3085 lines
91 KiB
Text
3085 lines
91 KiB
Text
# translation of wesnoth-manpages to Galician
|
||
#
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnoth — A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas "
|
||
"ambientado nun mundo fantástico."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SINOPSE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIÓNS>] [I<RUTA_AOS_DATOS>]"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRICIÓN"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr ""
|
||
"A batalla polo B<Noroeste> é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
|
||
"mundo fantástico."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
||
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e "
|
||
"xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades "
|
||
"teñen fortalezas e debilidades de seu. Para gañar, desprega as túas forzas "
|
||
"de xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os "
|
||
"inimigos fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, "
|
||
"adquirirán novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que "
|
||
"queiras e pon a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, "
|
||
"ou únete á enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne en "
|
||
"internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo "
|
||
"todo co resto da comunidade."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCIÓNS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgid "B<--all-translations>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
||
"are deemed insufficiently complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c[>I<identificador_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=identificador_de_campaña>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai directamente á campaña co identificador I<identificador_de_campaña>. Se "
|
||
"non indica un identificador, aparece un menú de escolla."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=dificultade>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dificultade da campaña indicada (do 1 ao máximo). Se non se especificase, "
|
||
"aparecería un diálogo de escolla da dificultade da campaña."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ identificador_de_escenario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador do escenario da campaña indicada. De omitirse o parámetro, "
|
||
"empregarase o primeiro escenario."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c, --campaign>"
|
||
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
||
msgstr "B<-c, --campaign>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgid "B<--clock>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
|
||
"option for showing the GUI Test Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<--core>I<\\ identificador_de_núcleo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr "Substitúe o núcleo cargado polo núcleo co identificador indicado."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir>I<\\ cartafol>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "Substitúe o directorio dos datos polo directorio indicado."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "Mostra a ruta do cartafol dos datos."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||
"mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa opcións adicionais no modo de ordes do xogo. Consulta o wiki en "
|
||
"«https://wiki.wesnoth.org/CommandMode» (en inglés) para máis información "
|
||
"sobre o modo de ordes do xogo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgid "B<--debug-lua>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
||
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgid "B<--strict-lua>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ ficheiro_ou_cartafol_de_orixe>B<\\ >I<cartafol_de_destino>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
msgid ""
|
||
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
|
||
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
|
||
"to the file indicated by I<--output>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e[>I<ficheiro>B<],\\ --editor[>I<=ficheiro>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
|
||
#| "equivalent to B<-l --load>"
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||
"to B<-l> B<--load>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia directamente o editor de mapas integrado. Se se indica un "
|
||
"I<ficheiro>, fai o mesmo que B<-l --load>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
|
||
#| "at, in a corner of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
|
||
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
||
"userdata directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que "
|
||
"se está executando o xogo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:110
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "Executa o xogo a pantalla completa."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
msgid ""
|
||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr "Devolve un resumo das opcións da liña de ordes."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ ficheiro>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||
"map dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga a partida I<ficheiro> do directorio de partidas estándar. Se tamén se "
|
||
"usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, iníciase o editor co mapa do "
|
||
"I<ficheiro> aberto. Se é un directorio, o editor iniciarase cun diálogo de "
|
||
"carga de mapas aberto en dito directorio."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ idioma>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o idioma I<idioma> (código) durante esta sesión. Por exemplo: B<--"
|
||
"language gl>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<…>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
#| "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
|
||
#| "domains, but B<deprecation> defaults to none."
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
||
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
||
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
|
||
"B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis "
|
||
"son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> "
|
||
"(información), \\ B<debug> (depuración) e \\ B<none> (ningún). B<warning> é "
|
||
"o nivel predeterminado da meirande parte dos dominios, pero o nivel "
|
||
"predeterminado de B<deprecation> é B<ningún>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--log-precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
|
||
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
||
msgstr "Mostra as marcas de tempo no ficheiro do historial con máis precisión."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
||
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
||
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o nivel de rexistro. Calquera mensaxe enviada con este nivel de "
|
||
"rexistro ou un nivel superior fará que a proba unitaria falle aínda que o "
|
||
"resultado sexa o esperado. Só é relevante cando se usa con B<-u>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||
"exits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devolve os dominios do rexistro definidos (só os que conteñan o I<filtro> se "
|
||
"se usa)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgid "B<--no-log-to-file>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
||
msgid ""
|
||
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
|
||
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
|
||
"in the logs directory under the userdata folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgid "B<--log-to-file>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
||
msgid ""
|
||
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
|
||
"whether implicit or explicit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgid "B<--no-log-sanitize>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
msgid ""
|
||
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
|
||
"replacing usernames with USER."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgid "B<--wnoconsole>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
msgid ""
|
||
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
|
||
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
#| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de fotogramas por segundo que pode empregar o xogo. O valor "
|
||
"debe estar entre «1» e «1000», sendo o valor predeterminado a taxa de "
|
||
"actualización do monitor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa unha partida de varios xogadores. Hai opcións adicionais que poden "
|
||
"empregarse xunto con B<--multiplayer> tal e como se explica máis abaixo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<--mp-test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr "Cargar os escenarios de varios xogadores de probas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--new-syntax>"
|
||
msgid "B<--new-widgets>"
|
||
msgstr "B<--new-syntax>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
||
msgid ""
|
||
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
||
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
||
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--no-delay>"
|
||
msgid "B<--nodelay>"
|
||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa o xogo sen atrasos para probas de rendemento gráfico. Isto actívase "
|
||
"automaticamente con B<--nogui>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "Desactiva a carga de complementos do usuario."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "Desactiva a caché de datos do xogo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa o xogo sen a interface gráfica. Só está dispoñíbel en combinación "
|
||
"con B<--multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nocache>"
|
||
msgid "B<--nobanner>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
||
msgid "suppress the startup banner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "Executa o xogo sen música."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
||
"u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non intentar validar a repetición da proba unitaria. Só é relevante cando se "
|
||
"usa con B<-u>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "Executa o xogo sen sons e sen música."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--bzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<\\ contrasinal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emprega o I<contrasinal> indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a "
|
||
"configuración. É pouco seguro."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
||
msgid ""
|
||
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
||
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
||
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ ficheiro_ou_cartafol_de_orixe>B<\\ >I<cartafol_de_destino>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
||
msgid ""
|
||
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
|
||
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
|
||
"by I<--output>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ ficheiro_ou_cartafol_de_orixe>B<\\ >I<cartafol_de_destino>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
|
||
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
|
||
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
|
||
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
|
||
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
|
||
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
|
||
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
|
||
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
||
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
||
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||
"line_preprocessor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preprocesa o ficheiro ou cartafol indicado. O ficheiro ou ficheiros "
|
||
"escribiranse no directorio de destino indicado: un ficheiro «.cfg» simple e "
|
||
"outro procesado. Se se indica un cartafol, preprocesaranse todos os seus "
|
||
"contidos baseándose nas regras coñecidas para o preprocesador. Os macros "
|
||
"comúns do directorio «data/core/macros» preprocesaranse antes que os "
|
||
"recursos indicados. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
|
||
"result>. Para máis información sobre o preprocesador, acceda á seguinte "
|
||
"páxina: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
||
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||
"preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de ordes «define» —separada por comas— para que empregue a orde B<--"
|
||
"preprocess>. Se a lista inclúe B<SKIP_CORE>, non se preprocesará o "
|
||
"directorio «data/core»."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ ficheiro_de_orixe>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
||
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só o emprega a orde B<--preprocess>. Especifica un ficheiro con definicións "
|
||
"B<[preproc_define]> para antes do preprocesamento."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=ficheiro_de_destino>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
||
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
||
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só o emprega a orde B<--preprocess>. Devolve todos os macros preprocesados "
|
||
"do ficheiro obxectivo. Se non se especifica un ficheiro devolverá os do "
|
||
"ficheiro «_MACROS_.cfg» do directorio obxectivo da orde «--preprocess». O "
|
||
"ficheiro de saída pode pasárselle a B<--preprocess-input-macros>. Este "
|
||
"modificador ten que escribirse antes da orde B<--preprocess>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
||
msgstr "Establece a resolución do xogo. Por exemplo: B<-r 800x600>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--render-image>I<\\ imaxe>B<\\ >I<saída>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
|
||
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
|
||
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
||
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colle unha «cadea de ruta de image» correcta de A batalla polo Noroeste con "
|
||
"funcións de ruta de imaxe, e escribe nun ficheiro PNG. Xera un ficheiro BMP "
|
||
"se o nome do ficheiro remata en «.bmp» ou se a biblioteca «libpng» non está "
|
||
"dispoñíbel. As funcións de ruta de imaxe están documentadas (en inglés) en "
|
||
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
||
"bug reports, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara os cartafoles do xogo, imprime información da construción que poder "
|
||
"usar en informes de erros, e sae."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ semente>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
|
||
#| "rng-seed 0>"
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
||
"B<0>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o número E<lt>sementeE<gt> como semente para o xerador de números "
|
||
"aleatorios. Por exemplo: B<--rng-seed 0>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--screenshot>I<\\ mapa>B<\\ >I<saída>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
||
msgid ""
|
||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garda unha captura de pantalla do I<mapa> na I<saída> sen preparar unha "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--bzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s[>I<servidor>B<],\\ --server[>I<=servidor>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
|
||
#| "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conéctase á máquina especificada se existe, senón conéctase ao primeiro "
|
||
"servidor da configuración. Por exemplo: B<--server server.wesnoth.org>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--showgui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa o xogo coa interface gráfica, substituíndo calquera B<--nogui> "
|
||
"implícito."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "Os erros de corrección trátanse coma erros graves."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr "B<-t[>I<identificador_de_escenario>B<],\\ --test[>I<=identificador_de_escenario>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
|
||
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
|
||
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
|
||
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa o xogo nun pequeno escenario de probas. O escenario debería ser un "
|
||
"definido cunha etiqueta WML B<[test]>. O predeterminado é B<test>. Pode "
|
||
"iniciarse unha mostra da funcionalidade B<[micro_ai]> con B<micro_ai_test>. "
|
||
"O uso de B<--nogui> vai implícito."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
||
msgid ""
|
||
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
||
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ identificador_de_escenario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa o escenario de probas indicado como proba unitaria. O uso de B<--"
|
||
"nogui> vai implícito."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
||
msgid ""
|
||
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
||
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
||
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ valor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
||
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define I<nome> coma o nome do cartafol dos datos do usuario no seu cartafol "
|
||
"persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en Windows. Tamén "
|
||
"podes indicar unha ruta absoluta para o cartafol dos datos fóra dos antes "
|
||
"mencionados. En Windows tamén podes prefixar a ruta con \".\\e\" or \"..\\e "
|
||
"\" para indicar un cartafol relativo ao cartafol de traballo do proceso."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr "Devolve a ruta do directorio dos datos do usuario."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<\\ nome_de_usuario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emprega o I<usuario> indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--data-path>"
|
||
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
||
msgid "validates a file against the WML schema."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
||
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--validcache>"
|
||
msgid "B<--validate-core>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
||
msgid "validates the core WML as you play."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--validcache>"
|
||
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
||
msgid "validates a file as a WML schema."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "Asume que a caché está ben (perigoso)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "Devolve o número da versión."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgid "B<--simple-version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
||
msgstr "Devolve o número da versión."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "Executa o xogo nunha xanela."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "Reproduce a partida cargada coa opción B<--load>."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "Opcións para --multiplayer"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opcións para partidas con varios xogadores específicas dun bando márcanse "
|
||
"cun I<número>. «I<número>» tense que substituír polo número do bando. "
|
||
"Normalmente é «1» ou «2», pero depende do número de xogadores que permita o "
|
||
"escenario escollido."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai_config>I<\\ número>B<:>I<valor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
||
msgid ""
|
||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolle un ficheiro de configuración a cargar para a intelixencia artificial "
|
||
"que controla o bando especificado."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<\\ número>B<:>I<valor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
||
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
||
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un algoritmo non estándar para o controlador da intelixencia "
|
||
"artificial deste bando. O algoritmo está definido por unha etiqueta B<[ai]>, "
|
||
"que pode ser unha das predeterminadas de «data/ai/ais» ou «data/ai/dev» opu "
|
||
"un algoritmo definido por un complemento. Entre os valores dispoñíbeis están "
|
||
"B<idle_ai> (intelixencia artificial inactiva) e B<experimental_ai> "
|
||
"(intelixencia artificial experimental)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<\\ número>B<:>I<valor>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
|
||
#| "B<ai>."
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
||
"B<null>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decide quen controla o bando indicado. Os valores dispoñíbeis son: B<human> "
|
||
"e B<ai>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era>I<\\ valor>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era "
|
||
"predeterminada (B<Default>). A era elíxese mediante un identificador. As "
|
||
"eras descríbense no ficheiro B<data/multiplayer/eras.cfg>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
||
"for scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen mostrar un diálogo de "
|
||
"vitoria ou derrota que normalmente require que o usuario prema «Finalizar». "
|
||
"Isto tamén se emprega para probas de rendemento automatizadas mediante "
|
||
"scripts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr "Non usar a configuración do mapa, senón os valores predeterminados."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
||
msgstr "B<--era>I<\\ valor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
||
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repite unha partida de varios xogadores I<valor> veces. Recoméndase usar "
|
||
"esta opción xunto con B<--nogui> para probas de rendemento executadas con "
|
||
"scripts."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<\\ número>B<:>I<nome>B<:>I<valor>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece parámetros adicionais para o bando. Este parámetro depende das "
|
||
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Só debería resultarlle "
|
||
"útil a quen estea a deseñar a súa propia intelixencia artificial (aínda non "
|
||
"está completamente documentado)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ valor>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un escenario con varios xogadores polo seu identificador. O "
|
||
"identificador do escenario por omisión é B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<\\ número>B<:>I<valor>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoller unha facción da era actual para bando número B<número>. A facción "
|
||
"elíxese mediante un identificador. As faccións descríbense no ficheiro «data/"
|
||
"multiplayer.cfg»."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns>I<\\ valor>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:472
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o número de roldas para o escenario elixido. De maneira "
|
||
"predeterminada non hai límite."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:473 doc/man/wesnothd.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "ESTADO AO SAÍR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:478
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
"with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a situación ao saír é normal, o estado ao saír será «0». «1» "
|
||
"correspóndese cun erro de inicialización —ben do SDL, da configuración de "
|
||
"vídeo, dos tipos de letra, etc—. «2» indica que o erro se produciu coas "
|
||
"opcións da liña de ordes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:488
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
|
||
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
|
||
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
|
||
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
|
||
#| "timeout> option."
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
||
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
||
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao executar probas unitarias (con B<\\ -u>), o valor de saída cambia. O "
|
||
"valor de saída 0 indica que se pasou a proba, e 1 indica que non se pasou. 3 "
|
||
"indica que se pasou a proba pero que esta xerou un ficheiro de repetición "
|
||
"incorrecto. 4 indica que se pasou a proba pero que a repetición produciu "
|
||
"erros. Estes dous últimos valores só se devolven se non usa a opción B<--"
|
||
"noreplaycheck>. 2 indica que se superou o tempo límite de execución da "
|
||
"proba, cando se usa a opción B<--timeout>, que está obsoleta."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:489 doc/man/wesnothd.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTORES"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:492
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "Autor orixinal: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:494
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificacións posteriores: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, "
|
||
"ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:496
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autor orixinal desta axuda: Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:276
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "Visite o sitio web oficial: https://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "DEREITOS DE AUTOR"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright \\(co 2003-2018, David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é software libre. Este software está protexido polos termos da versión "
|
||
"2 da licenza GNU GPL, tal e como foi publicada pola Free Software "
|
||
"Foundation. Non existe NINGUNHA garantía. Nin sequera para o seu USO "
|
||
"COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:506 doc/man/wesnothd.6:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VÉXASE TAMÉN"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "Servizo de rede para partidas con varios xogadores de A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnothd — Servizo de rede para partidas con varios xogadores de A batalla "
|
||
"polo B<Noroeste>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
|
||
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ruta>\\|] [\\|B<-p> I<porto>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:35
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:40
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xestiona partidas de A batalla polo Noroeste con varios xogadores. Véxanse "
|
||
"en «https://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes "
|
||
"que acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indícalle a wesnothd onde atopar o ficheiro de configuración a usar. Véxase "
|
||
"a sintaxe máis adiante na sección de B<CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR>. Pódese "
|
||
"recargar a configuración enviando SIGHUP ao proceso do servidor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:51
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr "Executa wesnothd coma un servizo."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:54
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "Indica as funcións das opcións de liña de ordes."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||
"the B<server> domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
|
||
"B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis "
|
||
"son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> "
|
||
"(información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel predeterminado, "
|
||
"B<info> para o dominio do servidor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p\\ >I<porto>B<,\\ --port>I<\\ porto>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||
"B<15000> will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asocia o servidor ao porto especificado. O porto predeterminado é o B<15000>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "Devolve o número da versión."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:79
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr "Activa o rexistro da depuración."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "A sintaxe xeral é a seguinte:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:86
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<etiqueta>]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<clave>=\"I<valor>\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:90
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<clave>=\"I<valor>,I<valor>,…\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:92
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<etiqueta>]"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Claves globais:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se lle dá o valor B<no> («non», valor predeterminado), as solicitudes de "
|
||
"apagado e reinicio ignoraranse salvo que procedan do fifo. Co valor B<yes> "
|
||
"(«si») permitirase o apagado remoto por medio dunha «/query» realizada por "
|
||
"un administrador."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta completa ou relativa a un ficheiro —comprimido con gzip— que o servidor "
|
||
"poida ler e escribir. As vedas hanse gardar neste ficheiro e leranse de novo "
|
||
"cando se inicie o servidor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de conexións permitidas desde un mesmo enderezo IP. B<0> equivale a "
|
||
"infinitas. O valor predeterminado é B<5>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
||
"being used from logging in. (default: false)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
|
||
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
|
||
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
|
||
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
|
||
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes e alcumes que o servidor non acepta. Pódense empregar B<*> e B<?> "
|
||
"como comodíns para patróns. Véxase B<glob>(7) para máis información. Os "
|
||
"valores predeterminados son: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,"
|
||
"human,network,player>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao «/"
|
||
"query …» desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
|
||
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
|
||
"var/run/socket/wesnothd>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<id>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
|
||
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
|
||
"as 1.16 or 1.17."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de mensaxes permitidas en B<messages_time_period> (B<4> de "
|
||
"maneira predeterminada)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||
"B<10> seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O período de tempo (en segundos) que se usa para detectar os envíos masivos "
|
||
"de mensaxes (B<10> segundos de maneira predeterminada)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "A mensaxe do día."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O contrasinal que se utiliza para obter privilexios de administrador —por "
|
||
"medio de B</query admin >I<contrasinal>—."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<replay_save_path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"O directorio no que o servidor garda as repeticións das partidas (non "
|
||
"esquezas a barra inclinada ao final, «/»). O seu valor predeterminado é "
|
||
"«`'», o directorio no que se iniciou o wesnothd."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A orde que utiliza o servidor para iniciar outro proceso de servidor por "
|
||
"medio da orde B<restart> («reiniciar»). Só se pode establecer mediante o "
|
||
"fifo. Véxase a opción B<allow_remote_shutdown>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<save_replays>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||
"(default: B<false>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se o servidor gardará as repeticións das partidas automaticamente. "
|
||
"O seu valor predeterminado é B<false> («non»)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_enabled>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
||
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_fullchain>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
||
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_private_key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
||
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_dh>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
||
msgid ""
|
||
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
|
||
"filename.pem 4096>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||
"corresponding wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista separada por comas de cadeas de versión que o servidor aceptará. "
|
||
"Pódense empregar os comodíns de patróns B<*> e B<?>. O seu valor "
|
||
"predeterminado será a versión do xogo correspondente."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr "Por exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceptará calquera versión."
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas globais:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
|
||
#| "versions to."
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[redirect]> é unha etiqueta para especificar un servidor ao que dirixir "
|
||
"certas versións do cliente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "O enderezo do servidor ao que dirixir os clientes."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "O porto da conexión."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:184
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista separada por comas de versións a dirixir. Compórtase do mesmo "
|
||
"xeito que B<versions_accepted> no referente aos comodíns de patróns."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[ban_time]> é unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para "
|
||
"duracións de vedas temporais."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "O nome a usar para referirse á veda."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<time>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||
"30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A duración. O formato é «%d[%s[%d%s[…]]]», onde %s será «s» (segundos), "
|
||
"«m» (minutos), «h» (horas), «D» (días), «M» (meses) ou «Y» (anos), e %d será "
|
||
"un número. Se non se fornece un modificador de tempo, interpretarase a "
|
||
"cantidade indicada como minutos. Por exemplo: time=\"1D12h30m\" é unha veda "
|
||
"de 1 día, 12 horas e 30 minutos."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:206
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||
"as B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> é unha etiqueta para que o servidor actúe coma proxy e dirixa as "
|
||
"solicitudes dos clientes conectados ao servidor indicado. Acepta as mesmas "
|
||
"claves que B<[redirect]>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
|
||
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
|
||
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
|
||
#| "will run without any nick registration service."
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
|
||
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
|
||
"registration service. All additional tables that are needed for the "
|
||
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
|
||
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
|
||
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> configura o xestor de usuarios. As palabras clave "
|
||
"dispoñíbeis variarán dependendo do xestor de usuarios que se estableza "
|
||
"mediante a palabra clave B<user_handler>. Se non hai ningunha sección "
|
||
"B<[user_handler]> na configuración, o servidor executarase sen ningún "
|
||
"servizo de rexistro de alcumes."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
||
msgid "The hostname of the database server"
|
||
msgstr "O nome do servidor de correo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
||
msgid "The name of the database"
|
||
msgstr "O nome do servidor de correo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||
#| "database"
|
||
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do usuario co que iniciar sesión na base de datos (para "
|
||
"«user_handler=forum»)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This user's password."
|
||
msgid "This user's password"
|
||
msgstr "O contrasinal dese usuario."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os datos do usuario (para "
|
||
"«user_handler=forum»). O máis probábel é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
|
||
"táboaE<gt>_users (por exemplo, «phpbb3_users»)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_game_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||
"players in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_game_content_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
|
||
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_user_group_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
|
||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||
"phpbb3_user_group)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os datos do usuario (para "
|
||
"«user_handler=forum»). O máis probábel é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
|
||
"táboaE<gt>_users (por exemplo, «phpbb3_users»)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_name>"
|
||
msgid "B<db_tournament_query>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
|
||
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
||
"matching IPs to users and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_topics_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
||
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
||
"phpbb3_topics)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os datos do usuario (para "
|
||
"«user_handler=forum»). O máis probábel é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
|
||
"táboaE<gt>_users (por exemplo, «phpbb3_users»)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_banlist_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
|
||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
|
||
"phpbb3_banlist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os datos do usuario (para "
|
||
"«user_handler=forum»). O máis probábel é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
|
||
"táboaE<gt>_users (por exemplo, «phpbb3_users»)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mp_mod_group>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando o servidor se apague correctamente o estado ao saír será «0». Será «2» "
|
||
"de houber un erro coa liña de ordes."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autor orixinal: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificacións "
|
||
"posteriores: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
|
||
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas "
|
||
"Baumhauer E<lt>thomas.baumhauer@gmail.comE<gt>. Autor orixinal desta axuda: "
|
||
"Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
#~ msgid "B<--config-path>"
|
||
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--userdata-path>"
|
||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||
#~ msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
||
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
|
||
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
|
||
#~| "\"..\\e\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
||
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
||
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
||
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
||
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define I<nome> coma o nome do cartafol dos datos do usuario no seu "
|
||
#~ "cartafol persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en "
|
||
#~ "Windows. Tamén podes indicar unha ruta absoluta para o cartafol dos datos "
|
||
#~ "fóra dos antes mencionados. En Windows tamén podes prefixar a ruta con \"."
|
||
#~ "\\e\" or \"..\\e \" para indicar un cartafol relativo ao cartafol de "
|
||
#~ "traballo do proceso."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
#~ msgstr "Devolve a ruta do directorio da configuración do usuario."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
||
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
||
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
||
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
||
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
|
||
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
|
||
#~ "userdata path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define I<nome> coma o nome do cartafol da configuración do usuario no seu "
|
||
#~ "directorio persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en "
|
||
#~ "Windows. Tamén podes indicar unha ruta absoluta para o directorio da "
|
||
#~ "configuración fóra dos antes mencionados. En Windows tamén podes prefixar "
|
||
#~ "a ruta con \".\\e\" or \"..\\e \" para indicar un cartafol relativo ao "
|
||
#~ "cartafol de traballo do proceso. En X11 o cartafol predeterminado é "
|
||
#~ "«$XDG_CONFIG_HOME» ou «$HOME/.config/wesnoth», noutros sistemas é a ruta "
|
||
#~ "de datos do usuario."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define o número máximo de fíos efectivos en espera para a entrada e saída "
|
||
#~ "de rede a n (B<5> de maneira predeterminada,\\ máximo \\ B<30>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
|
||
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define o número máximo de fíos efectivos que se van crear. Se se define a "
|
||
#~ "B<0> non terá límite (B<0> é o valor predeterminado)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina se se debe ler e escribir o ficheiro de salas de forma "
|
||
#~ "comprimida. O valor predeterminado é B<yes> («si»)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<new_room_policy>"
|
||
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
|
||
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
|
||
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina quen pode crear novas salas no servidor. Os valores dispoñíbeis "
|
||
#~ "son B<everyone> («todos»), B<registered> (só os usuarios «rexistrados»), "
|
||
#~ "B<admin> (só os «administradores») e B<nobody> («ninguén»). Salvo que se "
|
||
#~ "indique o contrario, poden todos."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<room_save_file>"
|
||
#~ msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
#~ "loaded and not saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruta a un ficheiro onde gardar a información das salas. Lerase durante a "
|
||
#~ "inicialización do servidor e escribirase nel máis tarde. Se o ficheiro "
|
||
#~ "está baleiro ou non se forneceu unha ruta ao mesmo, nin se cargará nin se "
|
||
#~ "gardará ningunha sala."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
#~ msgstr "B<--bunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.bz2>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descomprime un ficheiro que debería estar en formato BZip2 e gárdao sen o "
|
||
#~ "sufixo «.bz2». Borrarase o I<ficheiro_de_entrada.bz2>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
#~ msgstr "B<--bzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
#~ "I<infile>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comprime un ficheiro en formato BZip2, gárdao coma I<ficheiro_de_entrada>."
|
||
#~ "bz2 e borra o I<ficheiro_de_entrada>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.gz>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descomprime un ficheiro que debería estar en formato GZIP e gárdao sen o "
|
||
#~ "sufixo «.gz». Borrarase o I<ficheiro_de_entrada.gz>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
#~ "I<infile>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comprime un ficheiro en formato GZIP, gárdao coma I<ficheiro_de_entrada>."
|
||
#~ "gz e borra o I<ficheiro_de_entrada>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2018"
|
||
#~ msgstr "2018"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--fps>"
|
||
#~ msgid "B<--proxy>"
|
||
#~ msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||
#~ msgstr "B<--core>I<\\ identificador_de_núcleo>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||
#~ msgstr "B<-p\\ >I<porto>B<,\\ --port>I<\\ porto>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||
#~ msgstr "B<--username>I<\\ nome_de_usuario>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||
#~ msgstr "B<--password>I<\\ contrasinal>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
|
||
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
|
||
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
|
||
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
|
||
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do xestor de usuarios a empregar. Os xestores de usuarios "
|
||
#~ "dispoñíbeis actualmente son B<forum> —para conectar wesnothd á base de "
|
||
#~ "datos dun foro phpbb— e B<sample> —unha mostra de exemplo da interface do "
|
||
#~ "xestor de usuarios, hai que estar tolo para utilizala en algo de verdade"
|
||
#~ "—. O valor predeterminado é B<forum>. Tamén hai que engadir unha sección "
|
||
#~ "B<[user_handler]>, véxase a continuación."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||
#~ msgstr "O nome do servidor da base de datos (para «user_handler=forum»)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||
#~ msgstr "O nome da base de datos (para «user_handler=forum»)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||
#~ msgstr "O contrasinal de dito usuario (para «user_handler=forum»)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
||
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
||
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da táboa na que wesnothd gardará os seus propios datos dos "
|
||
#~ "usuarios (para «user_handler=forum»). Terás que crear a táboa "
|
||
#~ "manualmente, por exemplo mediante: B<CREATE TABLE E<lt>nome-da-"
|
||
#~ "táboaE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED "
|
||
#~ "NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
||
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
|
||
#~ "(in days)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tempo en días tras o cal caducan os alcumes rexistrados (para "
|
||
#~ "«user_handler=sample»)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
|
||
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<[mail]> configura un servidor SMTP mediante o cal o xestor de usuarios "
|
||
#~ "pode enviar correos electrónicos. Actualmente só o utiliza o xestor de "
|
||
#~ "usuarios de exemplo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<server>"
|
||
#~ msgstr "B<server>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<username>"
|
||
#~ msgstr "B<username>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome de usuario co que iniciar sesión no servidor de correo electrónico."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<password>"
|
||
#~ msgstr "B<password>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<from_address>"
|
||
#~ msgstr "B<from_address>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
||
#~ msgstr "O enderezo do remitente da mensaxe."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O porto no que se executa o servidor de correo electrónico. O seu valor "
|
||
#~ "predeterminado é «25»."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
|
||
#~| "for the B<server> domain."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
|
||
#~ "B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis "
|
||
#~ "dispoñíbeis son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ "
|
||
#~ "B<info> (información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel "
|
||
#~ "predeterminado, B<info> para o dominio do servidor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--path>"
|
||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "2013"
|
||
#~ msgstr "2013"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<…>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||
#~ msgstr "Executa o xogo sen a interface gráfica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
#~ "outputs to a windows .bmp file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recibe unha «cadea de ruta de imaxe» de A batalla polo Noroeste con "
|
||
#~ "funcións de rutas de imaxes, e xera un ficheiro BMP de Windows."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||
#~ msgstr "Establece a cantidade de bits por píxel. Por exemplo: B<--bpp 32>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
|
||
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
|
||
#~ "as the data dir."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ir directamente á campaña indicada co identificador indicado. Se non se "
|
||
#~ "indica un identificador, aparecerá un menú de escolla. B<Nota:> ao "
|
||
#~ "empregar esta opción asegúrese tamén de indicar o directorio dos datos "
|
||
#~ "como argumento final, ou asumirase que o identificador é dito directorio."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||
#~ msgstr "Executa o xogo nun pequeno escenario de proba."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai que a intelixencia artificial do bando indicado empregue o algoritmo "
|
||
#~ "non estándar indicado. Os seus posíbeis valores son B<idle_ai> e "
|
||
#~ "B<sample_ai>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||
#~ "have the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Executa o xogo sen interface gráfica. Debe aparecer antes de B<--"
|
||
#~ "multiplayer> para funcionar correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "2011"
|
||
#~ msgstr "2011"
|
||
|
||
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
|
||
#~ msgstr "Activa o novo intérprete da sintaxe das campañas."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--smallgui>"
|
||
#~ msgstr "B<--smallgui>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
|
||
#~ "interface elements."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite usar resolucións de pantalla inferiores a 800×480 e cambia o "
|
||
#~ "tamaño dalgúns elementos da interface."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#~ msgid "2009"
|
||
#~ msgstr "2009"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||
#~ msgstr "Vai directamente ao menú de selección das campañas."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||
#~ msgstr "Mostra unha lista de todos os dominios do rexistro e sae."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
|
||
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
|
||
#~ "isn't installed system-wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "usa localizacións falsas especiais para cambiar a calquera lingua incluso "
|
||
#~ "se esa lingua non está instalada para todo o sistema."
|