wesnoth/po/wesnoth-manpages/tr.po
2024-09-21 00:03:27 +02:00

2686 lines
78 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-manpages.po to Turkish
# Turkish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2024 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# Nilgün Belma Bugüner <nillguine@gmail.com>, 2008-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 17:07+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nillguine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <->\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr "2022"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Vesnot Savaşı"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Vesnot Savaşı, sırayla oynanan kurgusal bir strateji oyunu"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "KULLANIM"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<seçenekler>] [I<data_dizini>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "B<Vesnot Savaşı>, sırayla oynanan kurgusal bir strateji oyunudur."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Oyunda iyi seçilmiş bir asker kadrosu kullanılarak tüm düşman liderleri "
"yenilmeye çalışılır. Bunun için köyler ve altın kaynak olarak kullanılır. "
"Bütün birimlerin kendilerine özgü kuvvetli ve zayıf yetenekleri vardır. "
"Kazanmak için kuvvetlerinizi düşmana karşı üstünlük sağlayacak yerlere "
"konuşlandırmalısınız. Birimler deneyim kazandıkça yeni yetenekler kazanır ve "
"daha güçlü hale gelirler. Oyunu kendi dilinizde oynayabilir, yeteneklerinizi "
"bilgisayara karşı veya çevrimiçi oyunculara karşı sınayabilirsiniz. Kendi "
"özel birimlerinizi, senaryolarınızı veya seferberliklerinizi yazabilir ve "
"bunları başkaları ile paylaşabilirsiniz."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "SEÇENEKLER"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Oyun içi dil seçim listesindeki tüm çevirileri yeterli olmasalar bile, "
"gösterir."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<seferberlik>B<],\\ --campaign[>I<=seferberlik>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"I<seferberlik> kimliği ile doğrudan seferberliğe gider. Kimlik "
"belirtilmemişse bir seçim menüsü görünecektir."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=zorluk>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:58
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"Belirtilen seferberliğin zorluğu (1 - azami). Belirtilmezse, seferberlik "
"zorluğu seçim gereci görünür."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ senaryo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"Belirtilen seferberlikteki senaryonun kimliği. Belirtilmezse ilk senaryo "
"öntanımlıdır."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr "Olayların B<başlangıcındaki> [hikaye} ekranlarını atlar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr "Çizim zamanlayıcısını denerken saati göstermek için bu seçeneği ekler."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ çekirdek>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "kimliği belirtilen çekirdek yüklü olanın yerine geçer."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ dizin>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "data dizini olarak belirtilen dizin kullanılır"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "data dizininin yolunu basar ve çıkar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"oyun içi ek komut kipi seçeneklerini etkin kılar (komut kipi hakkında bilgi "
"edinmek için http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode adresine bakınız)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:86
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "bazı Lua hata ayıklama mekanizmalarını etkinleştirir"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:86
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr "kullanımı önerilmeyen Lua API çağrılarına izin verilmez"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ sol-dosya>B<\\ >I<sağ-dosya>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"iki WML dosyasının farkını gösterir; onları işleme sokmadan önce B<-p> ile "
"çalıştırır. Farkları DiffWML olarak ya standart çıktıya ya da I<--output> "
"ile belirtilen dosyaya çıktılar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<dosya>B<],\\ --editor[>I<=dosya>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"oyun içi harita düzenleticisini doğrudan başlatır. I<dosya> belirtilmezse B<-"
"l> veya B<--load> kullanılmış varsayılır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:107
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"oyunun o anda çalıştığı saniyedeki kare sayısını ekranın bir köşesinde "
"görüntüler ve bu değerleri userdata dizinindeki bir dosyaya yazar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:110
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "oyunu tam ekran çalıştırır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "komut satırı seçeneklerini standart çıktıya listeler ve çıkar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ dosya>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"kayıtlı oyun dosyası I<dosya>, standart oyun kayıt dizininden yüklenir. Eğer "
"B<-e> veya B<--editor> seçeneği de kullanılmışsa I<dosya>'ya ait harita, "
"harita düzenleyicide açılır. Düzenleyici başlatıldığında harita yükleme "
"diyaloguyla açılır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lisan>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:131
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"geçerli oturumda I<lisan> (dilin resmi sembolü) ile belirtilen dil "
"kullanılır. Örnek: B<--language ang_GB@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<seviye>B<=>I<alan1>B<,>I<alan2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"günlük kayıt alanlarının önem seviyelerini ayarlar. Bütün günlük alanlarını "
"kapsamak üzere B<all> belirtilebilir. Olası önem seviyeleri: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Çoğu sunucu B<warning> "
"öntanımlı değerini kullanır, fakat B<-d> seçeneği ile birlikte "
"kullanılmadıkça B<deprecation> için B<none> öntanımlıdır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:149
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "günlük çıktısında zaman damgaları daha ayrıntılı gösterilir."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"günlük iletilerinin önem seviyesi. Günlük alanlarına gönderilen bu ve daha "
"önemli seviyelerdeki iletiler, zafer sonucuna bakılmaksızın birim "
"sınamalarının başarısız olmasında sebep olur. Sadece B<-u> ile "
"kullanıldığında etkin olur."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=süzgeç>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"tanımlı günlük alanlarını listeler ve çıkar (bir I<süzgeç> belirtilmişse "
"sadece belirtilenleri içerir)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in "
#| "the logs directory under the userdata folder."
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"kaydedilen çıktının bir dosyaya yönlendirilmesini engeller. Günlük dosyaları "
"userdata dizininin altındaki logs dizininde oluşturulur."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, no-wrap
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
"günlük çıktısı bir dosyaya yazılır. --no-log-to-file seçeneğinin dolaylı "
"veya doğrudan etkisini iptal eder."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-log-to-file>"
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--wnoconsole>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"Windows için, --no-log-to-file ile kullanıldığında, çıktının CONOUT yerine "
"cerr/cout'a yazılmasıyla sonuçlanır. Aksi takdirde, hiçbir şey yapmaz."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ sayı>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"oyun sırasında ekrana her saniye çizilen kare sayısıdır. Değer B<1> ile "
"B<1000>arasında olmalıdır. Monitörün tazeleme hızı öntanımlıdır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:188
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"bir çok oyunculu oyunu çalıştırır. B<--multiplayer> ile birlikte, aşağıda "
"açıklanan seçenekler belirtilebilir."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:188
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:191
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "çok oyunculu deneme senaryosu yükler."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"yeni bir WIP gereci araçkutusu varsa bu seçenek onu etkin kılar. Çok "
"deneysel olduğundan ve hataların çoğu bilindiğinden bir hata raporu "
"doldurmayın. Kütüphanenin bölümleri kararlı sayılır ve bu anahtar olmadan da "
"çalışacaktır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"çizgesel başarımı ölçümlemek amacıyla oyunu gecikmeler olmaksızın "
"çalıştırır. Bu seçenek B<--nogui> seçeneği tarafından kendiliğinden etkin "
"kılınır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "kullanıcı eklentilerinin yüklenmesini iptal eder."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "disables caching of game data."
msgstr "oyun verisinin belleklenmesini iptal eder."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:212
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"oyunu GUI olmadan çalıştırır. Sadece B<--multiplayer>, B<--screenshot> veya "
"B<--plugin> seçeneklerinden biri ile birlikte çalışır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:212
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:215
msgid "suppress the startup banner."
msgstr "başlanıçta sancak gösterilmez."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:215
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:218
msgid "runs the game without music."
msgstr "oyunu müziksiz çalıştırır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:222
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"birim sınamalarının yinelenmesi doğrulanmaya çalışılmaz. Yalnız B<-u> ile "
"kullanıldığında çalışır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:222
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:225
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "oyunu sesler ve müzikler olmaksızın çalıştırır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:225
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ dosya>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
ıktılama belirtilen dosyaya yapılır. Fark alma işlemlerinde kullanılabilir."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ parola>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:233
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"I<parola> bir sunucuya bağlanırken diğer tercihler yoksayılarak kullanılır. "
"Güvenli değildir."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:233
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ betik>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:240
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(deneysel) bir wesnoth eklentisini tanımlayan bir I<betik> yükler. B<--"
"script> gibidir, ancak Lua dosyası, bir alt yordam olarak çalıştırılacak ve "
"periyodik olarak güncellemelerle uyanacak bir işlev döndürmelidir."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ ana_dosya>B<\\ >I<yama-dosyası>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"DiffWML yamasını WML dosyasına uygular; dosyaları önişleme sokmaz. Yamanmış "
"WML dosyasını ya standart çıktıya ya da I<--output> ile belirtilen dosyaya "
ıktılar."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ kaynak-dosya/dizin>B<\\ >I<hedef-dizin>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:255
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"belirtilen bir dosya/dizini önceden işler. Her dosya için bir düz metin .cfg "
"dosyası ve işlenmiş bir .cfg dosyası belirtilen hedef dizine yazılacaktır. "
"Bir dizin belirtilirse, bilinen önişlemci kurallarına dayanarak ardışık "
"olarak önişlem ugulanır. \"gata/core/macros\" dizinindeki ortak makrolar, "
"belirtilen kaynaklardan önce önişleme tabi tutulur. Örnek: B<-p ~ /wesnoth/"
"data/campaigns/tutorial ~ /result> Önişlemci ile ilgili ayrıntılar için "
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor adresine "
"balınız."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:255
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<TANIM1>B<,>I<TANIM2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:262
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"B<--preprocess> seçeneği tarafından kullanılacak tanımların virgülle "
"ayrılmış listesi. Eğer B<SKIP_CORE> tanım listesinde ise \"data/core\" "
"dizinine önişlem uygulanmaz."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:262
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ kaynak-dosya>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"sadece B<--preprocess> seçeneği tarafından kullanılır. Önişleme başlamadan "
"önce eklenecek B<[önişlem_tanım]>larını içeren dosyayı belirtir."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=hedef-dosya>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:280
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"sadece B<--preprocess> seçeneğiyle kullanılır. Önişlemden geçmiş tüm "
"makroları hedef dosyaya çıktılar. Eğer dosya belirtilmemişse, çıktılama "
"önişlem seçeneğinin hedef dizinindeki '_MACROS_.cfg' dosyasına yapılır. "
ıktı dosyası B<--preprocess-input-macros> seçeneğine aktarılabilir. Bu "
"seçenek komut satırında B<--preprocess> seçeneğinden önce yer almalıdır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:280
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:285
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "ekran çözünürlüğünü ayarlar. Örnek: B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ resim>B<\\ >I<çıktı>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:288
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"resim yolu işlevleri için geçerli bir wesnoth 'resim yolu dizesi' alır ve "
"bir .png dosyasına çıktılar. Resim yolu işlevleri https://wiki.wesnoth.org/"
"ImagePathFunctionWML adresinde belgelenmiştir."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:288
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:291
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"oyun dizinlerini ilklendirir, hata raporlarında kullanıma uygun derleme "
"bilgileri basar ve çıkar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:291
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ sayı>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"rasgele sayı üretecini I<sayı> ile tohumlar. Örnek: B<--rng-seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ harita>B<\\ >I<çıktı>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:305
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"ekranı ilklendirmeksizin I<harita> ekran görüntüsünü I<çıktı> dosyasına "
"yazar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:305
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ dosya>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr "istemciyi yönetecek Lua betiğini içeren I<dosya> (deneyseldir)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<konak>B<],\\ --server[>I<=konak>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"varsa belirtilen sunucuya, yoksa tercihlerde belirtilen ilk sunucuya "
"bağlanılır. Örnek: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:319
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"B<--nogui> seçeneğini örtük olarak geçersiz kılarak oyunu GUI ile çalıştırır."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:319
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:322
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "doğrulama hatalarını ölümcül hatalar haline getirir."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:322
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<senaryo>B<],\\ --test[>I<=senaryo>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"küçük bir deneme senaryosu çalıştırır. Senaryo bir B<[test]> WML etiketi ile "
"tanımlanmalıdır. B<test> öntanımlıdır. B<[micro_ai]> yapay zekasının bir "
"deneme gösterimi B<micro_ai_test> ile başlatılabilir."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:332
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ yüzde>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:338
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Oyun içi dil listesinde göstermek için standart çeviri tamamlanma oranını "
"I<yüzde> ile belirtilen değere ayarlar. Geçerli değerler 0 ile 100 "
"arasındadır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:338
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ senaryo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:342
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"birim sınaması olarak belirtilen deneme senaryosunu çalıştırır. Örtük "
"olarak B<--nogui> uygular."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:342
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:347
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"B<paket>i Lua betiklerinde kullanılabilir kılar, böylece keyfi paketler "
"yüklenebilir. Güvenilmez betiklerle kullanmayın! Bu işlem Lua betiğine "
"wesnoth çalıştırılabiliri ile aynı yetkileri sağlar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:347
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ dosya-yolu>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:351
#, fuzzy
#| msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
msgstr "B<-V,--validate> ile kullanmak için WML şemasını tanımlar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:351
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ dizin>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:360
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"kullanıcı verisi dizini olarak *n*x türevlerinde $HOME, windows'ta "
"\"Belgelerim\\eOyunlarım\" dizini altında I<isim> dizini kullanılır. Ayrıca, "
"$HOME veya \"Belgelerim\\eOyunlarım\" dışında bir kullanıcı verisi dizinini "
"de mutlak yolunu belirtmek suretiyle kullanabilirsiniz. Windows'ta ayrıca, "
"yolu \".\\e\" veya \"..\\e\" ile başlatarak sürecin çalışma dizinine göreli "
"bir dosya yolu da belirtebilirsiniz."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:360
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:363
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "kullanıcı verileri dizininin yolunu basar ve çıkar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ kullanıcı>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"bir sunucuya bağlanırken I<kullanıcı> diğer tercihler yoksayılarak "
"kullanılır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ dosya-yolu>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:371
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr "bir dosyayı WML şeması ile doğrular."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:371
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ eklenti_kimliği>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:374
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr "oynarken verilen eklentinin WML'sini doğrular."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:374
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:377
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr "oynarken verilen çekirdek WML'yi doğrular."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:377
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate-schema \\ dosya-yolu>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr "dosyayı WML şeması olarak doğrular."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:383
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "önbelleğin geçerli olduğu varsayılır. (tehlikeli)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:383
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:386
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "sürüm numarasını gösterir ve çıkar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:386
#, no-wrap
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<--simple-version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr "sürüm numarasını gösterip çıkar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:392
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "oyunu pencereli kipte çalıştırır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:392
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:397
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "B<--load> seçeneğiyle yüklenen oyun tekrar oynatılır."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "--multiplayer ile belirtilebilecek seçenekler"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:405
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Taraf belirtilen çok oyunculu seçenekleri I<taraf> ile imlenmiştir. I<taraf> "
"yerine ilgili tarafın numarası yazılır. Seçilen senaryodaki olası oyuncu "
"sayısına bağlı olmakla birlikte bu im genellikle 1 veya 2 olur."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:405
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ taraf>B<:>I<değer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:408
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"belirtilen tarafın yapay zeka denetleyicisi için yüklenecek yapılandırma "
"dosyasını seçer."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:408
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ sayı>B<:>I<değer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:418
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"YZ denetleyicisi tarafından belirtilen taraf için kullanılacak standartdışı "
"bir algoritma seçer. Algoritma, \"data/ai/ais\" veya \"data/ai/dev\" "
"altındaki bir çekirdek ya da bir eklenti tarafından tanımlanmış bir "
"algoritmadaki bir B<[ai]> etiketi ile tanımlanır. Mevcut değerler şunlardır: "
"B<idle_ai> ve B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:418
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ sayı>B<:>I<değer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"tarafı kimin oynayacağı belirtilir. Olası değerler: B<human>. B<ai> ve "
"B<null>. (sırayla insan, yapay zeka ve hiçbiri)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:425
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ değer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:432
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"bu seçenek oyunu öntanımlı (B<Default>) çağ yerine I<değer> ile belirtilen "
"çağda oynamak için kullanılır. Çağ bir kimlik ile belirtilir. Çağlar B<data/"
"multiplayer/eras.cfg> dosyasında tanımlanmıştır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:432
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"oyuncunun tıklamasını gerektiren zafer/yenilgi penceresi gösterilmeden "
"senaryo bitiminde oyundan çıkılır. Bu ayrıca betikli başarım ölçümlemesi "
"yapılırken de kullanılır."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:436
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:439
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "harita ayarları yerine öntanımlı değerler kullanılır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:439
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ etiket>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "yapay zekalar için I<etiket> belirtir."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ değer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:451
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"bir çok oyunculu oyunun I<değer> kere tekrarlar. Betikli başarım ölçümlemesi "
"için en iyi sonuç B<--nogui> seçeneğiyle birlikte alınır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:451
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<taraf>B<=>I<isim>B<:>I<değer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:460
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"tarafla ilgili ek değiştirgeleri ayarlar. Bu değiştirgeler B<--controller> "
"ve B<--algorithm> seçenekleriyle ilgilidir. Sadece kendi saldırı arayüzünü "
"tasarlamak isteyen kişilerin işine yarar. (Yeterince iyi belgelenmemiştir.)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:460
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ değer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:464
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"kimliği belirtilen çok oyunculu senaryoyu seçer. Öntanımlı senaryo kimliği "
"B<multiplayer_The_Freelands>'dır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:464
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ taraf>B<:>I<değer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:469
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"bu taraf için geçerli çağdan birlik seçmek için kullanılır. Birlikler "
"kimlikleriyle belirtilirler. Birlikler B<data/multiplayer.cfg> dosyasında "
"tanımlanmıştır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:469
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ değer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:472
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"seçilen senaryonun el sayısını sınırlamak için kullanılır. Öntanımlı olarak "
"el sınırı yoktur."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:473 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ÇIKIŞ DURUMU"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:478
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Normal çıkış durumu 0'dır. 1 çıkış durumu bir (SDL, video, fontlar, vb.) "
"ilklendirme hatasını gösterir. 2 çıkış durumu, komut satırı seçeneklerinde "
"hata olduğunu gösterir."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:488
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"Birim sınamalarını çalıştırırken (B<\\ -u> ile), çıkış durumu farklıdır. 0 "
ıkış durumu, sınamanın başarılı olduğunu ve 1 başarısız olduğunu gösterir. "
"3 çıkış durumu, sınamanın geçtiğini ancak geçersiz bir yeniden oynatma "
"dosyası üretildiğini gösterir. 4 çıkış durumu, sınamanın geçtiğini ancak "
"yeniden oynatma dosyasının hatalar ürettiğini gösterir. Bu son ikisi, "
"yalnızca B<--noreplaycheck> kullanılmazsa döndürülür."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:489 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "YAZAN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:492
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> tarafından yazılmıştır."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:494
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> ve "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> tarafından yeniden düzenlenmiştir."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:496
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Bu kılavuz sayfası ilk defa Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> "
"tarafından yazılmış ve Nilgün Belma Bugüner E<lt>nilgun@belgeler.orgE<gt> "
"tarafından Türkçeye çevrilmiştir."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Oyunun ana sayfasını ziyaret etmeyi unutmayın: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "TELİF HAKKI"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Bu bir özgür yazılımdır; GNU Genel Kamu Lisansının 2. sürümünün (GPLv2) "
"koşullarına bağlı kalarak kopyalarını yeniden dağıtabilirsiniz. Yasaların "
"izin verdiği ölçüde hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya "
"ŞAHSİ KULLANIMINIZA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:506 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "İLGİLİ BELGELER"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Vesnot Savaşı çok oyunculu ağ sunucusu"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - B<Vesnot Savaşı> çok oyunculu ağ sunucusu"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<dosya-yolu>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
"[\\|B<-t> I<sayı>\\|] [\\|B<-T> I<sayı>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:35
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:40
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Vesnot Savaşı çok oyunculu oyunlarını yönetir. wesnoth istemcisinden veya "
"soket üzerinden hangi komutların (/query ...) kabul edildiğini öğrenmek için "
"http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration adresine bakınız."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:43
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<dosya-yolu>B<,\\ --config>I<\\ dosya-yolu>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:48
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"wesnothd'ye yapılandırma dosyasını bulacağı yeri söyler. Sözdizimi için "
"aşağıdaki B<SUNUCU YAPILANDIRMASI> bölümüne bakınız. Artalan sürecine SIGHUP "
"sinyali göndererek yapılandırmayı yeniden yükleyebilirsiniz."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:48
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:51
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "wesnothd'yi bir artalan süreci olarak çalıştırır."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:54
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "komut satırı seçeneklerini basar ve çıkar."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:68
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"günlük kayıt alanlarının önem seviyelerini ayarlar. Bütün günlük alanlarını "
"kapsamak üzere B<all> belirtilebilir. Olası önem seviyeleri: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. B<error> seviyesi öntanımlıdır ve "
"B<server> alanı için B<info> seviyesi kullanılır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:68
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:73
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"sunucunun belirtilen portu dinlemesini sağlar. Bir port belirtilmezse "
"B<15000> öntanımlıdır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:76
msgid "shows version number and exits."
msgstr "sürüm numarasını gösterir ve çıkar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:76
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:79
msgid "turns debug logging on."
msgstr "hata ayıklama günlüğünü açar."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:80
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "SUNUCU YAPILANDIRMASI"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:82
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Genel sözdizimi:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:86
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<etiket>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<anahtar>=\"I<değer>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:90
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<anahtar>=\"I<değer>,I<değer>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:92
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<etiket>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:93
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Genel anahtarlar:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:99
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Değer olarak B<no> (öntanımlı) belirtilirse, kapatma ve yeniden başlatma "
"istekleri, fifo'dan gelmedikçe dikkate alınmaz. Bir yönetici tarafından bir /"
"query komutuyla uzaktan kapatmaya izin vermek için değer olarak B<yes> verin."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:99
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Sunucunun okuyup yazabildiği bir (gzip sıkıştırmalı) dosyanın göreli veya "
"tam yolu. Sunucuya girişi yasaklanan oyuncular bu dosyaya kaydedilir ve "
"sunucu başlatılırken okunur."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:103
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:106
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Aynı IP adresinden izin verilen bağlantı sayısı. B<0> sonsuz anlamına gelir. "
"(B<5> öntanımlıdır)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:106
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:111
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"Kullanılmakta olan B<user_handler> bölümünde kayıtlı olmayan kullanıcıların "
"oturum açmasının engellenip engellenmeyeceği (öntanımlı: false)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:111
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Sunucu tarafından kabul edilmeyen isimler/rumuzlar. Dosya ismi kalıp "
"karakterlerinden B<*> ve B<?> desteklenmektedir. Daha ayrıntılı bilgi için "
"B<glob>(7) sayfasına bakınız. Öntanımlı (bir şey belirtilmezse kullanılacak) "
"değerler: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:122
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Sunucu komutlarının yansılandığı fifo yolu (oyun içinde /query ... ile aynı) "
"Yol belirtilmezse derleme sırasında belirtilen yol (B</var/run/wesnothd/"
"socket>) öntanımlıdır."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:122
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr "B<id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:125
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
"Oyun bilgilerini depolamak için veritabanı işlevselliği kullanılırken "
"sunucunun kimliği. Genellikle kabul edilen istemcilerin ana.küçük sürümüdür, "
"örneğin 1.16 veya 1.17."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:125
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:128
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"B<messages_time_period> süresince izin verilen ileti sayısı. B<4> "
"öntanımlıdır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Saldırı olarak algılanmayacak ileti sayısının geçebileceği süre (saniye "
"cinsinden). B<10> saniye öntanımlıdır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:134
msgid "The message of the day."
msgstr "Günün sözü."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:137
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Yönetici yetkilerini kazanmak için kullanılacak parola. (kullanım: B</query "
"admin >I<parola>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Sunucunun oyun tekrarlarını sakladığı dizin. (dizini bir / ile sonlandırmayı "
"unutmayın!) wesnothd'nin başlatıldığı dizin anlamına gelen `' öntanımlıdır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"B<restart> komutu üzerinden yeni bir sunucu süreci başlatmak için sunucunun "
"kullanacağı komut. (Sadece fifo üzerinden kullanılabilir. "
"B<allow_remote_shutdown> ayarına bakınız.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:146
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Sunucunun oyun tekrarlarını özdevinimli olarak kaydedip kaydetmeyeceğini "
"belirler. (Öntanımlı değeri: B<false>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr "B<tls_enabled>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:149
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
"TLS kullanımını etkinleştir. true belirtilirse, aşağıdaki 3 seçeneğin de "
"ayarlanması gerekir."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr "B<tls_fullchain>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:152
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr "TLS tam sertifika zinciri .pem formatında"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:152
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr "B<tls_private_key>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:155
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr "TLS için gizli anahtar .pem formatında"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr "B<tls_dh>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:158
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
"TLS DH girdileri, .pem dosyası olarak. B<openssl dhparam -out filename.pem "
"4096> ile oluşturulur"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"sunucu tarafından kabul edilen sürüm dizgelerinin virgül ayraçlı listesi. "
"Dosya ismi kalıp karakterlerinden B<*> ve B<?> desteklenmektedir. (kurulu "
"wesnoth sürümü öntanımlıdır.)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:164
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Örnek: B<versions_accepted=\"*\"> her sürüm dizgesi kabul edilir."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:165
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Genel etiketler:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:172
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Belli istemci sürümlerinin yönlendirileceği sunucuların "
"belirtildiği etiket. B<versions_accepted> atanmışsa kullanılmaz."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Yönlendirilecek sunucunun adresi."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid "The port to connect to."
msgstr "Bağlanılacak port."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:184
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Yönlendirilecek sürümlerin virgül ayraçlı listesi. Dosya kalıbı karakterleri "
"bakımından B<versions_accepted> ile aynı yöntem kullanılır."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Geçici sunucuya giriş yasağı süresi için uygun sözcüklerin "
"tanımlandığı etiket."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:189
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:192
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Yasaklama süresine atfedilen isim."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:192
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:200
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Zaman uzunluğu tanımı. Biçemi: %d[%s[%d%s[...]]]\n"
"Burada %s yerine B<s> (saniye), B<m> (dakika), B<h> (saat), B<D> (gün), B<M> "
"(ay), B<Y> (yıl); %d yerine de bir sayı belirtilebilir. Bir zaman birimi "
"belirteci kullanılmamışsa dakika (m) öntanımlıdır. Örneğin time=\"1D12h30m\" "
"belirtilmişse 1 gün 12 saat 30 dakikalık yasak süresi konmuş olur."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:206
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Sunucuya bir vekil sunucu gibi çalışacağını ve bağlanan "
"istemcilerin isteklerini belirtilen sunucuya yönelteceğini söyleyen etiket. "
"B<[redirect]> için kullanılan değişkenler kullanılır."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:217
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service. All additional tables that are needed for the "
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> Kullanıcı işlemcisini yapılandırır. B<[user_handler]> "
"bölümü yapılandırmada yoksa sunucu herhangi bir kullanıcı kayıt hizmeti "
"olmadan çalışacaktır. B<forum_user_handler>'ın çalışması için gereken tüm ek "
"tablolar Wesnoth kaynak deposundaki table_definitions.sql dosyasında "
"bulunabilir. Etkin mysql desteği gerektirir. Bu, cmake için B<ENABLE_MYSQL>, "
"scons için B<forum_user_handler> etiketidir"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "Veritabanı sunucusunun konak adı"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:224
msgid "The name of the database"
msgstr "Veritabanı adı"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "Veritabanına oturum açacak kullanıcının adı"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
msgid "This user's password"
msgstr "Bu kullanıcının parolası"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"phpbb forumlarınızın kullanıcı verilerini saklayacağı tablonun ismi. Bu "
"tablo genellikle şöyle belirtilir: E<lt>tablo-önekiE<gt>_users (örnek: "
"phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"wesnothd uygulamasının kullanıcılar hakkındaki kendi verilerini kaydedeceği "
"tablonun adı."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"wesnothd uygulamasının oyunlar hakkındaki kendi verilerini kaydedeceği "
"tablonun adı."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"wesnothd uygulamasının bir oyundaki oyuncular hakkındaki kendi verilerini "
"kaydedeceği tablonun adı."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_game_info_table>"
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
#| "modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"wesnothd uygulamasının bir oyunda yapılan değişiklikler hakkında kendi "
"verilerini kaydedeceği tablonun adı."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"phpbb forumlarınızdaki kullanıcıların grup verilerinin saklanacağı tablonun "
"ismi. Bu tablo genellikle şöyle belirtilir: E<lt>tablo-"
"önekiE<gt>_users_group (örnek: phpbb3_users_group)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_name>"
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, no-wrap
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<db_connection_history_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
"Oturum açma/oturum kapatma zamanlarının saklanacağı tablonun adı. Ayrıca "
"IP'leri kullanıcılarla eşleştirmek ve tersi için de kullanılır."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, no-wrap
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_topics_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"Phpbb forumunuzun konu başlığı bilgilerinin kaydedildiği tablonun adı. Bu "
"tablo genellikle şöyle belirtilir: E<lt>tablo-önekiE<gt>_topics (örnek: "
"phpbb3_topics)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_banlist_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"Phpbb forumunuzun yasaklı kullanıcı verilerini kaydettiği tablonun adı. Bu "
"tablo genellikle şöyle belirtilir: E<lt>tablo-önekiE<gt>_banlist (örnek: "
"phpbb3_banlist)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:263
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr "Yönetme yetkisine sahip olduğu kabul edilecek forum grubunun kimliği."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Sunucu düzgün kapandığında çıkış durumu 0'dır. Çıkış durumu 2, komut satırı "
"seçeneklerinde bir hata olduğunu gösterir."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> tarafından yazılmış, Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> ve Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt> tarafından düzenlenmiştir. Bu kılavuz sayfası ilk "
"defa Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> tarafından yazılmış Nilgün "
"Belma Bugüner E<lt>nilgun@belgeler.orgE<gt> tarafından Türkçeye çevrilmiştir."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ dosya.bz2>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "bzip2 biçemli bir dosyanın sıkıştırmasını açar ve .bz2 uzantısız olarak "
#~ "kaydeder. I<dosya.bz2> dosyasını da siler."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ dosya>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "bir dosyayı I<dosya>.gz adıyla sıkıştırarak kaydeder ve I<dosya>yı siler."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ isim>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Kullanım dışı, yerine B<--userdata-dir> kullanın."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Kullanım dışı, yerine B<--userdata-path> kullanın."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ girdi-dosyası.gz>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "gzipli bir dosyanın sıkıştırmasını açar ve .gz uzantısız olarak kaydeder. "
#~ "I<dosya.gz> dosyasını da siler."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ girdi-dosyası>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "dosyayı I<dosya>.gz adıyla sıkıştırarak kaydeder ve I<dosya>yı siler."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ isim>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
#~ "userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "kullanıcı yapılandırma dizini olarak *n*x türevlerinde $HOME, windows'ta "
#~ "\"Belgelerim\\eOyunlarım\" dizini altında I<isim> dizini kullanılır. "
#~ "Ayrıca, $HOME veya \"Belgelerim\\eOyunlarım\" dışında bir yapılandırma "
#~ "dizinini de mutlak yolunu belirtmek suretiyle kullanabilirsiniz. "
#~ "Windows'ta ayrıca, yolu \".\\e\" veya \"..\\e\" ile başlatarak sürecin "
#~ "çalışma dizinine göreli bir dosya yolu da belirtebilirsiniz. X11 altında "
#~ "bu, öntanımlı olarak $XDG_CONFIG_HOME veya $HOME/.config/wesnoth olup "
#~ "diğer sistemlerde kullanıcı verisi dizinidir."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "kullanıcı yapılandırma dizininin yolunu basar ve çıkar."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t\\ >I<sayı>B<,\\ --threads>I<\\ sayı>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#~ msgstr ""
#~ "ağa G/Ç için bekleyen iş evrelerinin azami sayısını belirler. (B<5> "
#~ "öntanımlıdır. En çok B<30> belirtilebilir.)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-T\\ >I<sayı>B<,\\ --max-threads>I<\\ sayı>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
#~ msgstr ""
#~ "oluşturulacak iş evrelerinin azami sayısını belirler. B<0> bir sınır "
#~ "olmadığını belirtir ve öntanımlıdır."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "rooms dosyasının sıkıştırılmış haliyle okunup yazılabillmesini belirler. "
#~ "Öntanımlı değer B<yes>'tir."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<new_room_policy>"
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucuda yeni odaları kimin oluşturacağını belirler. Kullanılabilir "
#~ "değerler, B<everyone>, B<registered>, B<admin> ve B<nobody> olup bu yetki "
#~ "sırasıyla herkese, kayıtlı kullanıcılara, yöneticilere verilir veya hiç "
#~ "oda oluşturulmaz. Ötanımlı değer: B<everyone>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<room_save_file>"
#~ msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
#~ "loaded and not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Oda bilgisinin saklanacağı dosyanın yolu. Bu dosya sunucu başlatılırken "
#~ "okunur ve sonrasında yazılır. Boşsa veya hiç yoksa hiçbir oda yüklenmez "
#~ "ve saklanmaz."
#, no-wrap
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"