2847 lines
83 KiB
Text
2847 lines
83 KiB
Text
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package
|
|
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
|
# Automatically generated, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 17:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
|
|
"com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTH"
|
|
msgstr "WESNOTH"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2022"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnoth"
|
|
msgstr "wesnoth"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth"
|
|
msgstr "Batalla per Wesnoth"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
|
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
|
msgstr ""
|
|
"wesnoth: Batalla per Wesnoth, un joc d'estratègia de fantasia per torns"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SINOPSI"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
|
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
|
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIPCIÓ"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
|
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
|
msgstr "Batalla per B<Wesnoth> és un joc d'estratègia de fantasia per torns."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
|
msgid ""
|
|
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
|
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
|
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
|
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
|
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
|
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
|
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
|
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derroteu tots els líders enemics utilitzant un quadre ben triat de tropes, "
|
|
"cuidant-vos de gestionar els vostres recursos d'or i pobles. Totes les "
|
|
"unitats tenen les seves pròpies forces i debilitats; per a guanyar, "
|
|
"desplegueu les vostres forces per a tenir avantatge mentre impediu que els "
|
|
"vostres enemics puguin fer el mateix. A mesura que les unitats adquireixen "
|
|
"experiència, adquireixen noves habilitats i es tornen més poderoses. Jugueu "
|
|
"en el vostre propi idioma i proveu la vostra habilitat contra un oponent "
|
|
"d'ordinador intel·ligent, o uniu-vos a la gran comunitat de jugadors en "
|
|
"línia de Wesnoth. Creeu les vostres pròpies unitats, campanyes o escenaris "
|
|
"personalitzats, i compartiu-los amb els altres."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCIONS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--all-translations>"
|
|
msgstr "B<--all-translations>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
|
"are deemed insufficiently complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra totes les traduccions a la llista de selecció de llengua del joc, "
|
|
"fins i tot si es consideren massa incompletes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
|
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
|
msgid ""
|
|
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
|
"appear if no id was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"va directament a la campanya amb l'ID I<id_campaign>. Si no s'ha "
|
|
"especificat cap ID, apareixerà un menú de selecció."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
|
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
|
msgid ""
|
|
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
|
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dificultat de la campanya especificada (entre 1 i màx.). Si no se "
|
|
"n'especifica cap, apareixerà l'assistent de selecció de dificultat de "
|
|
"campanya."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
|
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
|
msgid ""
|
|
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
|
"scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID de l'escenari de la campanya especificada. Per defecte, és el primer "
|
|
"escenari."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
|
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
|
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omet les pantalles i el diàleg [story] al final de l'esdeveniment B<start>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--clock>"
|
|
msgstr "B<--clock>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
|
|
"option for showing the GUI Test Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix l'opció de mostrar un rellotge per a provar el temporitzador de "
|
|
"dibuix."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
|
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
|
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
|
msgstr "substitueix el nucli carregat pel de l'ID especificat."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
|
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
|
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
|
msgstr "substitueix el directori de dades per l'especificat"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--data-path>"
|
|
msgstr "B<--data-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
|
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
|
msgstr "imprimeix el camí del directori de dades i surt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --debug>"
|
|
msgstr "B<-d, --debug>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
|
msgid ""
|
|
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
|
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
|
"mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"habilita opcions addicionals de mode d'ordres al joc (vegeu la pàgina wiki a "
|
|
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per a més informació sobre el mode "
|
|
"d'ordres)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--debug-lua>"
|
|
msgstr "B<--debug-lua>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
|
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
|
msgstr "habilita alguns mecanismes de depuració Lua"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--strict-validation>"
|
|
msgid "B<--strict-lua>"
|
|
msgstr "B<--strict-validation>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
|
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
|
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
|
msgid ""
|
|
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
|
|
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
|
|
"to the file indicated by I<--output>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
|
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
|
msgid ""
|
|
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
|
"to B<-l> B<--load>."
|
|
msgstr ""
|
|
"inicia l'editor de mapes del joc directament. Si s'especifica I<file>, és "
|
|
"equivalent a B<-l> B<--load>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fps>"
|
|
msgstr "B<--fps>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
|
|
#| "at, in a corner of the screen."
|
|
msgid ""
|
|
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
|
|
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
|
"userdata directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el nombre de fotogrames per segon a què s'executa actualment el joc, "
|
|
"en un racó de la pantalla."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
|
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:110
|
|
msgid "runs the game in full screen mode."
|
|
msgstr "executa el joc en mode de pantalla completa."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h, --help>"
|
|
msgstr "B<-h, --help>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
|
msgid ""
|
|
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra un resum de les opcions de la línia d'ordres a la sortida estàndard i "
|
|
"surt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
|
msgid ""
|
|
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
|
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
|
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
|
"map dialog opened there."
|
|
msgstr ""
|
|
"carrega la partida desada I<file> del directori de partides desades "
|
|
"estàndard. Si s'utilitza també l'opció B<-e> o B<--editor>, inicia l'editor "
|
|
"amb el mapa del I<file> obert. Si és un directori, l'editor s'iniciarà amb "
|
|
"un diàleg de càrrega de mapa obert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
|
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
|
"ang_GB@latin>"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitza la llengua I<lang> (símbol) aquesta sessió. Exemple: B<--language "
|
|
"ang_GB@latin>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
|
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
|
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix el nivell de severitat dels dominis de registre. B<all> es pot "
|
|
"utilitzar per a coincidir amb qualsevol domini de registre. Nivells "
|
|
"disponibles: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Per "
|
|
"defecte, el nivell B<warning> s'utilitza per a la majoria de dominis, però "
|
|
"B<deprecation> per defecte és B<none> tret que es combini amb l'opció B<-d>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log-precise>"
|
|
msgstr "B<--log-precise>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
|
|
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
|
msgstr "mostra les marques de temps amb més precisió al fitxer de registre."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--log-strict>"
|
|
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
|
|
msgstr "B<--log-strict>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
|
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
|
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
|
msgid ""
|
|
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
|
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
|
|
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix el nivell estricte del registrador. Els missatges enviats als "
|
|
"dominis de registre d'aquest nivell o de més severs faran que la prova de la "
|
|
"unitat falli independentment del resultat de la victòria. Només és rellevant "
|
|
"quan s'utilitza amb B<-u>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
|
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
|
msgid ""
|
|
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
|
"exits"
|
|
msgstr ""
|
|
"llista els dominis de registre definits (només els que continguin I<filter> "
|
|
"si s'escau) i surt"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--log-strict>"
|
|
msgid "B<--no-log-to-file>"
|
|
msgstr "B<--log-strict>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
|
msgid ""
|
|
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
|
|
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
|
|
"in the logs directory under the userdata folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--log-strict>"
|
|
msgid "B<--log-to-file>"
|
|
msgstr "B<--log-strict>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
|
msgid ""
|
|
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
|
|
"whether implicit or explicit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--log-strict>"
|
|
msgid "B<--no-log-sanitize>"
|
|
msgstr "B<--log-strict>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
|
msgid ""
|
|
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
|
|
"replacing usernames with USER."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--noaddons>"
|
|
msgid "B<--wnoconsole>"
|
|
msgstr "B<--noaddons>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
|
msgid ""
|
|
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
|
|
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
|
msgid ""
|
|
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
|
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre de fotogrames per segon que el joc pot mostrar; el valor hauria de "
|
|
"ser entre B<1> i B<1000>. Per defecte, és la velocitat d'actualització del "
|
|
"monitor."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
|
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
|
msgid ""
|
|
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
|
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
|
msgstr ""
|
|
"executa una partida multijugador. Hi ha opcions addicionals que poden "
|
|
"utilitzar-se amb B<--multiplayer> com s'explica a continuació."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mp-test>"
|
|
msgstr "B<--mp-test>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
|
msgid "load the test mp scenarios."
|
|
msgstr "carrega els escenaris MJ de prova."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--new-widgets>"
|
|
msgstr "B<--new-widgets>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
|
msgid ""
|
|
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
|
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
|
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha un nou joc d'eines de WIP; aquesta opció l'habilita. Això és molt "
|
|
"experimental; no n'envieu informes d'error, ja que la majoria són coneguts. "
|
|
"Parts de la biblioteca es consideren estables i funcionaran sense aquest "
|
|
"commutador."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nodelay>"
|
|
msgstr "B<--nodelay>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
|
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"executa el joc sense cap retard de comparació gràfica. Això s'habilita "
|
|
"automàticament amb B<--nogui>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--noaddons>"
|
|
msgstr "B<--noaddons>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
|
msgid "disables loading of user addons."
|
|
msgstr "inhabilita la càrrega de complements d'usuari."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nocache>"
|
|
msgstr "B<--nocache>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
|
msgid "disables caching of game data."
|
|
msgstr "inhabilita la memòria cau de les dades del joc."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nogui>"
|
|
msgstr "B<--nogui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
|
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
|
msgstr ""
|
|
"executa el joc sense la interfície gràfica. Només disponible en combinació "
|
|
"amb B<--multiplayer>, B<--screenshot> o B<--plugin>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:212
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nocache>"
|
|
msgid "B<--nobanner>"
|
|
msgstr "B<--nocache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
|
msgid "suppress the startup banner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
|
msgid "runs the game without music."
|
|
msgstr "executa el joc sense música."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
|
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
|
msgid ""
|
|
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
|
"u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"no intenta validar la repetició de la prova d'unitat. Només és pertinent "
|
|
"quan s'utilitza amb B<-u>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nosound>"
|
|
msgstr "B<--nosound>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
|
msgid "runs the game without sounds and music."
|
|
msgstr "executa el joc sense so ni música."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:225
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
|
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
|
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
|
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
|
msgid ""
|
|
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
|
"Unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitza I<password> quan es connecta a un servidor, tot ignorant altres "
|
|
"preferències. No és segur."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
|
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
|
msgid ""
|
|
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
|
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
|
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"(experimental) carrega un I<script> que defineix un connector de Wesnoth. "
|
|
"Similar a B<--script>, però el fitxer Lua hauria de retornar una funció que "
|
|
"s'executarà com a corutina i es despertarà periòdicament amb actualitzacions."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:240
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
|
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
|
msgid ""
|
|
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
|
|
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
|
|
"by I<--output>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
|
msgid ""
|
|
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
|
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
|
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
|
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
|
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
|
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
|
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
|
"line_preprocessor."
|
|
msgstr ""
|
|
"preprocessa una carpeta o un fitxer especificat. Per cada fitxer, s'escriurà "
|
|
"un fitxer normal .cfg i un fitxer processat .cfg en el directori de "
|
|
"destinació especificat. Si s'especifica una carpeta, es preprocessarà "
|
|
"recursivament basant-se en les regles de preprocessador conegudes. Les "
|
|
"macros comunes del directori «data/core/macros» es preprocessaran abans que "
|
|
"els recursos especificats. Exemple: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial "
|
|
"~/result.> Per a detalls sobre el preprocessador, visiteu: https://wiki."
|
|
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:255
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
|
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
|
"preprocessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"llista separada per comes de les definicions que utilitzarà l'odre B<--"
|
|
"preprocess>. Si B<SKIP_CORE> és a la llista de definicions, el directori "
|
|
"«data/core» no es preprocessarà."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
|
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitzat només per l'ordre B<--preprocess>. Especifica un fitxer que conté "
|
|
"B<[preproc_define]>s a incloure abans de preprocessar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
|
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
|
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
|
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
|
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitzat només per l'ordre B<--preprocess>. Generarà totes les macros "
|
|
"preprocessades al fitxer de destinació. Si no s'especifica el fitxer, la "
|
|
"sortida serà «_MACROS_.cfg» al directori de destinació de l'ordre de "
|
|
"preprocessament. El fitxer de sortida es pot passar a B<--preprocess-input-"
|
|
"macros>. Aquest commutador s'ha de teclejar abans de l'ordre B<--"
|
|
"preprocess>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:280
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
|
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
|
msgstr "estableix la resolució de la pantalla. Exemple: B<-r> B<800x600>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
|
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
|
msgid ""
|
|
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
|
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
|
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
|
msgstr ""
|
|
"pren una «cadena de camí d'imatge» de Wesnoth vàlida amb les funcions de "
|
|
"camí d'imatge i emet a un fitxer .png. Les funcions del camí de la imatge "
|
|
"estan documentades a https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
|
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
|
msgid ""
|
|
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
|
"bug reports, and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"inicialitza els directoris del joc, imprimeix la informació de la versió "
|
|
"adequada per al seu ús en informes d'error i surt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:291
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
|
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
|
msgid ""
|
|
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
|
"B<0>."
|
|
msgstr ""
|
|
"sembra el generador de nombres aleatoris amb I<number>. Exemple: B<--rng-"
|
|
"seed> B<0>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
|
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
|
msgid ""
|
|
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"desa una captura de pantalla de I<map> a I<output> sense inicialitzar una "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
|
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"(experimental) I<file> que conté un script Lua per a controlar el client."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
|
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
|
msgid ""
|
|
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
|
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"es connecta a l'amfitrió especificat si n'hi ha; altrament, es connecta al "
|
|
"primer servidor de les preferències. Exemple: B<--server> B<server.wesnoth."
|
|
"org>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--showgui>"
|
|
msgstr "B<--showgui>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
|
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"executa el joc amb la interfície d'usuari, substituint qualsevol B<--nogui> "
|
|
"implícit."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:319
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--strict-validation>"
|
|
msgstr "B<--strict-validation>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
|
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
|
msgstr "els errors de validació es tracten com a errors fatals."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:322
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
|
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
|
|
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
|
|
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
|
|
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
|
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
|
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
|
|
msgstr ""
|
|
"executa el joc en un petit escenari de prova. L'escenari hauria de ser un "
|
|
"definit amb una etiqueta WML B<[test]>. Per defecte, és B<test>. Una "
|
|
"demostració de la característica B<[micro_ai]> es pot iniciar amb "
|
|
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
|
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
|
msgid ""
|
|
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
|
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix al I<percent> l'estàndard per a considerar que una traducció és "
|
|
"prou completa per a mostrar-la a la llista de llengües del joc. Els valors "
|
|
"vàlids són del 0 al 100."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
|
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
|
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"executa l'escenari de prova especificat com a prova unitària. Implica B<--"
|
|
"nogui>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
|
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
|
msgid ""
|
|
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
|
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
|
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"posa el paquet B<package> a disposició dels scripts lua, perquè puguin "
|
|
"carregar paquets arbitraris. No feu això amb scripts no fiables! Aquesta "
|
|
"acció dona a lua els mateixos permisos que l'executable wesnoth."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
|
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
|
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:351
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
|
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
|
msgid ""
|
|
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
|
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
|
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
|
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix el directori de dades de l'usuari a I<name> a $HOME o «My "
|
|
"Documents\\eMy Games» per al Windows. També podeu especificar un camí "
|
|
"absolut per al directori de dades d'usuari fora de $HOME o «My "
|
|
"Documents\\eMy Games». Al Windows també és possible especificar un directori "
|
|
"relatiu al directori de treball del procés utilitzant el camí que comença "
|
|
"amb «.\\e» o «..\\e»."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--userdata-path>"
|
|
msgstr "B<--userdata-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
|
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
|
msgstr "imprimeix el camí del directori de dades d'usuari i surt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
|
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
|
msgid ""
|
|
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitza I<username> en connectar-se a un servidor, tot ignorant altres "
|
|
"preferències."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--data-path>"
|
|
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--data-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
|
msgid "validates a file against the WML schema."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
|
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:374
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--validcache>"
|
|
msgid "B<--validate-core>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
|
msgid "validates the core WML as you play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--validcache>"
|
|
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
|
msgid "validates a file as a WML schema."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validcache>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
|
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
|
msgstr "assumeix que la memòria cau és vàlida. (perillós)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --version>"
|
|
msgstr "B<-v, --version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
|
msgid "shows the version number and exits."
|
|
msgstr "mostra el número de versió i surt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-v, --version>"
|
|
msgid "B<--simple-version>"
|
|
msgstr "B<-v, --version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "shows the version number and exits."
|
|
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
|
msgstr "mostra el número de versió i surt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w, --windowed>"
|
|
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
|
msgid "runs the game in windowed mode."
|
|
msgstr "executa el joc en mode de finestra."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--with-replay>"
|
|
msgstr "B<--with-replay>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
|
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
|
msgstr "repeteix la partida carregada amb l'opció B<--load>."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Options for --multiplayer"
|
|
msgstr "Opcions de --multiplayer"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
|
msgid ""
|
|
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
|
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
|
"number of players possible in the chosen scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions multijugador específiques al bàndol estan marcades amb "
|
|
"I<number>. I<number> ha de ser substituït per un número de bàndol. "
|
|
"Normalment és 1 o 2, però depèn del nombre de jugadors possibles en "
|
|
"l'escenari escollit."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:405
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
|
msgid ""
|
|
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona un fitxer de configuració a carregar per al controlador IA "
|
|
"d'aquest bàndol."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
|
msgid ""
|
|
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
|
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
|
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
|
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona un algorisme no estàndard que ha d'utilitzar el controlador AI "
|
|
"per a aquest bàndol. L'algorisme està definit per una etiqueta B<[ai]>, que "
|
|
"pot ser de nucli bé a «data/ai/ais» o «data/ai/dev» o un algorisme definit "
|
|
"per un complement. Els valors disponibles inclouen: B<idle_ai> i "
|
|
"B<experimental_ai>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
|
msgid ""
|
|
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
|
"B<null>."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona el controlador d'aquest bàndol. Valors disponibles: B<human>, "
|
|
"B<ai> i B<null>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
|
msgid ""
|
|
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
|
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
|
"eras.cfg> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitzeu aquesta opció per a jugar en l'era seleccionada en comptes de "
|
|
"l'era B<Default>. L'era es tria per un ID. Les eres es descriuen al fitxer "
|
|
"B<data/multiplayer/eras.cfg>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--exit-at-end>"
|
|
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
|
msgid ""
|
|
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
|
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
|
"for scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"surt un cop l'escenari s'acaba, sense mostrar el diàleg de victòria/derrota "
|
|
"que sol requerir que l'usuari faci clic a Fi de l'escenari. També "
|
|
"s'utilitza per a tests de referència de script."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:436
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
|
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
|
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
|
msgstr "no utilitza els paràmetres del mapa, sinó els valors per defecte."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:439
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
|
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
|
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
|
msgstr "estableix l'I<label> per a IA."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
|
msgid ""
|
|
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
|
"scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"repeteix una partida multijugador I<value> vegades. És millor utilitzar amb "
|
|
"B<--nogui> per als tests de rendiment de script."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:451
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
|
msgid ""
|
|
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
|
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
|
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix paràmetres addicionals per a aquest bàndol. Aquest paràmetre depèn "
|
|
"de les opcions utilitzades amb B<--controller> i B<--algorithm>. Només "
|
|
"hauria de ser útil per a persones que dissenyin les seves pròpies IA. "
|
|
"(encara no documentat completament)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
|
msgid ""
|
|
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
|
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona un escenari multijugador per ID. L'ID d'escenari per defecte és "
|
|
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
|
msgid ""
|
|
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
|
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona una facció de l'era actual per a aquest bàndol. La facció es tria "
|
|
"per un ID. Les faccions es descriuen al fitxer data/multiplayer.cfg."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
|
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:472
|
|
msgid ""
|
|
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
|
"is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix el nombre de torns de l'escenari triat. Per defecte, no "
|
|
"s'estableix cap límit de torns."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:473 doc/man/wesnothd.6:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "ESTAT DE LA SORTIDA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:478
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
|
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
|
"with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estat de sortida normal és 0. Un estat de sortida d'1 indica un error "
|
|
"d'inicialització (SDL, vídeo, tipus de lletra, etc.). Un estat de sortida de "
|
|
"2 indica un error amb les opcions de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:488
|
|
msgid ""
|
|
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
|
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
|
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
|
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
|
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
|
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'executen proves unitàries (amb B<\\ -u>), l'estat de sortida és "
|
|
"diferent. Un estat de sortida de 0 indica que s'ha superat la prova, i 1 "
|
|
"indica que la prova ha fallat. Un estat de sortida de 3 indica que s'ha "
|
|
"superat la prova, però que ha produït un fitxer de repetició no vàlid. Un "
|
|
"estat de sortida de 4 indica que s'ha superat la prova, però que la "
|
|
"repetició ha produït errors. Aquests dos últims només es retornen si no se "
|
|
"supera B<--noreplaycheck>."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:489 doc/man/wesnothd.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:492
|
|
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
msgstr "Escrit per David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:494
|
|
msgid ""
|
|
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editat per Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:496
|
|
msgid ""
|
|
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
|
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina de manual va escriure-la originalment Cyril Bouthors "
|
|
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:276
|
|
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
|
msgstr "Visiteu la pàgina web oficial: https://www.wesnoth.org/"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:277
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr "COPYRIGHT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:283
|
|
msgid ""
|
|
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
|
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
|
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és programari lliure; aquest programari està llicenciat sota la versió "
|
|
"2 de la GPL, tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation. "
|
|
"NO hi ha cap garantia, ni TAN SOLS PER A LA COMERCIALITZACIÓ O L'ADEQUACIÓ A "
|
|
"UN PROPÒSIT PARTICULAR."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnoth.6:506 doc/man/wesnothd.6:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "VEGEU TAMBÉ"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. (at your option) any later version.
|
|
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. GNU General Public License for more details.
|
|
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
|
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
|
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
|
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTHD"
|
|
msgstr "WESNOTHD"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnothd"
|
|
msgstr "wesnothd"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
|
msgstr "Dimoni de xarxa multijugador de Batalla per Wesnoth"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
|
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
|
msgstr "wesnothd: dimoni de xarxa multijugador Batalla per B<Wesnoth>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
|
|
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
|
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
|
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:35
|
|
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:40
|
|
msgid ""
|
|
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
|
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
|
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestiona les partides multijugador de Batalla per Wesnoth. Vegeu https://www."
|
|
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per a saber quines ordres accepta el "
|
|
"servidor mitjançant el client wesnoth (/query ...) o el fifo."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
|
msgid ""
|
|
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
|
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
|
"sending SIGHUP to the server process."
|
|
msgstr ""
|
|
"diu a wesnothd on trobar el fitxer config a utilitzar. Vegeu la secció "
|
|
"B<SERVER CONFIG> a continuació per a la sintaxi. Podeu recarregar el config "
|
|
"enviant SIGHUP al procés del servidor."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --daemon>"
|
|
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:51
|
|
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
|
msgstr "executa wesnothd com un dimoni."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:54
|
|
msgid "tells you what the command line options do."
|
|
msgstr "us diu què fan les opcions de línia d'ordres."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
|
"the B<server> domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> es pot utilitzar per a "
|
|
"coincidir amb qualsevol domini de registre. Nivells disponibles: B<error>,\\ "
|
|
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Per defecte, s'utilitza el nivell "
|
|
"B<error> i el nivell B<info> per al domini B<server>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
|
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
|
msgid ""
|
|
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
|
"B<15000> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"vincula el servidor al port especificat. Si no s'especifica cap port, "
|
|
"s'utilitzarà el port B<15000>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V, --version>"
|
|
msgstr "B<-V, --version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
|
msgid "shows version number and exits."
|
|
msgstr "mostra el número de versió i surt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:79
|
|
msgid "turns debug logging on."
|
|
msgstr "activa el registre de depuració."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SERVER CONFIG"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓ DEL SERVIDOR"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The general syntax is:"
|
|
msgstr "La sintaxi general és:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:86
|
|
msgid "[I<tag>]"
|
|
msgstr "[I<tag>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
|
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:90
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
|
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:92
|
|
msgid "[/I<tag>]"
|
|
msgstr "[/I<tag>]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global keys:"
|
|
msgstr "Claus globals:"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
|
msgid ""
|
|
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
|
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
|
"query by an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a B<no> (per defecte), les sol·licituds d'apagament i reinici "
|
|
"s'ignoren, tret que vinguin del fifo. Establiu-ho a B<yes> per a permetre "
|
|
"l'apagament remot mitjançant una /query d'un administrador."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ban_save_file>"
|
|
msgstr "B<ban_save_file>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
|
msgid ""
|
|
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
|
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camí complet o relatiu a un fitxer (comprimit en gzip) que el servidor pot "
|
|
"llegir i escriure. Les prohibicions es desaran en aquest fitxer i es "
|
|
"tornaran a llegir en l'inici del servidor."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<connections_allowed>"
|
|
msgstr "B<connections_allowed>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
|
"(default: B<5>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de connexions permeses des de la mateixa IP. B<0> vol dir infinit. "
|
|
"(per defecte: B<5>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
|
"being used from logging in. (default: false)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<disallow_names>"
|
|
msgstr "B<disallow_names>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
|
|
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
|
|
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
|
|
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
msgid ""
|
|
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
|
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
|
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
|
|
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els noms/sobrenoms que no accepta el servidor. S'admeten B<*> i B<?> dels "
|
|
"patrons de comodins. Vegeu B<glob>(7) per a més detalls. Els valors per "
|
|
"defecte (utilitzats si no s'hi especifica res) són: B<*admin*,*admln*,"
|
|
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fifo_path>"
|
|
msgstr "B<fifo_path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
|
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
|
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí al fifo en el qual podeu mostrar ordres del servidor (igual que /"
|
|
"query ... de wesnoth). Si no s'especifica, el valor per defecte n'és el "
|
|
"camí de temps de compilació (per defecte: B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
|
|
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
|
|
"as 1.16 or 1.17."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<max_messages>"
|
|
msgstr "B<max_messages>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de missatges permesos a B<messages_time_period>. (per defecte: "
|
|
"B<4>)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<messages_time_period>"
|
|
msgstr "B<messages_time_period>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
|
"B<10> seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El període de temps (en segons) en el qual es detecta l'ompliment de "
|
|
"missatges. (per defecte: B<10> segons)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<motd>"
|
|
msgstr "B<motd>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
|
msgid "The message of the day."
|
|
msgstr "El missatge del dia."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<passwd>"
|
|
msgstr "B<passwd>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
|
msgid ""
|
|
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya utilitzada per a obtenir privilegis admin (mitjançant B</"
|
|
"query admin >I<password>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<replay_save_path>"
|
|
msgstr "B<replay_save_path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
|
msgid ""
|
|
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
|
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori on el servidor emmagatzema les repeticions de les partides. (No "
|
|
"oblideu el final /!) El valor per defecte n'és `', que vol dir el directori "
|
|
"on s'ha iniciat wesnothd."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<restart_command>"
|
|
msgstr "B<restart_command>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
|
msgid ""
|
|
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
|
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
|
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre que utilitza el servidor per a iniciar un procés de servidor nou "
|
|
"mitjançant l'ordre B<restart>. (Només es pot emetre mitjançant el fifo. "
|
|
"Vegeu el paràmetre B<allow_remote_shutdown>.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<save_replays>"
|
|
msgstr "B<save_replays>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
|
"(default: B<false>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix si el servidor desarà automàticament repeticions de les partides "
|
|
"(per defecte: B<false>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_enabled>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
|
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_fullchain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
|
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_private_key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
|
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<tls_dh>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
|
msgid ""
|
|
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
|
|
"filename.pem 4096>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<versions_accepted>"
|
|
msgstr "B<versions_accepted>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
|
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
|
"corresponding wesnoth version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista separada per comes de cadenes de versió acceptades pel servidor. "
|
|
"S'admeten B<*> i B<?> dels patrons de comodins. (el valor per defecte n'és "
|
|
"la versió de wesnoth corresponent)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
|
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple: B<versions_accepted=\"*\"> accepta qualsevol cadena de versió."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global tags:"
|
|
msgstr "Etiquetes globals:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
|
|
#| "versions to."
|
|
msgid ""
|
|
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
|
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[redirect]> Una etiqueta per a especificar un servidor per a redirigir-hi "
|
|
"certes versions de client."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<host>"
|
|
msgstr "B<host>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
|
msgid "The address of the server to redirect to."
|
|
msgstr "L'adreça del servidor al qual redirigir."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<port>"
|
|
msgstr "B<port>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
|
msgid "The port to connect to."
|
|
msgstr "El port al qual connectar-se."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<version>"
|
|
msgstr "B<version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:184
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
|
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista separada per comes de versions a les quals redirigir. Es comporta "
|
|
"de la mateixa manera que B<versions_accepted> en relació amb els patrons de "
|
|
"comodins."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
|
msgid ""
|
|
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[ban_time]> Una etiqueta per a definir paraules clau convenients per a les "
|
|
"durades de prohibicions temporals."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<name>"
|
|
msgstr "B<name>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
|
msgid "The name used to reference the ban time."
|
|
msgstr "El nom utilitzat per a referenciar el temps de prohibició."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<time>"
|
|
msgstr "B<time>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
|
msgid ""
|
|
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
|
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
|
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
|
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
|
"30 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La definició de la durada. El format és: %d[%s[%d%s[...]]], on %s és s "
|
|
"(segons), m (minuts), h (hores), D (dies), M (mesos) o Y (anys) i %d és un "
|
|
"nombre. Si no es dona cap modificador de temps, s'assumeixen els minuts "
|
|
"(m). Exemple: B<time=\"1D12h30m\"> dona com a resultat un temps de "
|
|
"prohibició d'un dia, 12 hores i 30 minuts."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:206
|
|
msgid ""
|
|
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
|
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
|
"as B<[redirect]>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[proxy]> Una etiqueta per a dir al servidor que actuï com a servidor "
|
|
"intermediari i reenviar les sol·licituds del client connectat al servidor "
|
|
"especificat. Accepta les mateixes claus que B<[redirect]>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
|
|
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
|
|
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
|
|
#| "will run without any nick registration service. All additional tables "
|
|
#| "that are needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
|
|
#| "table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
|
|
msgid ""
|
|
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
|
|
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
|
|
"registration service. All additional tables that are needed for the "
|
|
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
|
|
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
|
|
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[user_handler]> Configura el gestor d'usuaris. Les claus disponibles "
|
|
"varien en funció del gestor d'usuaris establert amb la clau B<user_handler>. "
|
|
"Si no hi ha cap secció B<[user_handler]> a la configuració, el servidor "
|
|
"s'executarà sense cap servei de registre de sobrenoms. Totes les taules "
|
|
"addicionals necessàries perquè B<forum_user_handler> funcioni es poden "
|
|
"trobar a table_definitions.sql al repositori font de Wesnoth."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_host>"
|
|
msgstr "B<db_host>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
|
msgid "The hostname of the database server"
|
|
msgstr "El nom d'amfitrió del servidor de correu"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_name>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
|
msgid "The name of the database"
|
|
msgstr "El nom d'amfitrió del servidor de correu"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_user>"
|
|
msgstr "B<db_user>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
|
#| "database"
|
|
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de l'usuari amb el qual iniciar sessió a "
|
|
"la base de dades"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_password>"
|
|
msgstr "B<db_password>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This user's password."
|
|
msgid "This user's password"
|
|
msgstr "La contrasenya d'aquest usuari."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
|
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
|
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual el vostre phpbb "
|
|
"forums desa les seves dades d'usuari. Probablement, serà E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_users (per exemple, phpbb3_users)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_extra_table>"
|
|
msgstr "B<db_extra_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
|
#| "save its own data about games."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà les "
|
|
"seves pròpies dades sobre les partides."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_game_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
|
#| "save its own data about games."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà les "
|
|
"seves pròpies dades sobre les partides."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
|
#| "save its own data about the players in a game."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
|
"players in a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà les "
|
|
"seves pròpies dades sobre els jugadors d'una partida."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_game_info_table>"
|
|
msgid "B<db_game_content_info_table>"
|
|
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
|
#| "save its own data about the modifications used in a game."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
|
|
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà les "
|
|
"seves pròpies dades sobre les modificacions utilitzades en una partida."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_user_group_table>"
|
|
msgstr "B<db_user_group_table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
|
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
|
|
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
|
"phpbb3_user_group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual el vostre phpbb "
|
|
"forums desa les seves pròpies dades de grup d'usuari. Probablement, serà "
|
|
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (per exemple, phpbb3_user_group)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_name>"
|
|
msgid "B<db_tournament_query>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
|
|
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<connections_allowed>"
|
|
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
|
msgstr "B<connections_allowed>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
|
"matching IPs to users and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgid "B<db_topics_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
|
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
|
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
|
"phpbb3_topics)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual el vostre phpbb "
|
|
"forums desa les seves dades d'usuari. Probablement, serà E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_users (per exemple, phpbb3_users)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgid "B<db_banlist_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
|
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
|
|
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
|
|
"phpbb3_banlist)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual el vostre phpbb "
|
|
"forums desa les seves dades d'usuari. Probablement, serà E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_users (per exemple, phpbb3_users)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mp_mod_group>"
|
|
msgstr "B<mp_mod_group>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
|
|
#| "having moderation authority."
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"(per a user_handler=forum) L'ID del grup de fòrums que es considera que té "
|
|
"autoritat de moderació."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
|
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estat de sortida normal és 0 quan el servidor es tanca correctament. Un "
|
|
"estat de sortida de 2 indica un error amb les opcions de la línia d'ordres."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
|
msgid ""
|
|
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
|
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
|
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
|
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
|
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editat per Nils "
|
|
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
|
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> i Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
|
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Aquesta pàgina de manual ha estat escrita "
|
|
"originalment per Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: doc/man/wesnothd.6:287
|
|
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
|
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
|
#~ msgstr "Obsolet. Utilitzeu B<--userdata-dir>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--config-path>"
|
|
#~ msgstr "B<--config-path>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
|
#~ msgstr "Obsolet. Utilitzeu B<--userdata-path>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
|
|
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
|
|
#~| "\"..\\e\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
|
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
|
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "estableix el directori de dades de l'usuari a I<name> a $HOME o «My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games» per al Windows. També podeu especificar un camí "
|
|
#~ "absolut per al directori de dades d'usuari fora de $HOME o «My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games». Al Windows també és possible especificar un "
|
|
#~ "directori relatiu al directori de treball del procés utilitzant el camí "
|
|
#~ "que comença amb «.\\e» o «..\\e»."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
|
|
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
|
#~ msgstr "imprimeix el camí del directori de configuració d'usuari i surt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
|
|
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
|
|
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
|
|
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
|
|
#~ "userdata path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "estableix el directori de configuració de l'usuari a I<name> a $HOME o "
|
|
#~ "«My Documents\\eMy Games» per al Windows. També podeu especificar un "
|
|
#~ "camí absolut per al directori de configuració fora de $HOME o «My "
|
|
#~ "Documents\\eMy Games». Al Windows també és possible especificar un "
|
|
#~ "directori relatiu al directori de treball del procés utilitzant el camí "
|
|
#~ "que comença amb «.\\e» o «..\\e». A l'X11, el valor per defecte n'és "
|
|
#~ "$XDG.CONFIG.HOME o $HOME/.config/wesnoth; en altres sistemes, al camí de "
|
|
#~ "les dades d'usuari."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
|
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "estableix el nombre màxim de fils d'espera de l'E/S de la xarxa a n (per "
|
|
#~ "defecte: B<5>,\\ màx:\\ B<30>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
|
#~ msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
|
|
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "estableix el nombre màxim de fils d'espera que es crearan. Si "
|
|
#~ "s'estableix a B<0>, no hi haurà cap límit (per defecte: B<0>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
|
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
|
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina si el fitxer de sales s'hauria de llegir i escriure en format "
|
|
#~ "comprimit. Per defecte, és B<yes>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<new_room_policy>"
|
|
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
|
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
|
|
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
|
|
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina qui pot crear noves sales al servidor. Els valors disponibles "
|
|
#~ "són B<everyone>, B<registered>, B<admin> i B<nobody>, i donen el permís "
|
|
#~ "respectivament a tothom, els usuaris registrats, els usuaris "
|
|
#~ "administradors o deshabilita la creació de noves sales. El valor per "
|
|
#~ "defecte és B<everyone>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<room_save_file>"
|
|
#~ msgstr "B<room_save_file>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
|
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
|
#~ "loaded and not saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El camí a un fitxer on la informació de la sala hauria d'emmagatzemar-se. "
|
|
#~ "Aquest fitxer es llegeix a l'inici del servidor i s'escriu més tard. Si "
|
|
#~ "és buit o no s'estableix, les sales no es carreguen i no es desen."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
|
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
|
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
|
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "descomprimeix un fitxer que hauria de tenir un format bzip2 i "
|
|
#~ "l'emmagatzema sense l'extensió .bz2. El I<infile.bz2> s'eliminarà."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
|
#~ "I<infile>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "comprimeix un fitxer en format bzip2, l'emmagatzema com a I<infile>.bz2 i "
|
|
#~ "elimina I<infile>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
|
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
|
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "descomprimeix un fitxer que hauria de tenir format gzip i l'emmagatzema "
|
|
#~ "sense l'extensió .gz. El I<infile.gz> s'eliminarà."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
|
#~ "I<infile>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "comprimeix un fitxer en format gzip, l'emmagatzema com a I<infile>.bz2 i "
|
|
#~ "elimina I<infile>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "2018"
|
|
#~ msgstr "2018"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--proxy>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy>"
|
|
|
|
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "habilita l'ús del servidor intermediari per a les connexions de xarxa."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
|
|
|
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
|
#~ msgstr "especifica I<address> del servidor intermediari."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
|
|
|
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
|
#~ msgstr "especifica I<port> del servidor intermediari."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
|
|
|
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "especifica I<username> per a iniciar sessió al servidor intermediari."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
|
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
|
|
|
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "especifica I<password> per a iniciar sessió al servidor intermediari."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<user_handler>"
|
|
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
|
|
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
|
|
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
|
|
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
|
|
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom del gestor d'usuaris a utilitzar. Actualment, els gestors d'usuari "
|
|
#~ "disponibles són B<forum> (per a connectar wesnothd a una base de dades de "
|
|
#~ "fòrums de phpbb) i B<sample> (una implementació de mostra de la "
|
|
#~ "interfície de gestió d'usuaris; si l'utilitzeu en alguna cosa real, sou "
|
|
#~ "boig). El valor per defecte és B<forum>. També heu d'afegir una secció de "
|
|
#~ "B<[user.handler]>; vegeu més avall."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(per a user_handler=forum) El nom d'amfitrió del servidor de base de dades"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
|
#~ msgstr "(per a user_handler=forum) El nom de la base de dades"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
|
#~ msgstr "(per a user_handler=forum) La contrasenya d'aquest usuari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
|
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
|
#~ "manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà "
|
|
#~ "les seves pròpies dades sobre els usuaris. Haureu de crear aquesta taula "
|
|
#~ "manualment."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
|
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
|
|
#~ "(in days)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(per a user_handler=sample) El temps rere el qual un sobrenom registrat "
|
|
#~ "expira (en dies)."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
|
|
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<[mail]> Configura un servidor SMTP mitjançant el qual el gestor "
|
|
#~ "d'usuaris pot enviar correu. Actualment només l'utilitza el gestor "
|
|
#~ "d'usuaris de prova."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<server>"
|
|
#~ msgstr "B<server>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<username>"
|
|
#~ msgstr "B<username>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
|
#~ msgstr "El nom d'usuari amb el qual iniciar sessió al servidor de correu."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<password>"
|
|
#~ msgstr "B<password>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<from_address>"
|
|
#~ msgstr "B<from_address>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
|
#~ msgstr "L'adreça de resposta del vostre correu."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<mail_port>"
|
|
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El port en el qual s'està executant el vostre servidor de correu. Per "
|
|
#~ "defecte és 25."
|