for --multiplayer"
|
|
msgstr "Tùy chọn cho --multiplayer"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
|
msgid ""
|
|
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
|
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
|
"number of players possible in the chosen scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các tùy chọn nhiều người chơi cho phe được đánh dấu bằng I<number>. "
|
|
"I<number> phải được thay thế bằng một số hiệu của phe. Thường là 1 hoặc 2 "
|
|
"nhưng phụ thuộc vào số người chơi có thể có trong màn chơi được chọn."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
|
|
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--ai_config>I<số>B<=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
|
msgid ""
|
|
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
|
msgstr "chọn một tập tin cấu hình để tải cho máy tính điều khiển phe này."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
|
|
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--algorithm>I<số>B<=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
|
msgid ""
|
|
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
|
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
|
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
|
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
|
|
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--controller>I<số>B<=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
|
|
#| "B<ai>."
|
|
msgid ""
|
|
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
|
"B<null>."
|
|
msgstr "chọn người điều khiển cho phe này. Giá trị có sẵn: B<human> và B<ai>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--era=>I<value>"
|
|
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--era=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
|
msgid ""
|
|
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
|
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
|
"eras.cfg> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng tùy chọn này để chơi trong thời đại được chọn thay vì thời đại "
|
|
"B<Default>. Thời đại được chọn theo một định danh. Các thời đại được mô tả "
|
|
"trong tập tin B<data/multiplayer/eras.cfg>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--exit-at-end>"
|
|
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
|
#| "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
|
#| "benchmarking."
|
|
msgid ""
|
|
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
|
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
|
"for scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"thoát một khi màn chơi kết thúc mà không hiện hộp thoại chiến thắng/thua "
|
|
"cuộc cần người chơi phải nhấn Đồng ý. Tùy chọn này cũng được sử dụng để kiểm "
|
|
"nghiệm theo kịch bản."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
|
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
|
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
|
msgstr "không sử dụng thiết lập bản đồ, mà sử dụng các giá trị mặc định."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--era=>I<value>"
|
|
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
|
msgstr "B<--era=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
|
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
|
|
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
|
msgid ""
|
|
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
|
"scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"lặp lại một trò chơi nhiều người chơi I<giá_trị> lần. Sử dụng tốt nhất với "
|
|
"B<--nogui> để kiểm nghiệm theo kịch bản."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
|
|
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--parm>I<số>B<=>I<tên>B<:>I<giá_trị>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
|
msgid ""
|
|
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
|
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
|
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt tham số bổ sung cho phe này. Tham số này phụ thuộc vào tùy chọn được sử "
|
|
"dụng với B<--controller> và B<--algorithm>. Nó chỉ hữu ích với những người "
|
|
"thiết kế trí tuệ máy của riêng mình. (chưa có tư liệu hoàn chỉnh)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--scenario=>I<value>"
|
|
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--scenario=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
|
msgid ""
|
|
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
|
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
msgstr ""
|
|
"chọn một màn chơi nhiều người chơi theo định danh. Định danh màn chơi mặc "
|
|
"định là B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
|
|
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--side>I<số>B<=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
|
msgid ""
|
|
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
|
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
|
msgstr ""
|
|
"chọn một liên minh của thời đại hiện thời cho phe này. Liên minh được chọn "
|
|
"bởi một định danh. Liên minh được mô tả trong tập tin data/multiplayer.cfg."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--turns=>I<value>"
|
|
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--turns=>I<giá_trị>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:472
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
|
|
msgid ""
|
|
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
|
"is set."
|
|
msgstr "đặt số lượt cho màn chơi được chọn. Mặc định là B<50>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:473 doc/man/wesnothd.6:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "TRẠNG THÁI THOÁT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:478
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
|
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
|
#| "with the command line options."
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
|
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
|
"with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trạng thái thoát bình thường là 0. Trạng thái thoát 1 chỉ thị một lỗi khởi "
|
|
"tạo (SDL, video, phông, v.v...). Trạng thái thoát 2 chỉ thị một lỗi với các "
|
|
"tùy chọn dòng lệnh."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:488
|
|
msgid ""
|
|
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
|
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
|
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
|
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
|
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
|
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:489 doc/man/wesnothd.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "TÁC GIẢ"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:492
|
|
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
msgstr "Viết bởi David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:494
|
|
msgid ""
|
|
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉnh sửa bởi Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
|
|
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> và Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:496
|
|
msgid ""
|
|
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
|
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trang hướng dẫn này ban đầu được viết bởi Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
|
|
"orgE<gt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
|
|
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
|
msgstr "Truy cập trang chủ chính thức: http://www.wesnoth.org/"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:277
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr "BẢN QUYỀN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bản quyền \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:283
|
|
msgid ""
|
|
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
|
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
|
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là Phần mềm Tự do; phần mềm này được cấp phép theo GPL phiên bản 2, được "
|
|
"công bố bởi Free Software Foundation (Tổ chức phần mềm tự do). KHÔNG có bảo "
|
|
"hành; kể cả cho KHẢ NĂNG ĐEM LẠI LỢI NHUẬN hay LỢI ÍCH CHO MỘT MỤC ĐÍCH CỤ "
|
|
"THỂ."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:506 doc/man/wesnothd.6:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "XEM THÊM"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. (at your option) any later version.
|
|
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. GNU General Public License for more details.
|
|
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
|
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<wesnothd>(6)."
|
|
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
|
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTHD"
|
|
msgstr "WESNOTHD"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnothd"
|
|
msgstr "wesnothd"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
|
msgstr "Tiến trình nền cho mạng nhiều người chơi Trận chiến vì Wesnoth"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
|
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"wesnothd - tiến trình nền cho mạng nhiều người chơi Trận chiến vì B<Wesnoth>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
|
|
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
|
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<đường_dẫn>\\|] [\\|B<-p> I<cổng>\\|] "
|
|
"[\\|B<-t> I<số>\\|] [\\|B<-T> I<số>\\|]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:35
|
|
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
|
|
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
|
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
|
msgid ""
|
|
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
|
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
|
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quản lý các trò chơi nhiều người chơi Trận chiến vì Wesnoth. Xem http://www."
|
|
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration để biết những lệnh nào máy chủ chấp "
|
|
"nhận qua máy khách wesnoth (/query ...) hoặc fifo."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<-c\\ >I<đường _dẫn>B<,\\ --config>I<\\ đường_dẫn>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
|
msgid ""
|
|
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
|
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
|
"sending SIGHUP to the server process."
|
|
msgstr ""
|
|
"xác định cho wesnothd nơi để tìm tập tin cấu hình cần sử dụng. Xem phần "
|
|
"B<CẤU HÌNH MÁY CHỦ> bên dưới để biết cú pháp. Bạn có thể tải lại cấu hình "
|
|
"bằng cách gửi SIGHUP đến tiến trình máy chủ."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --daemon>"
|
|
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:51
|
|
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
|
msgstr "chạy wesnothd như một tiến trình nền."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:54
|
|
msgid "tells you what the command line options do."
|
|
msgstr "nói cho bạn biết tùy chọn dòng lệnh làm gì."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
|
"the B<server> domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt mức độ nghiêm trọng của các miền ghi lưu. B<all> có thể được sử dụng để "
|
|
"khớp với bất kỳ miền ghi lưu nào. Các mức độ có sẵn: B<error>,\\ B<warning>,"
|
|
"\\ B<info>,\\ B<debug>. Theo mặc định mức độ B<error> được sử dụng và mức độ "
|
|
"B<info> cho miền B<server>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
|
msgstr "B<-p\\ >I<cổng>B<,\\ --port>I<\\ cổng>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
|
msgid ""
|
|
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
|
"B<15000> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"kết máy chủ với cổng được chỉ định. Nếu không có cổng nào được chỉ định, "
|
|
"cổng B<15000> sẽ được sử dụng."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V, --version>"
|
|
msgstr "B<-V, --version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
|
msgid "shows version number and exits."
|
|
msgstr "hiện số phiên bản và thoát."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:79
|
|
msgid "turns debug logging on."
|
|
msgstr "bật chế độ ghi lưu gỡ lỗi."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SERVER CONFIG"
|
|
msgstr "CẤU HÌNH MÁY CHỦ"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The general syntax is:"
|
|
msgstr "Cú pháp chung là:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:86
|
|
msgid "[I<tag>]"
|
|
msgstr "[I<tag>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
|
msgstr "I<khóa>=\"I<giá_trị>\""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:90
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
|
msgstr "I<khóa>=\"I<giá_trị>,I<giá_trị>,...\""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:92
|
|
msgid "[/I<tag>]"
|
|
msgstr "[/I<tag>]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global keys:"
|
|
msgstr "Các phím toàn cục:"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
|
msgid ""
|
|
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
|
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
|
"query by an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là B<no> (mặc định), các yêu cầu tắt và khởi động lại sẽ bị bỏ qua "
|
|
"trừ khi chúng đến từ fifo. Đặt là B<yes> để cho phép tắt từ xa thông qua "
|
|
"một /query bởi một người quản trị."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ban_save_file>"
|
|
msgstr "B<ban_save_file>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
|
msgid ""
|
|
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
|
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn đầy đủ hoặc tương đối đến một tập tin (định dạng nén gzip) mà máy "
|
|
"chủ có thể đọc và ghi. Các lệnh cấm sẽ được lưu vào tập tin này và được đọc "
|
|
"lại khi khởi động máy chủ."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<connections_allowed>"
|
|
msgstr "B<connections_allowed>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
|
"(default: B<5>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Số kết nối được phép từ cùng một địa chỉ IP. B<0> nghĩa là vô hạn. (mặc "
|
|
"định: B<5>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
|
"being used from logging in. (default: false)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<disallow_names>"
|
|
msgstr "B<disallow_names>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
|
|
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
|
|
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
|
|
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
msgid ""
|
|
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
|
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
|
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
|
|
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên/biệt danh không được máy chủ chấp nhận. B<*> và B<?> từ các mẫu ký tự "
|
|
"đại diện được hỗ trợ. Xem B<glob>(7) để biết thêm chi tiết. Giá trị mặc định "
|
|
"(được sử dụng nếu không có gì được chỉ định) là: B<*admin*,*admln*,*server*,"
|
|
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fifo_path>"
|
|
msgstr "B<fifo_path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
|
|
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
|
|
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
|
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
|
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn đến fifo bạn có thể lặp lại lệnh máy chủ vào (giống như /query ... "
|
|
"từ wesnoth). Nếu không được chỉ định, mặc định là đường dẫn lúc biên dịch "
|
|
"(mặc định: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
|
|
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
|
|
"as 1.16 or 1.17."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<max_messages>"
|
|
msgstr "B<max_messages>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
|
msgstr "Số tin nhắn được phép trong B<messages_time_period>. (mặc định: B<4>)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<messages_time_period>"
|
|
msgstr "B<messages_time_period>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
|
"B<10> seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoảng thời gian (tính bằng giây) phát hiện tràn ngập tin nhắn. (mặc định: "
|
|
"B<10> giây)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<motd>"
|
|
msgstr "B<motd>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
|
msgid "The message of the day."
|
|
msgstr "Tin nhắn trong ngày."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<passwd>"
|
|
msgstr "B<passwd>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
|
msgid ""
|
|
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu được sử dụng để có quyền quản trị (thông qua B</query admin "
|
|
">I<password>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<replay_save_path>"
|
|
msgstr "B<replay_save_path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
|
msgid ""
|
|
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
|
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục nơi máy chủ lưu trữ các bản phát lại trò chơi. (Đừng quên dấu /!) "
|
|
"Mặc định là `' nghĩa là thư mục nơi wesnothd được khởi chạy."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<restart_command>"
|
|
msgstr "B<restart_command>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
|
msgid ""
|
|
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
|
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
|
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lệnh mà máy chủ sử dụng để khởi chạy một tiến trình máy chủ mới thông qua "
|
|
"lệnh B<restart>. (Chỉ có thể được đưa ra thông qua fifo. Xem thiết lập "
|
|
"B<allow_remote_shutdown>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<save_replays>"
|
|
msgstr "B<save_replays>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
|
"(default: B<false>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xác định xem máy chủ có tự động lưu bản phát lại của các trò chơi không. "
|
|
"(mặc định: B<false>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_enabled>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
|
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_fullchain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
|
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_private_key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
|
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_dh>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
|
msgid ""
|
|
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
|
|
"filename.pem 4096>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<versions_accepted>"
|
|
msgstr "B<versions_accepted>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
|
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
|
"corresponding wesnoth version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Một danh sách phân cách bằng dấu phẩy các chuỗi phiên bản được máy chủ chấp "
|
|
"nhận. B<*> và B<?> từ các mẫu ký tự đại diện được hỗ trợ. (mặc định là phiên "
|
|
"bản wesnoth tương ứng)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
|
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ví dụ: B<versions_accepted=\"*\"> chấp nhận bất kỳ chuỗi phiên bản nào."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global tags:"
|
|
msgstr "Các thẻ toàn cục:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
|
|
#| "versions to."
|
|
msgid ""
|
|
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
|
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[redirect]> Một thẻ để chỉ định một máy chủ để chuyển hướng một số phiên "
|
|
"bản máy khách đến."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<host>"
|
|
msgstr "B<host>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
|
msgid "The address of the server to redirect to."
|
|
msgstr "Địa chỉ của máy chủ để chuyển hướng đến."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<port>"
|
|
msgstr "B<port>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
|
msgid "The port to connect to."
|
|
msgstr "Cổng để kết nối đến."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<version>"
|
|
msgstr "B<version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:184
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
|
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một danh sách phân cách bằng dấu phẩy các phiên bản để chuyển hướng. Hoạt "
|
|
"động tương tự như B<versions_accepted> với các mẫu ký tự đại diện."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
|
msgid ""
|
|
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[ban_time]> Một thẻ để định nghĩa các từ khóa thuận tiện cho khoảng thời "
|
|
"gian cấm tạm thời."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<name>"
|
|
msgstr "B<name>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
|
msgid "The name used to reference the ban time."
|
|
msgstr "Tên sử dụng để tham khảo thời gian cấm."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<time>"
|
|
msgstr "B<time>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
|
msgid ""
|
|
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
|
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
|
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
|
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
|
"30 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Định khoảng thời gian. Định dạng là: %d[%s[%d%s[...]]] trong đó %s là s "
|
|
"(giây), m (phút), h (giờ), D (ngày), M (tháng) hoặc Y (năm) và %d là một số. "
|
|
"Nếu không có chỉ số thời gian thì giả định là phút (m). Ví dụ: "
|
|
"B<time=\"1D12h30m\"> có kết quả thời gian cấm là 1 ngày, 12 giờ và 30 phút."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:206
|
|
msgid ""
|
|
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
|
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
|
"as B<[redirect]>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[proxy]> Một thẻ thông báo cho máy chủ để hoạt động như một máy ủy quyền "
|
|
"và chuyển tiếp các yêu cầu của máy khách đã kết nối đến máy chủ được chỉ "
|
|
"định. Chấp nhận các khóa giống như B<[redirect]>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
|
|
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
|
|
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
|
|
#| "will run without any nick registration service."
|
|
msgid ""
|
|
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
|
|
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
|
|
"registration service. All additional tables that are needed for the "
|
|
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
|
|
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
|
|
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[user_handler]> Cấu hình bộ xử lý người dùng. Các khóa biến đổi phụ thuộc "
|
|
"vào bộ xử lý người dùng nào được đặt bằng khóa B<user_handler>. Nếu không có "
|
|
"phần B<[user_handler]> trong cấu hình thì máy chủ sẽ chạy mà không có dịch "
|
|
"vụ đăng ký biệt danh."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_host>"
|
|
msgstr "B<db_host>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
|
msgid "The hostname of the database server"
|
|
msgstr "Tên máy của máy chủ thư"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_name>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
|
msgid "The name of the database"
|
|
msgstr "Tên máy của máy chủ thư"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_user>"
|
|
msgstr "B<db_user>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
|
#| "database"
|
|
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"(for user_handler=forum) Tên mà người dùng sử dụng để đăng nhập vào cơ sở dữ "
|
|
"liệu"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_password>"
|
|
msgstr "B<db_password>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This user's password."
|
|
msgid "This user's password"
|
|
msgstr "Mật khẩu của người dùng này."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
|
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
|
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(for user_handler=forum) Tên của bảng để các diễn đàn phpbb của bạn lưu dữ "
|
|
"liệu người dùng vào đó. Nhiều khả năng đây sẽ là E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_users (ví dụ phpbb3_users)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_extra_table>"
|
|
msgstr "B<db_extra_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgid "B<db_game_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
|
"players in a game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgid "B<db_game_content_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
|
|
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgid "B<db_user_group_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
|
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
|
|
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
|
"phpbb3_user_group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(for user_handler=forum) Tên của bảng để các diễn đàn phpbb của bạn lưu dữ "
|
|
"liệu người dùng vào đó. Nhiều khả năng đây sẽ là E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_users (ví dụ phpbb3_users)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_name>"
|
|
msgid "B<db_tournament_query>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
|
|
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<connections_allowed>"
|
|
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
|
msgstr "B<connections_allowed>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
|
"matching IPs to users and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgid "B<db_topics_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
|
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
|
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
|
"phpbb3_topics)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(for user_handler=forum) Tên của bảng để các diễn đàn phpbb của bạn lưu dữ "
|
|
"liệu người dùng vào đó. Nhiều khả năng đây sẽ là E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_users (ví dụ phpbb3_users)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgid "B<db_banlist_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
|
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
|
|
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
|
|
"phpbb3_banlist)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(for user_handler=forum) Tên của bảng để các diễn đàn phpbb của bạn lưu dữ "
|
|
"liệu người dùng vào đó. Nhiều khả năng đây sẽ là E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_users (ví dụ phpbb3_users)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mp_mod_group>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
|
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trạng thái thoát bình thường là 0 khi máy chủ được tắt một cách đúng đắn. "
|
|
"Trạng thái thoát 2 chỉ thị một lỗi với các tùy chọn dòng lệnh."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
|
msgid ""
|
|
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
|
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
|
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
|
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
|
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết bởi David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Chỉnh sửa bởi Nils "
|
|
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
|
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> và Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
|
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Trang hướng dẫn này ban đầu được viết bởi Cyril "
|
|
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<wesnoth>(6)."
|
|
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
|
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ tên>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
|
|
#~ msgid "B<--config-path>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<--userdata-path>"
|
|
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
|
#~ msgstr "B<--userdata-path>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ tên>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
#~| "Games\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
|
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
|
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "đặt đường dẫn thư mục dữ liệu của người dùng thành I<tên> dưới $HOME hoặc "
|
|
#~ "\"My Documents\\eMy Games\" với windows. Bạn cũng có thể chỉ định một "
|
|
#~ "đường dẫn tuyệt đối cho thư mục dữ liệu của người dùng nằm ngoài $HOME "
|
|
#~ "hoặc \"My Documents\\eMy Games\"."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
|
|
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
|
#~ msgstr "in đường dẫn của thư mục chứa thiết lập người dùng và thoát."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~| "Documents\\eMy Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or "
|
|
#~| "$HOME/.config/wesnoth, on other systems to the userdata path."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
|
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
|
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
|
|
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
|
|
#~ "userdata path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "đặt đường dẫn thư mục cấu hình của người dùng thành I<tên> dưới $HOME "
|
|
#~ "hoặc \"My Documents\\eMy Games\" với windows. Bạn cũng có thể chỉ định "
|
|
#~ "một đường dẫn tuyệt đối cho thư mục cấu hình nằm ngoài $HOME hoặc \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". Dưới X11 mặc định là $XDG_CONFIG_HOME hoặc $HOME/."
|
|
#~ "config/wesnoth, trên các hệ thống khác là đường dẫn dữ liệu của người "
|
|
#~ "dùng."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<-t\\ >I<số>B<,\\ --threads>I<\\ số>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
|
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "thiết lập số tuyến chờ đợi cho hoạt động vào/ra mạng là n (mặc định: B<5>,"
|
|
#~ "\\ tối đa:\\ B<30>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<-T\\ >I<số>B<,\\ --max-threads>I<\\ số>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
|
|
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "thiết lập số tuyến làm việc tối đa sẽ được tạo ra. Nếu đặt là B<0> thì "
|
|
#~ "sẽ không có giới hạn (mặc định: B<0>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
|
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
|
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xác định xem tập tin các phòng có được đọc và ghi ở dạng nén hay không. "
|
|
#~ "Mặc định là B<yes>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<new_room_policy>"
|
|
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
|
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
|
|
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
|
|
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xác định ai có thể tạo phòng mới trên máy chủ. Giá trị có sẵn là "
|
|
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> và B<nobody>, và cấp quyền tương ứng "
|
|
#~ "với tất cả mọi người, những người dùng đã đăng ký, những người quản trị "
|
|
#~ "hay tắt không cho tạo phòng mới. Giá trị mặc định là B<everyone>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<room_save_file>"
|
|
#~ msgstr "B<room_save_file>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
|
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
|
#~ "loaded and not saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đường dẫn đến tập tin nơi thông tin về các phòng được lưu trữ. Tập tin "
|
|
#~ "này được đọc trên máy chủ lúc khởi động và được ghi vào sau đó. Nếu rỗng "
|
|
#~ "hay không được đặt, các phòng không được tải hay lưu."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
|
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
|
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ tập_tin.gz>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
|
#~| "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
|
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "giải nén một tập tin ở định dạng gzip và lưu không có đuôi .gz. I<tập_tin."
|
|
#~ "gz> sẽ bị xóa."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
|
#~| "I<infile>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
|
#~ "I<infile>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nén một tập tin ở định dạng gzip, lưu nó dưới tên I<tập_tin>.gz và xóa "
|
|
#~ "I<tập_tin>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
|
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ tập_tin.gz>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
|
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "giải nén một tập tin ở định dạng gzip và lưu không có đuôi .gz. I<tập_tin."
|
|
#~ "gz> sẽ bị xóa."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
|
#~ "I<infile>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nén một tập tin ở định dạng gzip, lưu nó dưới tên I<tập_tin>.gz và xóa "
|
|
#~ "I<tập_tin>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<--fps>"
|
|
#~ msgid "B<--proxy>"
|
|
#~ msgstr "B<--fps>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
|
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
|
#~ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập_tin>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
|
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
|
#~ msgstr "B<-p\\ >I<cổng>B<,\\ --port>I<\\ cổng>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
|
|
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
|
#~ msgstr "B<--username>I<E<lt>tên_người_dùngE<gt>>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
|
|
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
|
#~ msgstr "B<--password>I<E<lt>mật_khẩuE<gt>>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<user_handler>"
|
|
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
|
|
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
|
|
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
|
|
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
|
|
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tên của bộ xử lý người dùng để sử dụng. Các bộ xử lý người dùng hiện có "
|
|
#~ "là B<forum> (kết nối wesnothd đến một cơ sở dữ liệu diễn đàn phpbb) và "
|
|
#~ "B<sample> (một cài đặt mẫu của giao diện bộ xử lý người dùng, nếu bạn sử "
|
|
#~ "dụng lựa chọn này trên bất cứ thứ gì thật sự thì bạn bị điên). Giá trị "
|
|
#~ "mặc định là B<forum>. Bạn cũng phải thêm một phần B<[user_handler]>, xem "
|
|
#~ "bên dưới."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
|
#~ msgstr "(for user_handler=forum) Tên máy của máy chủ cơ sở dữ liệu"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
|
#~ msgstr "(for user_handler=forum) Tên của cơ sở dữ liệu"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
|
#~ msgstr "(for user_handler=forum) Mật khẩu của người dùng này"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
|
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
|
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
|
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
|
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(for user_handler=forum) Tên của bảng để wesnothd lưu dữ liệu về người "
|
|
#~ "dùng vào đó. Bạn sẽ phải tạo bảng này một cách thủ công, ví dụ: B<CREATE "
|
|
#~ "TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
|
|
#~ "user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator "
|
|
#~ "TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
|
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
|
|
#~ "(in days)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(for user_handler=sample) Thời gian sau đó biệt danh đã đăng ký sẽ hết "
|
|
#~ "hạn (theo ngày)."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
|
|
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<[mail]> Cấu hình một máy chủ SMTP qua đó bộ xử lý người dùng có thể gửi "
|
|
#~ "thư. Hiện tại chỉ được sử dụng bởi bộ xử lý người dùng mẫu."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<server>"
|
|
#~ msgstr "B<server>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<username>"
|
|
#~ msgstr "B<username>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
|
#~ msgstr "Tên người dùng để đăng nhập vào máy chủ thư."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<password>"
|
|
#~ msgstr "B<password>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<from_address>"
|
|
#~ msgstr "B<from_address>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
|
#~ msgstr "Địa chỉ trả lời đến thư của bạn."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<mail_port>"
|
|
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
|
#~ msgstr "Cổng trên đó máy chủ thư của bạn đang chạy. Mặc định là 25."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
|
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
|
|
#~| "for the B<server> domain."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
|
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "đặt mức độ nghiêm trọng của các miền ghi lưu. B<all> có thể được sử dụng "
|
|
#~ "để khớp với bất kỳ miền ghi lưu nào. Các mức độ có sẵn: B<error>,\\ "
|
|
#~ "B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Theo mặc định mức độ B<error> được sử "
|
|
#~ "dụng và mức độ B<info> cho miền B<server>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<--path>"
|
|
#~ msgstr "B<--path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
|
#~ msgstr "in tên của thư mục dữ liệu trò chơi và thoát."
|
|
|
|
#~ msgid "2013"
|
|
#~ msgstr "2013"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
#~ msgstr "B<--log->I<mức_độ>B<=>I<miền_1>B<,>I<miền_2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "runs the game without music."
|
|
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
|
#~ msgstr "chạy trò chơi không có âm nhạc."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ số>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
|
#~ msgstr "đặt giá trị số bit mỗi điểm ảnh. Ví dụ: B<--bpp 32>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
|
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
|
|
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
|
|
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
|
|
#~| "scenario id as the data dir."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
|
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
|
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
|
|
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
|
|
#~ "as the data dir."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "đến trực tiếp chiến dịch có định danh E<lt>định_danh_chiến_dịchE<gt>. Một "
|
|
#~ "trình đơn chọn lựa sẽ xuất hiện nếu không có định danh nào được chỉ định. "
|
|
#~ "B<Ghi chú:> Khi sử dụng tùy chọn này, đảm bảo rằng bạn cũng chỉ định "
|
|
#~ "đường dẫn thư mục dữ liệu làm tham số cuối cùng, nếu không trò chơi sẽ "
|
|
#~ "lấy định danh chiến dịch/màn chơi làm thư mục dữ liệu."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
|
#~ msgstr "in đường dẫn của thư mục dữ liệu và thoát."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
|
#~ msgstr "chạy trò chơi trong một màn chơi thử nghiệm nhỏ."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
|
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chọn một thuật toán không chuẩn để sử dụng bởi máy tính cho phe này. Giá "
|
|
#~ "trị có sẵn: B<idle_ai> và B<sample_ai>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
|
#~ "have the desired effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chạy trò chơi không có giao diện người dùng đồ họa. Phải xuất hiện trước "
|
|
#~ "B<--multiplayer> để có hiệu quả mong muốn."
|