wesnoth/po/wesnoth-manpages/ca.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

2847 lines
83 KiB
Text

# Catalan translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr ""
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Batalla per Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth: Batalla per Wesnoth, un joc d'estratègia de fantasia per torns"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSI"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓ"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Batalla per B<Wesnoth> és un joc d'estratègia de fantasia per torns."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derroteu tots els líders enemics utilitzant un quadre ben triat de tropes, "
"cuidant-vos de gestionar els vostres recursos d'or i pobles. Totes les "
"unitats tenen les seves pròpies forces i debilitats; per a guanyar, "
"desplegueu les vostres forces per a tenir avantatge mentre impediu que els "
"vostres enemics puguin fer el mateix. A mesura que les unitats adquireixen "
"experiència, adquireixen noves habilitats i es tornen més poderoses. Jugueu "
"en el vostre propi idioma i proveu la vostra habilitat contra un oponent "
"d'ordinador intel·ligent, o uniu-vos a la gran comunitat de jugadors en "
"línia de Wesnoth. Creeu les vostres pròpies unitats, campanyes o escenaris "
"personalitzats, i compartiu-los amb els altres."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONS"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Mostra totes les traduccions a la llista de selecció de llengua del joc, "
"fins i tot si es consideren massa incompletes."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"va directament a la campanya amb l'ID I<id_campaign>. Si no s'ha "
"especificat cap ID, apareixerà un menú de selecció."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:58
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"La dificultat de la campanya especificada (entre 1 i màx.). Si no se "
"n'especifica cap, apareixerà l'assistent de selecció de dificultat de "
"campanya."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"L'ID de l'escenari de la campanya especificada. Per defecte, és el primer "
"escenari."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"Omet les pantalles i el diàleg [story] al final de l'esdeveniment B<start>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr ""
"Afegeix l'opció de mostrar un rellotge per a provar el temporitzador de "
"dibuix."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "substitueix el nucli carregat pel de l'ID especificat."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "substitueix el directori de dades per l'especificat"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "imprimeix el camí del directori de dades i surt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"habilita opcions addicionals de mode d'ordres al joc (vegeu la pàgina wiki a "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per a més informació sobre el mode "
"d'ordres)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:86
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "habilita alguns mecanismes de depuració Lua"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:86
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"inicia l'editor de mapes del joc directament. Si s'especifica I<file>, és "
"equivalent a B<-l> B<--load>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"mostra el nombre de fotogrames per segon a què s'executa actualment el joc, "
"en un racó de la pantalla."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:110
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "executa el joc en mode de pantalla completa."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"mostra un resum de les opcions de la línia d'ordres a la sortida estàndard i "
"surt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"carrega la partida desada I<file> del directori de partides desades "
"estàndard. Si s'utilitza també l'opció B<-e> o B<--editor>, inicia l'editor "
"amb el mapa del I<file> obert. Si és un directori, l'editor s'iniciarà amb "
"un diàleg de càrrega de mapa obert."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:131
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"utilitza la llengua I<lang> (símbol) aquesta sessió. Exemple: B<--language "
"ang_GB@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"estableix el nivell de severitat dels dominis de registre. B<all> es pot "
"utilitzar per a coincidir amb qualsevol domini de registre. Nivells "
"disponibles: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Per "
"defecte, el nivell B<warning> s'utilitza per a la majoria de dominis, però "
"B<deprecation> per defecte és B<none> tret que es combini amb l'opció B<-d>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, fuzzy
#| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "mostra les marques de temps amb més precisió al fitxer de registre."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"estableix el nivell estricte del registrador. Els missatges enviats als "
"dominis de registre d'aquest nivell o de més severs faran que la prova de la "
"unitat falli independentment del resultat de la victòria. Només és rellevant "
"quan s'utilitza amb B<-u>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"llista els dominis de registre definits (només els que continguin I<filter> "
"si s'escau) i surt"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--noaddons>"
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"el nombre de fotogrames per segon que el joc pot mostrar; el valor hauria de "
"ser entre B<1> i B<1000>. Per defecte, és la velocitat d'actualització del "
"monitor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:188
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"executa una partida multijugador. Hi ha opcions addicionals que poden "
"utilitzar-se amb B<--multiplayer> com s'explica a continuació."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:188
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:191
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "carrega els escenaris MJ de prova."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"hi ha un nou joc d'eines de WIP; aquesta opció l'habilita. Això és molt "
"experimental; no n'envieu informes d'error, ja que la majoria són coneguts. "
"Parts de la biblioteca es consideren estables i funcionaran sense aquest "
"commutador."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--nodelay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"executa el joc sense cap retard de comparació gràfica. Això s'habilita "
"automàticament amb B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "inhabilita la càrrega de complements d'usuari."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "disables caching of game data."
msgstr "inhabilita la memòria cau de les dades del joc."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:212
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"executa el joc sense la interfície gràfica. Només disponible en combinació "
"amb B<--multiplayer>, B<--screenshot> o B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:212
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:215
msgid "suppress the startup banner."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:215
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:218
msgid "runs the game without music."
msgstr "executa el joc sense música."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:222
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"no intenta validar la repetició de la prova d'unitat. Només és pertinent "
"quan s'utilitza amb B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:222
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:225
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "executa el joc sense so ni música."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:225
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:233
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"utilitza I<password> quan es connecta a un servidor, tot ignorant altres "
"preferències. No és segur."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:233
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:240
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(experimental) carrega un I<script> que defineix un connector de Wesnoth. "
"Similar a B<--script>, però el fitxer Lua hauria de retornar una funció que "
"s'executarà com a corutina i es despertarà periòdicament amb actualitzacions."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:255
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"preprocessa una carpeta o un fitxer especificat. Per cada fitxer, s'escriurà "
"un fitxer normal .cfg i un fitxer processat .cfg en el directori de "
"destinació especificat. Si s'especifica una carpeta, es preprocessarà "
"recursivament basant-se en les regles de preprocessador conegudes. Les "
"macros comunes del directori «data/core/macros» es preprocessaran abans que "
"els recursos especificats. Exemple: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial "
"~/result.> Per a detalls sobre el preprocessador, visiteu: https://wiki."
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:255
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:262
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"llista separada per comes de les definicions que utilitzarà l'odre B<--"
"preprocess>. Si B<SKIP_CORE> és a la llista de definicions, el directori "
"«data/core» no es preprocessarà."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:262
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"utilitzat només per l'ordre B<--preprocess>. Especifica un fitxer que conté "
"B<[preproc_define]>s a incloure abans de preprocessar."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:280
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"utilitzat només per l'ordre B<--preprocess>. Generarà totes les macros "
"preprocessades al fitxer de destinació. Si no s'especifica el fitxer, la "
"sortida serà «_MACROS_.cfg» al directori de destinació de l'ordre de "
"preprocessament. El fitxer de sortida es pot passar a B<--preprocess-input-"
"macros>. Aquest commutador s'ha de teclejar abans de l'ordre B<--"
"preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:280
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:285
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "estableix la resolució de la pantalla. Exemple: B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:288
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"pren una «cadena de camí d'imatge» de Wesnoth vàlida amb les funcions de "
"camí d'imatge i emet a un fitxer .png. Les funcions del camí de la imatge "
"estan documentades a https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:288
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:291
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inicialitza els directoris del joc, imprimeix la informació de la versió "
"adequada per al seu ús en informes d'error i surt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:291
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"sembra el generador de nombres aleatoris amb I<number>. Exemple: B<--rng-"
"seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:305
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"desa una captura de pantalla de I<map> a I<output> sense inicialitzar una "
"pantalla."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:305
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
"(experimental) I<file> que conté un script Lua per a controlar el client."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"es connecta a l'amfitrió especificat si n'hi ha; altrament, es connecta al "
"primer servidor de les preferències. Exemple: B<--server> B<server.wesnoth."
"org>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:319
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"executa el joc amb la interfície d'usuari, substituint qualsevol B<--nogui> "
"implícit."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:319
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:322
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "els errors de validació es tracten com a errors fatals."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:322
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"executa el joc en un petit escenari de prova. L'escenari hauria de ser un "
"definit amb una etiqueta WML B<[test]>. Per defecte, és B<test>. Una "
"demostració de la característica B<[micro_ai]> es pot iniciar amb "
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:332
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:338
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Estableix al I<percent> l'estàndard per a considerar que una traducció és "
"prou completa per a mostrar-la a la llista de llengües del joc. Els valors "
"vàlids són del 0 al 100."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:338
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:342
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"executa l'escenari de prova especificat com a prova unitària. Implica B<--"
"nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:342
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:347
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"posa el paquet B<package> a disposició dels scripts lua, perquè puguin "
"carregar paquets arbitraris. No feu això amb scripts no fiables! Aquesta "
"acció dona a lua els mateixos permisos que l'executable wesnoth."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:347
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:351
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:351
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:360
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"estableix el directori de dades de l'usuari a I<name> a $HOME o «My "
"Documents\\eMy Games» per al Windows. També podeu especificar un camí "
"absolut per al directori de dades d'usuari fora de $HOME o «My "
"Documents\\eMy Games». Al Windows també és possible especificar un directori "
"relatiu al directori de treball del procés utilitzant el camí que comença "
"amb «.\\e» o «..\\e»."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:360
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:363
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "imprimeix el camí del directori de dades d'usuari i surt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"utilitza I<username> en connectar-se a un servidor, tot ignorant altres "
"preferències."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:371
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:371
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:374
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:374
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:377
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:377
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:383
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "assumeix que la memòria cau és vàlida. (perillós)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:383
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:386
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "mostra el número de versió i surt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:386
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-v, --version>"
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, fuzzy
#| msgid "shows the version number and exits."
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr "mostra el número de versió i surt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:392
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "executa el joc en mode de finestra."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:392
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:397
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "repeteix la partida carregada amb l'opció B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opcions de --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:405
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Les opcions multijugador específiques al bàndol estan marcades amb "
"I<number>. I<number> ha de ser substituït per un número de bàndol. "
"Normalment és 1 o 2, però depèn del nombre de jugadors possibles en "
"l'escenari escollit."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:405
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:408
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"selecciona un fitxer de configuració a carregar per al controlador IA "
"d'aquest bàndol."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:408
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:418
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"selecciona un algorisme no estàndard que ha d'utilitzar el controlador AI "
"per a aquest bàndol. L'algorisme està definit per una etiqueta B<[ai]>, que "
"pot ser de nucli bé a «data/ai/ais» o «data/ai/dev» o un algorisme definit "
"per un complement. Els valors disponibles inclouen: B<idle_ai> i "
"B<experimental_ai>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:418
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"selecciona el controlador d'aquest bàndol. Valors disponibles: B<human>, "
"B<ai> i B<null>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:425
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:432
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"utilitzeu aquesta opció per a jugar en l'era seleccionada en comptes de "
"l'era B<Default>. L'era es tria per un ID. Les eres es descriuen al fitxer "
"B<data/multiplayer/eras.cfg>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:432
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"surt un cop l'escenari s'acaba, sense mostrar el diàleg de victòria/derrota "
"que sol requerir que l'usuari faci clic a Fi de l'escenari. També "
"s'utilitza per a tests de referència de script."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:436
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:439
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "no utilitza els paràmetres del mapa, sinó els valors per defecte."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:439
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "estableix l'I<label> per a IA."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:451
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"repeteix una partida multijugador I<value> vegades. És millor utilitzar amb "
"B<--nogui> per als tests de rendiment de script."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:451
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:460
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"estableix paràmetres addicionals per a aquest bàndol. Aquest paràmetre depèn "
"de les opcions utilitzades amb B<--controller> i B<--algorithm>. Només "
"hauria de ser útil per a persones que dissenyin les seves pròpies IA. "
"(encara no documentat completament)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:460
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:464
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"selecciona un escenari multijugador per ID. L'ID d'escenari per defecte és "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:464
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:469
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"selecciona una facció de l'era actual per a aquest bàndol. La facció es tria "
"per un ID. Les faccions es descriuen al fitxer data/multiplayer.cfg."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:469
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:472
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"estableix el nombre de torns de l'escenari triat. Per defecte, no "
"s'estableix cap límit de torns."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:473 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTAT DE LA SORTIDA"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:478
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"L'estat de sortida normal és 0. Un estat de sortida d'1 indica un error "
"d'inicialització (SDL, vídeo, tipus de lletra, etc.). Un estat de sortida de "
"2 indica un error amb les opcions de la línia d'ordres."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:488
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"Quan s'executen proves unitàries (amb B<\\ -u>), l'estat de sortida és "
"diferent. Un estat de sortida de 0 indica que s'ha superat la prova, i 1 "
"indica que la prova ha fallat. Un estat de sortida de 3 indica que s'ha "
"superat la prova, però que ha produït un fitxer de repetició no vàlid. Un "
"estat de sortida de 4 indica que s'ha superat la prova, però que la "
"repetició ha produït errors. Aquests dos últims només es retornen si no se "
"supera B<--noreplaycheck>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:489 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:492
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Escrit per David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:494
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Editat per Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:496
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Aquesta pàgina de manual va escriure-la originalment Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visiteu la pàgina web oficial: https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Això és programari lliure; aquest programari està llicenciat sota la versió "
"2 de la GPL, tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation. "
"NO hi ha cap garantia, ni TAN SOLS PER A LA COMERCIALITZACIÓ O L'ADEQUACIÓ A "
"UN PROPÒSIT PARTICULAR."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:506 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEGEU TAMBÉ"
#
#
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Dimoni de xarxa multijugador de Batalla per Wesnoth"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd: dimoni de xarxa multijugador Batalla per B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:35
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:40
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gestiona les partides multijugador de Batalla per Wesnoth. Vegeu https://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per a saber quines ordres accepta el "
"servidor mitjançant el client wesnoth (/query ...) o el fifo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:43
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:48
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"diu a wesnothd on trobar el fitxer config a utilitzar. Vegeu la secció "
"B<SERVER CONFIG> a continuació per a la sintaxi. Podeu recarregar el config "
"enviant SIGHUP al procés del servidor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:48
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:51
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "executa wesnothd com un dimoni."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:54
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "us diu què fan les opcions de línia d'ordres."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:68
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> es pot utilitzar per a "
"coincidir amb qualsevol domini de registre. Nivells disponibles: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Per defecte, s'utilitza el nivell "
"B<error> i el nivell B<info> per al domini B<server>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:68
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:73
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"vincula el servidor al port especificat. Si no s'especifica cap port, "
"s'utilitzarà el port B<15000>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:76
msgid "shows version number and exits."
msgstr "mostra el número de versió i surt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:76
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:79
msgid "turns debug logging on."
msgstr "activa el registre de depuració."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:80
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURACIÓ DEL SERVIDOR"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:82
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La sintaxi general és:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:86
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:90
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:92
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:93
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Claus globals:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:99
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Si s'estableix a B<no> (per defecte), les sol·licituds d'apagament i reinici "
"s'ignoren, tret que vinguin del fifo. Establiu-ho a B<yes> per a permetre "
"l'apagament remot mitjançant una /query d'un administrador."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:99
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Camí complet o relatiu a un fitxer (comprimit en gzip) que el servidor pot "
"llegir i escriure. Les prohibicions es desaran en aquest fitxer i es "
"tornaran a llegir en l'inici del servidor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:103
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:106
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"El nombre de connexions permeses des de la mateixa IP. B<0> vol dir infinit. "
"(per defecte: B<5>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:106
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:111
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:111
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Els noms/sobrenoms que no accepta el servidor. S'admeten B<*> i B<?> dels "
"patrons de comodins. Vegeu B<glob>(7) per a més detalls. Els valors per "
"defecte (utilitzats si no s'hi especifica res) són: B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:122
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"El camí al fifo en el qual podeu mostrar ordres del servidor (igual que /"
"query ... de wesnoth). Si no s'especifica, el valor per defecte n'és el "
"camí de temps de compilació (per defecte: B</var/run/wesnothd/socket>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:122
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:125
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:125
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:128
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"El nombre de missatges permesos a B<messages_time_period>. (per defecte: "
"B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"El període de temps (en segons) en el qual es detecta l'ompliment de "
"missatges. (per defecte: B<10> segons)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:134
msgid "The message of the day."
msgstr "El missatge del dia."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:137
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"La contrasenya utilitzada per a obtenir privilegis admin (mitjançant B</"
"query admin >I<password>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"El directori on el servidor emmagatzema les repeticions de les partides. (No "
"oblideu el final /!) El valor per defecte n'és `', que vol dir el directori "
"on s'ha iniciat wesnothd."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"L'ordre que utilitza el servidor per a iniciar un procés de servidor nou "
"mitjançant l'ordre B<restart>. (Només es pot emetre mitjançant el fifo. "
"Vegeu el paràmetre B<allow_remote_shutdown>.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:146
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Defineix si el servidor desarà automàticament repeticions de les partides "
"(per defecte: B<false>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:149
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:152
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:152
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:155
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:158
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Una llista separada per comes de cadenes de versió acceptades pel servidor. "
"S'admeten B<*> i B<?> dels patrons de comodins. (el valor per defecte n'és "
"la versió de wesnoth corresponent)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:164
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr ""
"Exemple: B<versions_accepted=\"*\"> accepta qualsevol cadena de versió."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:165
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetes globals:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Una etiqueta per a especificar un servidor per a redirigir-hi "
"certes versions de client."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "L'adreça del servidor al qual redirigir."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid "The port to connect to."
msgstr "El port al qual connectar-se."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:184
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Una llista separada per comes de versions a les quals redirigir. Es comporta "
"de la mateixa manera que B<versions_accepted> en relació amb els patrons de "
"comodins."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Una etiqueta per a definir paraules clau convenients per a les "
"durades de prohibicions temporals."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:189
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:192
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "El nom utilitzat per a referenciar el temps de prohibició."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:192
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:200
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"La definició de la durada. El format és: %d[%s[%d%s[...]]], on %s és s "
"(segons), m (minuts), h (hores), D (dies), M (mesos) o Y (anys) i %d és un "
"nombre. Si no es dona cap modificador de temps, s'assumeixen els minuts "
"(m). Exemple: B<time=\"1D12h30m\"> dona com a resultat un temps de "
"prohibició d'un dia, 12 hores i 30 minuts."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:206
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Una etiqueta per a dir al servidor que actuï com a servidor "
"intermediari i reenviar les sol·licituds del client connectat al servidor "
"especificat. Accepta les mateixes claus que B<[redirect]>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service. All additional tables "
#| "that are needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
#| "table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service. All additional tables that are needed for the "
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura el gestor d'usuaris. Les claus disponibles "
"varien en funció del gestor d'usuaris establert amb la clau B<user_handler>. "
"Si no hi ha cap secció B<[user_handler]> a la configuració, el servidor "
"s'executarà sense cap servei de registre de sobrenoms. Totes les taules "
"addicionals necessàries perquè B<forum_user_handler> funcioni es poden "
"trobar a table_definitions.sql al repositori font de Wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "El nom d'amfitrió del servidor de correu"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "El nom d'amfitrió del servidor de correu"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de l'usuari amb el qual iniciar sessió a "
"la base de dades"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "La contrasenya d'aquest usuari."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual el vostre phpbb "
"forums desa les seves dades d'usuari. Probablement, serà E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (per exemple, phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà les "
"seves pròpies dades sobre les partides."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà les "
"seves pròpies dades sobre les partides."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà les "
"seves pròpies dades sobre els jugadors d'una partida."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_game_info_table>"
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà les "
"seves pròpies dades sobre les modificacions utilitzades en una partida."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual el vostre phpbb "
"forums desa les seves pròpies dades de grup d'usuari. Probablement, serà "
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (per exemple, phpbb3_user_group)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_name>"
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<connections_allowed>"
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual el vostre phpbb "
"forums desa les seves dades d'usuari. Probablement, serà E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (per exemple, phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual el vostre phpbb "
"forums desa les seves dades d'usuari. Probablement, serà E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (per exemple, phpbb3_users)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"(per a user_handler=forum) L'ID del grup de fòrums que es considera que té "
"autoritat de moderació."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"L'estat de sortida normal és 0 quan el servidor es tanca correctament. Un "
"estat de sortida de 2 indica un error amb les opcions de la línia d'ordres."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrit per David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editat per Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> i Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Aquesta pàgina de manual ha estat escrita "
"originalment per Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Obsolet. Utilitzeu B<--userdata-dir>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Obsolet. Utilitzeu B<--userdata-path>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
#~| "\"..\\e\"."
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "estableix el directori de dades de l'usuari a I<name> a $HOME o «My "
#~ "Documents\\eMy Games» per al Windows. També podeu especificar un camí "
#~ "absolut per al directori de dades d'usuari fora de $HOME o «My "
#~ "Documents\\eMy Games». Al Windows també és possible especificar un "
#~ "directori relatiu al directori de treball del procés utilitzant el camí "
#~ "que comença amb «.\\e» o «..\\e»."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "imprimeix el camí del directori de configuració d'usuari i surt."
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
#~ "userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "estableix el directori de configuració de l'usuari a I<name> a $HOME o "
#~ "«My Documents\\eMy Games» per al Windows. També podeu especificar un "
#~ "camí absolut per al directori de configuració fora de $HOME o «My "
#~ "Documents\\eMy Games». Al Windows també és possible especificar un "
#~ "directori relatiu al directori de treball del procés utilitzant el camí "
#~ "que comença amb «.\\e» o «..\\e». A l'X11, el valor per defecte n'és "
#~ "$XDG.CONFIG.HOME o $HOME/.config/wesnoth; en altres sistemes, al camí de "
#~ "les dades d'usuari."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#~ msgstr ""
#~ "estableix el nombre màxim de fils d'espera de l'E/S de la xarxa a n (per "
#~ "defecte: B<5>,\\ màx:\\ B<30>)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
#~ msgstr ""
#~ "estableix el nombre màxim de fils d'espera que es crearan. Si "
#~ "s'estableix a B<0>, no hi haurà cap límit (per defecte: B<0>)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el fitxer de sales s'hauria de llegir i escriure en format "
#~ "comprimit. Per defecte, és B<yes>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<new_room_policy>"
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
#~ msgstr ""
#~ "Determina qui pot crear noves sales al servidor. Els valors disponibles "
#~ "són B<everyone>, B<registered>, B<admin> i B<nobody>, i donen el permís "
#~ "respectivament a tothom, els usuaris registrats, els usuaris "
#~ "administradors o deshabilita la creació de noves sales. El valor per "
#~ "defecte és B<everyone>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<room_save_file>"
#~ msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
#~ "loaded and not saved."
#~ msgstr ""
#~ "El camí a un fitxer on la informació de la sala hauria d'emmagatzemar-se. "
#~ "Aquest fitxer es llegeix a l'inici del servidor i s'escriu més tard. Si "
#~ "és buit o no s'estableix, les sales no es carreguen i no es desen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "descomprimeix un fitxer que hauria de tenir un format bzip2 i "
#~ "l'emmagatzema sense l'extensió .bz2. El I<infile.bz2> s'eliminarà."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "comprimeix un fitxer en format bzip2, l'emmagatzema com a I<infile>.bz2 i "
#~ "elimina I<infile>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "descomprimeix un fitxer que hauria de tenir format gzip i l'emmagatzema "
#~ "sense l'extensió .gz. El I<infile.gz> s'eliminarà."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "comprimeix un fitxer en format gzip, l'emmagatzema com a I<infile>.bz2 i "
#~ "elimina I<infile>."
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr ""
#~ "habilita l'ús del servidor intermediari per a les connexions de xarxa."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "especifica I<address> del servidor intermediari."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "especifica I<port> del servidor intermediari."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr ""
#~ "especifica I<username> per a iniciar sessió al servidor intermediari."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr ""
#~ "especifica I<password> per a iniciar sessió al servidor intermediari."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "El nom del gestor d'usuaris a utilitzar. Actualment, els gestors d'usuari "
#~ "disponibles són B<forum> (per a connectar wesnothd a una base de dades de "
#~ "fòrums de phpbb) i B<sample> (una implementació de mostra de la "
#~ "interfície de gestió d'usuaris; si l'utilitzeu en alguna cosa real, sou "
#~ "boig). El valor per defecte és B<forum>. També heu d'afegir una secció de "
#~ "B<[user.handler]>; vegeu més avall."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr ""
#~ "(per a user_handler=forum) El nom d'amfitrió del servidor de base de dades"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "(per a user_handler=forum) El nom de la base de dades"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(per a user_handler=forum) La contrasenya d'aquest usuari"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "(per a user_handler=forum) El nom de la taula en la qual wesnothd desarà "
#~ "les seves pròpies dades sobre els usuaris. Haureu de crear aquesta taula "
#~ "manualment."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "(per a user_handler=sample) El temps rere el qual un sobrenom registrat "
#~ "expira (en dies)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> Configura un servidor SMTP mitjançant el qual el gestor "
#~ "d'usuaris pot enviar correu. Actualment només l'utilitza el gestor "
#~ "d'usuaris de prova."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "El nom d'usuari amb el qual iniciar sessió al servidor de correu."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "L'adreça de resposta del vostre correu."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr ""
#~ "El port en el qual s'està executant el vostre servidor de correu. Per "
#~ "defecte és 25."