2526 lines
78 KiB
Text
2526 lines
78 KiB
Text
# Translators:
|
|
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006 - 2010.
|
|
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2008 - 2011, 2018.
|
|
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2018, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18 - wesnoth-manpages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 00:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: René Genz <liebundartig@freenet.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTH"
|
|
msgstr "WESNOTH"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2022"
|
|
msgstr "2022"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnoth"
|
|
msgstr "wesnoth"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth"
|
|
msgstr "Battle for Wesnoth"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
|
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
|
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth, ein rundenbasiertes Strategiespiel"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
|
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
|
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONEN>] [I<ORT_DER_SPIELDATEN>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
|
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Battle for B<Wesnoth> ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem "
|
|
"Fantasy-Szenario."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
|
msgid ""
|
|
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
|
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
|
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
|
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
|
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
|
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
|
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
|
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besiegen Sie alle feindlichen Anführer, indem Sie einen geschickt gewählten "
|
|
"Kader an Truppen in die Schlacht führen und dabei auch Ihr Gold und Ihre "
|
|
"Dörfer verwalten. Alle Einheiten haben ihre eigenen Stärken und Schwächen; "
|
|
"um siegreich hervor zu gehen, müssen Sie diese Kräfte zu Ihrem Vorteil "
|
|
"nutzen und zugleich den Gegner an selbigem hindern. Mit wachsender Erfahrung "
|
|
"erlernen die Truppen neue Fertigkeiten und werden mächtiger. Spielt in Eurer "
|
|
"eigenen Sprache und testet Eure Fertigkeiten gegen kluge Computer-Gegner, "
|
|
"oder tretet Wesnoths vielfältiger Gemeinschaft der Online-Spieler bei. "
|
|
"Erstellt selbst angepassten Einheiten, Szenarien oder Kampagnen, und teilt "
|
|
"diese mit anderen."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "KOMMANDOZEILENOPTIONEN"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--all-translations>"
|
|
msgstr "B<--all-translations>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
|
"are deemed insufficiently complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige alle Übersetzungen in der Auswahlliste im Spiel an, egal wie weit sie "
|
|
"übersetzt sind."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
|
msgstr "B<-c[>I<Kampagnen-ID>B<],\\ --campaign[>I<=Kampagnen-ID>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
|
msgid ""
|
|
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
|
"appear if no id was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet die Kampagne mit der ID I<Kampagnen-ID>. Ein Auswahlmenü wird "
|
|
"angezeigt falls keine ID angegeben wurde."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
|
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=Schwierigkeitsgrad>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
|
msgid ""
|
|
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
|
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der I<Schwierigkeitsgrad> der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
|
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ Szenario-ID>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
|
msgid ""
|
|
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
|
"scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Falls diese Option nicht "
|
|
"angegeben ist, wird das erste Szenario gestartet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
|
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
|
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringt den [story]-Teil eines Szenarios und Dialoge im B<start>-"
|
|
"Ereignis."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--clock>"
|
|
msgstr "B<--clock>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
|
|
"option for showing the GUI Test Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Entwickleroption) Fügt dem Hauptmenü einen neuen Knopf hinzu, mit welchem "
|
|
"man eine Uhr mit GUI2-Elementen zum Testen aufrufen kann."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
|
msgstr "B<--core>I<\\ Kern-ID>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
|
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
|
msgstr "Ersetzt den geladenen Kern mit dem angegebenen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
|
msgstr "B<--data-dir>I<\\ Verzeichnis>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
|
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
|
msgstr "Das angegebene Verzeichnis als Daten-Verzeichnis verwenden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--data-path>"
|
|
msgstr "B<--data-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
|
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
|
msgstr "Gibt den Pfad des Spieldateienverzeichnisses aus."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --debug>"
|
|
msgstr "B<-d, --debug>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
|
msgid ""
|
|
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
|
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
|
"mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt zusätzliche Kommandos in der spieleigenen Befehlszeile (auf der Wiki-"
|
|
"Seite https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode sind weitere Informationen "
|
|
"hierzu verfügbar)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debug-lua>"
|
|
msgstr "B<--debug-lua>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
|
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
|
msgstr "Aktiviert einen Debugmechanismus für Lua."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--strict-lua>"
|
|
msgstr "B<--strict-lua>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
|
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
|
msgstr "Unterstützung für veraltete Lua-Aufrufe deaktivieren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
|
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
|
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ Linke-Datei>B<\\ >I<Rechte-Datei>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
|
msgid ""
|
|
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
|
|
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
|
|
"to the file indicated by I<--output>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Unterschiede zwischen zwei WML-Dateien an. Der Präprozessor wird "
|
|
"nicht verwendet (falls das gewünscht ist, verwende erst B<-p>). Gibt die "
|
|
"Unterschiede als DiffWML im Terminal aus, oder speichert sie in der mit I<--"
|
|
"output> angegebenen Datei."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
|
msgstr "B<-e[>I<Datei>B<],\\ --editor[>I<=Datei>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
|
msgid ""
|
|
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
|
"to B<-l> B<--load>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den im Spiel integrierten Karteneditor direkt starten. Falls eine I<Datei> "
|
|
"angegeben wurde, verhält es sich wie B<-l> B<--load>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fps>"
|
|
msgstr "B<--fps>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
|
msgid ""
|
|
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
|
|
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
|
"userdata directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die \"Bilder pro Sekunde\"-Anzeige im Spiel und speichert die "
|
|
"Werte ebenfalls in einer Datei im Verzeichnis für Nutzerdaten."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
|
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:110
|
|
msgid "runs the game in full screen mode."
|
|
msgstr "Startet das Spiel im Vollbildmodus."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h, --help>"
|
|
msgstr "B<-h, --help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
|
msgid ""
|
|
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
|
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ Datei>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
|
msgid ""
|
|
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
|
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
|
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
|
"map dialog opened there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lädt den Spielstand I<Datei> aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls "
|
|
"auch die B<-e>- oder B<--editor>-Option verwendet wurde, wird der Editor mit "
|
|
"der Karte aus I<Datei> geöffnet. Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird "
|
|
"der Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem "
|
|
"Verzeichnis gestartet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
|
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ Sprache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
|
"ang_GB@latin>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt für diese Sitzung die I<Sprache> (Symbol). Beispiel: B<--language "
|
|
"ang_GB@latin>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--log->I<Stufe>B<=>I<Domäne1>B<,>I<Domäne2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
|
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
|
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die I<Stufe> der Logausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche "
|
|
"Domänen zu verwenden. Verfügbare I<Stufen>: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
|
|
"B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Für die meisten Logdomänen wird "
|
|
"standardmäßig wird die Stufe B<warning> verwendet, die B<deprecation>-Domäne "
|
|
"dagegen benutzt B<none> als Voreinstellung sofern nicht die B<-d>-Option "
|
|
"ebenfalls gesetzt ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log-precise>"
|
|
msgstr "B<--log-precise>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
|
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
|
msgstr "Zeigt die Zeitstempel in der Log-Ausgabe mit höherer Genauigkeit."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--log-strict>"
|
|
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
|
|
msgstr "B<--log-strict>I<\\ Stufe>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
|
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
|
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
|
msgid ""
|
|
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
|
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
|
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorgt dafür dass die Unit-Tests scheitern, falls irgendeine Log-Domäne eine "
|
|
"Meldung auf der angegebenen oder einer schlimmeren I<Stufe> erhält. Wird nur "
|
|
"zusammen mit B<-u> benutzt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
|
msgstr "B<--logdomains[>I<=Filter>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
|
msgid ""
|
|
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
|
"exits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die definierten Log-Domänen aus (nur jene, die I<Filter> enthalten, "
|
|
"falls angegeben)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-log-to-file>"
|
|
msgstr "B<--no-log-to-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in "
|
|
#| "the logs directory under the userdata folder."
|
|
msgid ""
|
|
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
|
|
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
|
|
"in the logs directory under the userdata folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert Umleitung von gespeicherter Ausgabe in eine Datei. Log-Dateien "
|
|
"werden erstellt im \"logs\"-Verzeichnis im Nutzerdatenverzeichnis."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log-to-file>"
|
|
msgstr "B<--log-to-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
|
msgid ""
|
|
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
|
|
"whether implicit or explicit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Log-Ausgabe wird in eine Datei geschrieben. Annulliert den Effekt von --no-"
|
|
"log-to-file egal ob implizit und explizit."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--no-log-to-file>"
|
|
msgid "B<--no-log-sanitize>"
|
|
msgstr "B<--no-log-to-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
|
msgid ""
|
|
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
|
|
"replacing usernames with USER."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--wnoconsole>"
|
|
msgstr "B<--wnoconsole>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
|
msgid ""
|
|
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
|
|
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Windows, wenn mit --no-log-to-file genutzt, resultiert in Schreiben der "
|
|
"Ausgabe nach cerr/cout anstatt CONOUT. Ansonsten ohne Funktion."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|
msgstr "B<--max-fps>I<\\ FPS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
|
msgid ""
|
|
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
|
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Anzahl der gezeichneten Bilder pro Sekunde, die vom Spiel "
|
|
"angezeigt werden. Der Wert sollte zwischen B<1> und B<1000> liegen. Die "
|
|
"Voreinstellung ist die Bildwiederholfrequenz des Monitors."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
|
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
|
msgid ""
|
|
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
|
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet ein Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch weitere Optionen, die, "
|
|
"wie weiter unten beschrieben, gemeinsam mit B<--multiplayer> verwendet "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mp-test>"
|
|
msgstr "B<--mp-test>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
|
msgid "load the test mp scenarios."
|
|
msgstr "Startet die Multiplayer-Test-Szenarios."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--new-widgets>"
|
|
msgstr "B<--new-widgets>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
|
msgid ""
|
|
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
|
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
|
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Entwickleroption) Es gibt ein neues Dialog-Toolkit, mit dieser Option wird "
|
|
"der experimentelle Teil aktiviert. Bitte keine Bugs dafür melden, die "
|
|
"meisten sind bekannt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nodelay>"
|
|
msgstr "B<--nodelay>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
|
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum Ausführen grafischer "
|
|
"Benchmarks verwendet. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn die "
|
|
"Option B<--nogui> gesetzt ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--noaddons>"
|
|
msgstr "B<--noaddons>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
|
msgid "disables loading of user addons."
|
|
msgstr "Startet das Programm ohne Erweiterungen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nocache>"
|
|
msgstr "B<--nocache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
|
msgid "disables caching of game data."
|
|
msgstr "Veranlasst das Programm, keine Daten zwischenzuspeichern."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nogui>"
|
|
msgstr "B<--nogui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
|
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet das Spiel ohne grafische Oberfläche. Nur in Kombination mit B<--"
|
|
"multiplayer> oder B<--screenshot> oder B<--plugin> verfügbar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nobanner>"
|
|
msgstr "B<--nobanner>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
|
msgid "suppress the startup banner."
|
|
msgstr "Zeigt im Terminal keinen Start-Banner an."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
|
msgid "runs the game without music."
|
|
msgstr "Deaktiviert die Musik im Spiel."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
|
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
|
msgid ""
|
|
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
|
"u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüft die Spielaufzeichnung bei Unit-Tests nicht. Wird nur zusammen mit "
|
|
"B<-u> benutzt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nosound>"
|
|
msgstr "B<--nosound>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
|
msgid "runs the game without sounds and music."
|
|
msgstr "Deaktiviert jegliche Soundeffekte im Spiel."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<--output>I<\\ Dateiname>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
|
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die Ausgabe in der angegebenen Datei, anstatt sie im Terminal "
|
|
"auszugeben. Zusammen mit den Diff-Optionen verwendbar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
|
msgstr "B<--password>I<\\ Passwort>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
|
msgid ""
|
|
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
|
"Unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt das angegebene I<Passwort> um sich zu einem Server zu verbinden. Ist "
|
|
"insofern unsicher, dass es zum einen in der Prozesstabelle für alle Prozesse "
|
|
"des Systems einsehbar ist und zum anderen ggf. in einer Datei wie ~/."
|
|
"bash_history geloggt wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
|
msgstr "B<--plugin>I<\\ Skript-Datei>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
|
msgid ""
|
|
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
|
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
|
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"(experimentell) lädt eine I<Skript-Datei> welche ein Wesnoth-Plugin "
|
|
"definiert. Ähnlich zur Option B<--script>, aber die Lua-Datei soll hierbei "
|
|
"eine Funktion zurückliefern. Diese wird als Koroutine ausgeführt und "
|
|
"regelmäßig aufgerufen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
|
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
|
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ WML-Datei>B<\\ >I<Patch-Datei>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
|
msgid ""
|
|
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
|
|
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
|
|
"by I<--output>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wendet einen DiffWML-Patch auf eine WML-Datei an. Der Präprozessor wird "
|
|
"dabei nicht verwendet. Das Ergebnis wird im Terminal ausgegeben, oder in die "
|
|
"mit I<--output> angegebene Datei."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ Quelldatei/Verzeichnis>B<\\ >I<Zielverzeichnis>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
|
msgid ""
|
|
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
|
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
|
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
|
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
|
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
|
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
|
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
|
"line_preprocessor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine angegebene Datei/Verzeichnis vorverarbeiten. Wenn ein Verzeichnis "
|
|
"angegeben wird, wird dieses basierend auf den bekannten "
|
|
"Vorverarbeitungsregeln rekursiv verarbeitet. Für jede Eingabedatei wird im "
|
|
"Zielverzeichnis eine normale .cfg-Datei und eine vorverarbeitete .cfg-Datei "
|
|
"erzeugt. Die Kern-Makros im »data/core/macros«-Verzeichnis werden vor den "
|
|
"angegebenen Ressourcen vorverarbeitet. Beispiel: B<-p ~/wesnoth/data/"
|
|
"campaigns/tutorial ~/ergebnis>. Siehe https://wiki.wesnoth.org/"
|
|
"PreprocessorRef#Command-line_preprocessor für weitere Dokumentation."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
|
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
|
"preprocessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommas getrennte Liste von Defines welche vom B<--preprocess>-Kommando "
|
|
"benutzt werden. Falls B<SKIP_CORE> in der Liste der Defines ist, wird das "
|
|
"\"data/core\"-Verzeichnis ignoriert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ Quelldatei>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
|
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird nur vom B<--preprocess>-Befehl verwendet. Gibt eine B<[preproc_define]>-"
|
|
"enthaltende Datei an, die vor dem Vorbearbeiten eingelesen wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-output-macros [>I<=Zieldatei>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
|
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
|
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
|
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
|
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird nur vom B<--preprocess>-Befehl verwendet. Gibt alle vorverarbeiteten "
|
|
"Makros in die Zieldatei aus. Falls keine Datei angegeben wird, wird die "
|
|
"Ausgabe in die Datei »_MACROS_.cfg« im Zielverzeichnis des Vorverarbeitungs-"
|
|
"Befehls geschrieben. Die erzeugte Datei kann als Eingabe für B<--preprocess-"
|
|
"input-macros> verwendet werden. Diese Option sollte vor dem B<--preprocess>-"
|
|
"Befehl angegeben werden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
|
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der das Programm gestartet "
|
|
"wird. Beispiel: B<-r> B<800x600>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
|
msgstr "B<--render-image>I<\\ Bild>B<\\ >I<Ausgabe>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
|
msgid ""
|
|
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
|
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
|
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzeptiert einen gültigen »Image-Path-Ausdruck« mit Image-Path-Funktionen, "
|
|
"und speichert die Ausgabedatei als .png-Datei. Dokumentation zu Image-Path-"
|
|
"Funktionen ist unter https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML verfügbar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
|
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
|
msgid ""
|
|
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
|
"bug reports, and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt die Spielverzeichnisse und gibt Informationen für Bugreports aus."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
|
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ Zahl>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
|
msgid ""
|
|
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
|
"B<0>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füttert den Zufallszahlengenerator mit der angegebenen I<Zahl>. Beispiel: "
|
|
"B<--rng-seed> B<0>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
|
msgstr "B<--screenshot>I<\\ Karte>B<\\ >I<Ausgabe>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
|
msgid ""
|
|
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Bildschirmfoto der I<Karte> und speichert ihn in einer Datei "
|
|
"namens I<Ausgabe> ohne die grafische Oberfläche zu initialisieren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<--script>I<\\ Dateiname>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
|
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"(experimentell) Eine I<Datei> mit Lua-Anweisungen, welche den Wesnoth-Client "
|
|
"steuern."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
|
msgstr "B<-s[>I<Host>B<],\\ --server[>I<=Host>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
|
msgid ""
|
|
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
|
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindet sich, falls angegeben, mit dem entsprechenden Rechner, oder aber "
|
|
"zum ersten Rechner in den Einstellungen. Beispiel: B<--server> B<server."
|
|
"wesnoth.org>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--showgui>"
|
|
msgstr "B<--showgui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
|
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet das Spiel mit grafischer Oberfläche, selbst wenn implizit B<--nogui> "
|
|
"gesetzt ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--strict-validation>"
|
|
msgstr "B<--strict-validation>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
|
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
|
msgstr "Prüfungsfehler werden als schwerwiegende Fehler angesehen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
|
msgstr "B<-t[>I<Szenario-ID>B<],\\ --test[>I<=Szenario-ID>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
|
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
|
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet das Spiel in einem kleinen Testszenario. Dies sollte ein Szenario "
|
|
"sein, welches mit einem B<[test]>-WML-Tag definiert wurde. Standard ist "
|
|
"B<test>. Eine Demonstration des B<[micro_ai]>-Features kann mit "
|
|
"B<micro_ai_test> gestartet werden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
|
msgstr "B<--translations-over>I<\\ Prozent>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
|
msgid ""
|
|
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
|
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt ein zu wie viel I<Prozent> eine Sprache übersetzt sein muss, um in "
|
|
"der Liste im Spiel angezeigt zu werden. Gültige Werte sind B<0> bis B<100>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
|
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ Szenario-ID>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
|
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet das angegebene Testszenario als Unit-Test. Impliziert B<--nogui>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
|
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
|
msgid ""
|
|
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
|
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
|
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Entwickleroption) Lua kann nun das Paket B<package> benutzen, wodurch "
|
|
"wiederum beliebige Pakete geladen werden können. Nicht mit fremden Skripten "
|
|
"verwenden! Dadurch wird die Sandbox aufgebrochen, Lua hat dann dieselben "
|
|
"Zugriffsrechte wie Wesnoth."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
|
|
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ Pfad>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
|
|
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Pfad zu einem WML-Schema an, welches für B<-V,--validate> verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
|
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ Name>"
|
|
|
|
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
|
msgid ""
|
|
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
|
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
|
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
|
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt das Verzeichnis für Nutzerdaten (Spielstände, Erweiterungen, ...) auf "
|
|
"I<Name> in $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch "
|
|
"ein absoluter Pfad zum Nutzerdatenverzeichnis außerhalb von $HOME oder "
|
|
"»Eigene Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch "
|
|
"möglich ein Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" "
|
|
"oder \"..\\e\" anzugeben."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--userdata-path>"
|
|
msgstr "B<--userdata-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
|
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzerdaten (Spielstände, "
|
|
"Erweiterungen, …) befindet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
|
msgstr "B<--username>I<\\ Benutzername>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
|
msgid ""
|
|
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt den angegebenen I<Benutzernamen> um sich zu einem Server zu "
|
|
"verbinden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--validate>I<\\ Pfad>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
|
msgid "validates a file against the WML schema."
|
|
msgstr "Validiert eine Datei gegen ein WML-Schema."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
|
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ Addon-ID>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
|
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
|
msgstr "Validiert das WML der angegebenen Erweiterung während des Spielens."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validate-core>"
|
|
msgstr "B<--validate-core>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
|
msgid "validates the core WML as you play."
|
|
msgstr "Validiert das WML des Hauptspiels des Spielens."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--validate-schema \\ path>"
|
|
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--validate-schema \\ Pfad>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
|
msgid "validates a file as a WML schema."
|
|
msgstr "Validiert, ob eine Datei ein korrektes WML-Schema ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validcache>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
|
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
|
msgstr "Nimmt an, dass der Cache gültig ist. (gefährlich)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --version>"
|
|
msgstr "B<-v, --version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
|
msgid "shows the version number and exits."
|
|
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--simple-version>"
|
|
msgstr "B<--simple-version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
|
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Versionsnummer ohne Zusatzinformationen an und beendet das "
|
|
"Programm."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w, --windowed>"
|
|
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
|
msgid "runs the game in windowed mode."
|
|
msgstr "Startet das Spiel im Fenstermodus."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--with-replay>"
|
|
msgstr "B<--with-replay>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
|
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
|
msgstr "Gibt das Spiel wieder, das mit der B<--load>-Option geladen wurde."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Options for --multiplayer"
|
|
msgstr "Zusätzliche Optionen für --multiplayer"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
|
msgid ""
|
|
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
|
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
|
"number of players possible in the chosen scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Parteispezifischen Einstellungen sind mit I<Nummer> markiert. I<Nummer> "
|
|
"muss dabei durch die Nummer der jeweiligen Partei ersetzt werden. Meistens "
|
|
"ist diese Nummer 1 oder 2, doch hängt es letztendlich von der Anzahl der "
|
|
"möglichen Spieler in dem gewählten Szenario ab."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--ai-config>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
|
msgid ""
|
|
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine Konfigurationsdatei an, um aus dieser die KI für die angegebene "
|
|
"Partei zu laden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--algorithm>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
|
msgid ""
|
|
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
|
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
|
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
|
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert einen andere KI-Algorithmus für die angegebene Partei, welcher "
|
|
"benutzt wird falls die Partei von eine KI gesteuert wird. Der angegebene "
|
|
"Algorithmus muss durch einen B<[ai]>-Tag definiert sein. KI-Algorithmen sind "
|
|
"in »data/ai/ais« und »data/ai/dev« definiert, auch Erweiterungen können neue "
|
|
"KI-Algorithmen definieren. Unter anderem gibt es die Werte B<idle_ai> und "
|
|
"B<experimental_ai>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--controller>I<\\ Nummer>B<:>I<\\ Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
|
msgid ""
|
|
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
|
"B<null>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, wer die gewählte Partei kontrolliert. Mögliche Werte sind B<human> "
|
|
"für einen Menschen, B<ai> für einen KI-Spieler und B<null> um eine Seite zu "
|
|
"deaktivieren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--era>I<\\ Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
|
msgid ""
|
|
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
|
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
|
"eras.cfg> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, welche Ära für diese Partie anstelle der B<Standard>-Ära genutzt "
|
|
"werden soll. Die Ära wird anhand ihrer ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
|
|
"der Rassen und Epochen ist in der Datei B<data/multiplayer.cfg> zu finden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--exit-at-end>"
|
|
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
|
msgid ""
|
|
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
|
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
|
"for scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beendet das Spiel am Ende eines Szenarios, ohne die Sieg/Niederlage-"
|
|
"Übersicht anzuzeigen, da der Benutzer hier auf »Szenario beenden« klicken "
|
|
"müsste, um das Spiel zu beenden. Diese Option ist unter anderem nützlich, um "
|
|
"Benchmarks zu automatisieren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
|
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
|
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriert die kartenspezifischen Einstellungen, stattdessen werden "
|
|
"Standardwerte benutzt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
|
msgstr "B<--label>I<\\ Name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
|
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
|
msgstr "Setz den I<Namen> für die Partei."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
|
msgid ""
|
|
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
|
"scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederholt eine Mehrspielerpartie I<Wert> mal. Eignet sich zusammen mit der "
|
|
"Option B<--nogui> für Benchmarks."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--parm>I<\\ Nummer>B<:>I<Name>B<:>I<Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
|
msgid ""
|
|
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
|
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
|
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt zusätzliche Parameter für diese Partei an. Die möglichen Parameter "
|
|
"hängen davon ab, welche Optionen für B<--controller> und B<--algorithm> "
|
|
"verwendet werden. Diese Einstellung ist nur interessant, wenn Sie Ihre "
|
|
"eigene KI entwickeln wollen. (bisher ist noch keine vollständige "
|
|
"Dokumentation verfügbar)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--scenario>I<\\ Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
|
msgid ""
|
|
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
|
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt das Szenario, das geladen werden soll. Standard ist "
|
|
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--side>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
|
msgid ""
|
|
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
|
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt die Fraktion für die festgelegte Partei in Abhängigkeit von der "
|
|
"gewählten Ära. Die Fraktion wird per ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
|
|
"der Fraktionen ist in der Datei »data/multiplayer.cfg« zu finden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--turns>I<\\ Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:472
|
|
msgid ""
|
|
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
|
"is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt die Anzahl der Runden. Standardmäßig ist keine Beschränkung gegeben."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:473 doc/man/wesnothd.6:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "RÜCKGABEWERT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:478
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
|
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
|
"with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Regelfall ist der Rückgabewert 0. Ein Rückgabewert von 1 weist auf einen "
|
|
"Initialisierungsfehler (SDL, Video, Schriften, usw.) hin. Ein Rückgabewert "
|
|
"von 2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der Befehlszeile hin."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:488
|
|
msgid ""
|
|
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
|
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
|
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
|
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
|
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
|
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Unit-Tests benutzt werden (mittelsB<\\ -u>) hat der Rückgabewert eine "
|
|
"andere Bedeutung. In diesem Fall bedeutet ein Rückgabewert von 0 das "
|
|
"Bestehen der Test, und 1 das Scheitern. Ein Rückgabewert von 3 bedeutet zwar "
|
|
"ein Bestehen der Tests, jedoch ist die Datei für die Spielaufzeichnung "
|
|
"kaputt. Ein Rückgabewert von 4 bedeutet, dass die Tests bestanden, aber die "
|
|
"Spielaufzeichnung Fehler generiert. Wird auch B<--noreplaycheck> verwendet, "
|
|
"treten die letzten beiden Fälle nie ein."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:489 doc/man/wesnothd.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:492
|
|
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
msgstr "Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:494
|
|
msgid ""
|
|
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
|
|
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> und Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Übersetzt "
|
|
"von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> und Nils Kneuper "
|
|
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:496
|
|
msgid ""
|
|
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
|
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
|
|
"orgE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:276
|
|
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
|
msgstr "Besuchen Sie auch die offizielle Webseite: https://www.wesnoth.org/"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:277
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr "COPYRIGHT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
|
|
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:283
|
|
msgid ""
|
|
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
|
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
|
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU General Public License (GPL) Version 2, wie von der Free Software "
|
|
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren. Die "
|
|
"Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
|
|
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
|
|
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:506 doc/man/wesnothd.6:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "ANDERE"
|
|
|
|
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. (at your option) any later version.
|
|
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. GNU General Public License for more details.
|
|
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
|
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
|
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
|
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTHD"
|
|
msgstr "WESNOTHD"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnothd"
|
|
msgstr "wesnothd"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
|
msgstr "»Battle for Wesnoth«-Mehrspielernetzwerkdienst"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
|
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
|
msgstr "wesnothd - »Battle for B<Wesnoth>«-Mehrspielernetzwerkdienst"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
|
|
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
|
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<Pfad>\\|] [\\|B<-p> I<Port>\\|] [\\|"
|
|
"B<-t> I<Nummer>\\|] [\\|B<-T> I<Nummer>\\|]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:35
|
|
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:40
|
|
msgid ""
|
|
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
|
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
|
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltet »Battle for Wesnoth«-Mehrspieler-Partien. Siehe https://www."
|
|
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration für die Befehle, die der Server von "
|
|
"Wesnoth (/query ...) oder über die FIFO entgegennimmt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<-c\\ >I<Pfad>B<,\\ --config>I<\\ Pfad>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
|
msgid ""
|
|
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
|
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
|
"sending SIGHUP to the server process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sagt wesnothd wo es die Konfigurationsdatei findet. Siehe den Abschnitt "
|
|
"B<SERVER-KONFIGURATION> unterhalb für die genaue Syntax. Sie können die "
|
|
"Konfigurationsdatei durch senden eines SIGHUP an den Serverprozess neu laden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --daemon>"
|
|
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:51
|
|
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
|
msgstr "Startet wesnothd als Dienst."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:54
|
|
msgid "tells you what the command line options do."
|
|
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
|
"the B<server> domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Stufe der Logausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen "
|
|
"zu verwenden. Verfügbare I<Stufen>: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. Standardmäßig wird die Stufe B<error> benutzt und die Stufe "
|
|
"B<info> für die Domäne B<server> verwendet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
|
msgstr "B<-p\\ >I<Port-Nummer>B<,\\ --port>I<\\ Port-Nummer>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
|
msgid ""
|
|
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
|
"B<15000> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bindet den Server an den angegebenen Port. Wenn kein Port angegeben ist, "
|
|
"wird Port B<15000> genommen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V, --version>"
|
|
msgstr "B<-V, --version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
|
msgid "shows version number and exits."
|
|
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:79
|
|
msgid "turns debug logging on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert mehr Details in der Logausgabe, einschließlich der Stufe B<debug>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SERVER CONFIG"
|
|
msgstr "SERVER-KONFIGURATION"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The general syntax is:"
|
|
msgstr "Die allgemeine Syntax ist:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:86
|
|
msgid "[I<tag>]"
|
|
msgstr "[I<tag>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
|
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:90
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
|
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>,I<Wert>,...\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:92
|
|
msgid "[/I<tag>]"
|
|
msgstr "[/I<tag>]"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global keys:"
|
|
msgstr "Globale Schlüssel:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
|
msgid ""
|
|
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
|
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
|
"query by an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn es auf B<no> (Voreinstellung) gestellt ist, werden Anfragen zum "
|
|
"Herunterfahren und Neustart ignoriert, falls sie nicht über die FIFO-Datei "
|
|
"kommen. Ein Einstellen auf B<yes> erlaubt es einem Administrator durch ein /"
|
|
"query ein entferntes Herunterfahren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ban_save_file>"
|
|
msgstr "B<ban_save_file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
|
msgid ""
|
|
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
|
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompletter oder relativer Pfad zu einer (gzip-komprimierten) Datei, die der "
|
|
"Server lesen und schreiben kann. Banne werden in diese Datei gespeichert und "
|
|
"beim Start vom Server eingelesen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<connections_allowed>"
|
|
msgstr "B<connections_allowed>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
|
"(default: B<5>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl zulässiger Verbindungen von der gleichen IP-Adresse. B<0> heißt "
|
|
"unendlich. (Standard: B<5>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
|
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
|
"being used from logging in. (default: false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob sich nur Spieler einloggen dürfen, welche beim B<user_handler> "
|
|
"registriert sind. (Standard: false)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<disallow_names>"
|
|
msgstr "B<disallow_names>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
|
|
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
|
|
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
|
|
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
msgid ""
|
|
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
|
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
|
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
|
|
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. B<*> und B<?> sind als "
|
|
"Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte "
|
|
"(wenn sonst nichts angegeben wurde) sind: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
|
"computer,human,network,player>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fifo_path>"
|
|
msgstr "B<fifo_path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
|
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
|
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pfad zur FIFO-Datei, in die Befehle für den Server geschrieben werden "
|
|
"können (das gleiche wie mit /query ... in Wesnoth selbst). Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird die einkompilierte Voreinstellung verwendet (Standard: B</"
|
|
"var/run/wesnothd/socket>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<id>"
|
|
msgstr "B<id>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
|
|
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
|
|
"as 1.16 or 1.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Servers wenn die Datenbank-Funktionalität "
|
|
"Spielinformationsspeicherung genutzt wird. Ist allgemein die \"major.minor\"-"
|
|
"Versionsnummer akzeptierter Clients, z. B. \"1.16\" oder \"1.17\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<max_messages>"
|
|
msgstr "B<max_messages>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der erlaubten Nachrichten in B<messages_time_period>. (Standard: "
|
|
"B<4>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<messages_time_period>"
|
|
msgstr "B<messages_time_period>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
|
"B<10> seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zeitraum (in Sekunden) in dem \"message flooding\" erkannt wird. "
|
|
"(Standard: B<10>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<motd>"
|
|
msgstr "B<motd>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
|
msgid "The message of the day."
|
|
msgstr "Die \"Nachricht des Tages\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<passwd>"
|
|
msgstr "B<passwd>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
|
msgid ""
|
|
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort, um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten (über B</"
|
|
"query admin >I<Passwort>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<replay_save_path>"
|
|
msgstr "B<replay_save_path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
|
msgid ""
|
|
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
|
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Ordner fest, in dem der Server Wiederholungen abspeichert. "
|
|
"(Vergesst das abschließende /! nicht) Standardmäßig wird »./« verwendet, was "
|
|
"für den Ordner steht, in dem wesnothd gestartet wurde."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<restart_command>"
|
|
msgstr "B<restart_command>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
|
msgid ""
|
|
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
|
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
|
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl, den der Server verwendet, um einen neuen Server-Prozess über den "
|
|
"B<restart>-Befehl zu starten. (Kann nur über die FIFO angefordert werden. "
|
|
"Siehe die B<allow_remote_shutdown>-Einstellung.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<save_replays>"
|
|
msgstr "B<save_replays>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
|
"(default: B<false>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob vom Server automatisch Wiederholungen gespeichert werden "
|
|
"sollen. (Standard: B<false>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_enabled>"
|
|
msgstr "B<tls_enabled>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
|
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert TLS-Nutzung. Wenn \"true\", dann müssen die folgenden 3 Optionen "
|
|
"auch gesetzt sein."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_fullchain>"
|
|
msgstr "B<tls_fullchain>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
|
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
|
|
msgstr "vollständige TLS-Zertifikatskette im .pem-Format"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_private_key>"
|
|
msgstr "B<tls_private_key>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
|
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
|
msgstr "privater Schlüssel für TLS im .pem-Format"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_dh>"
|
|
msgstr "B<tls_dh>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
|
msgid ""
|
|
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
|
|
"filename.pem 4096>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS-DH-Parameter als .pem-Datei. Erstelle mit B<openssl dhparam -out "
|
|
"Dateiname.pem 4096>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<versions_accepted>"
|
|
msgstr "B<versions_accepted>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
|
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
|
"corresponding wesnoth version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server "
|
|
"zulässt. Platzhalter B<*> und B<?> sind erlaubt. (Standard: die aktuell "
|
|
"installierte Wesnoth-Version)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
|
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
|
msgstr "Beispiel: B<versions_accepted=\"*\"> akzeptiert alle Versionen."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global tags:"
|
|
msgstr "Globale Tags:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:172
|
|
msgid ""
|
|
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
|
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[redirect]> Ein Tag, um bestimmte Programmversionen anzugeben, die auf "
|
|
"einen anderen Server umgeleitet werden sollen. Wird nur verwendet wenn "
|
|
"B<versions_accepted> gesetzt ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<host>"
|
|
msgstr "B<host>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
|
msgid "The address of the server to redirect to."
|
|
msgstr "Die Adresse des Rechners, zu dem umgeleitet wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<port>"
|
|
msgstr "B<port>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
|
msgid "The port to connect to."
|
|
msgstr "Der dabei zu verwendende Port."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<version>"
|
|
msgstr "B<version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:184
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
|
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Komma getrennte Liste der Versionen, die umgeleitet werden "
|
|
"sollen. Verhält sich in Bezug auf Wildcards genauso wie B<versions_accepted>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
|
msgid ""
|
|
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[ban_time]> Ein Tag, um Bannzeiten zur einfacheren Benutzung einem Alias "
|
|
"zuzuordnen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<name>"
|
|
msgstr "B<name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
|
msgid "The name used to reference the ban time."
|
|
msgstr "Der Name, um die Bannzeit zu referenzieren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<time>"
|
|
msgstr "B<time>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
|
msgid ""
|
|
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
|
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
|
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
|
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
|
"30 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeitlängen-Definition. Das Format lautet: %d[%s[%d%s[...]]] wobei %s für "
|
|
"s (Sekunden), m (Minuten), h (Stunden), D (Tage), M (Monate) oder Y (Jahre) "
|
|
"und %d für eine Nummer steht. Falls keine Zeitdefinition verwendet wird, "
|
|
"werden Minuten (m) angenommen. Beispiel: B<time=\"1D12h30m\"> steht für eine "
|
|
"Bannzeit von einem Tag, 12 Stunden und 30 Minuten."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:206
|
|
msgid ""
|
|
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
|
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
|
"as B<[redirect]>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[proxy]> Ein Tag, durch den der Server wie ein Proxy agiert und somit alle "
|
|
"Anfragen der mit ihm verbundenen Rechner an den angegebenen Server "
|
|
"weiterleitet. Es werden die gleichen Schlüssel wie bei B<[redirect]> "
|
|
"akzeptiert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:217
|
|
msgid ""
|
|
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
|
|
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
|
|
"registration service. All additional tables that are needed for the "
|
|
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
|
|
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
|
|
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[user_handler]> Dies Konfiguriert die Nutzerverwaltung. Ist kein "
|
|
"B<[user_handler]>-Bereich vorhanden, so ist es nicht möglich, "
|
|
"Nutzerauthentifizierung auf dem Server zu verwenden. Alle zusätzlichen "
|
|
"Datenbanktabellen, welche für den B<forum_user_handler> benötigt werden, "
|
|
"können über die Datei table_definitions.sql angelegt werden, welche im "
|
|
"Wesnoth-Code-Repository zu finden ist. Erfordert aktivierte MySQL-"
|
|
"Unterstützung. Für cmake kann dies durch B<ENABLE_MYSQL> erreicht werden, "
|
|
"für scons durch B<forum_user_handler>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_host>"
|
|
msgstr "B<db_host>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
|
msgid "The hostname of the database server"
|
|
msgstr "Der Hostname des Datenbank-Servers."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_name>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
|
msgid "The name of the database"
|
|
msgstr "Der Name der Datenbank."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_user>"
|
|
msgstr "B<db_user>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
|
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzername, der zur Anmeldung an der Datenbank verwendet werden soll."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_password>"
|
|
msgstr "B<db_password>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
|
msgid "This user's password"
|
|
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
|
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Nutzerdaten ablegt. Dies "
|
|
"ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_users (z. B. phpbb3_users)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_extra_table>"
|
|
msgstr "B<db_extra_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über Nutzer speichert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_game_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über Spiele speichert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
|
"players in a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über die Spieler eines "
|
|
"Spiels speichert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_game_info_table>"
|
|
msgid "B<db_game_content_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
|
#| "modifications used in a game."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
|
|
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über die in einem Spiel "
|
|
"verwendeten Modifikationen speichert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_user_group_table>"
|
|
msgstr "B<db_user_group_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
|
|
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
|
"phpbb3_user_group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Gruppendaten ablegt. Dies "
|
|
"ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (z. B. "
|
|
"phpbb3_user_group)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_name>"
|
|
msgid "B<db_tournament_query>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
|
|
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
|
msgstr "B<db_connection_history_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
|
"matching IPs to users and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Tabelle die die Login-/Logout-Zeiten speichert und Zuordnungen "
|
|
"zwischen IP-Adresse und Benutzer."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_topics_table>"
|
|
msgstr "B<db_topics_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
|
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
|
"phpbb3_topics)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Gesprächsfadendaten ablegt. "
|
|
"Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_topics (z. B. "
|
|
"phpbb3_topics)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_banlist_table>"
|
|
msgstr "B<db_banlist_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
|
|
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
|
|
"phpbb3_banlist)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die "
|
|
"Banndaten ablegt. Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_banlist (z. B. phpbb3_banlist)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mp_mod_group>"
|
|
msgstr "B<mp_mod_group>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
|
msgstr "Die ID der Forengruppe, welche über Moderationsrechte verfügt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
|
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reguläre Rückgabewert ist 0, wenn der Server ordnungsgemäß "
|
|
"heruntergefahren wurde. Ein Rückgabewert von 2 deutet auf einen Fehler mit "
|
|
"den Optionen auf der Befehlszeile hin."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
|
msgid ""
|
|
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
|
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
|
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
|
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
|
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet "
|
|
"von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt>, Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> und Thomas Baumhauer "
|
|
"E<lt>thomas.baumhauer@gmail.comE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz "
|
|
"E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt>, Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx."
|
|
"netE<gt>und Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Diese Beschreibung "
|
|
"stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:287
|
|
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
|
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ Name>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
|
#~ msgstr "Veraltete Option, bitte B<--userdata-dir> benutzen."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--config-path>"
|
|
#~ msgstr "B<--config-path>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
|
#~ msgstr "Veraltete Option, bitte B<--userdata-path> benutzen."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ Name>"
|
|
|
|
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
|
|
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
|
|
#~| "\"..\\e\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
|
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
|
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzt das Verzeichnis für Nutzerdaten (Spielstände, Erweiterungen, ...) "
|
|
#~ "auf I<Name> in $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es "
|
|
#~ "kann auch ein absoluter Pfad zum Nutzerdatenverzeichnis außerhalb von "
|
|
#~ "$HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows "
|
|
#~ "ist es auch möglich ein Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis "
|
|
#~ "mit \".\\e\" oder \"..\\e\" anzugeben."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
|
|
|
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzereinstellungen befindet."
|
|
|
|
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
|
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
|
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
|
|
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
|
|
#~ "userdata path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzt das Konfigurationsverzeichnis des Benutzers auf I<Name> in $HOME "
|
|
#~ "oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein absoluter "
|
|
#~ "Pfad zum Konfigurationsverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene "
|
|
#~ "Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich "
|
|
#~ "ein Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder "
|
|
#~ "\"..\\e\" anzugeben. Standard ist unter GNU/Linux und BSD "
|
|
#~ "$XDG_CONFIG_HOME bzw. $HOME/.config/wesnoth, auf anderen Betriebssystemen "
|
|
#~ "ist es das Nutzerdatenverzeichnis."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<-t\\ >I<Nummer>B<,\\ --threads>I<\\ Nummer>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
|
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt die maximale Anzahl an \"für Netzwerk-E/A-reservierte "
|
|
#~ "Arbeiterthreads\" fest. (Standard: B<5>,\\ Maximum:\\ B<30>)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ Nummer>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
|
|
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt die maximal zu erzeugende Anzahl an Arbeiterthreads fest. Bei einem "
|
|
#~ "Wert von B<0> gibt es keine Beschränkung. (Standard: B<0>)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
|
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
|
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob die Datei für die Räume in komprimierter Form gelesen und "
|
|
#~ "geschrieben werden soll. Die Voreinstellung ist B<yes>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<new_room_policy>"
|
|
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
|
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
|
|
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
|
|
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, wer neue Räume auf dem Server erstellen kann. Verwendbare "
|
|
#~ "Werte sind B<everyone>, B<registered>, B<admin> und B<nobody> und "
|
|
#~ "erteilen die Berechtigung entsprechend an jeden, registrierte Benutzer, "
|
|
#~ "Administratoren beziehungsweise deaktiviert die Erstellung neuer Räume. "
|
|
#~ "Der voreingestellte Wert ist B<everyone> (jeder)."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<room_save_file>"
|
|
#~ msgstr "B<room_save_file>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
|
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
|
#~ "loaded and not saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pfad zu einer Datei, in die die Rauminformationen gespeichert werden "
|
|
#~ "sollen. Die Datei wird beim Starten des Servers gelesen und später "
|
|
#~ "beschrieben. Falls der Wert leer oder nicht gesetzt ist, werden Räume "
|
|
#~ "weder geladen noch gespeichert."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
|
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
|
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ Dateiname.bz2>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
|
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entpackt einen Spielstand (I<Dateiname.bz2>), der bzip2-komprimiert sein "
|
|
#~ "sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .bz2. Dabei wird "
|
|
#~ "I<Dateiname.bz2> entfernt."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ Dateiname>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
|
#~ "I<infile>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I<Dateiname>) als "
|
|
#~ "bzip2-komprimierten Spielstand I<Dateiname>.bz2 und entfernt die alte "
|
|
#~ "Datei I<Dateiname>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
|
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ Dateiname.gz>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
|
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entpackt einen Spielstand (I<Dateiname.gz>), der gzip-komprimiert sein "
|
|
#~ "sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .gz. Dabei wird "
|
|
#~ "I<Dateiname.gz> entfernt."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ Dateiname>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
|
#~ "I<infile>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I<Dateiname>) als "
|
|
#~ "gzip-komprimierten Spielstand I<Dateiname>.gz und entfernt die alte Datei "
|
|
#~ "I<Dateiname>."
|