wesnoth/po/wesnoth-manpages/sk.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

2919 lines
86 KiB
Text

# Slovak translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-02 15:41+0200\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr "2022"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitka o Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Bitka o Wesnoth, ťahová strategická fantasy hra"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ZHRNUTIE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<MOŽNOSTI>] [I<CESTA_K_DÁTAM>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Bitka o B<Wesnoth> je ťahová strategická fantasy hra."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Poraz všetkých nepriateľských veliteľov pomocou dobre zostavenej skupiny "
"bojových jednotiek; dávaj pritom pozor na svoje zásoby zlata a dediny. Každá "
"jednotka má svoje silné a slabé stránky; aby si vyhral, uplatni výhody "
"svojich jednotiek a neumožni súperovi urobiť to isté. Keď jednotky získavajú "
"skúsenosti, dostávajú nové schopnosti a stávajú sa silnejšími. Hraj vo "
"svojom vlastnom jazyku, otestuj svoje schopnosti proti počítačovému súperovi "
"alebo sa pripoj k rozsiahlej komunite internetových hráčov Wesnothu. Vytvor "
"si vlastné jednotky, scény alebo príbehy, a vymieňaj si ich s ostatnými "
"hráčmi."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "MOŽNOSTI"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Zobraziť všetky preklady vo výberovom zozname jazykov v hre, aj keď sa "
"považujú za nedokončené."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id kampane>B<],\\ --campaign[>I<=id kampane>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"prejde priamo do kampane s ID I<id_campaign>. Ak nebolo zadané žiadne ID, "
"zobrazí sa ponuka výberu."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=náročnosť>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:58
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"Obtiažnosť vybranej výpravy (od 1 do maxima). Ak nie je uvedená, zobrazí sa "
"ponuka na výber obtiažnosti."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id scenára>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "Identifikátor scény vo zvolenej výprave. Predvolená je prvá scéna."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--kampaň-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr "Preskoč [príbehové] obrazovky a dialógy až do konca B<start> udalosti."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr "Pridáva možnosť zobraziť hodiny na testovanie časovača kreslenia."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "prepíše načítané jadro jadrom, ktorého id je zadané."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ priečinok>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "nastaví adresár s údajmi"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "vypíše cestu k priečinku s dátami."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"odomkne ďalšie možnosti príkazového režimu hry (pre viac info pozri wiki "
"stránku na adrese http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:86
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "umožní využívať niektoré debuggovacie mechanizmy jazyka Lua"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:86
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr "znemožní používať zastarané Lua API volania"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"porovnáva dva súbory WML; najprv ich nespracuje (aby ste to urobili, najprv "
"ich spustite cez B<-p>). Vypíše rozdiel ako DiffWML na štandardný výstup "
"alebo do súboru označeného I<--output>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<súbor>B<],\\ --editor[>I<=súbor>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"priamo spustí zabudovaný editor máp. Ak je zadaný I<súbor>, potom je to "
"ekvivalentné s B<-l> B<--load>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:107
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"zobrazí momentálny počet snímok za sekundu hry (FPS), v rohu obrazovky a "
"zapisuje tieto hodnoty do súboru v adresári užívateľských údajov."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:110
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "spustí hru na ploche celej obrazovky."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"vypíše súhrn možností príkazového riadku do štandardného výstupu, a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ súbor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"načíta uloženú hru z I<file> v štandardnom adresári uložených hier. Ak je "
"použitá aj voľba B<-e> alebo B<--editor>, potom spustí editor s mapou z "
"I<file>. Ak je to adresár, editor sa spustí s ponukou na výber súboru mapy z "
"tohto adresára."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ jazyk>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:131
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"používa jazyk I<lang> (symbol) v tejto relácii. Príklad: B<--language "
"ang_GB@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<doména1>B<,>I<doména2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"nastaví úroveň závažnosti zapisovacích domén. B<all> znamená všetky "
"zapisovacie domény. Možné úrovne: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>,\\ B<none>. Štandardne sa používa úroveň B<warning>, ale "
"B<deprecation> je predvolene B<none>, pokiaľ nie je kombinované s možnosťou "
"B<-d>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:149
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "zobrazuje časové pečiatky vo výstupe protokolu s väčšou presnosťou."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"nastavuje prísnu úroveň zapisovača. Všetky správy odoslané do domén tejto "
"úrovne alebo závažnejších spôsobia zlyhanie testu jednotky bez ohľadu na "
"výsledok víťazstva. Relevantné len pri použití s B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"vypíše definované protokolovacie domény domény protokolovania (iba tie ktoré "
"obsahujú reťazec I<filter>) a skončí"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in "
#| "the logs directory under the userdata folder."
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"zabraňuje presmerovaniu zaznamenaného výstupu do súboru. Súbory denníkov sa "
"vytvárajú v adresári logs v priečinku userdata."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, no-wrap
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "log output is written to a file in addition to standard output/error. "
#| "Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit."
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
"výstup protokolu sa zapisuje do súboru okrem štandardného výstupu/chyby. "
"Zruší efekt --no-log-to-file, či už implicitný alebo explicitný."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-log-to-file>"
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--wnoconsole>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"Pre Windows, keď sa použije s --no-log-to-file, výstup sa zapíše do cerr/"
"cout namiesto CONOUT. V opačnom prípade nerobí nič."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"počet snímok za sekundu, ktoré môže hra zobraziť; hodnota by mala byť medzi "
"B<1> a B<1000>, predvolene je to obnovovacia frekvencia monitora."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:188
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"spustí hru pre viacerých hráčov. Ďalšie možnosti použiteľné v kombinácii s "
"B<--multiplayer> sú vysvetlené nižšie."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:188
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:191
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "načíta testovacie multiplayer scény."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"existuje nová sada nástrojov widgetov WIP, táto možnosť ju aktivuje. Toto je "
"veľmi experimentálne, nevypĺňajte hlásenia o chybách, pretože väčšina z nich "
"je známa. Časti knižnice sa považujú za stabilné a budú fungovať bez tohto "
"prepínača."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"spustí hru bez akýchkoľvek oneskorení pre grafický benchmarking. Toto je "
"automaticky povolené pomocou B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "vypne automatické načítanie herných rozšírení."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "disables caching of game data."
msgstr "vypne ukladanie herných dát do cache."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:212
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"spustí hru bez GUI. Dostupné iba v kombinácii s B<--multiplayer> alebo B<--"
"screenshot> alebo B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:212
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:215
msgid "suppress the startup banner."
msgstr "nezobrazuj úvodné logo hry."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:215
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:218
msgid "runs the game without music."
msgstr "spustí hru bez hudby."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:222
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"nepokúšajte sa overiť prehratie testu jednotky. Relevantné len pri použití s "
"B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:222
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:225
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "spustí hru bez zvukov a hudby."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:225
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ súbor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
"výstup presmeruje do zadaného súboru. Potom je ľahké nad ním použiť "
"napríklad príkaz diff."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ heslo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:233
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"použije I<password> pri pripojení na server, bez ohľadu na predvoľby. Nie je "
"bezpečné."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:233
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ skript>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:240
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(experimentálne) načítajte I<script>, ktorý definuje doplnok Wesnoth. "
"Podobne ako B<--script>, ale súbor Lua by mal vrátiť funkciu, ktorá sa "
"spustí ako co-rutina a bude sa pravidelne prebúdzať s aktualizáciami."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ základný súbor>B<\\ >I<patch-súbor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"aplikuje patch DiffWML na súbor WML; nespracúva ani jeden zo súborov. "
"Extrahuje opravený WML na štandardný výstup alebo do súboru označeného I<--"
"output>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ zdrojový súbor/priečinok>B<\\ >I<cieľový priečinok>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:255
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"spracuje preprocesorom zadaný súbor/adresár. Pre každý súbor bude do "
"cieľového adresára zapísaný základný .cfg súbor a spracovaný .cfg súbor. Ak "
"je zadaný adresár, bude spracovaný rekurzívne podľa pravidiel preprocesora. "
"Spoločné makrá z adresára \"data/core/macros\" budú spracované pred zadanými "
"zdrojmi (resources). Príklad: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result>. Pre detailné informácie o preprocesore navštívte http://wiki."
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:255
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:262
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"čiarkou oddelený zoznam definícié pre príkaz B<--preprocess>. Ak je v "
"zozname B<SKIP_CORE> potom nebude adresár \"data/core\" spracovaný "
"preprocesorom."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:262
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ zdrojový súbor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"použitý len s príkazom B<--preprocess>. Určuje súbor, ktorý obsahuje "
"definície B<[preproc_define]>, ktoré majú byť vložené pred spracovaním "
"preprocesorom."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=cieľový-súbor>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:280
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"použitý len s príkazom B<--preprocess>. Vypíše všetky spracované makrá v "
"cieľovom súbore. Ak súbor nie je zadaný, súborom bude '_MACROS_.cfg' v "
"cieľovom adresári príkazu B<--preprocess-input-macros>. Tento prepínač by "
"mal byť uvedený pred príkazom B<--preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:280
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:285
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "nastaví rozlíšenie obrazovky. Napríklad: B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:288
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"berie platný „reťazec cesty k obrázku“ spoločnosti wesnoth s funkciami cesty "
"k obrázku a výstupom je súbor .png. Funkcie cesty k obrázku sú "
"zdokumentované na https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:288
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:291
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inicializuje adresáre hier, vypíše informácie o zostavení vhodné na použitie "
"v hláseniach chýb a ukončí sa."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:291
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ číslo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"nasadí generátor náhodných čísel s I<number>. Príklad: B<--rng-seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ mapa>B<\\ >I<výstup>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:305
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"uloží snímku obrazovky I<map> do I<output> bez inicializácie obrazovky."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:305
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ súbor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr "(experimentálne) I<file> obsahujúci Lua skript na ovládanie klienta."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"pripojí sa na server, ak je zadaný, inak na prvý server uvedený v "
"nastaveniach. Príklad: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:319
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"spustí hru s grafickým používateľským rozhraním, pričom prepíše všetky "
"implicitné B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:319
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:322
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "chyby pri kontrole dát budú považované za kritické chyby."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:322
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<id scény>B<],\\ —test[>I<=id scény>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"spustí hru v malom testovacom scenári. Tento scenár by mal byť definovaný "
"pomocou značky B<[test]> WML. Predvolená hodnota je B<test>. Ukážku funkcie "
"B<[micro_ai]> možno spustiť pomocou B<micro_ai_test>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:332
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percentá>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:338
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Nastavenie štandardu, podľa ktorého sa preklad považuje za dostatočne "
"kompletný na zobrazenie v zozname jazykov v hre, na I<percent>. Platné "
"hodnoty sú 0 až 100."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:338
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ id scenára>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:342
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr "spustí zadaný testovací scenár ako unit test. Implikuje B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:342
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:347
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"sprístupní balík B<package> skriptom lua, aby mohli načítať ľubovoľné "
"balíky. Nerobte to s nedôveryhodnými skriptami! Táto akcia dáva jazyku lua "
"rovnaké oprávnenia ako spustiteľnému súboru wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:347
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ cesta>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:351
#, fuzzy
#| msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
msgstr "nastaví schému WML na použitie s B<-V,--validate>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:351
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ názov>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:360
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"nastaví adresár userdata na I<name> pod $HOME alebo \"My Documents\\eMy "
"Games\" pre Windows. Môžete tiež zadať absolútnu cestu k adresáru userdata "
"mimo $HOME alebo \"My Documents\\eMy Games\". V systéme Windows je možné "
"zadať aj adresár relatívny k \"working directory\" procesu pomocou cesty "
"začínajúcej na \".\\e\" alebo \"..\\e\"."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:360
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:363
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "vypíše cestu k adresáru s používateľskými údajmi a skončí."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ používateľské meno>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"pri pripájaní k serveru použije I<username>, pričom ignoruje ostatné "
"predvoľby."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ cesta>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:371
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr "validuje súbor podľa WML schémy."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:371
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ id doplnku>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:374
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr "validuje WML daného doplnku počas hrania."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:374
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:377
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr "validuje WML základu hry počas hrania."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:377
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<—validate-schema \\ cesta>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr "overí súbor ako schému WML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:383
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "predpokladá, že vyrovnávacia pamäť je platná. (nebezpečné)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:383
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:386
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "zobrazí číslo verzie a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:386
#, no-wrap
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<--simple-version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr "zobrazí verziu hry a okrem toho už vôbec nič iné."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:392
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "spustí hru v grafickom okne."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:392
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:397
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "prehrá záznam hry načítanej cez voľbu B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Možnosti pre --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:405
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Pri možnostiach ovplyvňujúcich konkrétnu bojovú stranu je uvedené I<číslo>. "
"Za I<číslo> treba dosadiť číslo bojovej strany. Zvyčajne je to 1 alebo 2, "
"ale záleží to na možnom počte hráčov vo vybranej scéne."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:405
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ číslo>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:408
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"zvolí konfiguračný súbor na načítanie pre počítačového hráča za danú stranu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:408
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ číslo>B<:>I<hodnota>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:418
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"vyberie neštandardný algoritmus, ktorý má ovládač AI použiť pre túto stranu. "
"Algoritmus je definovaný pomocou značky B<[ai]>, ktorá môže byť základná buď "
"v \"data/ai/ais\" alebo \"data/ai/dev\", alebo algoritmus definovaný "
"doplnkom. Medzi dostupné hodnoty patria: B<idle_ai> a B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:418
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ číslo>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"nastaví ovládanie pre danú stranu. Možné hodnoty: B<human> (človek), B<ai> "
"(počítač) a B<null> (nikto)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:425
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:432
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"táto možnosť umožňuje hrať v inej ako štandardnej (B<Default>) ére. Éra sa "
"zadáva pomocou id. Éry sú definované v súbore B<data/multiplayer/eras.cfg>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:432
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"ukončí scenár po jeho skončení bez zobrazenia dialógového okna víťazstvo/"
"porážka, ktoré zvyčajne vyžaduje, aby používateľ klikol na tlačidlo Ukončiť "
"scenár. Toto sa používa aj na skriptovateľné porovnávanie."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:436
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:439
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "nepoužije nastavenia mapy, namiestno nich použije štandardné hodnoty."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:439
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "nastaví I<label> pre AIčka."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ hodnota>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:451
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"zopakuje hru viacerých hráčov I<počet> ráz. Vhodné použiť s voľbou B<--"
"nogui> pre testovanie výkonu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:451
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ číslo>B<:>I<názov>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:460
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"nastaví tejto strane dodatočné parametre. Tento parameter závisí na "
"možnostiach uvedených pri B<--controller> a B<--algorithm>. Je to užitočné "
"iba pri dizajnovaní vlastnej umelej inteligencie. (nie je zatiaľ celkom "
"zdokumentované)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:460
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:464
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"nastaví scénu pre viacerých hráčov pomocou id. Štandardná scéna má id "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:464
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ číslo>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:469
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"nastaví frakciu danej éry pre túto stranu. Frakcia sa vyberá pomocou id. "
"Frakcie sú popísané v súbore data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:469
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:472
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"nastaví limit na počet ťahov pre danú scénu. Základná hodnota je B<bez "
"limitu>."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:473 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "NÁVRATOVÝ KÓD"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:478
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Ak všetko prebehne v poriadku, návratový kód bude 0. Návratový kód 1 znamená "
"chybu pri inicializácii (SDL, grafiky, písma, atď.). Návratový kód 2 zase "
"chybu v parametroch zadaných na príkazovom riadku."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:488
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"Pri spúšťaní jednotkových testov (withB<\\ -u>) je stav ukončenia odlišný. "
"Stav ukončenia 0 znamená, že test prešiel, a 1 znamená, že test zlyhal. Stav "
"ukončenia 3 znamená, že test prešiel, ale vytvoril neplatný súbor "
"prehrávania. Stav ukončenia 4 znamená, že test prebehol úspešne, ale pri "
"opakovaní vytvoril chyby. Tieto dva posledné stavy sa vrátia len vtedy, ak "
"nie je zadaný parameter B<--noreplaycheck>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:489 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:492
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Napísal David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:494
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Editovali Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> a Soliton E<lt>soliton@gmail.comE<gt>. Preložil Viliam Búr "
"E<lt>viliam@bur.skE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:496
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Túto stránku manuálu pôvodne napísal Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Navštívte oficiálny web: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Toto je slobodný softvér; tento softvér je zverejnená pod Všeobecnou "
"verejnou licenciou (GPL) verzia 2, ako ju zverejnila Nadácia slobodného "
"softvéru (Free Software Foundation). Nie je naň ŽIADNA záruka; dokonca ani "
"PREDATEĽNOSTI či VHODNOSTI NA DANÝ ÚČEL."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:506 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VIĎ AJ"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Démon na sieťovú hru Bitky o Wesnoth"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Démon na sieťovú hru Bitky o B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<cesta>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<číslo>\\|] [\\|B<-T> I<číslo>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:35
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:40
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Spravuje hry pre viacerých hráčov Bitky o Wesnoth. Na stránke https://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration nájdete informácie o tom, aké príkazy "
"prijíma server prostredníctvom klienta wesnoth (/query ...) alebo fifo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:43
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ cesta>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:48
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"povie wesnothd, kde má hľadať konfiguračný súbor. Syntax, viď sekciu "
"B<KONFIGURÁCIA SERVERA> nižšie. Konfiguráciu môžete znovunačítať poslaním "
"SIGHUP serverovému procesu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:48
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:51
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "spustí wesnothd ako démona."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:54
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "povie, čo robia jednotlivé možnosti príkazového riadku."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:68
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"nastaví úroveň závažnosti zapisovacích domén. B<all> znamená všetky "
"zapisovacie domény. Možné úrovne: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Štandardne sa používa úroveň B<error> a B<info> pre doménu "
"B<server>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:68
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:73
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"zavesí server na daný port. Ak nie je daný port, použije sa port B<15000>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:76
msgid "shows version number and exits."
msgstr "vypíše číslo verzie a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:76
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:79
msgid "turns debug logging on."
msgstr "zapne zaznamenávanie ladiacich informácií."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:80
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "KONFIGURÁCIA SERVERA"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:82
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Všeobecná syntax je:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:86
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<značka>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<kľúč>=\"I<hodnota>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:90
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<kľúč>=\"I<hodnota>,I<hodnota>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:92
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<značka>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:93
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Globálne kľúče:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:99
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Ak je nastavené na B<no> (predvolené), príkazy na vypnutie alebo "
"reštartovanie servera budú ignorované ak neprichádzajú zo soketu (fifo). "
"Nastavenie na B<yes> povolí vypnutie servera po sieti cez /query od "
"administrátora."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:99
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Plná alebo relatívna cesta k súboru (komprimovanému gzipom), ktorý môže "
"server čítať a zapisovať. Zákazy budú ukladané do tohto súboru a načítané "
"pri štarte."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:103
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:106
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Počet povolených spojení z rovnakej IP adresy. B<0> znamená nekonečno. "
"(štandardne: B<5>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:106
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:111
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"Či sa má zabrániť prihláseniu používateľov, ktorí nie sú zaregistrovaní v "
"používanom B<user_handler>. (predvolené: false)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:111
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Mená/prezývky, ktoré server neprijíma. Podporujú sa zástupné znaky B<*> and "
"B<?>. Pre ďalšie podrobnosti pozri B<glob>(7). Štandardné hodnoty (ak sa nič "
"nezadá) sú:B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:122
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Cesta k soketu (fifo), do ktorého môžete posielať príkazy pre server "
"(rovnaké ako /query ... from wesnoth). Ak nie je uvedená, použije sa cesta "
"zadaná pri kompilácii (predvolená: B</var/run/wesnothd/socket>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:122
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr "B<id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:125
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
"ID servera pri použití funkcie databázy na ukladanie informácií o hre. "
"Všeobecne je to major.minor verzia akceptovaných klientov, napríklad 1.16 "
"alebo 1.17."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:125
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:128
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Počet povolených správ počas B<messages_time_period>. (štandardne: B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Časové obdobie (v sekundách), v ktorom sa meria zasypávanie správami. "
"(štandardne: B<10> sekúnd)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:134
msgid "The message of the day."
msgstr "Správa dňa."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:137
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Heslo používané na získanie administrátorských práv (pomocou B</query admin "
">I<heslo>) ."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Adresár kam server ukladá záznamy hier. (Nezabudnite na posledné /!) "
"Predvolené je `', čo znamená adresár, v ktorom bol wesnothd spustený."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Príkaz, ktorý server použije na spustenie nového serverovského procesu po "
"príkaze B<restart>. (Môže byť použité iba cez soket (fifo). Pozri tiež "
"nastavenie B<allow_remote_shutdown>.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:146
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Určuje či bude server automaticky ukladať záznamy hier. (predvolené: "
"B<false>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr "B<tls_enabled>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:149
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
"Umožní používať TLS. Ak bude nastavený na hodnotu true, je treba nastaviť aj "
"3 ďalšie prepínače uvedené hneď pod týmto."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr "B<tls_fullchain>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:152
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr "Úplný reťazec certifikátov TLS vo formáte .pem"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:152
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr "B<tls_private_key>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:155
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr "privátny kľúč pre TLS v .pem formáte"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr "B<tls_dh>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:158
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
"Parametre TLS DH ako súbor .pem. Generujte pomocou B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Čiarkami oddelený zoznam verzií, ktoré má server prijímať. Podporujú sa "
"zástupné znaky B<*> and B<?>. (štandardne je to zodpovedajúca verzia "
"wesnothu)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:164
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Napríklad: B<versions_accepted=\"*\"> prijme hocijakú verziu."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:165
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Globálne značky:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:172
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Značka na zadanie servera, na ktorý sa majú presmerovať určité "
"verzie klientov. Nepoužíva sa, ak nie je nastavený parameter "
"B<versions_accepted>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Adresa servera, kam sa presmerujú."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid "The port to connect to."
msgstr "Port, na ktorý sa majú pripojiť."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:184
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Čiarkami oddelený zoznam verzií, ktoré sa majú presmerovať. Podporuje "
"zástupné znaky rovnako ako B<versions_accepted>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Značka na pohodlné definovanie kľúčových slov pre dĺžku "
"dočasných zákazov."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:189
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:192
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Názov použitý na pomenovanie času zákazu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:192
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:200
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Definícia dĺžky trvania. Formát je: %d[%s[%d%s[...]]] kde %s sú s "
"(sekundy), m (minúty), h (hodiny), D (dni), M (mesiace) alebo Y (roky) a %d "
"je číslo. Ak nie je zadaná jednotka času, použije sa minúta (m). Príklad: "
"B<čas=\"1D12h30m\"> znamená zákaz trvajúci 1 deň, 12 hodín a 30 minút."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:206
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Značka, ktorá povie serveru, aby sa správal ako proxy a "
"preposielal požiadavky pripojených klientov na daný server. Podporuje "
"rovnaké kľúče ako B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:217
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service. All additional tables that are needed for the "
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> Konfiguruje obsluhu používateľa. Ak v konfigurácii nie je "
"prítomná žiadna sekcia B<[user_handler]>, server bude bežať bez akejkoľvek "
"služby registrácie nickom. Všetky ďalšie tabuľky, ktoré sú potrebné na "
"fungovanie B<forum_user_handler>, nájdete v súbore table_definitions.sql v "
"úložisku zdrojov Wesnoth. Vyžaduje zapnutú podporu mysql. Pre cmake je to "
"B<ENABLE_MYSQL> a pre scons je to B<forum_user_handler.>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "Hostname databázového servera"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:224
msgid "The name of the database"
msgstr "Názov databázy"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "Nickname na prihlásenie sa do databázy"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
msgid "This user's password"
msgstr "Heslo tohto používateľa"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"Názov tabuľky, do ktorej vaše phpbb fórum ukladá údaje o používateľoch. S "
"najväčšou pravdepodobnosťou to bude E<lt>table-prefixE<gt>_users (napr. "
"phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"Názov databázovej tabuľky v ktorej bude wesnothd ukladať svoje vlastné dáta "
"o užívateľoch."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"Názov databázovej tabuľky v ktorej bude wesnothd ukladať svoje vlastné dáta "
"o hrách."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"Názov databázovej tabuľky v ktorej bude wesnothd ukladať svoje vlastné dáta "
"o hráčoch v hre."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_game_info_table>"
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
#| "modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"Názov databázovej tabuľky v ktorej bude wesnothd ukladať svoje vlastné dáta "
"o modifikáciách využitých v hre."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"Názov tabuľky, do ktorej vaše phpbb fórum ukladá údaje o skupinách "
"používateľov. S najväčšou pravdepodobnosťou to bude E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group (napr. phpbb3_user_group)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_name>"
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, no-wrap
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<db_connection_history_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
"Názov databázovej tabuľky na ukladanie časov prihlásení/odhlásení. Tiež sa "
"používa na priraďovanie IPčiek k užívateľom a naopak."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, no-wrap
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_topics_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"Názov tabuľky, do ktorej vaše phpbb fórum ukladá informácie o témach "
"(vláknach). S najväčšou pravdepodobnosťou to bude E<lt>table-"
"prefixE<gt>_topics (napr. phpbb3_topics)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_banlist_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"Názov tabuľky, do ktorej vaše phpbb fórum ukladá údaje o zákazoch "
"užívateľov. S najväčšou pravdepodobnosťou to bude E<lt>table-"
"prefixE<gt>_banlist (napr. phpbb3_banlist)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:263
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"ID skupiny fóra, ktorá sa má považovať za skupinu s moderátorskými "
"právomocami."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Normálny návratový kód je 0, keď bol server správne ukončený. Návratový kód "
"2 znamená chybu v parametroch zadaných na príkazovom riadku."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Napísal David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editovali Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton@gmail.comE<gt> a Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Preložil Viliam Búr E<lt>viliam@bur.skE<gt>. Túto "
"manuálovú stránku pôvodne napísal Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ názov>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Zastarané, použi B<--userdata-dir>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Zastarané, použite B<--userdata-path>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ názov>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
#~| "\"..\\e\"."
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví adresár userdata na I<name> pod $HOME alebo \"My Documents\\eMy "
#~ "Games\" pre Windows. Môžete tiež zadať absolútnu cestu k adresáru "
#~ "userdata mimo $HOME alebo \"My Documents\\eMy Games\". V systéme Windows "
#~ "je možné zadať aj adresár relatívny k \"working directory\" procesu "
#~ "pomocou cesty začínajúcej na \".\\e\" alebo \"..\\e\"."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "vypíše názov adresára s používateľskými nastaveniami a skončí."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
#~ "userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví konfiguračný adresár používateľa na I<názov> pod $HOME alebo \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" pre Windows. Môžete tiež zadať absolútnu cestu "
#~ "pre konfiguračný adresár mimo $HOME alebo \"My Documents\\eMy Games\". V "
#~ "systéme Windows je možné zadať aj adresár relatívny k pracovnému adresáru "
#~ "procesu pomocou cesty začínajúcej na \".\\e\" alebo \"..\\e\". V systéme "
#~ "X11 je to predvolená cesta $XDG_CONFIG_HOME alebo $HOME/.config/wesnoth, "
#~ "v ostatných systémoch cesta userdata."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t\\ >I<číslo>B<,\\ --threads>I<\\ číslo>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví maximálny počet čakajúcich pracovných vlákien pre sieťové I/O "
#~ "(štandardne: B<5>,\\ maximum:\\ B<30>)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-T\\ >I<číslo>B<,\\ --max-threads>I<\\ číslo>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví maximálny počet vytvorených pracovných vlákien. Hodnota B<0> "
#~ "znamená bez obmedzenia (štandardne: B<0>)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje či sa má súbor s miestnosťami ukladať v komprimovanej forme. "
#~ "Predvolené je B<yes>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<new_room_policy>"
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje kto môže zakladať nové miestnosti na serveri. Povolené hodnoty sú "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> a B<nobody>, ktoré dávajú oprávnenia "
#~ "každému, registrovaným používateľom, administrátorom, a nikomu. "
#~ "Predvolená hodnota je B<everyone>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<room_save_file>"
#~ msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
#~ "loaded and not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta k súboru kam majú byť uložené informácie o miestnostiach. Tento "
#~ "súbor sa načíta pri spustení serveru a neskôr zapisuje. Ak nie je zadaný, "
#~ "miestnosti sa neukladajú ani nenačítavajú."
#, no-wrap
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ vstupný-súbor.bz2>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "rozbalí súbor, ktorý by mal byť vo formáte bzip2, a uloží ho bez prípony ."
#~ "bz2. Súbor I<vstupný_súbor.bz2> sa vymaže."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<—bzip2>I<\\ vstupný-súbor>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "zbalí uloženú hru do formátu bzip2, uloží ju ako I<vstupný_súbor>.bz2 a "
#~ "vymaže I<vstupný_súbor>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ vstupný_súbor.gz>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "rozbalí súbor, ktorý by mal byť vo formáte gzip, a uloží ho bez prípony ."
#~ "gz. Súbor I<vstupný_súbor.gz> sa vymaže."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ vstupný_súbor>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "zbalí uloženú hru do formátu gzip, uloží ju ako I<vstupný_súbor>.gz a "
#~ "vymaže I<vstupný_súbor>."
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--fps>"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--fps>"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ súbor>"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--username>I<E<lt>menoE<gt>>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--password>I<E<lt>hesloE<gt>>"
# type: TP
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "Názov obslužného programu pre správu používateľov. V súčasnosti dostupné "
#~ "programy sú B<forum> (na spojenie wesnothd s databázou pre fórum v phpbb) "
#~ "a B<sample> (ukážková implementáca rozhrania takéhoto programu - ak toto "
#~ "používate v ostrej prevádzke, ste zrejme šialený). Predvolená hodnota je "
#~ "B<forum>. Musíte pridať aj sekciu B<[user_handler]>, podľa nasledujúcich "
#~ "pokynov."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "(pre user_handler=forum) Názov počítača s databázovým serverom"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "(pre user_handler=forum) Názov databázy"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(pre user_handler=forum) Heslo tohto používateľa do databázy"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "(pre user_handler=forum) Názov tabuľky, v ktorej bude wesnothd ukladať "
#~ "svoje údaje o používateľoch. Túto tabuľku je potrebné vopred založiť "
#~ "ručne, napr.: B<CREATE TABLE E<lt>nazov-tabulkyE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "(pre user_handler=sample) Čas, za ktorý vyprší registrovaná prezývka/"
#~ "používateľské meno (v dňoch)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> Nastaví SMTP server, cez ktorý bude program na správu "
#~ "používateľov posielať poštu. V súčasnosti ho používa len ukážkový program "
#~ "(sample)."
# type: TP
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "Používateľské meno na prihlásenie do poštového servera."
# type: TP
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "Adresa na odpovede (reply-to) v odosielaných správach."
# type: TP
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "Port na ktorom beží poštový server. Štandardne 25."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#~| "for the B<server> domain."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví úroveň závažnosti zapisovacích domén. B<all> znamená všetky "
#~ "zapisovacie domény. Možné úrovne: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. Štandardne sa používa úroveň B<error> a B<info> pre doménu "
#~ "B<server>."
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "vypíše názov dátového adresára hry a skončí."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<doména1>B<,>I<doména2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "spustí hru bez hudby."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ číslo>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr ""
#~ "nastaví počet bitov na obrazový bod (BitsPerPixel). Napríklad: B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "skočí hneď do výpravy s identifikátorom E<lt>id_výpravyE<gt>. Ak "
#~ "identifikátor nebol zadaný, zobrazí sa menu s ponukou. B<Poznámka:> Ak je "
#~ "použitý tento parameter, je potrebné zadať aj cestu k adresáru s údajmi "
#~ "ako posledný parameter. Inak bude hra považovať id_výpravy za adresár s "
#~ "údajmi."
# type: Plain text
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "vypíše cestu k dátovému adresáru hry a skončí."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "spustí hru s malou testovacou scénou."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví neštandardný algoritmus počítačovému hráčovi za danú stranu. "
#~ "Možné hodnoty: B<idle_ai> a B<sample_ai>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "spustí hru bez grafického užívateľského rozhrania. Musí byť uvedené pred "
#~ "B<--multiplayer>, ak má správne fungovať."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"