2719 lines
84 KiB
Text
2719 lines
84 KiB
Text
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
|
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>,, 2008, 2009, 2012.
|
|
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
|
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
|
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 10:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTH"
|
|
msgstr "WESNOTH"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2022"
|
|
msgstr "2022"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnoth"
|
|
msgstr "wesnoth"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth"
|
|
msgstr "La batalla por Wesnoth"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
|
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
|
msgstr ""
|
|
"wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por "
|
|
"turnos"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SINOPSIS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
|
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
|
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIONES>] [I<RUTA_A_LOS_DATOS>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIPCIÓN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
|
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
|
msgstr ""
|
|
"La batalla por B<Wesnoth> es un juego de estrategia fantástica por turnos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
|
msgid ""
|
|
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
|
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
|
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
|
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
|
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
|
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
|
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
|
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derrote a todos los líderes enemigos utilizando un conjunto equilibrado de "
|
|
"tropas, cuidadosamente administrando sus recursos de oro y aldeas. Cada "
|
|
"unidad tiene sus propias ventajas y desventajas; para ganar, despliegue sus "
|
|
"fuerzas de la mejor forma posible, evitando que sus enemigos tengan la "
|
|
"oportunidad de hacer lo mismo. Según las unidades van ganando experiencia, "
|
|
"adquieren nuevas habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio "
|
|
"idioma y pruebe su habilidad contra un inteligente adversario controlado por "
|
|
"el ordenador, o únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. "
|
|
"Cree sus propias unidades personalizadas, escenarios o campañas, y "
|
|
"compártalas con otros."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCIONES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--all-translations>"
|
|
msgstr "B<--all-translations>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
|
"are deemed insufficiently complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra todas las traducciones en la lista de selección de idioma del juego, "
|
|
"incluso si se considera que no están lo bastante completas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
|
msgstr "B<-c[>I<id_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=id_de_campaña>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
|
msgid ""
|
|
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
|
"appear if no id was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"va directamente a la campaña con el id I<id_de_campaña>. Si no se especifica "
|
|
"id aparecerá un menú de selección."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
|
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
|
msgid ""
|
|
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
|
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de dificultad de la campaña especificada (de 1 al máximo). Si no "
|
|
"especifica ninguno, aparecerá el diálogo de selección de nivel de dificultad."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
|
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_de_escenario>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
|
msgid ""
|
|
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
|
"scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador del escenario de la campaña especificada. El valor por "
|
|
"defecto es el escenario inicial."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
|
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
|
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omite las pantallas de [story] y los diálogos hasta el final del evento "
|
|
"B<start>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--clock>"
|
|
msgstr "B<--clock>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
|
|
"option for showing the GUI Test Dialog."
|
|
msgstr "Añade la opción de mostrar un reloj para probar el tiempo de trazado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
|
msgstr "B<--core>I<\\ id_modulo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
|
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
|
msgstr "reemplaza el módulo cargado con aquel cuya id se especifica."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
|
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directorio>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
|
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
|
msgstr "reemplaza el directorio de datos con el directorio especificado"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--data-path>"
|
|
msgstr "B<--data-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
|
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
|
msgstr "imprime la ruta del directorio de datos y sale."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --debug>"
|
|
msgstr "B<-d, --debug>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
|
msgid ""
|
|
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
|
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
|
"mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página "
|
|
"wiki en https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
|
|
"el modo de comandos)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debug-lua>"
|
|
msgstr "B<--debug-lua>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
|
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
|
msgstr "habilita algunos mecanismos de depuración de Lua"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--strict-lua>"
|
|
msgstr "B<--strict-lua>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
|
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
|
msgstr "deshabilita llamadas obsoletas de Lua API"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
|
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
|
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
|
msgid ""
|
|
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
|
|
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
|
|
"to the file indicated by I<--output>."
|
|
msgstr ""
|
|
"compara los dos archivos WML; no los preprocesa primero (para hacerlo, "
|
|
"ejecutelos antes mediante B<-p>). Genera la comparación como DiffWML por la "
|
|
"salida estándar o en el archivo indicado por I<--output>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
|
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
|
msgid ""
|
|
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
|
"to B<-l> B<--load>."
|
|
msgstr ""
|
|
"inicia directamente el editor de mapas del juego. Si I<archivo> es "
|
|
"especificado, equivale a B<-l> B<--load>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fps>"
|
|
msgstr "B<--fps>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
|
msgid ""
|
|
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
|
|
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
|
"userdata directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra el número de fotogramas por segundo a los que se está ejecutando el "
|
|
"juego actualmente en una esquina de la pantalla además de escribir estos "
|
|
"valores en un archivo del directorio userdata"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
|
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:110
|
|
msgid "runs the game in full screen mode."
|
|
msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h, --help>"
|
|
msgstr "B<-h, --help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
|
msgid ""
|
|
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra un resumen de las opciones de línea de comandos en la salida "
|
|
"estándar, y regresa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
|
msgid ""
|
|
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
|
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
|
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
|
"map dialog opened there."
|
|
msgstr ""
|
|
"carga la partida guardada en I<archivo> desde el directorio estándar de "
|
|
"partidas guardadas. Combinada con la opción B<-e> o B<--editor>, inicia el "
|
|
"editor con el mapa en I<archivo> abierto. Si se trata de un directorio, el "
|
|
"editor mostrará un diálogo de selección de archivos apuntando a éste."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
|
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
|
"ang_GB@latin>"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa el idioma I<lang> en esta sesión. Ejemplo: B<--language ang_GB@latin>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
|
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
|
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"establece el nivel de gravedad del registro de los dominios. B<all> puede "
|
|
"utilizarse para coincidir con cualquier registro de un dominio. Los niveles "
|
|
"disponibles son: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. "
|
|
"Por omisión se utiliza el nivel B<warning> para la mayoría de los dominios, "
|
|
"pero B<deprecation> equivale por omisión a B<none> a no ser que se combine "
|
|
"con la opción B<-d>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log-precise>"
|
|
msgstr "B<--log-precise>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
|
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra los marcadores de tiempo del archivo de registro con mayor precisión."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--log-strict>"
|
|
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
|
|
msgstr "B<--log-strict>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
|
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
|
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
|
msgid ""
|
|
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
|
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
|
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"establece el nivel de precisión del registro. Cualquier mensaje enviado a "
|
|
"los dominios de registro con este nivel o mayor causará un fallo en el "
|
|
"análisis de la unidad a pesar de un resultado victorioso. Solo es relevante "
|
|
"cuando se usa con B<-u>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
|
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
|
msgid ""
|
|
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
|
"exits"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos "
|
|
"conteniendo I<filtro> si es indicado) y regresa"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-log-to-file>"
|
|
msgstr "B<--no-log-to-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in "
|
|
#| "the logs directory under the userdata folder."
|
|
msgid ""
|
|
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
|
|
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
|
|
"in the logs directory under the userdata folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"evita redirigir la salida registrada a un archivo. Los archivos de registro "
|
|
"se crean en el directorio de registros en la carpeta de datos de usuario."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--no-log-to-file>"
|
|
msgid "B<--log-to-file>"
|
|
msgstr "B<--no-log-to-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
|
msgid ""
|
|
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
|
|
"whether implicit or explicit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--no-log-to-file>"
|
|
msgid "B<--no-log-sanitize>"
|
|
msgstr "B<--no-log-to-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
|
msgid ""
|
|
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
|
|
"replacing usernames with USER."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--noaddons>"
|
|
msgid "B<--wnoconsole>"
|
|
msgstr "B<--noaddons>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
|
msgid ""
|
|
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
|
|
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
|
msgid ""
|
|
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
|
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"el número de fotogramas por segundo que el juego puede mostrar, el valor "
|
|
"debería estar entre B<1> y B<1000>, por omisión es índice de refresco del "
|
|
"monitor."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
|
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
|
msgid ""
|
|
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
|
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
|
msgstr ""
|
|
"inicia una partida multijugador. Existen opciones adicionales que pueden "
|
|
"usarse junto con B<--multiplayer> como se explica más abajo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mp-test>"
|
|
msgstr "B<--mp-test>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
|
msgid "load the test mp scenarios."
|
|
msgstr "carga los escenarios de prueba multijugador."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--new-widgets>"
|
|
msgstr "B<--new-widgets>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
|
msgid ""
|
|
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
|
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
|
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"hay una nueva extensión de herramientas WIP, esta opción la habilita. Esto "
|
|
"es muy experimental, no haga informes de errores hasta que se conozca la "
|
|
"mayoría de ellos. Partes de la biblioteca se consideran estables y "
|
|
"funcionarán sin este conmutador."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nodelay>"
|
|
msgstr "B<--nodelay>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
|
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecuta el juego sin pausas para hacer una prueba de rendimiento gráfico. "
|
|
"Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--noaddons>"
|
|
msgstr "B<--noaddons>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
|
msgid "disables loading of user addons."
|
|
msgstr "deshabilita la carga de complementos de usuario."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nocache>"
|
|
msgstr "B<--nocache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
|
msgid "disables caching of game data."
|
|
msgstr "deshabilita el cache de datos de juego."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nogui>"
|
|
msgstr "B<--nogui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
|
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecuta el juego sin la GUI. Solo disponible en combinación con B<--"
|
|
"multiplayer> o B<--screenshot> o B<--plugin>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nobanner>"
|
|
msgstr "B<--nobanner>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
|
msgid "suppress the startup banner."
|
|
msgstr "suprime la ventana de arranque"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
|
msgid "runs the game without music."
|
|
msgstr "ejecuta el juego sin música."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
|
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
|
msgid ""
|
|
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
|
"u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"no intenta validar la repetición del testeo de la unidad. Solo es relevante "
|
|
"cuando se usa con B<-u>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nosound>"
|
|
msgstr "B<--nosound>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
|
msgid "runs the game without sounds and music."
|
|
msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
|
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"extrae al archivo especificado. Aplicable a las operaciones de comparación."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
|
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
|
msgid ""
|
|
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
|
"Unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliza I<password> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
|
|
"preferencias. Método inseguro."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
|
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
|
msgid ""
|
|
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
|
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
|
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"(experimental) carga un I<script> que define una extensión para Wesnoth. "
|
|
"Similar a B<--script>, pero el fichero Lua debería devolver una función que "
|
|
"se ejecutará como una corutina que se activará periódicamente con "
|
|
"actualizaciones."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
|
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
|
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
|
msgid ""
|
|
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
|
|
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
|
|
"by I<--output>."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplica un arreglo DiffWML a un archivo WML; no preprocesa ninguno de los "
|
|
"archivos. Extrae el WML arreglado por la salida estándar o al archivo "
|
|
"indicado por I<--output>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
|
|
# El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
|
msgid ""
|
|
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
|
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
|
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
|
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
|
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
|
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
|
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
|
"line_preprocessor."
|
|
msgstr ""
|
|
"preprocesa un archivo o carpeta especificados. Por cada archivo, se "
|
|
"generarán en el directorio especificado un archivo .cfg de texto plano y "
|
|
"otro archivo .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará "
|
|
"recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las "
|
|
"macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes "
|
|
"que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
|
|
"tutorial ~/result.> Para más detalles en relación con el preprocesador "
|
|
"visite: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
|
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
|
"preprocessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"lista separada por comas de definiciones que van a ser usadas por el comando "
|
|
"B<--preprocess>. Si B<SKIP_CORE> está en la lista, el directorio «data/core» "
|
|
"no se preprocesará."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
|
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"sólo utilizado por el comando B<--preprocess>. Especifica un archivo que "
|
|
"contiene B<[preproc_define]>s para ser incluido antes de la operación."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
|
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
|
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
|
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
|
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"sólo utilizado con el comando B<--preprocess>. Escribirá todas las macros "
|
|
"preprocesadas en el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se "
|
|
"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino del comando "
|
|
"preprocess. El archivo de salida puede ser enviado a B<--preprocess-input-"
|
|
"macros>. Esta opción debe preceder al comando B<--preprocess>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
|
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
|
msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r> B<800x600>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
|
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
|
msgid ""
|
|
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
|
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
|
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
|
msgstr ""
|
|
"toma una 'cadena de dirección de imágen' válida de wesnoth con funciones de "
|
|
"direccionado de imágen, y genera un archivo .png. Las funciones de "
|
|
"direccionado de imágenes están documentadas en https://wiki.wesnoth.org/"
|
|
"ImagePathFunctionWML."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
|
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
|
msgid ""
|
|
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
|
"bug reports, and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"inicializa los directorios del juego, imprime la información necesaria para "
|
|
"su uso en informes de error, y sale."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
|
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
|
msgid ""
|
|
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
|
"B<0>."
|
|
msgstr ""
|
|
"inicializa el generador de números aleatorios con I<number>. Ejemplo: B<--"
|
|
"rng-seed> B<0>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
|
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
|
msgid ""
|
|
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"guarda una captura de pantalla de I<map> en I<output> sin inicializar una "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
|
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"(experimental) I<file> contiene un script Lua para controlar el cliente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
|
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
|
msgid ""
|
|
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
|
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"se conecta al servidor especificado si lo hay, de otro modo se conecta al "
|
|
"primer servidor seleccionado en las preferencias. Ejemplo: B<--server> "
|
|
"B<server.wesnoth.org>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--showgui>"
|
|
msgstr "B<--showgui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
|
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecuta el juego con la GUI (interfaz gráfica de usuario), ignorando "
|
|
"cualquier B<--nogui.> implícito."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--strict-validation>"
|
|
msgstr "B<--strict-validation>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
|
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
|
msgstr "trata los errores de validación como fatales."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
|
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
|
|
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
|
|
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
|
|
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
|
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
|
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecuta el juego en un pequeño escenario de prueba. El escenario debería de "
|
|
"ser alguno definido con una etiqueta WML B<[test]>. Por omisión es B<test>. "
|
|
"Una demostración de la característica B<[micro_ai]> puede ser iniciada con "
|
|
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
|
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
|
msgid ""
|
|
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
|
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece a I<percent> el estándar para considerar que una traducción está "
|
|
"lo bastante completa como para mostrarse en la lista de idiomas del juego. "
|
|
"Los valores válidos van desde 0 hasta 100."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
|
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
|
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecuta el escenario de prueba especificado para testar una unidad. Implica "
|
|
"B<--nogui>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
|
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
|
msgid ""
|
|
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
|
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
|
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"pone al paquete B<package> como disponible para los scripts de lua, de este "
|
|
"modo podrán cargar paquetes arbitrarios. ¡No lo haga con scripts no "
|
|
"confiables! Esta acción da a los lua los mismos permisos que el ejecutable "
|
|
"de wesnoth."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
|
|
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
|
|
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
|
|
msgstr "configura el patrón WML para su uso con B<-V,--validate>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
|
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nombre>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
|
msgid ""
|
|
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
|
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
|
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
|
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"establece el directorio de datos del usuario como I<nombre> en $HOME o \"Mis "
|
|
"documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar una "
|
|
"ruta absoluta para los datos del usuario fuera de $HOME o \"Mis "
|
|
"documentos\\eMis juegos\". En Windows también es posible especificar un "
|
|
"directorio relativo al directorio donde corre el proceso usando una ruta que "
|
|
"comience por \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--userdata-path>"
|
|
msgstr "B<--userdata-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
|
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
|
msgstr "muestra la ruta del directorio de datos del usuario y regresa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
|
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
|
msgid ""
|
|
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliza I<username> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--validate>I<\\ path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
|
msgid "validates a file against the WML schema."
|
|
msgstr "valida un archivo con el patrón WML."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
|
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
|
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
|
msgstr "valida el WML del complemento dado mientras se está jugando."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validate-core>"
|
|
msgstr "B<--validate-core>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
|
msgid "validates the core WML as you play."
|
|
msgstr "valida el núcleo WML mientras se está jugando."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--validate-schema \\ path>"
|
|
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--validate-schema \\ path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
|
msgid "validates a file as a WML schema."
|
|
msgstr "valida un archivo como un patrón WML."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validcache>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
|
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
|
msgstr "asume que el caché es válido (peligroso)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --version>"
|
|
msgstr "B<-v, --version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
|
msgid "shows the version number and exits."
|
|
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--simple-version>"
|
|
msgstr "B<--simple-version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
|
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
|
msgstr "muestra el número de versión y nada más, y finaliza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w, --windowed>"
|
|
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
|
msgid "runs the game in windowed mode."
|
|
msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--with-replay>"
|
|
msgstr "B<--with-replay>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
|
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
|
msgstr "muestra la repetición de la partida cargada con la opción B<--load>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Options for --multiplayer"
|
|
msgstr "Opciones para --multiplayer"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
|
msgid ""
|
|
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
|
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
|
"number of players possible in the chosen scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones multijugador específicas de bando están marcadas con "
|
|
"I<número>. I<número> ha de reemplazarse por un número de bando. "
|
|
"Habitualmente es 1 o 2, pero depende del número de jugadores posibles en el "
|
|
"escenario elegido."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
|
msgid ""
|
|
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona un archivo de configuración a cargar por el controlador de "
|
|
"inteligencia artificial para este bando."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
|
msgid ""
|
|
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
|
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
|
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
|
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona un algoritmo no estándar para ser usado por el controlador de la "
|
|
"IA para este bando. El algoritmo se define por una etiqueta B<[ai]>, que "
|
|
"puede ser tanto un módulo en \"data/ai/ais\" o en \"data/ai/dev\" o un "
|
|
"algoritmo definido por un complemento. Entre los valores disponibles se "
|
|
"incluyen: B<idle_ai> y B<experimental_ai>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
|
msgid ""
|
|
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
|
"B<null>."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona el controlador para este bando. Los valores disponibles son: "
|
|
"B<human>, B<ai> y B<null>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
|
msgid ""
|
|
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
|
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
|
"eras.cfg> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por "
|
|
"omisión (B<Default>). La era se selecciona usando un identificador (id). Las "
|
|
"eras incluidas están descritas en el archivo B<data/multiplayer/eras.cfg>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--exit-at-end>"
|
|
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
|
msgid ""
|
|
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
|
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
|
"for scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"sale una vez se ha completado el escenario, sin mostrar un diálogo de "
|
|
"victoria o derrota que normalmente requiere que el usuario pulse en "
|
|
"Finalizar escenario. Esto se usa también para pruebas de rendimiento "
|
|
"automatizadas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
|
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
|
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se utilizan las configuraciones del mapa sino los valores predeterminados."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
|
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
|
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
|
msgstr "configura la I<label> para IAs."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
|
msgid ""
|
|
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
|
"scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"repite una partida multijugador I<value> veces. Es mejor usarlo con B<--"
|
|
"nogui> para evaluaciones automatizadas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
|
msgid ""
|
|
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
|
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
|
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
|
msgstr ""
|
|
"establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de "
|
|
"las opciones empleadas con B<--controller> y B<--algorithm.> Sólo debería "
|
|
"ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia artificial. "
|
|
"(no está documentado por completo todavía)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
|
msgid ""
|
|
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
|
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona un escenario multijugador por su identificador. El id de "
|
|
"escenario por defecto es B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
|
msgid ""
|
|
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
|
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se "
|
|
"selecciona usando un identificador (id). Las facciones se describen en el "
|
|
"archivo data/multiplayer.cfg."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:472
|
|
msgid ""
|
|
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
|
"is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto no hay "
|
|
"límite de turnos."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:473 doc/man/wesnothd.6:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "ESTADO DE SALIDA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:478
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
|
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
|
"with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de salida normal es 0. Un estado de 1 indica un error de "
|
|
"iniciación (SDL, vídeo, fuentes, etc.). Un estado de 2 indica un problema "
|
|
"con las opciones de la línea de comandos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:488
|
|
msgid ""
|
|
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
|
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
|
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
|
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
|
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
|
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al ejecutar testeos de unidades (con B<\\ -u>), el estado de salida es "
|
|
"diferente. Un estado de salida de 0 indica que se ha pasado el test y 1 "
|
|
"indica que el test ha fallado. Un estado de salida de 3 indica que se ha "
|
|
"pasado el test pero ha producido un archivo de repetición no válido. Un "
|
|
"estado de salida de 4 indica que se ha pasado el test pero la repetición "
|
|
"genera errores. Estos dos últimos solo son devueltos si no se le pasa B<--"
|
|
"noreplaycheck>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:489 doc/man/wesnothd.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:492
|
|
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:494
|
|
msgid ""
|
|
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt> y Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:496
|
|
msgid ""
|
|
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
|
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril Bouthors "
|
|
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:276
|
|
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
|
msgstr "Visite la página web oficial: https://www.wesnoth.org/"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:277
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr "COPYRIGHT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:283
|
|
msgid ""
|
|
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
|
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
|
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es Software Libre; este software está licenciado bajo GPL versión 2, "
|
|
"tal y como ha sido publicada por la Free Software Foundation. No existe "
|
|
"NINGUNA garantía; ni siquiera para SU USO COMERCIAL o ADECUACIÓN A UN "
|
|
"PROPÓSITO PARTICULAR."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:506 doc/man/wesnothd.6:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
|
|
|
|
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. (at your option) any later version.
|
|
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. GNU General Public License for more details.
|
|
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
|
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
|
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
|
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTHD"
|
|
msgstr "WESNOTHD"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnothd"
|
|
msgstr "wesnothd"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
|
msgstr "Servidor de partidas multijugador para La batalla por Wesnoth"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
|
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"wesnothd - Servidor de partidas multijugador para La batalla por B<Wesnoth>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
|
|
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
|
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ruta>\\|] [\\|B<-p> I<puerto>\\|] [\\|"
|
|
"B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:35
|
|
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:40
|
|
msgid ""
|
|
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
|
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
|
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administra partidas multijugador para La batalla por Wesnoth. Vea https://"
|
|
"www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber qué comandos acepta el "
|
|
"servidor a través del cliente de wesnoth (/query ...) o del FIFO."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
|
msgid ""
|
|
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
|
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
|
"sending SIGHUP to the server process."
|
|
msgstr ""
|
|
"indica a wesnothd donde encontrar el archivo de configuración que debe usar. "
|
|
"Vea la sección B<CONFIGURACIÓN DEL SERVIDOR> más abajo para conocer la "
|
|
"sintaxis. Es posible recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso "
|
|
"del servidor."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --daemon>"
|
|
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:51
|
|
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
|
msgstr "ejecuta wesnothd como demonio."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:54
|
|
msgid "tells you what the command line options do."
|
|
msgstr "muestra las opciones de línea de comandos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
|
"the B<server> domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B<all> puede "
|
|
"utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles son: "
|
|
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto se utiliza el "
|
|
"nivel B<error>, salvo por el dominio B<server> que utiliza el nivel B<info>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
|
msgstr "B<-p\\ >I<puerto>B<,\\ --port>I<\\ puerto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
|
msgid ""
|
|
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
|
"B<15000> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"conecta al servidor al puerto especificado. Si no se especifica ningún "
|
|
"puerto, se usará el puerto B<15000>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V, --version>"
|
|
msgstr "B<-V, --version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
|
msgid "shows version number and exits."
|
|
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:79
|
|
msgid "turns debug logging on."
|
|
msgstr "activa el registro de depuración."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SERVER CONFIG"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN DEL SERVIDOR"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The general syntax is:"
|
|
msgstr "La sintaxis general es:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:86
|
|
msgid "[I<tag>]"
|
|
msgstr "[I<etiqueta>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
|
msgstr "I<clave>=\"I<valor>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:90
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
|
msgstr "I<clave>=\"I<valor>,I<valor>,...\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:92
|
|
msgid "[/I<tag>]"
|
|
msgstr "[/I<etiqueta>]"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global keys:"
|
|
msgstr "Claves globales:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
|
msgid ""
|
|
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
|
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
|
"query by an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece como B<no> (por defecto), peticiones de salida y reinicio "
|
|
"son ignoradas salvo que provengan del FIFO. Active esta opción con B<yes> "
|
|
"para permitir el apagado remoto a través de comandos /query ejecutados por "
|
|
"administradores."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ban_save_file>"
|
|
msgstr "B<ban_save_file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
|
msgid ""
|
|
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
|
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta completa o relativa a un archivo (comprimido con gzip) que el servidor "
|
|
"pueda leer y escribir. Los vetos del servidor serán almacenados en este "
|
|
"archivo y leídos nuevamente al iniciar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<connections_allowed>"
|
|
msgstr "B<connections_allowed>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
|
"(default: B<5>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de conexiones permitidas desde la misma IP. B<0> significa "
|
|
"infinitas. (Por defecto: B<5>.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
|
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
|
"being used from logging in. (default: false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar que los usuarios que no están registrados con B<user_handler> "
|
|
"sean usados para acceder. (predeterminado: false)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<disallow_names>"
|
|
msgstr "B<disallow_names>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
|
|
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
|
|
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
|
|
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
msgid ""
|
|
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
|
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
|
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
|
|
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombres/ápodos rechazados por el servidor. B<*> y B<?> sirven de comodines. "
|
|
"Vea B<glob>(7) para más detalles. Los valores por defecto (utilizados si no "
|
|
"especifica nada) son: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
|
|
"network,player>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fifo_path>"
|
|
msgstr "B<fifo_path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
|
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
|
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta al FIFO a través del cual puede enviarle comandos al servidor "
|
|
"(equivalente a /query ... en Wesnoth). Si no se especifica, se usará por "
|
|
"omisión la ruta del momento de la compilación (por omisión: B</var/run/"
|
|
"wesnothd/socket>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<id>"
|
|
msgstr "B<id>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
|
|
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
|
|
"as 1.16 or 1.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del servidor cuando se usa la funcionalidad de la base de datos para "
|
|
"almacenar información del juego. Generalmente es la versión mayor.menor de "
|
|
"los clientes aceptados, como 1.16 o 1.17."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<max_messages>"
|
|
msgstr "B<max_messages>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de mensajes permitidos en un lapso de tiempo definido por "
|
|
"B<messages_time_period>. (Por defecto: B<4>.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<messages_time_period>"
|
|
msgstr "B<messages_time_period>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
|
"B<10> seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lapso de tiempo (en segundos) usado para detectar una inundación de "
|
|
"mensajes. (Por defecto: B<10> segundos.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<motd>"
|
|
msgstr "B<motd>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
|
msgid "The message of the day."
|
|
msgstr "El mensaje del día."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<passwd>"
|
|
msgstr "B<passwd>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
|
msgid ""
|
|
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La contraseña utilizada para obtener privilegios de administrador (mediante "
|
|
"B</query admin >I<contraseña>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<replay_save_path>"
|
|
msgstr "B<replay_save_path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
|
msgid ""
|
|
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
|
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio donde el servidor almacena repeticiones de partidas (no olvide "
|
|
"la «/» al final). Por omisión estará «» (vacío) lo que quiere decir que el "
|
|
"directorio wesnothd fue inicializado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<restart_command>"
|
|
msgstr "B<restart_command>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
|
msgid ""
|
|
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
|
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
|
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando que ejecuta el servidor para iniciar un nuevo proceso al recibir "
|
|
"el comando B<restart>. (Sólo puede ser enviado a través del FIFO; vea la "
|
|
"opción B<allow_remote_shutdown> arriba.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<save_replays>"
|
|
msgstr "B<save_replays>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
|
"(default: B<false>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si el servidor almacenará automáticamente las repeticiones de las "
|
|
"partidas. (Por defecto: B<false>.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_enabled>"
|
|
msgstr "B<tls_enabled>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
|
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite el uso de TLS. Si es verdadero, también requiere que se configuren "
|
|
"las siguientes 3 opciones."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_fullchain>"
|
|
msgstr "B<tls_fullchain>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
|
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
|
|
msgstr "Cadena de certificados TLS completa en formato .pem"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_private_key>"
|
|
msgstr "B<tls_private_key>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
|
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
|
msgstr "clave privada para TLS en formato .pem"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_dh>"
|
|
msgstr "B<tls_dh>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
|
msgid ""
|
|
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
|
|
"filename.pem 4096>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros TLS DH como archivo .pem. Generar con B<openssl dhparam -out "
|
|
"filename.pem 4096>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<versions_accepted>"
|
|
msgstr "B<versions_accepted>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
|
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
|
"corresponding wesnoth version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separada por comas de patrones de números de versión que serán "
|
|
"admitidos por el servidor. B<*> y B<?> sirven de comodines. (Por defecto es "
|
|
"la versión de Wesnoth correspondiente al servidor.)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
|
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: B<versions_accepted=\"*\"> acepta cualquier cadena de versión."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas globales:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:172
|
|
msgid ""
|
|
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
|
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[redirect]> Una etiqueta para especificar un servidor al que se "
|
|
"redirigirán ciertas versiones de clientes. No es usado si "
|
|
"B<versions_accepted> no está establecido."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<host>"
|
|
msgstr "B<host>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
|
msgid "The address of the server to redirect to."
|
|
msgstr "La dirección del servidor destino de la redirección."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<port>"
|
|
msgstr "B<port>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
|
msgid "The port to connect to."
|
|
msgstr "El puerto al que se hará la conexión."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<version>"
|
|
msgstr "B<version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:184
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
|
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separada por comas de los patrones de versiones a redirigir, "
|
|
"usando la misma sintaxis que en B<versions_accepted>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
|
msgid ""
|
|
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[ban_time]> Una etiqueta para definir palabras claves convenientes como "
|
|
"sinónimos de duraciones de vetos temporales."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<name>"
|
|
msgstr "B<name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
|
msgid "The name used to reference the ban time."
|
|
msgstr "El nombre utilizado para hacer referencia a la duración de veto."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<time>"
|
|
msgstr "B<time>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
|
msgid ""
|
|
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
|
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
|
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
|
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
|
"30 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La definición del intervalo de tiempo. El formato es %d[%s[%d%s[...]]] donde "
|
|
"el modificador %s es s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M "
|
|
"(meses) o Y (años) y %d es un número. De estar ausente el modificador, se "
|
|
"asumen minutos (m). Ejemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta en una duración de "
|
|
"veto de 1 día, 12 horas y 30 minutos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:206
|
|
msgid ""
|
|
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
|
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
|
"as B<[redirect]>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[proxy]> Una etiqueta para indicar al servidor que actúe como proxy y "
|
|
"reenvíe las solicitudes de los clientes conectados al servidor "
|
|
"especificado. Acepta las mismas opciones que B<[redirect]>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:217
|
|
msgid ""
|
|
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
|
|
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
|
|
"registration service. All additional tables that are needed for the "
|
|
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
|
|
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
|
|
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[user_handler]> Configura el servicio de usuarios. Si no hay ninguna "
|
|
"sección B<[user_handler]> en la configuración, el servidor funcionará sin "
|
|
"ningún servicio de registro de usuarios. Todas las tablas adicionales que se "
|
|
"necesitan para que funcione B<forum_user_handler> pueden encontrarse en "
|
|
"table_definitions.sql en el repositorio de fuentes de Wesnoth. Requiere "
|
|
"soporte mysql activado. Para cmake es B<ENABLE_MYSQL> y por scons es "
|
|
"B<forum_user_handler.>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_host>"
|
|
msgstr "B<db_host>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
|
msgid "The hostname of the database server"
|
|
msgstr "El nombre del host del servidor de base de datos"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_name>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
|
msgid "The name of the database"
|
|
msgstr "El nombre de la base de datos"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_user>"
|
|
msgstr "B<db_user>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
|
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
|
msgstr "El nombre del usuario con el cual iniciar sesión en la base de datos"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_password>"
|
|
msgstr "B<db_password>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
|
msgid "This user's password"
|
|
msgstr "La contraseña de este usuario"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
|
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que sus foros phpBB almacenan los datos de sus "
|
|
"usuarios. Generalmente éste será E<lt>table-prefixE<gt>_users (por ej.: "
|
|
"phpbb3_users)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_extra_table>"
|
|
msgstr "B<db_extra_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará sus propios datos sobre "
|
|
"los usuarios."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_game_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará sus propios datos sobre "
|
|
"las partidas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
|
"players in a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará sus propios datos acerca "
|
|
"de los jugadores en una partida."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_game_info_table>"
|
|
msgid "B<db_game_content_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
|
#| "modifications used in a game."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
|
|
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará sus propios datos acerca "
|
|
"de las modificaciones usadas en una partida."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_user_group_table>"
|
|
msgstr "B<db_user_group_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
|
|
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
|
"phpbb3_user_group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que sus foros phpBB almacenan los datos de sus "
|
|
"grupos de usuarios. Generalmente éste será E<lt>table-prefixE<gt>_user_group "
|
|
"(por ej.: phpbb3_user_group)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_name>"
|
|
msgid "B<db_tournament_query>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
|
|
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
|
msgstr "B<db_connection_history_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
|
"matching IPs to users and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que almacenar los tiempos de inicio/cierre de "
|
|
"sesión. También se utiliza para hacer coincidir las direcciones IP con los "
|
|
"usuarios y viceversa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_topics_table>"
|
|
msgstr "B<db_topics_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
|
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
|
"phpbb3_topics)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que sus foros phpBB almacenan la información de "
|
|
"sus conversaciones (hilos). Generalmente éste será E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_topics (por ej.: phpbb3_topics)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_banlist_table>"
|
|
msgstr "B<db_banlist_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
|
|
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
|
|
"phpbb3_banlist)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la tabla en la que sus foros phpBB almacenan los datos de sus "
|
|
"usuarios baneados. Generalmente éste será E<lt>table-prefixE<gt>_banlist "
|
|
"(por ej.: phpbb3_banlist)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mp_mod_group>"
|
|
msgstr "B<mp_mod_group>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del grupo del foro que se considera que tiene autorización para "
|
|
"moderar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
|
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de salida normal es 0 si el servidor fue terminado de forma "
|
|
"normal. Un estado de salida de 2 indica un problema con las opciones de la "
|
|
"línea de comandos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
|
msgid ""
|
|
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
|
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
|
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
|
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
|
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
|
|
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
|
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> y Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
|
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual fue originalmente escrita "
|
|
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:287
|
|
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
|
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nombre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
|
#~ msgstr "Obsoleto, utilice B<--userdata-dir>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--config-path>"
|
|
#~ msgstr "B<--config-path>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
|
#~ msgstr "Obsoleto, utilice B<--userdata-path>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nombre>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
|
|
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
|
|
#~| "\"..\\e\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
|
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
|
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "establece el directorio de datos del usuario como I<nombre> en $HOME o "
|
|
#~ "\"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible "
|
|
#~ "especificar una ruta absoluta para los datos del usuario fuera de $HOME o "
|
|
#~ "\"Mis documentos\\eMis juegos\". En Windows también es posible "
|
|
#~ "especificar un directorio relativo al directorio donde corre el proceso "
|
|
#~ "usando una ruta que comience por \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
|
|
|
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "muestra la ruta del directorio de la configuración del usuario y regresa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
|
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
|
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
|
|
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
|
|
#~ "userdata path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "establece el directorio de configuración del usuario como I<nombre> en "
|
|
#~ "$HOME o \"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible "
|
|
#~ "especificar una ruta absoluta para el directorio de configuración fuera "
|
|
#~ "de $HOME o \"Mis documentos\\eMis juegos\". En Windows también es posible "
|
|
#~ "especificar un directorio relativo al directorio donde corre el proceso "
|
|
#~ "usando una ruta que comience por \".\\e\" or \"..\\e\". Con X11 está "
|
|
#~ "predeterminado como $XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/wesnoth, en otros "
|
|
#~ "sistemas para la ruta de los datos de usuario."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
|
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "establece el número máximo de subprocesos de trabajo en espera para E/S "
|
|
#~ "de red (por defecto: B<5>,\\ máx:\\ B<30>)."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
|
|
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "establece el número máximo de subprocesos de trabajo que se crearán. Si "
|
|
#~ "se establece como B<0>, no habrá ningún límite. (Por defecto: B<0>)."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
|
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
|
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina si el archivo de salones debe ser leído y escrito como un "
|
|
#~ "archivo comprimido. Activado por defecto (B<yes>)."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<new_room_policy>"
|
|
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
|
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
|
|
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
|
|
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina quién puede crear salones nuevos en el servidor. Los valores "
|
|
#~ "disponibles son B<everyone>, B<registered>, B<admin> y B<nobody>, y "
|
|
#~ "respectivamente otorgan permiso a todos, usuarios registrados, "
|
|
#~ "administradores o deshabilita la creación de salones. El valor por "
|
|
#~ "defecto es B<everyone>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<room_save_file>"
|
|
#~ msgstr "B<room_save_file>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
|
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
|
#~ "loaded and not saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruta a un archivo donde la información de salones será almacenada. Este "
|
|
#~ "archivo es procesado al inicio del servidor y guardado posteriormente. Si "
|
|
#~ "la ruta está vacía o ausente, no se cargarán ni almacenarán salones."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
|
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
|
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ archivo_de_entrada.bz2>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
|
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "descomprime un archivo que debería estar en formato bzip2 y lo almacena "
|
|
#~ "sin el sufijo .bz2. El I<archivo_de_entrada.bz2> será eliminado."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ archivo_de_entrada>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
|
#~ "I<infile>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "comprime un archivo en formato bzip2, lo guarda como "
|
|
#~ "I<archivo_de_entrada>.bz2 y elimina I<archivo_de_entrada>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
|
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
|
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena "
|
|
#~ "sin el sufijo .gz. El I<archivo_de_entrada.gz> será eliminado."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ archivo_de_entrada>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
|
#~ "I<infile>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como I<archivo_de_entrada>."
|
|
#~ "gz y elimina I<archivo_de_entrada>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "2021"
|
|
#~ msgstr "2021"
|
|
|
|
#~ msgid "2018"
|
|
#~ msgstr "2018"
|
|
|
|
#~ msgid "B<user_handler>"
|
|
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
|
|
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
|
|
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
|
|
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
|
|
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre del servicio de usuarios a utilizar. Los servicios actualmente "
|
|
#~ "disponibles son B<forum> (para conectar wesnothd a una base de datos de "
|
|
#~ "foros phpBB) y B<sample> (una implementación de ejemplo para "
|
|
#~ "programadores, no diseñada para su uso en sistemas de producción). El "
|
|
#~ "valor por defecto es B<forum>. También necesitará agregar una sección "
|
|
#~ "B<[user_handler]> (vea abajo)."
|
|
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(para user_handler=forum) El nombre de host del servidor de base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
|
#~ msgstr "(para user_handler=forum) El nombre de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
|
#~ msgstr "(para user_handler=forum) La contraseña de este usuario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
|
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
|
#~ "manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que wesnothd guardará "
|
|
#~ "sus propios datos sobre los usuarios. Tendrá que crear esta tabla de "
|
|
#~ "forma manual."
|
|
|
|
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
|
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
|
|
#~ "(in days)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(para user_handler=sample) El tiempo tras el cual un nombre de usuario "
|
|
#~ "registrado expira (en días)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
|
|
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<[mail]> Configura un servidor SMTP a través del cual el servicio de "
|
|
#~ "usuarios enviará correos electrónicos. Por ahora sólo es utilizado por el "
|
|
#~ "servicio de ejemplo (user_handler=sample)."
|
|
|
|
#~ msgid "B<server>"
|
|
#~ msgstr "B<server>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<username>"
|
|
#~ msgstr "B<username>"
|
|
|
|
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de usuario utilizado para iniciar sesión en el servidor de "
|
|
#~ "correos."
|
|
|
|
#~ msgid "B<password>"
|
|
#~ msgstr "B<password>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<from_address>"
|
|
#~ msgstr "B<from_address>"
|
|
|
|
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
|
#~ msgstr "La dirección de respuesta (reply-to) de su correo."
|
|
|
|
#~ msgid "B<mail_port>"
|
|
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
|
|
|
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
|
#~ msgstr "El puerto del servidor de correo (por defecto, 25)."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--proxy>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy>"
|
|
|
|
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
|
#~ msgstr "habilita el uso de proxy para conexiones de red."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
|
|
|
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
|
#~ msgstr "especifica la I<address> para el proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
|
|
|
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
|
#~ msgstr "especifica el I<port> para el proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
|
|
|
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
|
#~ msgstr "especifica el I<username> para iniciar sesión en el proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
|
|
|
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
|
#~ msgstr "especifica la I<password> para iniciar sesión en el proxy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
|
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
|
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
|
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
|
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que wesnothd "
|
|
#~ "almacenará sus propios datos sobre los usuarios. Tendrá que crear esta "
|
|
#~ "tabla manualmente, por ejemplo: B<CREATE TABLE E<lt>table-"
|
|
#~ "nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY user_lastvisit INT UNSIGNED "
|
|
#~ "NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<--path>"
|
|
#~ msgstr "B<--path>"
|
|
|
|
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
|
#~ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
|
|
|
|
#~ msgid "2017"
|
|
#~ msgstr "2017"
|
|
|
|
# Esto que es? el año?
|
|
#~ msgid "2013"
|
|
#~ msgstr "2013"
|
|
|
|
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
#~ msgstr "B<--log-level=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
|
#~ msgstr "ejecuta el juego sin la GUI (interfaz gráfica de usuario)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
|
#~ "outputs to a windows .bmp file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "toma una cadena con una ruta de imagen válida para Wesnoth con funciones "
|
|
#~ "de ruta de imagen y la extrae a un archivo .bmp de windows."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
|
|
|
|
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
|
#~ msgstr "establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: B<--bpp 32>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
|
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
|
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
|
|
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
|
|
#~ "as the data dir."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "va directamente a la campaña especificada con el identificador "
|
|
#~ "E<lt>id_de_campañaE<gt>. Un menú de selección aparecerá si no especifica "
|
|
#~ "un id. B<Nota:> Al usar esta opción, asegúrese de especificar tanto la "
|
|
#~ "ruta de acceso a los datos como el argumento final, de otro modo, el "
|
|
#~ "juego interpretará el identificador de escenario o campaña como tal."
|
|
|
|
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
|
#~ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
|
|
|
|
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
|
#~ msgstr "inicia el juego en un pequeño escenario de prueba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
|
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el "
|
|
#~ "controlador de inteligencia artificial para este bando. Los valores "
|
|
#~ "disponibles son: B<idle_ai> y B<sample_ai>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
|
#~ "have the desired effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ejecuta el juego sin la interfaz gráfica de usuario. Esta opción debe "
|
|
#~ "preceder B<--multiplayer> para tener el efecto deseado."
|
|
|
|
#~ msgid "2011"
|
|
#~ msgstr "2011"
|