wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

10910 lines
326 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Don Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "IA predeterminada (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Antigua IA predeterminada (1.14 version)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "IA experimental"
# Dev?? Es development?? No lo pone en ningún sitio. Si es development se traduciría como en desarrollo aunque no está claro.
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "IA De: IA inactiva"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "IA De: IA predeterminada (RCA) con reclutamiento alternativo"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521
msgid "Fence"
msgstr "Cerca"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3374 data/core/terrain.cfg:3375
msgid "Deep Water"
msgstr "Aguas profundas"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Aguas profundas turbias"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Aguas profundas de tono medio"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Aguas tropicales profundas"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3333 data/core/terrain.cfg:3334
msgid "Shallow Water"
msgstr "Aguas someras"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Aguas someras turbias"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Aguas someras de tono medio"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Aguas tropicales someras"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Vado"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Cuando un río es muy poco profundo, cruzarlo es un asunto trivial para las "
"unidades terrestres. Además, cualquier criatura acuática tiene total "
"movilidad en estas partes de un río. En lo concerniente al juego, el vado de "
"un río se trata como si fuera un pastizal o aguas muy poco profundas, "
"eligiendo lo que ofrezca mejor bonus defensivo y de movimiento para la "
"unidad que lo esté cruzando."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3289
#: data/core/terrain.cfg:3290
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero turbio"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero tropical"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3317
#: data/core/terrain.cfg:3318
msgid "Swamp"
msgstr "Pantano"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Bosque de algas"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Arrecife costero turbio"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Lodazal"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Pradera"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Pradera verde"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Pradera seca"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Pradera reseca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Lecho de hojas"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Tierra"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Tierra oscura"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Tierra común"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Tierra seca"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Road"
msgstr "Camino"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Adoquines comunes"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Los <italic>text='Caminos'</italic> son senderos de suciedad aplanada, "
"formados por muchos viajeros que pasan por ellos. En lo concerniente al "
"juego, los caminos funcionan como llanuras."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Adoquines limpios grises"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Adoquines con maleza"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Adoquines con hielo"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Desierto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Arena de desierto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Los <italic>text='Desiertos'</italic> tienen de hecho muy diferentes tipos "
"de terreno además de dunas de arena o playas, de todos modos, en lo "
"concerniente al juego, todos son iguales. Véase <ref>dst='...terrain_sand' "
"text='arena'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3276
#: data/core/terrain.cfg:3277
msgid "Sand"
msgstr "Arena"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Arena costera"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3280
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"La inestabilidad de la <italic>text='arena'</italic> hace más difícil a la "
"mayoría de las unidades cruzarla, y las deja expuestas ante un ataque. Por "
"el contrario, los pies anchos y los cuerpos culebriformes de las razas "
"reptilianas hacen que les resulte mucho más fácil desplazarse por la arena.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben solo entre un 20 y un 40% de defensa en "
"la arena."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Una agradable visión para cualquier viajero, un oasis permite a las unidades "
"sanarse como si se encontraran en una aldea, pero no produce ingresos ni "
"ventajas defensivas."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Rubble"
msgstr "Escombros"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:376
msgid "Crater"
msgstr "Cráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:391
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flores mixtas"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:400
msgid "Farmland"
msgstr "Huerta"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:409
msgid "Stones"
msgstr "Piedras"
# No sale en el diccionario ni en la wikipedia
# Por ciencia infusa y dado que se trata de tipos de terreno, viendo el dibujo en el editor...
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:418
msgid "Snowbits"
msgstr "Manchas de nieve"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:427
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Setas pequeñas"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:436
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Cultivos de setas"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:445
msgid "Desert Plants"
msgstr "Plantas de desierto"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Plantas de desierto sin esqueletos"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:463
msgid "Windmill"
msgstr "Molino de viento"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Hoguera"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Sconce"
msgstr "Candelero"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Brazier"
msgstr "Brasero"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:501
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Brasero encendido"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:522
msgid "Iron Fence"
msgstr "Cerca de hierro"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:532
msgid "Palisade"
msgstr "Empalizada"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Empalizada de madera"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Piedras con montones de arena"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Water Lilies"
msgstr "Nenúfares"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:561
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Nenúfares en flor"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:571
msgid "Seashells"
msgstr "Conchas"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Trash"
msgstr "Basura"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:591
msgid "Remains"
msgstr "Restos"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:601
msgid "Window"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Great Tree"
msgstr "Gran árbol"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Gran árbol nevado"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:639
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Gran árbol muerto"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:651
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Gran roble muerto"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674
#: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698
#: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722
#: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746
#: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770
#: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818
#: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3400
#: data/core/terrain.cfg:3401
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:663
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Bosque tropical"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:675
msgid "Rainforest"
msgstr "Selva"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:687
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmeral"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:699
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Palmeral tupido"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:711
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:723
msgid "Pine Forest"
msgstr "Bosque de pinos"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:735
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Bosque de pinos nevado"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en verano"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en otoño"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:771
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en invierno"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:783
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio nevado"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en verano"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:807
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en otoño"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:819
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en invierno"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:831
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto nevado"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856
#: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3304
#: data/core/terrain.cfg:3305
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:847
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colinas normales"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Dry Hills"
msgstr "Colinas secas"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:866
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:877
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colinas nevadas"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901
#: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922
#: data/core/terrain.cfg:1345 data/core/terrain.cfg:1355
#: data/core/terrain.cfg:1366 data/core/terrain.cfg:1376
#: data/core/terrain.cfg:3360 data/core/terrain.cfg:3361
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:892
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montañas normales"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:902
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montañas secas"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:912
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montañas nevadas"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:923
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montañas desérticas"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944
#: data/core/terrain.cfg:3471 data/core/terrain.cfg:3482
msgid "Stone Floor"
msgstr "Suelo de piedra"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:937
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Suelo básico de piedra"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:947
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Suelo de piedra antigua"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964
#: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3493
#: data/core/terrain.cfg:3504
msgid "Rug"
msgstr "Alfombra"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:957
msgid "Royal Rug"
msgstr "Alfombra Real"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid "Normal Rug"
msgstr "Alfombra normal"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:977
msgid "Cave Rug"
msgstr "Alfombra rupestre"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:984
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Suelo de madera"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Suelo básico de madera"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:3515
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Suelo de madera viejo"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Lit"
msgstr "Iluminado"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1011
msgid "Beam of Light"
msgstr "Rayo de luz"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031
#: data/core/terrain.cfg:3261 data/core/terrain.cfg:3262
msgid "Cave"
msgstr "Cueva"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1022
msgid "Cave Floor"
msgstr "Suelo de cueva"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1032
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Suelo de cueva terroso"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1042
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Baldosas oscuras"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1052
msgid "Cave Path"
msgstr "Camino subterráneo"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080
#: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101
#: data/core/terrain.cfg:1112
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas"
# viejo, sin mezcla? yo que sé. No veo el dibujo en el editor
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas viejo"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Las capas '^Uf' y '^Ufi' están obsoletas ya que, aunque los gráficos "
"muestran una capa con otro terreno debajo, el movimiento y las estadísticas "
"defensivas son de terreno de setas básico, ignorando el terreno subyacente. "
"Los reemplazos recomendados son '^Tf' y '^Tfi' que parecen iguales pero que "
"tienen las estadísticas que implican los gráficos. Para hexágonos donde se "
"desean estadísticas de nada más que setas, 'Tb' es un terreno base de setas, "
"que puede ser usado con o sin '^Tf' por encima."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Las historias enanas describen diferentes tipos de setas — para algunos de "
"esos tipos la dificultad de caminar por el esponjoso suelo no tiene relación "
"con el terreno subyacente, incluso cuando aún pueda verse el terreno "
"subyacente. Los costes de defensa y movimiento para estos terrenos se basan "
"unicamente en las estadísticas de la unidad para <italic>text='Setas'</"
"italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas viejo iluminado"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1113
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas iluminado"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126
msgid "Mycelium"
msgstr "Micelio"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136
#: data/core/terrain.cfg:1151
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cueva accidentada"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='cueva accidentada'</italic> se ha formado por la "
"acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que tallan "
"la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea difícil de transitar "
"por la mayoría de las unidades, aunque fácil de defender. Solo los moradores "
"de las cuevas, como los enanos y los troles, pueden transitar por este "
"terreno con relativa facilidad.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en las cuevas "
"accidentadas, mientras que la caballería está limitada a un 40%. Los enanos, "
"debido a su pequeño tamaño, disfrutan de un 60% de defensa en este terreno.\n"
"\n"
"En ocasiones las cuevas están <italic>text='iluminadas'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Cueva accidentada terrosa"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181
#: data/core/terrain.cfg:1194
msgid "Mine Rail"
msgstr "Carril minero"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1214
msgid "Bluff"
msgstr "Farol"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1224
msgid "Gulch"
msgstr "Barranco"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1235
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Barranco intransitable"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1248
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Acantilados boscosos"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1257
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Barranco arbolado"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1270 data/core/terrain.cfg:1281
#: data/core/terrain.cfg:1292 data/core/terrain.cfg:1303
msgid "Chasm"
msgstr "Abismo"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1271
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Abismo normal"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1282
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Abismo terroso"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1293
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abismo etéreo"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1304
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Abismo de lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1317
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1323
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Los peligros inherentes al tratar de caminar sobre <italic>text='lava'</"
"italic> son bastante obvios.En lo que respecta a la movilidad, la lava es "
"equivalente al terreno <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
"ref>, y solo pueden cruzarla unidades que pueden volar a una distancia "
"considerable del suelo. El magma incandescente también produce un brillo "
"sustancial, que ilumina el área sobre él. Esto proporciona una bonificación "
"de ataque a las unidades legales y elimina la bonificación de las unidades "
"caóticas."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1330
msgid "Volcano"
msgstr "Volcán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1346
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables normales"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1356
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables secas"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1367
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables nevadas"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1377
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1387 data/core/terrain.cfg:1409
#: data/core/terrain.cfg:1420 data/core/terrain.cfg:1445
msgid "Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1388
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva natural"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1398 data/core/terrain.cfg:1399
#: data/core/terrain.cfg:1483
msgid "Mine Wall"
msgstr "Muro minero"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1410
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva terrosa natural"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1421
#, fuzzy
#| msgid "Natural Cave Wall"
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva natural"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1431
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Setos gruesos"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1432
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Muro de setos"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1460 data/core/terrain.cfg:1470
#: data/core/terrain.cfg:1505 data/core/terrain.cfg:1516
#: data/core/terrain.cfg:1549
msgid "Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1471
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra iluminado"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1484
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Muro minero recto"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1494
msgid "Interior Wall"
msgstr "Muro interior"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1495
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Muro blanco recto"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1506
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra intacto"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1517
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra antiguo"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1527
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Pared de catacumbas"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1528
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra de catacumbas"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1538
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Muro con maleza"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1539
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra con maleza"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1550
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1560
#, fuzzy
#| msgid "Mine Wall"
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Muro minero"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1578 data/core/terrain.cfg:1591
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1662
#: data/core/terrain.cfg:1674 data/core/terrain.cfg:1687
msgid "Gate"
msgstr "Verja"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1579 data/core/terrain.cfg:1592
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Verja herrumbrosa"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1619 data/core/terrain.cfg:1632
#: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1700
#: data/core/terrain.cfg:1712 data/core/terrain.cfg:1725
msgid "Door"
msgstr "Puerta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633
#: data/core/terrain.cfg:1647
msgid "Wooden Door"
msgstr "Puerta de madera"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1663 data/core/terrain.cfg:1675
#: data/core/terrain.cfg:1688
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Verja herrumbrosa abierta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1701 data/core/terrain.cfg:1713
#: data/core/terrain.cfg:1726
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Puerta de madera abierta"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1741
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Capa impenetrable"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1754
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Intransitable"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1766 data/core/terrain.cfg:3179
msgid "Void"
msgstr "Vacío"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1782 data/core/terrain.cfg:1795
#: data/core/terrain.cfg:1808 data/core/terrain.cfg:1821
#: data/core/terrain.cfg:1836 data/core/terrain.cfg:1849
#: data/core/terrain.cfg:1864 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:1892 data/core/terrain.cfg:1905
#: data/core/terrain.cfg:1918 data/core/terrain.cfg:1931
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1957
#: data/core/terrain.cfg:1970 data/core/terrain.cfg:1983
#: data/core/terrain.cfg:1996 data/core/terrain.cfg:2009
#: data/core/terrain.cfg:2022 data/core/terrain.cfg:2035
#: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2063
#: data/core/terrain.cfg:2076 data/core/terrain.cfg:2089
#: data/core/terrain.cfg:2102 data/core/terrain.cfg:2115
#: data/core/terrain.cfg:2128 data/core/terrain.cfg:2141
#: data/core/terrain.cfg:2156 data/core/terrain.cfg:2169
#: data/core/terrain.cfg:2187 data/core/terrain.cfg:3425
#: data/core/terrain.cfg:3426
msgid "Village"
msgstr "Aldea"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1783
msgid "Adobe Village"
msgstr "Aldea de adobe"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1796
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Aldea de adobe ruinosa"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1809
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Aldea de tiendas de desierto"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1822
msgid "Tent Village"
msgstr "Aldea de tiendas"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1837
msgid "Orcish Village"
msgstr "Aldea orca"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1850
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Aldea orca nevada"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1865
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Aldea élfica nevada"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Elven Village"
msgstr "Aldea élfica"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1893
msgid "Cottage"
msgstr "Aldea rústica"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1906
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Aldea rústica nevada"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1919
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Aldea rústica en ruinas"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1932
msgid "Human City"
msgstr "Ciudad humana"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1945
msgid "Windmill Village"
msgstr "Aldea con molino de viento"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1958
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Ciudad humana nevada"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1971
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Ciudad humana en ruinas"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1984
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en colinas"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1997
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en colinas nevadas"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2010
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en ruinas"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2023
msgid "Tropical Village"
msgstr "Aldea tropical"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2036
msgid "Drake Village"
msgstr "Aldea draconiana"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2049
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Aldea draconiana nevada"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2064
msgid "Cave Village"
msgstr "Aldea de cueva"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2077
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Aldea enana"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2090
msgid "Hut"
msgstr "Choza"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2103
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Choza nevada"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2116
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabaña"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabaña nevada"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2142
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2157
msgid "Swamp Village"
msgstr "Aldea pantanosa"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2170
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Aldea de sirénidos"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2171
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Las <italic>text='aldeas sumergidas'</italic> son el hogar de los sirénidos "
"y los nagas. Aunque las criaturas marinas se encuentran aquí como en casa, "
"las criaturas terrestres tienen grandes dificultades para desplazarse y para "
"defender estas aldeas. No obstante, como en cualquier otra población, las "
"infraestructuras están disponibles para cualquier criatura, lo que permite a "
"todas las unidades curarse de sus heridas. Cualquier unidad situada en una "
"aldea se puede sanar ocho puntos de vida en cada turno, o ser curada del "
"envenenamiento.\n"
"\n"
"Los sirénidos y los nagas tienen un 60% de defensa en las aldeas sumergidas, "
"mientras que las unidades terrestres tienen normalmente poca defensa."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2188
msgid "Village Overlay"
msgstr "Capa de aldea"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2204 data/core/terrain.cfg:2205
#: data/core/terrain.cfg:2216 data/core/terrain.cfg:2228
#: data/core/terrain.cfg:2433 data/core/terrain.cfg:2445
msgid "Encampment"
msgstr "Campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2217
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Campamento en ruinas"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campamento nevado"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2240 data/core/terrain.cfg:2252
#: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276
#: data/core/terrain.cfg:2287 data/core/terrain.cfg:2299
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2323
#: data/core/terrain.cfg:2335 data/core/terrain.cfg:2347
#: data/core/terrain.cfg:2359 data/core/terrain.cfg:2409
#: data/core/terrain.cfg:2458 data/core/terrain.cfg:2774
#: data/core/terrain.cfg:3344 data/core/terrain.cfg:3345
msgid "Castle"
msgstr "Castillo"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castillo orco"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castillo orco nevado"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2265
msgid "Human Castle"
msgstr "Castillo humano"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2277
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castillo humano nevado"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2288
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruina de castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Castillo élfico invernal"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2324
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Castillo enano subterráneo"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2336
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castillo enano"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2348
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Castillo enano ruinoso"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2360
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Castillo enano invernal"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2371 data/core/terrain.cfg:2383
#: data/core/terrain.cfg:2396 data/core/terrain.cfg:2421
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castillo en ruinas"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2372
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castillo humano en ruinas"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2384
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruinas humanas sumergidas"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2397
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruinas humanas pantanosas"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2410
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castillo del desierto"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2422
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castillo del desierto en ruinas"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2434
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Campamento trol"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2446
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Campamento acuático"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2459
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Castillo acuático"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2499
#: data/core/terrain.cfg:2512 data/core/terrain.cfg:2733
#: data/core/terrain.cfg:2746
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tienda de campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2487
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Torreón de campamento en ruinas"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2500
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Torreón alto en campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2513
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Tienda de campamento nevada"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2538
#: data/core/terrain.cfg:2551 data/core/terrain.cfg:2564
#: data/core/terrain.cfg:2577 data/core/terrain.cfg:2590
#: data/core/terrain.cfg:2603 data/core/terrain.cfg:2616
#: data/core/terrain.cfg:2629 data/core/terrain.cfg:2642
#: data/core/terrain.cfg:2655 data/core/terrain.cfg:2707
#: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2787
msgid "Keep"
msgstr "Torreón"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2526
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Torreón orco"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2539
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Torreón orco nevado"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2552
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2565
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano nevado"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2578
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2591
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Ruina de torreón élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2604
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Torreón élfico invernal"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2617
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Torreón enano subterráneo"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2630
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo enano"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2643
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Torreón enano ruinoso"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2656
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Torreón enano invernal"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2668 data/core/terrain.cfg:2681
#: data/core/terrain.cfg:2694 data/core/terrain.cfg:2720
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torreón ruinoso"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2669
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano ruinoso"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2682
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano sumergido"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2695
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano pantanoso"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2708
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torreón del desierto"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2721
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torreón del desierto ruinoso"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2734
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Torreón de campamento acuático"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2747
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Torreón de campamento trol"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2760
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Torreón acuático"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2775
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Capa de castillo"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2788
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Capa de torreón"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2821
#: data/core/terrain.cfg:2834 data/core/terrain.cfg:2847
#: data/core/terrain.cfg:2859 data/core/terrain.cfg:2872
#: data/core/terrain.cfg:2887 data/core/terrain.cfg:2899
#: data/core/terrain.cfg:2912 data/core/terrain.cfg:2927
#: data/core/terrain.cfg:2939 data/core/terrain.cfg:2952
#: data/core/terrain.cfg:2967 data/core/terrain.cfg:2979
#: data/core/terrain.cfg:2993 data/core/terrain.cfg:3010
#: data/core/terrain.cfg:3024 data/core/terrain.cfg:3038
#: data/core/terrain.cfg:3052 data/core/terrain.cfg:3066
#: data/core/terrain.cfg:3080 data/core/terrain.cfg:3094
#: data/core/terrain.cfg:3108 data/core/terrain.cfg:3122
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2807 data/core/terrain.cfg:2822
#: data/core/terrain.cfg:2835
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Puente de madera"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2813
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tender un "
"<italic>text='puente'</italic> ofrece una liberación de la voluble "
"naturaleza de los cursos fluviales, cuyos vados van y vienen con la subida y "
"bajada del nivel del agua. Eso, aparte del lujo de no mojarse los pies, lo "
"que no es ninguna broma en los meses más fríos del año.\n"
"\n"
"Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos "
"mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o como el agua subyacente, "
"el que mejor bonificación a la defensa y al movimiento ofrezca a la unidad "
"que lo ocupa. Tenga en cuenta que una unidad acuática y una terrestre no "
"pueden estar a la vez en una casilla de puente."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2848 data/core/terrain.cfg:2860
#: data/core/terrain.cfg:2873
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Puente de madera podrida"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2888 data/core/terrain.cfg:2900
#: data/core/terrain.cfg:2913
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Puente de piedra básico"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2928 data/core/terrain.cfg:2940
#: data/core/terrain.cfg:2953
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Puente de piedra nevado"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2968 data/core/terrain.cfg:2980
#: data/core/terrain.cfg:2994
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Puente sobre abismo en caverna"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3011 data/core/terrain.cfg:3025
#: data/core/terrain.cfg:3039
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Puente colgante"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3053 data/core/terrain.cfg:3067
#: data/core/terrain.cfg:3081
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Puente sobre abismo de piedra"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3095 data/core/terrain.cfg:3109
#: data/core/terrain.cfg:3123
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Puente de tablas"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3138
msgid "Marker High"
msgstr "Marca alta"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3148
msgid "Marker High 2"
msgstr "Marcador alto 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3158
msgid "Marker Low"
msgstr "Marca baja"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3168
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Marca baja 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3180
msgid "Off Map"
msgstr "Externo al mapa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3190
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Borde aparente del mapa"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3200
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Marcador de arte"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3212
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Oscuridad"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3223
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Falsa oscuridad"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3234 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3249 data/core/terrain.cfg:3250
msgid "Fungus"
msgstr "Setas"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3253
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"Los <italic>text='campos de setas'</italic> son enormes afloramientos "
"subterráneos de setas gigantes, que prosperan en las húmedas tinieblas. "
"Muchas unidades tienen problemas para atravesar el esponjoso suelo de "
"pequeñas setas, pero encuentran bastante protección tras los altos tallos. "
"No obstante, las unidades montadas se quedan completamente atascadas y "
"pierden toda libertad de movimiento en combate. Las unidades de no muertos "
"tienen una afinidad natural por lo descompuesto por lo que se desenvuelven "
"bastante bien en los bosques de setas.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades recibe de un 50% a un 60% de defensa en los "
"campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3264
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"El terreno<italic>text='cavernoso'</italic> representa cualquier caverna "
"subterránea con suficiente sitio para que una unidad pase.\n"
"La mayoría de las unidades no están nada familiarizadas con el terreno, y "
"por ello se ven tanto ralentizadas al desplazarse como entorpecidas en su "
"defensa. Los enanos y los troles, que hacen de las cuevas sus hogares, "
"tienen una relativa facilidad para circular por este tipo de terreno, y en "
"especial los enanos, que debido a su pequeña talla pueden ignorar muchos "
"obstáculos que otras razas no. De vez en cuando las cuevas están "
"<italic>text='iluminadas'</italic>..\n"
"\n"
"En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven "
"iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías "
"tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las unidades "
"legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En todos los "
"demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los terrenos "
"cavernosos normales.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben entre un 20 y un 40% de defensa en las "
"cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%."
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3294
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Los <italic>text='arrecifes costeros'</italic> son aguas someras entre "
"rocas, corales y arena.\n"
"Esto proporciona a la mayoría de las unidades terrestres un suelo más firme "
"y mejor defensa que si estuviesen en aguas someras normales y también otorga "
"a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente alta.\n"
"\n"
"Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3308
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Las <italic>text='colinas'</italic> representan cualquier terreno "
"razonablemente abrupto, con suficientes hondonadas y altos en la tierra como "
"para ofrecer cobertura. Las colinas son difíciles de cruzar para la mayoría "
"de tropas. Los enanos, troles, y orcos están lo bastante familiarizados con "
"el terreno como para atravesarlo sin verse retrasados. La caballería tiene "
"tantos problemas para atravesar este terreno que pierden cualquier ayuda que "
"pudiera proporcionarles la cobertura.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en colinas, mientras que "
"la caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% de "
"defensa en las colinas."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3322
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Los <italic>text='pantanos'</italic> representan a cualquier tipo de tierras "
"encharcadas.\n"
"Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo de defensa "
"muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas a vivir en el "
"agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un "
"bono de defensa. Aquellos que han hecho de los pantanos su hogar también "
"pueden usarlo para protegerse.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tan sólo tienen un 30% de defensa en pantanos. "
"Los sirénidos, nagas y saurios suelen disfrutar de un 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3335
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"Las <italic>text='aguas someras'</italic> representan cualquier extensión de "
"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la "
"cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, así "
"como para exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les "
"llega casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La "
"excepción son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la "
"natación, por lo que conservan todo su movimiento y obtienen un considerable "
"bono defensivo.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% o 30% de "
"defensa en aguas someras, mientras que tanto los nagas como los sirénidos "
"disfrutan de un 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3350
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Los <italic>text='castillos'</italic> son cualquier tipo de fortificación "
"permanente.\n"
"Prácticamente todas las unidades reciben un considerable bono a su defensa "
"mientras estén apostadas en un castillo, y todas las unidades tienen su "
"movimiento completo. Apostar unidades en un castillo representa su capacidad "
"defensiva. Sin una unidad en cada casilla exterior, un enemigo simplemente "
"puede deslizarse a una de las casillas libres en el perímetro y ganar el "
"bono de defensa.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3364
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Las <italic>text='montañas'</italic> son lo bastante empinadas como para "
"hacer que las unidades normalmente deban escalar para poder avanzar.\n"
"Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de "
"las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. Unidades "
"con armadura pesada, como la caballería e infantería pesada de Wesnoth, no "
"puede entrar en ellas. Razas acuáticas como los sirénidos tienen cuerpos "
"pisciformes, que les impide subir pendientes pronunciadas. Los Nagas son una "
"excepción debido a sus fuertes brazos y escamas rugosas. Tanto enanos como "
"troles son nativos de este tipo de terrenos, así que pueden desplazarse con "
"facilidad.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, mientras "
"que los enanos disfrutan de un 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3376
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Las <italic>text='aguas profundas'</italic> representan cualquier extensión "
"de agua lo bastante profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n"
"La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los "
"dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras "
"excepcionalmente buenas.\n"
"\n"
"Tanto los sirénidos como los nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
"profundas, conservando todo su movimiento."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3387 data/core/terrain.cfg:3388
msgid "Flat"
msgstr "Llano"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Las <italic>text='praderas'</italic> representan llanuras, ya sean "
"cultivadas, aradas, o salvajes.\n"
"Al ser terrenos abiertos, es muy fácil moverse por ellas, pero también "
"difícil defenderse. Normalmente, las unidades que mejor se comportan en las "
"llanuras son tanto la caballería como las unidades muy ágiles, que pueden "
"aprovecharse del espacio abierto.\n"
"\n"
"La mayor parte de las unidades tienen una defensa de un 30% a un 40% en "
"praderas."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3402
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Los <italic>text='bosques'</italic> representan cualquier zona boscosa con "
"maleza relevante, suficiente como para estorbar el caminar normal. Aunque "
"ralentizan a casi cualquiera, los bosques ofrecen una mejor protección a la "
"mayoría de las unidades que el campo abierto. La caballería , sin embargo, "
"encuentra tantos problemas para moverse por ellos que pierden cualquier "
"beneficio que pudieran ganar por ocultarse. Los elfos son una excepción a la "
"regla general sobre los bosques. No sólo disfrutan de todo su movimiento en "
"los bosques, sino que ganan un considerable bono de defensa cuando se "
"encuentran en ellos. Los enanos son otra excepción a esta regla: aunque son "
"capaces de abrirse paso a través del bosque sin perder mucha velocidad, su "
"inmenso desconocimiento del terreno les provoca que no reciban ningún bono "
"de defensa..\n"
"\n"
"Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería está "
"limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% a un 70% "
"de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos generalmente reciben "
"sólo un 30% de defensa en los bosques."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3412 data/core/terrain.cfg:3413
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3415
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='congelado'</italic> representa cualquier área plana "
"cubierta por nieve o hielo.\n"
"La mayoría de las unidades ven reducido su movimiento y lo suelen pasar peor "
"a la hora de defenderse. Nótese que las unidades que nadan, incluso aquellas "
"que respiran bajo el agua, no pueden nadar bajo el hielo.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen entre un 20% y un 40% de defensa sobre "
"terrenos congelados."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Las <italic>text='aldeas'</italic> representan cualquier grupo de edificios, "
"ya sean humanos o no.\n"
"Casi todas las unidades, incluso la caballería, no tienen problemas para "
"atravesarlas, y muchas unidades ganan un bono defensivo si están apostadas "
"en una aldea. Las aldeas también ofrecen a las unidades los recursos "
"necesarios para limpiar y atender sus heridas, lo que permite que cualquier "
"unidad apostada en una aldea sane ocho puntos de vida cada turno, o sea "
"curada de veneno.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en aldeas, "
"mientras que la caballería sólo tiene un 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3438 data/core/terrain.cfg:3439
msgid "Impassable"
msgstr "Impenetrable"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3441
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Ni el viajero más decidido puede superar obstáculos como paredes de roca "
"sólida y montañas tan altas y empinadas que se encuentran constantemente "
"envueltas por nubes. Ni las criaturas voladoras son capaces de navegar entre "
"las escarpadas cumbres a tan impresionante altura, y ni el trol más feroz "
"puede abrirse camino a través de gruesas paredes de piedra."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3448 data/core/terrain.cfg:3449
msgid "Unwalkable"
msgstr "Intransitable"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3451
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='intransitable'</italic> incluye cualquier grieta o "
"garganta que, como indica el nombre, no es posible atravesar caminando. Las "
"gargantas son conocidas por tener laderas muy escarpadas que se tardaría "
"varios días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de "
"volar pueden cruzar este tipo de terreno."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3458 data/core/terrain.cfg:3459
msgid "Rails"
msgstr "Raíles"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3461
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"Los <italic>text='Raíles'</italic> se utilizan para transportar mineral, "
"sobre todo los enanos."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3474 data/core/terrain.cfg:3485
#: data/core/terrain.cfg:3496 data/core/terrain.cfg:3507
#: data/core/terrain.cfg:3518
msgid "Deprecated"
msgstr "Discontinuado"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"No hay disponibles opciones de personalización para la era, partida o "
"modificación seleccionada."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Jugadores conectados"
#. [settings]
#: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Pulse '$hotkey' para más información)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Instalar el complemento"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Actualizar el complemento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publicar el complemento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1002
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Desinstalar el complemento"
#. [draw]
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236
msgid "page^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [draw]
#. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250
msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
msgstr ""
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Mensajes en espera"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51
#: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:971
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Acreditación"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Guardar contraseña localmente (cifrada)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235
#: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=exit
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:535
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519
#: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450
#: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar al servidor"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Ahora se conectará a un servidor para descargar complementos."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Eliminar complementos"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Condiciones"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Antes de subir contenido a este servidor, ha de aceptar las siguientes "
"condiciones de distribución seleccionando «Estoy de acuerdo»."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Estoy de acuerdo"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "La comunicación entre el juego y el servidor no es segura"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "La comunicación entre el juego y el servidor está encriptada"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Descargas:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:582
msgid "No description available."
msgstr "No hay una descripción disponible."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Seleccione la versión del complemento"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Dirección de internet:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Borrar el complemento"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1082
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Ninguna"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1096
msgid "translations^None"
msgstr "Ninguna"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtros en la descripción, versión, tipo o autor del complemento"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:536 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:810
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detalles del complemento"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#. [scroll_label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Marque los complementos que desea eliminar."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Daño base"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modificador de franja horaria"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonificación de liderazgo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Penalización de ralentiza"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Daño total"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Probabilidad de golpear"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Posibilidad de salir ileso"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Resultado esperado del enfrentamiento (PV)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cálculo de daño"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Atacante"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Defensor"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Ordenar alfabéticamente por el nombre completo de la campaña"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Línea temporal"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Ordenar por el orden cronológico aproximado de los eventos históricos"
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:237
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Not Completed"
msgstr "Completado"
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:242
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Bronze"
msgstr "Completado"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:247
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Silver"
msgstr "Completado"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:252
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Gold"
msgstr "Completado"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: All"
msgstr "Completado"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:262
msgid "Show completed campaigns"
msgstr ""
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:313
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Modificaciones:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:338
msgid "Combat:"
msgstr "Combate:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:353
msgid "Default RNG"
msgstr "GNA predeterminada"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:354
msgid ""
"Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n"
"\n"
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:359
msgid "Predictable RNG"
msgstr "GNA predecible"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:360
msgid ""
"Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the "
"outcome of an attack.\n"
"\n"
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Predictable RNG"
msgid "Reduced RNG"
msgstr "GNA predecible"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:366
msgid ""
"Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale "
"engagements easier to plan.\n"
"\n"
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:383
msgid "Difficulty:"
msgstr "Dificultad:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:397
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:400
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:403
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:460
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Jugar una campaña"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Jugar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Chat Log"
msgstr "Registro de conversaciones"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Última"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Copiar este registro al porta-papeles"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Cargar módulo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312
#: src/preferences/preferences.cpp:1303
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copiar esta dirección de los archivos al porta-papeles"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Explorar"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Explorar esta dirección usando un administrador de archivos"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Previous page"
msgid "Preview image"
msgstr "Página anterior"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Play sound"
msgstr "Sonido"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Editar fases horarias del día"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353
msgid "Mask:"
msgstr "Mascara:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354
msgid "Sound:"
msgstr "Sonido:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonificación a legal:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472
msgid "New ToD"
msgstr "Nuevo ToD"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485
msgid "Delete ToD"
msgstr "Borrar ToD"
#. [button]: id=preview_color
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498
msgid "Preview color changes on map"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:975
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1037
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:369 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "¿Desea aplicar los cambios?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/gui/dialogs/message.cpp:193
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "No"
msgstr "No"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Se requiere la intervención del usuario"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Se requiere la intervención del usuario"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Asignar una etiqueta"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Sólo equipo"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Details"
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Detalles del complemento"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Show ally orb"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar orbes de los aliados"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "No se puede cambiar"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visible en la niebla"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visible en el velo"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
#. [label]: id=icon_label
#. [grid]: id=grid_atk
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661
msgid "Icon:"
msgstr ""
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select an icon file"
msgstr "No seleccionar nada"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Authenticate"
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Acreditación"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr ""
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción:"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:406
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:420
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:463
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Translation"
msgstr "Traducciones:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Password Required"
msgid "* Required"
msgstr "Se requiere contraseña"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "* Language:"
msgstr "Idioma"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Editar la configuración del escenario"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador de experiencia:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Turnos:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Proclamar la victoria cuando todos los enemigos sean eliminados"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Hora de inicio aleatoria"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Configurar bando"
# Cantidad sounds clearer than number.
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificador de equipo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Nombre del equipo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruits:"
msgid "Recruit list:"
msgstr "Reclutamientos:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "No líder"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Niebla de guerra"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ocultar tabla de estado"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338
msgid "Gold:"
msgstr "Oro:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Gold per village:"
msgstr "Oro por aldea:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370
msgid "Income:"
msgstr "Ingresos:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Oro por aldea:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Jugador:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Human"
msgstr "Humano"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Solo IA"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Nadie"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Compartir vista:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Todo"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Velo"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Ninguna"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174
msgid "Load Unit Type"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "Unit Image:"
msgstr "Imagen:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210
msgid "Portrait:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221
msgid "Level:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200
msgid "Gender:"
msgstr "Género:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "gender^Random"
msgid "gender^Male"
msgstr "Aleatorio"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "gender^Female"
msgstr "Femenino"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Advance Unit"
msgid "Advances to:"
msgstr "Promocionar unidad"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Race"
msgid "Race:"
msgstr "Raza"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349
msgid "Alignment:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "PV: "
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid "XP: "
msgid "XP:"
msgstr "PX: "
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435
msgid "Cost:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid "Movement Costs:"
msgid "Movement:"
msgstr "Costes de movimiento:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221
msgid "Attacks"
msgstr "Ataques"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "New Attack"
msgstr "Atacar"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "Select/Move/Attack"
msgid "Delete Attack"
msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672
msgid "Range:"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686
msgid "range^Melee"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690
msgid "range^Ranged"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "Damage:"
msgstr "Daño"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758
#, fuzzy
#| msgid "Hits"
msgid "Hits:"
msgstr "Golpes"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786
msgid "Specials:"
msgstr ""
#. [grid]: id=grid_adv
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgid "Small Profile"
msgstr "Perfil"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid "Abilities"
msgid "Abilities:"
msgstr "Habilidades"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865
#, fuzzy
#| msgid "Contents"
msgid "Movetype:"
msgstr "Contenido"
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=movement_costs_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Costes de movimiento:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961
#, fuzzy
#| msgid "Defender"
msgid "Defense:"
msgstr "Defensor"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014
#, fuzzy
#| msgid "Resistances: "
msgid "Resistances:"
msgstr "Resistencias: "
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "AI Usage:"
msgstr "Imagen:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "Unit Type Editor"
msgstr "Salir del editor"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192
#, fuzzy
#| msgid "Game Stats"
msgid "Main Stats"
msgstr "Estadísticas de la partida"
#. [tab]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213
msgid "WML View"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Generate Map"
msgstr "Generar mapa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Seleccione un generador de mapas:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Semilla numérica:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "New Map"
msgstr "Nuevo mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Resize Map"
msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nuevo ancho:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Ancho anterior:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nueva altura:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Altura anterior:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Ampliar/reducir dirección:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copiar terreno del borde"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ para ajustar la velocidad"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Marca como favorita la carpeta actual"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Elimina la marca actual"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320
msgid "Open External"
msgstr ""
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321
msgid "Open selected using platform's default applications"
msgstr ""
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Depurador de fórmulas"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#. [label]: id=state
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "estado"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Pila de llamadas"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. [button]: id=step
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Saltar operación"
#. [button]: id=next
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Siguiente operación"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Saltar"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Traza de ejecución"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Caché WML"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth mantiene una caché de datos WML preprocesados para campañas, "
"escenarios multijugador y otros complementos para acelerar el proceso de "
"carga. La caché puede ser borrada con seguridad para liberar espacio en el "
"disco, ya sea borrando viejos archivos generados por versiones anteriores o "
"eliminando todo su contenido si está experimentando problemas al cargar los "
"datos del juego."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Ubicación:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Limpiar"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Borra archivos de cache viejos y sin uso"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Eliminar"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Elimina todo el contenido de la caché"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Eliminar partida guardada"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350
msgid "Open saves folder"
msgstr "Abrir la carpeta de partidas guardadas"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Mostrar guardados de versiones diferentes de Wesnoth"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambiar nivel de dificultad"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambiar el nivel de dificultad de la campaña antes de cargarla"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar repetición"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Reproducir la repetición incluida en el juego guardado si es posible"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar órdenes"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Cancelar cualquier movimiento pendiente de unidades en el juego guardado"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Salir del juego"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobrescribir?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El juego ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Aldeas"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Coste de mantenimiento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Iniciando\n"
"Oro"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Base\n"
"Ingresos"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro por\n"
"aldea"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Apoyo por\n"
"aldea"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Current Status"
msgstr "Estado actual"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Estadísticas de la partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Configuración del escenario"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Desplazamiento hacia"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
#. [button]: id=issue
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Cráter"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:372
msgid "Game data:"
msgstr "Datos del juego:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:374
msgid "User data:"
msgstr "Datos de usuario:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:376
msgid "Saved games:"
msgstr "Partidas guardadas:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:378
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complementos:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:380
msgid "Cache:"
msgstr "Caché:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:382
msgid "Logs:"
msgstr "Registros:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:384
msgid "Screenshots:"
msgstr "Capturas de pantalla:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:418
#, fuzzy
#| msgid "Open Log File"
msgid "Log File"
msgstr "Abrir archivo de registro"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:419
#, fuzzy
#| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Abre el archivo de registro, que podría tener información útil para depurar "
"errores"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:449
msgid "library^Name"
msgstr "Nombre"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:460
msgid "library^Build version"
msgstr "Versión de compilación"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:472
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Versión en ejecución"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:553
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Al compilar esta versión de Wesnoth se seleccionaron las siguientes "
"características:"
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:633
msgid "Forums"
msgstr ""
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:652
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:671
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:690
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:709
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:728
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:824
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:859
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "General"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:865
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:871
msgid "Libraries"
msgstr "Librerías"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:877
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. [tab]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:883
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=credits
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:937
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. [button]: id=license
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:952
msgid "License"
msgstr ""
# Traducir un asterisco?
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspector de estado de juego"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copiar este informe al porta-papeles"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Consola de Lua"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Configuración del generador de mapas"
# Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra)
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Rivales:"
# Cantidad sounds clearer than number.
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Cantidad de colinas:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Tamaño máximo de colina:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Aldeas:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamaño de castillo:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Perfil de:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Carreteras entre los castillos"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Ayuda para La batalla por Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Presione el atajo de teclado deseado (Esc cancela)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Mostrar u ocultar etiquetas"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Sala general"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Emparejamiento"
#. [label]: id=map
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Requiere una contraseña para unirse"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Plazas libres"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Mostrar unicamente partidas con puestos libres"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Mostrar unicamente partidas con amigos"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Jugadores ignorados"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Mostrar partidas que incluyan a jugadores que ha ignorado"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Invertir filtro"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Crear partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:868
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:834
msgid "Observe"
msgstr "Observar"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Comunicados"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Historial del encuentro"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Repeticiones normales"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Repeticiones rápidas"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Saltar rápido hasta el turno activo cuando se observa"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Entrada a ciegas"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "No se muestra el mapa hasta haber dado el control a un bando"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Sala multijugador"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Inf. de jugador — "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Añadir a «amigos»"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Eliminar de la lista"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Controles de moderador"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Duración del veto:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Comprobar estado"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Expulsar + vetar"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Detener partida"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Nivel del registro de depuración: información máxima"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Nivel de registro informativo: más información"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Nivel de registro de advertencia: menos información"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Nivel de registro de error: información mínima"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Desactivar el registro"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones de registro"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Dominio de registro"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Depurar"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Informe"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Avisos"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Errores"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Ninguno"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Limpiar consola"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Limpiar el área de registro"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Migración de datos"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Elija cual es la versión de Wesnoth de la que quiere importar sus datos.\n"
"Algunas configuraciones no tendrán efecto hasta que se reinicie Wesnoth."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Alertas multijugador"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Elija como recibir notificaciones de los eventos en las partidas "
"multijugador o en la sala multijugador; ya sea mediante alertas de sonido o "
"(si la ventana del juego está inactiva o minimizada) mostrando "
"notificaciones de escritorio."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notificaciones de escritorio"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "En la sala"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Jugador se une"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Cuando un jugador se une a la sala de entrada o a la partida"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Jugador abandona"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Cuando un jugador deja la sala de entrada o la partida"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Cuando se recibe un susurro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Whisper"
msgstr "Susurro"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Mensaje de un amigo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Cuando se recibe un mensaje de un amigo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Mensaje público"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Cuando se recibe un mensaje público"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Mensaje del servidor"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Cuando se recibe un mensaje del servidor"
# En vez de poner preparado/a o listo/a pongo A punto que no tiene género.
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Lista para comenzar"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Cuando la partida que está alojando está lista para comenzar"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Ha comenzado la partida"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Cuando el servidor (no usted) ha comenzado la partida"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Turno cambiado"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Cuando ha comenzado un nuevo turno"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Partida creada"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Cuando se ha creado una nueva partida"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Restaurar todas las opciones a sus valores predeterminados"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre de usuario"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Cambiar control"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Seleccione o introduzca la dirección de un servidor multijugador."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Eras:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Enfrentamientos con facciones aleatorias:"
# No se si espejo se entiende para facciones iguales, pero en fin.
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Permitir enfrentamientos espejo cuando se eligen facciones aleatorias"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Independiente"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Independiente: Se asignan facciones aleatorias de forma independiente"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Sin espejo"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Sin espejo: Ningún jugador tendrá la misma facción que otro"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Sin espejo aliado"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr "Sin aliado espejo: Dos jugadores aliados no tendrán la misma facción"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Usar ajustes del mapa"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usar ajustes específicos de escenario"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Número de turnos"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Número máximo de turnos que puede durar la partida"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Cantidad de ingresos que cada aldea produce por turno"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Oro por aldea"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "El número de niveles de unidad que cada aldea puede financiar"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Financiación por aldea"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modificador de experiencia"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "La cantidad de experiencia que necesita una unidad para promocionar"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Niebla de guerra"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Las unidades enemigas no pueden ser vistas hasta que se encuentren al "
"alcance de sus unidades"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "El mapa se desconoce hasta que sus unidades lo exploren"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Hora de inicio aleatoria"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Selecciona al azar la hora de inicio del día"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Límite de tiempo"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Activa límites de tiempo personalizados"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Límite inicial"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo permitido para el primer turno (en segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tiempo para tareas generales por cada turno (en segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonificación por turno"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Máximo tiempo posible para cualquier turno (en segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Depósito"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonificación por acción"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Tiempo para cada ataque, reclutamiento y captura"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Opciones personalizadas"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Ajustes de la partida"
# Cualquiera (queda demasiado largo y se descuadra)
# Aún así hace falta un tipo de letra más pequeño para que cuadre con "Varios"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Varios"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Opciones de mapa aleatorio: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenera"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Asigna bandos a los jugadores aleatoriamente"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Bandos mezclados"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permitir a los usuarios que no están jugando ver la partida"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Sincronización estricta"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Comprobación estricta de errores de sincronización"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Repetición privada"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Si la repetición estará disponible publicamente"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Nombre de la partida:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida como "
"jugador deben ingresar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Map size:"
msgstr "Tamaño del mapa:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Aleatorio"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Reclutamientos"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Elige tu líder"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Servir partida en red"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Se ha de iniciar una instancia de un servidor local para hospedar una "
"partida en red. El servidor se ejecutará como un proceso en segundo plano "
"hasta que todos los usuarios se desconecten. ¿Desea continuar?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Seleccionar la facción y el líder para este bando"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction:"
msgstr "Acción"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:367
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:430
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754
msgid "Game Lobby"
msgstr "Sala de la partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:499
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:823
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:509
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Esperando a que se unan jugadores..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Se requiere contraseña"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Se requiere una contraseña para unirse a esta partida."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Información"
# Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra)
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Rivales"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:429
msgid "Modifications"
msgstr "Modificaciones"
# Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra)
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player:"
msgstr "Rivales:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid "Contents"
msgid "Content Type:"
msgstr "Contenido"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Team name:"
msgid "Game name:"
msgstr "Nombre del equipo:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Para unirse al servidor oficial es necesario registrar una cuenta en el foro "
"de Wesnoth."
#. [button]: id=register
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Inscribirse"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Iniciar sesión en el servidor oficial multijugador de Wesnoth"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Unirse al servidor oficial"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Unirse a otro servidor"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Alojar una partida usando un servidor dedicado"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jugar una partida multijugador con la IA o jugadores compartiendo el mismo "
"dispositivo"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Jugador siendo reportado:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Razón del reporte:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Lugar de ocurrencia:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Información adicional:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* campos requeridos"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid "Change the side's controller"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Cambiar el mando del bando"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Change the AI side's behaviour"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Cambiar el funcionamiento de la IA del bando"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "A qué equipo pertenece este bando"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312
msgid "This sides color"
msgstr "El color de este bando"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433
msgid "Im Ready"
msgstr "Estoy listo"
#. [text]
#: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Pulse ESC para omitir"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Imagen"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Muestra la versión del juego e información de compilación"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambiar la velocidad de desplazamiento en el mapa"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocidad acelerada"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Hacer que las unidades se muevan y luchen más deprisa"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Coeficiente de aceleración:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Velocidad a la que se mueve una unidad y a la que se muestran sus "
"animaciones cuando Velocidad acelerada está activada o cuando se mantiene "
"presionada la tecla Mayúsculas durante la partida"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Deshabilitar movimientos automáticos"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "No permitir movimientos automáticos al principio de un turno"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Aviso de turno"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Anunciar con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Activar modo de planificación al inicio"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Activar el modo de planificación al inicio del juego"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Ocultar los planes de los aliados por omisión"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Ocultar los planes del Modo Planificación de los aliados en las partidas "
"multijugador"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrumpir movimiento al avistar un aliado"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Avistar unidades aliadas interrumpe el movimiento de la unidad"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Guardar repeticiones al finalizar los escenarios"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Guardar repeticiones de las partidas al ganar o perder en cualquier "
"modalidad de multijugador"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Borrar auto-guardados al finalizar los escenarios"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Eliminar las partidas guardadas automáticamente al ganar o perder en "
"cualquier modo en multijugador"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Guardados automáticos máximos:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Establecer el máximo de guardados automáticos que deben conservarse"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Manejo del caché de WML del juego"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtros para la descripción de los atajos de teclado"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112
msgid "Hotkey"
msgstr "Atajo de teclado"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127
msgid "Available in game"
msgstr "Disponible durante la partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142
msgid "Available in editor"
msgstr "Disponible en el editor"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157
msgid "Available at main menu"
msgstr "Disponible en la pantalla de título"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Añadir atajo de teclado"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Eliminar atajo"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr ""
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Multiplicador de escala de píxels:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Change the buffer size"
msgid "Change the game window size"
msgstr "Cambiar el tamaño de búfer"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Establezca el multiplicador de escala de píxeles global. Un multiplicador de "
"escala de píxeles de 2 hará que todo parezca el doble de grande."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Conmuta entre pantalla completa y modo ventana"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Pixel scale multiplier:"
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Multiplicador de escala de píxels:"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Elige el multiplicador de escala de píxeles automáticamente según la "
"resolución actual"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "Vsync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Reduce el desgarro de imagen al sincronizar el renderizado con la frecuencia "
"de actualización de la pantalla (es necesario reiniciar para que surta "
"efecto)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limitar FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Deshabilitando esta opción se aumenta el uso de la CPU, aunque podría "
"mejorar sensiblemente el rendimiento (es necesario reiniciar para que tenga "
"efecto)"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "Change the in-game theme"
msgid "In-game theme:"
msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192
msgid "UI theme:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=choose_gui2_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:208
msgid ""
"Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-"
"made add-ons"
msgstr ""
#. [button]: id=apply
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:217
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:239
msgid "Combat damage indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr "Muestra las cantidades de daño y de sanación sobre una unidad"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:253
msgid "Team color indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:254
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Distinguir a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
"determinado color en sus bases"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:267
msgid "Grid overlay"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:268
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Mostrar una rejilla sobre el mapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:303
msgid "Animate map"
msgstr "Mostrar las animaciones del mapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:304
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostrar animaciones del terreno"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317
msgid "Animate water"
msgstr "Animación del agua"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Mostrar gráficos animados del agua (puede ser lento)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid "Show unit standing animations"
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Mostrar animaciones para unidades quietas"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:334
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Mostrar siempre las animaciones de unidades en el campo de batalla"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "Show unit idle animations"
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:353
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Animaciones breves para unidades inactivas"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:392
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Detener la música cuando se pierde el foco"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Detener la música cuando usted cambia de ventana"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambiar el volumen de los efectos de sonido"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Activar o desactivar la música"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Hacer sonar una campana al inicio de su turno"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Campana de turno"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambiar el volumen de la campana"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activar o desactivar los sonidos del menú y los botones"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sonidos del interfaz de usuario"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambiar el volumen del sonido al hacer clic en los botones, etc."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Líneas de conversación:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Establecer el número de líneas de conversación mostradas"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Marcas temporales en la conversación"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Añadir marca temporal a mensajes de conversación"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Aceptar solo susurros de amigos"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Aceptar susurros solo de personas en tu lista de amigos"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"No mostrar mensajes para avisar cuando entran jugadores en la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar mensajes para avisar cuando sus amigos entran en la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Muestra mensajes para avisar que un jugador cualquiera entra en la sala de "
"entrada"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Configurar los ajustes de las notificaciones de multijugador"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Ejecutable de servidor"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Buscar y establecer la ruta al servidor multijugador para alojar partidas en "
"RAL"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
#| "'player_name notes on friend')"
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Añadir este nombre de usuario a tu lista de amigos (añadir notas "
"adicionales, por ejemplo, «nombre nota sobre el amigo»)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
#| "'player_name reason ignored')"
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Añadir este nombre de usuario a tu lista de ignorados (añadir opcionalmente "
"un motivo, por ejemplo, «nombre motivo para ignorarle»)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Eliminar a este usuario de la lista"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr ""
"Usted no ha añadido a ningún otro jugador a su lista de amigos ni de "
"ignorados."
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Abrir"
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Abrir este archivo con una aplicación externa"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr ""
"Acceder a la carpeta de capturas de pantalla usando un administrador de "
"archivos"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Elegir los colores del minimapa de orbes"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Mostrar orbes no movidos"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Mostrar orbes de movimiento parcial"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Si una unidad puede moverse pero no puede atacar, muestra un orbe de dos "
"colores con los colores para moverse parcial y totalmente."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Usa un orbe de dos colores para las unidades desconectadas"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Mostrar orbes movidos"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Mostrar orbes de los aliados"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr "Usa un orbe de dos colores para los aliados durante su turno"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Durante los turnos de tus aliados, sus unidades tienen un orbe de dos "
"colores. Una mitad es el color del orbe aliado y la otra mitad muestra si la "
"unidad no se ha movido, movido parcialmente o movido por completo."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Mostrar orbes de los enemigos"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Opciones de configuración"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
"Configurar opciones para las modificaciones personalizadas seleccionadas."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "General"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Daño"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Diferencia entre el resultado real y el esperado, en porcentaje.\n"
"El primer número entre paréntesis es el número de puntos de daño que se "
"esperaba realizar/recibir.\n"
"La suma (o diferencia) de los dos números entre paréntesis es el número de "
"puntos de daño realmente realizados/recibidos."
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Relación entre lo real y lo esperado"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Golpes"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"La probabilidad <i>a priori</i> de infligir/recibir como máximo tantos "
"golpes, en porcentaje.\n"
"\n"
"Intuitivamente, esta es una medida de como la aleatoriedad ha afectado a "
"este bando.\n"
"Valores entre 0 y 50 sugieren que el número de golpes fue menor del "
"esperado.\n"
"Valores entre 50 y 100 sugieren que el número de golpes fue mayor del "
"esperado.\n"
"\n"
"Valores verdes indican que a este bando le fue mejor de lo esperado.\n"
"Valores rojos indican que a este bando le fue peor de lo esperado."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Surrender Game"
msgstr "Abandonar partida"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere rendirse y cerrar la partida?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Rendirse y salir"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Esperando entrada remota"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Salir del juego"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Capas de terreno"
# Banderas o marcas? contexto?
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Elegir tema"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Empezar una nueva campaña de un sólo jugador"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jugar en modo multijugador (monopuesto, RAL o Internet) o un escenario "
"individual contra la IA"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load a saved game"
msgstr "Cargar partida guardada"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Descargar campañas, eras o paquetes de mapas hechos por usuarios"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
msgid "View achievements"
msgstr "Ver logros"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapas"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Iniciar el editor de mapas"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configurar los ajustes del juego"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Salir del juego"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437
msgid "About"
msgstr ""
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia el idioma"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Promocionar unidad"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "¿En que se convertirá nuestra unidad victoriosa?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Cálculo de daño"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Atacar enemigo"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56
msgid "Create Unit"
msgstr "Crear unidad"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137
msgid "Race"
msgstr "Raza"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "PV"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Nv"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "PX"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529
msgid "Traits"
msgstr "Rasgos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de unidades"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Reincorporar unidad"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Búsqueda por nombre, tipo, nivel o rasgo de unidad"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Reincorporar"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Reclutar unidades"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Reclutar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40
#: src/gui/dialogs/message.cpp:208 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:269
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:157
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: src/build_info.cpp:285
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Autocompletar en consola Lua"
#: src/build_info.cpp:292
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Sistema de notificaciones D-Bus"
#: src/build_info.cpp:301
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Sistema de notificaciones Win32"
#: src/build_info.cpp:307
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Sistema de notificaciones Cocoa"
#: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<desconocida>"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Volúmenes"
#: src/desktop/paths.cpp:210
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Ejecutables del juego"
#: src/desktop/paths.cpp:214
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Datos del juego"
#: src/desktop/paths.cpp:218
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Datos de usuario"
#: src/desktop/paths.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Datos del juego"
#: src/desktop/paths.cpp:235
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: src/desktop/paths.cpp:244
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Raíz"
#: src/desktop/version.cpp:405
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1786
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "es"
#: src/font/text.cpp:987
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "El texto contiene marcado Pango inválido: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first y $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, y $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first o $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, o $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "caducado"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num año"
msgstr[1] "$num años"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num mes"
msgstr[1] "$num meses"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num semana"
msgstr[1] "$num semanas"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num día"
msgstr[1] "$num días"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num hora"
msgstr[1] "$num horas"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minuto"
msgstr[1] "$num minutos"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num segundo"
msgstr[1] "$num segundos"
#: src/gui/core/canvas.cpp:276
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "La imagen no cabe en el lienzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:441
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "El tamaño de la fuente del texto es 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "No se ha definido ninguna sección de dibujo para el estado."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "No resolution defined."
msgid "No resolution defined for "
msgstr "No se ha definido ninguna resolución."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "No se ha definido ninguna rejilla."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:220
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "La fila $row de la rejilla '$grid' ha de tener al menos una columna."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:232
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"La fila $row de la rejilla '$grid' tiene un número de columnas distinto "
"($found encontradas, $expected esperadas)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Todos los complementos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:149
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Actualizable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:150
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Publicable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:151
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Sin instalar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campañas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campañas de un jugador o multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campañas multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Escenarios multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Paquetes de mapas multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Eras multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Facciones multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modificaciones"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Módulos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Otros"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nombre ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Tamaño ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Descargas ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Última actualización ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Primera publicación ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Cooperativo"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
"Todos los jugadores humanos están en el mismo equipo, en contra de la IA"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Cosmético"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Esto hace que el juego parezca diferente, sin cambiar el modo de jugar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Dificultad"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Puede hacer que las campañas sean más fáciles o más difíciles"
# Me pregunto si se entenderá mejor o peor al traducirlo: GNA, generación de números aleatorios?
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "GNA"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
"Modifica la aleatoriedad en las mecánicas del juego, o la quita por completo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Supervivencia"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Luchar contra oleadas de enemigos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraformado"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Los jugadores pueden cambiar el tipo de terreno"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:249 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "No instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:250 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, no instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:254 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:255 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Instalado, sin referencia de la versión local"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publicado, sin referencia del la versión local"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Instalado ($local_version|), actualizable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publicado ($local_version| instalado), actualizable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Instalado ($local_version|), sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publicado ($local_version| instalado), sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Instalado, no está listo para publicar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Listo para publicar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Instalado, roto"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:286 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado, roto"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:431
msgid "oldest to newest"
msgstr "de más viejo a más nuevo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434
msgid "descending"
msgstr "descendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436
msgid "newest to oldest"
msgstr "de más nuevo a más viejo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:533
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Volver a la lista"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:545
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Se ha producido un error al descargar la lista de complementos del servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:583
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "No hay disponible ningún complemento"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:583
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "No hay complementos disponibles para descargar en este servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:852
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"El siguiente complemento aparenta tener información sobre publicación o "
"control de versión guardada localmente, y no será eliminado:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:860
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "El siguiente complemento podría no haber sido borrado adecuadamente:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:914
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"La versión remota de este complemento es mayor o igual a la versión que está "
"siendo subida. ¿Desea continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:933
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
"El atributo de contraseña no puede estar presente cuando se usa forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:938
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Ubicación de icono no válida. Asegúrese de que la ubicación apunta a una "
"imagen válida."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:941 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:983
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "El servidor devolvió un error:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:944
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "El complemento ha sido rechazado por el servidor:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:959 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:986
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:971
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Al borrar '$addon|' se eliminarán permanentemente sus recuentos de subidas y "
"bajadas en el servidor de complementos. ¿Desea continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1003
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "¿Desea desinstalar '$addon|'?"
# TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1035
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %I:%M %p"
# TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1038
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1099
msgid "url^None"
msgstr "Ninguna"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115
msgid "No usable weapon"
msgstr "Arma no utilizable"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Resistencia del defensor contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilidad del defensor contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Resistencia del atacante contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilidad del atacante contra"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:434
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Ninguna"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:158
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:415
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:446
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:189
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"No se encuentra soporte para el porta-papeles, contacte a su instalador"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para habilitarse:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para deshabilitarse:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"El escenario seleccionado no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione uno que sea compatible."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La era seleccionada no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione una que sea compatible."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modificación seleccionada no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione una que sea compatible."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Cores"
msgid "Core"
msgstr "Módulos"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Campaña"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Campañas multijugador"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Scenario"
msgstr "Escenario"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Alertas multijugador"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction"
msgstr "Acción"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:422
msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Map Pack"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "Modification"
msgstr "Modificaciones"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Other Games"
msgid "Other"
msgstr "Otras partidas"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cooperative"
msgid "Cooperative"
msgstr "Cooperativo"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgid "Cosmetic"
msgstr "Cosmético"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "RNG"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Survival"
msgid "Survival"
msgstr "Supervivencia"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Terraforming"
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraformado"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376
msgid "No validation errors"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406
#, fuzzy
#| msgid "Choose weapon:"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elegir arma:"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194
msgid "scout"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "fighter"
msgstr "Derecha"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "archer"
msgstr "Buscar"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197
msgid "mixed fighter"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198
msgid "healer"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Choose File"
msgstr "Elija jugador"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320
msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1036
#, fuzzy
#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?"
msgstr "El juego ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1055
msgid "Unit type saved."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 casillas"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Coastal"
msgstr "Costa"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Inland"
msgstr "Interior"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Island"
msgstr "Isla"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar archivo"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "<span color='#00dcff' size='small'>please enter a filename</span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:203
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>wrong "
"extension, use $extensions</span></span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:206
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>whitespace is not allowed in filename</span></span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "No hay soporte para la apertura de enlaces, contacte con su instalador"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Lo quiere sobrescribir?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:392
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "No puede crearse el archivo o carpeta $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:398
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "No existe el archivo o carpeta $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"No se pudo crear una nueva carpeta en $path|. Asegúrese de que tiene los "
"permisos apropiados para escribir en esta ruta."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "La siguiente carpeta y su contenido serán borrados permanentemente:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "El siguiente archivo será borrado permanentemente:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"No se pudo borrar $path|. Asegúrese de que tiene los permisos necesarios "
"para escribir en esa ruta."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Caché limpiada"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "La caché de datos del juego ha sido limpiada."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "La caché de datos del juego no ha podido se limpiada por completo."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144
msgid "Cache Purged"
msgstr "Caché eliminada"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "La caché de datos del juego ha sido eliminada."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "La caché de datos del juego no ha podido ser eliminada."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69
msgid "No Saved Games"
msgstr "Partidas no guardadas"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "No hay partidas guardadas para cargar."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Versión actual"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:230
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active activo, $reserve reserva"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "El archivo seleccionado está dañado: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Inválido)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campaña: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401
msgid "Test scenario"
msgstr "Escenario de prueba"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411
msgid "Replay"
msgstr "Repetición"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415
msgid "Scenario start"
msgstr "Empezar escenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificultad: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462
msgid "Modifications: "
msgstr "Modificaciones: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^AI"
msgstr "IA"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Idle"
msgstr "Inactivo"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Reservado"
# o desconocida
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:74
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:282 src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "No hay soporte para la apertura de enlaces, contacte con su instalador"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52
msgid "Team Labels"
msgstr "Etiquetas de equipo"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:80
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Bando $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Generando reglas del terreno"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Leyendo archivos y creando caché"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Initializing display"
msgstr "Iniciando visualización"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Reiniciando fuentes para el idioma actual"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Initializing teams"
msgstr "Iniciando equipos"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Cargando configuración de la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Loading data files"
msgstr "Cargando archivos de datos"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Loading level"
msgstr "Cargando nivel"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Iniciando motor de automatización"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Iniciando modo de planificación"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Reading unit files"
msgstr "Leyendo archivos de unidades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading units"
msgstr "Cargando unidades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Buscando complementos instalados"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Starting game"
msgstr "Iniciando la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verificando caché"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Waiting for server"
msgstr "Esperando al servidor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Conectando al servidor redireccionado"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Esperando al siguiente escenario"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Getting game data"
msgstr "Obteniendo datos de la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Descargando datos de la sala"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:639
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"¡La consola de lua solo puede usarse en modo depuración! (Ejecute primero ':"
"debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:640
msgid "lua console"
msgstr "consola lua"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No Other Version Found"
msgstr "No se ha encontrado información de ninguna era."
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
msgid ""
"This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other "
"version was found on this device"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:493
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:66
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "El contenido creado por el usuario es incompatible"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"No puede unirse a esta partida puesto que el servidor tiene complementos "
"obsoletos que son incompatibles con su versión. Quizás podría sugerir al "
"servidor que actualice los complementos."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "No se ha encontrado contenido creado por el usuario"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Para poderse unir a esta partida se requiere que se instalen o que se "
"actualicen uno o más complementos creación de usuario.\n"
"¿Desea intentar su instalación?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:367
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:389
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:419
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "sin instalar"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Reloaded:"
msgstr "Recargada:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Shared vision:"
msgstr "Vista compartida:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Bandos mezclados:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Time limit:"
msgstr "Límite de tiempo:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Use map settings:"
msgstr "Usar ajustes del mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:466
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Uno o más complementos han de ser instalados\n"
"para poder unirse a esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491
msgid "Observers allowed"
msgstr "Se permiten observadores"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:494
msgid "Observers not allowed"
msgstr "No se permiten observadores"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:625
msgid "lobby"
msgstr "sala"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:834
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Este juego no permite observadores. ¿Observar usando los derechos de "
"moderador de todos modos?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:847
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Hay algún error en la base de datos de verificación de la versión de los "
"complementos que respalda la sala multijugador. Por favor, informe de esto a "
"https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:868
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Este juego está protegido con contraseña. ¿Unirse usando los derechos de "
"moderador de todos modos?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:120
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Esta compilación de wesnoth no incluye soporte para notificaciones de "
"escritorio, contacte con su instalador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81
msgid "Side $side"
msgstr "Bando $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185
msgid "Add Server"
msgstr "Añadir servidor"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campañas multijugador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Campañas individuales"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mapas personalizados"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Escenarios personalizados"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapas aleatorios"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:194
msgid "No games found."
msgstr "No se han encontrado partidas."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260
msgid "No eras found."
msgstr "No se han encontrado eras."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:261
msgid "No eras found"
msgstr "No se han encontrado eras"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:528
msgid "No eras available for this game."
msgstr "No hay eras disponibles para esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:734
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min a $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:848
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "¡No quedan bandos para la partida seleccionada!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:855
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "No puede crearse la partida seleccionada."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:927
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Seleccione escenario de inicio"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:927
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Seleccione en que punto comenzar esta campaña."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de la computadora"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Empty slot"
msgstr "Espacio vacío"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reservado para $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Vacant slot"
msgstr "Espacio vacante"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:108
msgid "this game"
msgstr "esta partida"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47
msgid "Lobby"
msgstr "Sala"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:510
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Esperando a que los jugadores elijan facciones..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:55
msgid "The End"
msgstr "Fin"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:195
msgid "friend"
msgstr "amigo"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:200
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:254
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "No username specified"
msgstr "Nombre de usuario sin especificar"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:269
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:316
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Ni en la lista de amigos ni en la de ignorados"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:945
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1009
msgid "No hotkey selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún atajo de teclado"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:973
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"«<b>$hotkey_sequence|</b>» se utiliza para «<b>$old_hotkey_action|</b>».\n"
" ¿Desea reasignarla para «<b>$new_hotkey_action|</b>»?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:979
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Reasignar atajo de teclado"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
"Todos los atajos de teclado se han restaurado a sus valores predeterminados."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Restaurar los atajos de teclado"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Formato de imagen no compatible.\n"
"\n"
"Intente guardar la captura de pantalla como PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79
msgid "All Scenarios"
msgstr "Todos los escenarios"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336
msgid "This Turn"
msgstr "Este turno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Porcentajes reales de golpes, por probabilidad de golpear:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(aún no se ha realizado ningún ataque)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Diferencia entre el resultado real y el esperado, en porcentaje.\n"
"El primer número entre paréntesis es el número de golpes que se esperaba "
"realizar/recibir.\n"
"La suma (o diferencia) de los dos números entre paréntesis es el número de "
"golpes realmente realizados/recibidos."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Reclutas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "Recalls"
msgstr "Reincorporaciones"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Advancements"
msgstr "Promociones"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Losses"
msgstr "Bajas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Kills"
msgstr "Muertes"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400
msgid "Inflicted"
msgstr "Infligidas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413
msgid "Taken"
msgstr "Recibidas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:387
msgid "Version $version"
msgstr "Versión $version"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:480 src/hotkey/hotkey_command.cpp:309
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Seleccione escenario de prueba"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Variación predeterminada"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"No se puede reincorporar esta unidad debido a que no dispondrá de oro "
"suficiente en este punto de su plan."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
"No se puede reincorporar esta unidad debido a que no dispone de oro "
"suficiente."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renombrar unidad"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Esta unidad es leal y no requiere mantenimiento."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere descartarlo?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere descartarla?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Esta unidad es experimentada puesto que ha subido de nivel."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Esta unidad está a punto de subir de nivel."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Descartar unidad"
#: src/gui/gui.cpp:132
msgid "No default gui defined."
msgstr "No se ha definido una interfaz de usuario predeterminada."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Instalado, actualizable"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Publicado, actualizable"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Instalado, sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publicado, sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Borrar el complemento del servidor"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:294
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "susurrar a $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:378
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "<i>$name</i> se ha unido"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Se ha iniciado una sesión de susurros con <i>$name</i>. Si no desea recibir "
"mensajes de este jugador, escriba <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:122
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "El widget obligatorio «$id» no ha sido definido."
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "¿Enlace abierto?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "¡Enlace copiado!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"Los datos de lista («list_data») deben tener el mismo número de columnas que "
"la definición de lista («list_definition»)."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:770 src/gui/widgets/listbox.cpp:813
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:856 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90
msgid "No list defined."
msgstr "No se ha definido una lista."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:775 src/gui/widgets/listbox.cpp:818
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:861
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
"Una definición de lista («list_definition») debe contener al menos una fila."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
msgstr "No se ha definido ninguna página."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Seleccionar todos"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess otro"
msgstr[1] "$excess otros"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Sin selección"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Se necesita al menos un objeto paralelo."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño inválido."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123
msgid "No widget defined."
msgstr "No se ha definido un widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:356
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
"El número de etiquetas de valor («value_labels») y valores («values») no es "
"idéntico."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242
msgid "No stack layers defined."
msgstr "No se ha definido ninguna pila de capas."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Se encontró un widget con ayuda y sin descripción emergente."
#: src/gui/widgets/tab_container.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "No grid defined for scroll label control"
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr "Sin cuadrícula definida para el control de etiquetas de desplazamiento"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "No hay nodos definidos para la vista de árbol."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "La id. de [node] «root» está reservada para el despliegue."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id. de generador desconocido para el nodo de vista de árbol."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistencias: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Atq / Def)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Nv $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509
msgid "HP: "
msgstr "PV: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514
msgid "XP: "
msgstr "PX: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador de experiencia: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "MP: "
msgstr "PM: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/widgets/window.cpp:421
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "El grupo enlazado «$id» tiene múltiples definiciones."
#: src/gui/widgets/window.cpp:907
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"Para poder hacer clic para descartar necesita un botón de «Aceptar» o "
"«Descartar»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "No se pudo mostrar un diálogo que no cabe en la pantalla."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Partidas guardadas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Comandos del mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Comandos de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Charla de jugador"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Control de repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor de escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Paletas de editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Herramientas de editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Portapapeles del editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Comandos de depuración"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Comandos personalizados de WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazamiento hacia arriba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazamiento hacia abajo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazamiento a la izquierda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazamiento a la derecha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Seleccionar hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Deseleccionar hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mover/Atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Siguiente unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidad anterior"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Mantener posición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Finalizar turno de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Desplazarse hasta el líder"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Escala predeterminada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar pantalla completa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Captura de mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Conmutar velocidad acelerada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descripción del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Unit Description"
msgid "Unit Type Description"
msgstr "Descripción de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Borrar unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Guardar repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108
msgid "Save Map"
msgstr "Guardar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir reclutamiento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Mostrar/ocultar etiquetas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Conmutar elipses"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Conmutar rejilla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desplazamiento con ratón"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Tabla de estado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Hablar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crear unidad (¡depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambiar de bando (¡depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Borrar unidad (¡depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Create Unit (Debug!)"
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "Crear unidad (¡depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Detener partida en red"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar partida en red"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Salir al menú"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Team Label"
msgstr "Establecer etiqueta de equipo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Set Label"
msgstr "Establecer etiqueta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Clear Labels"
msgstr "Borrar etiquetas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar los movimientos del enemigo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mejores movimientos del enemigo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Play Replay"
msgstr "Reproducir repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Reset Replay"
msgstr "Volver al principio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Stop Replay"
msgstr "Detener repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Turn"
msgstr "Siguiente turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Side"
msgstr "Siguiente bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Next Move"
msgstr "Siguiente movimiento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Full Map"
msgstr "Vista: Todo el mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Each Team"
msgstr "Vista: Cada equipo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "View: Human Team"
msgstr "Vista: Equipo humano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltar animación"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150
msgid "End Replay"
msgstr "Finalizar repetición"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Ejecutar acción"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Ejecutar todas las acciones"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Borrar acción"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Ascender en la cola de acciones"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Descender en la cola de acciones"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Suponer muerto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Salir al escritorio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Close Map"
msgstr "Cerrar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Conmutar la franja horaria"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Switch Map"
msgstr "Cambiar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar hora local"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
msgid "New Unit Type"
msgstr "Siguiente unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor para planificar fases horarias del día"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Partial Undo"
msgstr "Deshacer parcialmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "New Scenario"
msgstr "Nuevo escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario"
msgid "Load Map/Scenario"
msgstr "Editar escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Save Map As"
msgstr "Guardar mapa como"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar escenario como"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Save All Maps"
msgstr "Guardar todos los mapas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Revertir todos los cambios"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Map Information"
msgstr "Información del mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Borrar el conjunto de objetos seleccionado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Intercambiar las paletas de objetos de primer y segundo plano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Cambiar grupo de paleta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Desplazar paleta hacia la izquierda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Desplazar paleta hacia la derecha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Remove Location"
msgstr "Borrar posición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Add New Side"
msgstr "Añadir un nuevo bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Next Tool"
msgstr "Siguiente herramienta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Paint Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utilice el botón izquierdo/derecho del ratón para dibujar el terreno de "
"primer/segundo plano. Mantenga pulsada la tecla May para pintar solo la capa "
"de base. Pulse Ctrl+clic para tomar una muestra del terreno bajo el cursor."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Fill Tool"
msgstr "Herramienta de relleno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón con Ctrl selecciona o deselecciona, el derecho "
"activa un menú contextual. Mantenga pulsada la tecla May para seleccionar "
"con una varita mágica las casillas con el mismo terreno."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón muestra la selección del jugador, el derecho la "
"elimina. Las teclas numéricas nos desplazan a la posición inicial, "
"Alt+número establece bajo el cursor la correspondiente posición inicial, "
"Supr la elimina."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Herramienta de posición inicial"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Label Tool"
msgstr "Herramienta de etiqueta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una etiqueta, el derecho "
"la elimina."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece una nueva unidad o mueve una unidad "
"mediante arrastrar y soltar, el derecho activa un menú contextual. Es "
"necesario tener definido un bando."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Unit Tool"
msgstr "Herramienta de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Item Tool"
msgstr "Herramienta de objeto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "El botón izquierdo del ratón coloca un nuevo objeto."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece la propiedad de una aldea para el "
"bando actual, el derecho la elimina. Es necesario tener definido un bando."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Village Tool"
msgstr "Herramienta de población"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Can Recruit"
msgstr "Puede reclutar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Conmuta el atributo reclutar para una unidad."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Se le puede cambiar el nombre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Conmuta la posibilidad de cambiar el nombre para una unidad."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar ID de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Información del mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Conmuta el código de las unidades en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Conmuta el código del terreno en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo de las unidades en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo de las aldeas en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo del terreno en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Next Brush"
msgstr "Siguiente brocha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Default Brush"
msgstr "Brocha predeterminada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Single Tile"
msgstr "Una sola casilla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Radius One"
msgstr "Radio de uno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Radius Two"
msgstr "Radio de dos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Brocha NO-SE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Brocha SO-NE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón pega el contenido del portapapeles, el derecho "
"muestra un menú contextual."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Select Inverse"
msgstr "Invertir selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Flip Selection"
msgstr "Voltear selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Distribuir al azar casillas en la selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplicar una máscara"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Create Mask"
msgstr "Crear máscara"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Refresh Display"
msgstr "Actualizar imagen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Actualizar transiciones de terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Conmutar las actualizaciones de las transiciones de terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: No"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: parcialmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refrescar caché de imagen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Dibujar coordinadas de casillas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Dibujar código de terrenos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Dibuja un número de mapas de bits"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Guardar selección en el área"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renombrar área seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Borrar área seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Add New Area"
msgstr "Añadir área nueva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Administrar complementos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Select the add-on version"
msgid "Select active Add-on"
msgstr "Seleccione la versión del complemento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Open saves folder"
msgid "Open Add-on folder"
msgstr "Abrir la carpeta de partidas guardadas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Edit Side"
msgstr "Editar bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Remove Side"
msgstr "Eliminar bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retrasar actualización de zonas oscuras"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Continuar movimiento interrumpido"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Buscar etiqueta o unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Hablar con aliados"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Speak to All"
msgstr "Hablar con todos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Ayuda acerca de guardar-cargar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Consejo: no es necesario guardar-cargar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Enter Command"
msgstr "Introduzca un comando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Custom Command"
msgstr "Orden personalizada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Run Formula"
msgstr "Ejecutar fórmula (de IA)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Clear Chat"
msgstr "Borrar conversación"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar el idioma"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Starting game"
msgid "Start Game (MP)"
msgstr "Iniciando la partida"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Refresh WML"
msgstr "Actualizar el WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Start Campaign"
msgstr "Comenzar una campaña"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Comenzar una partida multijugador"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Administrar complementos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306
msgid "Manage Cores"
msgstr "Administrar módulos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Start Editor"
msgstr "Abrir el editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostrar los créditos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:311
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostrar consejo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:313
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Mostrar consola Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:316
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Comando desconocido"
#: src/preferences/preferences.cpp:1260
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."
#: src/preferences/preferences.cpp:1297
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"La aplicación de servidor <b>$filename</b> proporciona funcionalidades de "
"servidor multijugador y es necesaria para alojar partidas en red de área "
"local. Se encuentra normalmente en la misma carpeta que el ejecutable del "
"juego."
#: src/preferences/preferences.cpp:1301
msgid "Find Server Application"
msgstr "Encontrar la aplicación de servidor"
#: src/preferences/preferences.cpp:1746
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/preferences.cpp:1748
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error debido a código WML posiblemente inválido\n"
"El mensaje de error es :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Cuando informe del error por favor incluya el siguiente mensaje de error :"
#: src/wml_exception.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
#| "mandatory key '$key|' isn't set."
msgid ""
"In section [$section|] where $primary_key| = $primary_value the "
"mandatory key $key| isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», no se ha "
"establecido el atributo obligatorio «$key|»."
#: src/wml_exception.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory key $key| isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]», no se ha establecido el atributo obligatorio "
"«$key|»."
#: src/wml_exception.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]», no se ha establecido el atributo obligatorio "
"«$key|»."
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>Facción:</b>"
#~ msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgstr "<b>Género:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "page^Copy"
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Preferencias de usuario"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<dirección relativa que no comienza con un punto>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice una dirección absoluta, o una dirección relativa que comience con "
#~ "un punto y una barra invertida"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<dirección relativa>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice direcciones absolutas. Las direcciones relativas están obsoletas "
#~ "debido a que se interpretan como relativas a $HOME"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Cargar mapa"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Copiar el informe completo al porta-papeles"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Ver los créditos"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "Ejecutándose en $os"
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "Arena rocosa"
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "La recarga altera los futuros resultados de los combates"
#~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
#~ msgstr "Los resultados del combate se mantienen iguales al recargar"
#~ msgid "Biased RNG (experimental)"
#~ msgstr "GNA sesgada (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and "
#~ "unaffected by reloading"
#~ msgstr ""
#~ "Los resultados de los combates resultan más ajustados a las "
#~ "probabilidades mostradas y no les afecta la recarga"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Escoja el idioma que prefiere:"
#~ msgid "Missing required state for button"
#~ msgstr "Falta estado requerido del botón"
#~ msgid "Missing required background for chatbox"
#~ msgstr "Falta fondo requerido para la caja de chat"
#~ msgid "Missing required foreground for chatbox"
#~ msgstr "Falta primer plano requerido para la caja de chat"
#~ msgid "Missing required grid for chatbox"
#~ msgstr "Falta cuadrícula requerida para la caja de chat"
#~ msgid "Missing [draw] in drawing"
#~ msgstr "Falta [draw] en el dibujado"
#~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Falta estado requerido de la barra de desplazamiento horizontal"
#~ msgid "Missing required state for image control"
#~ msgstr "Falta estado requerido del control de imagen"
#~ msgid "Missing required state for text label control"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el control de etiquetas de texto"
#~ msgid "Missing required state for listbox"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el cuadro de lista"
#~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
#~ msgstr "Falta [content] en [matrix_definition]"
#~ msgid "Missing required state for matrix definition"
#~ msgstr "Falta estado requerido en la definición de matriz"
#~ msgid "Missing [main] in [matrix]"
#~ msgstr "Falta [main] en [matrix]"
#~ msgid "Missing required state for menu button"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el botón de menú"
#~ msgid "Missing required state for minimap control"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el control del minimapa"
#~ msgid "Missing required state for editable text box"
#~ msgstr "Falta estado requerido para la caja de texto editable"
#~ msgid "Missing required state for multimenu button"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el botón multimenú"
#~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
#~ msgstr "Falta [item_definition] en [pane]"
#~ msgid "Missing required background for panel definition"
#~ msgstr "Falta estado requerido para la definición del panel"
#~ msgid "Missing required foreground for panel definition"
#~ msgstr "Falta primer plano requerido para la definición del panel"
#~ msgid "Missing required state for progress bar"
#~ msgstr "Falta estado requerido para la barra de progreso"
#~ msgid "Missing required state for repeating button"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el botón de repetición"
#~ msgid "Missing required state for scroll label control"
#~ msgstr ""
#~ "Falta estado requerido para el control de etiquetas de desplazamiento"
#~ msgid "Missing required background for scrollbar panel"
#~ msgstr "Falta fondo requerido para el panel de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
#~ msgstr ""
#~ "Falta primer plano requerido para el panel de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
#~ msgstr ""
#~ "Falta cuadrícula requerida para el panel de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Missing required state for slider"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el control deslizante"
#~ msgid "Missing required state for toggle button"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el botón de activación"
#~ msgid "Missing required state for toggle panel"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el panel de activación"
#~ msgid "Missing required state for tree view"
#~ msgstr "Falta estado requerido para la vista de árbol"
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "No hay cuadrícula definida para la vista de árbol"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "No se ha definido ningún nodo."
#~ msgid "Missing required background for unit preview pane"
#~ msgstr "Falta fondo requerido para la hoja de vista previa de unidad"
#~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
#~ msgstr "Falta primer plano requerido para la hoja de vista previa de unidad"
#~ msgid "Missing required grid for unit preview pane"
#~ msgstr "Falta cuadrícula requerida para la hoja de vista previa de unidad"
#~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
#~ msgstr "Falta estado requerido de la barra de desplazamiento vertical"
#~ msgid "Missing [widget] in [viewport]"
#~ msgstr "Falta [widget] en [viewport]"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Cambiar la resolución del juego"
#~ msgid "Automatic pixel scale multiplier"
#~ msgstr "Multiplicador de escala de píxeles automático"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Mostrar colores de equipo"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar rejilla"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "El atributo «$key|» está obsoleto y dejará de mantenerse en la versión "
#~ "$removal_version."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». "
#~ "«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión "
#~ "$removal_version."
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Mostrar orbes desconectados"
#~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
#~ msgstr "Esto usa colores para orbes parcial o totalmente movidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Jugador se une"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "El área a dibujar tiene un tamaño negativo"
# la verdad es que no me gusta la palabra widget
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "El área a dibujar es mayor que el tamaño del widget"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Elegir prueba"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Iniciar Escenario de pruebas"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado un terreno con una cadena de más de 4 caracteres, el "
#~ "terreno afectado es:"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Castillo del desierto"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Oro restante:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Tropas activas:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Tropas de reserva:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Por:"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Líder:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Posición inicial:"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num años"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num meses"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num semanas"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num días"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num horas"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num minutos"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num segundos"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Partida seleccionada"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Equipo:"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player ha entrado en la estancia"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player ha salido de la estancia"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Comenzar el tutorial"
#~ msgid "Add-on upload authentication dialog"
#~ msgstr "Diálogo de acreditación para la subida de complemento"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Diálogo de inicio de sesión en el servidor multijugador"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Estancia actual"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "La línea no cabe en el lienzo."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "El rectángulo no cabe en el lienzo."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "El rectángulo redondeado no cabe en el lienzo."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "El círculo no cabe en el lienzo."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "El texto no empieza en el lienzo."
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Renderizado bidireccional tradicional"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Ver el registro de conversaciones"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorías:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Acelerado"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Borrar mensajes"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Guardar la semilla aleatoria"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Hace que el generador de números aleatorios muestre los mismos resultados "
#~ "incluso después de recargar una partida"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "¿Qué jugador debe comenzar aquí?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Sin ignorados"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "¿Quiere abrir este enlace?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Copiar esta dirección de internet al porta-papeles"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Visite esta dirección URL con un navegador de internet"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Capturas de pantalla..."
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla JPEG"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "El número de columnas es distinto."
# contexto?
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Periodos"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Asigna una lista de reclutamiento"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Asigna el conjunto de unidades seleccionado como lista de reclutamiento "
#~ "para la unidad."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Unido a la estancia <i>“$name”</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón establece un nuevo objeto o lo mueve "
#~ "mediante arrastrar y soltar, el derecho lo elimina. Aún no funciona."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una fuente de sonido, "
#~ "el derecho la elimina. Aún no funciona."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Herramienta para fuente de sonido"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Generar casillas en la selección"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Girar mapa"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr "Permitir solo a usuarios registrados unirse a la partida"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Solo usuarios registrasdos"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "¿Quiere abrir este enlace?"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Encontrar el binario del servidor de $filename"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Vecino más cercano"
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Vecino más cercano balanceado (más rápido)"
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + lineal"
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ seguido por interpolación bilineal"
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + NN"
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ seguido por el vecino más cercano (recomendado)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "Interpolación bilineal balanceada"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Opciones Avanzadas de Gráficos"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Las imágenes escalarán usando los siguientes algoritmos:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Todas las unidades, halos, borde de hexágonos"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Escalado a la ampliación"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "Todo lo demás"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Escalado al hexágono"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenado por:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Ahora se conectará al servidor multijugador."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Ver lista"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Escala de texto:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Selecciona el factor de escalado de las fuentes"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Jugar un tutorial para familiarizarse con el juego"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Seleccionar los módulos de datos del juego"
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "No se encontró una herramienta adecuada para la opción de extender"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "No se ha definido ningún servidor."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Razón de expulsión/veto al acceso:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Soporte OpenMP experimental"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "asc"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Modo determinísta"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Verja herrumbrosa abierta"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Puerta de madera abierta"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Ordenar jugadores:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Amigos primero, ignorados después"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alfabéticamente"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitador de FPS"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "desconocida"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Solo usuarios registrados:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Ajustes:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
# Por favor, no eliminar la coletilla "(Sólo en inglés)"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Podría acceder al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario "
#~ "y contraseña del foro.\n"
#~ "No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor: sólo "
#~ "necesita dar una contraseña si desea utilizar un nombre de usuario "
#~ "registrado.\n"
#~ "\n"
#~ "El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en https://forums."
#~ "wesnoth.org/ (sólo en inglés)."
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Recordatorio de contraseña"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Sistema a notificaciones Growl"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Partidas"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Captura de pantalla guardada"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Obtener complementos"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Enviar la nueva versión al servidor"
#~ msgid "Only registered users may join"
#~ msgstr "Solo podrán unirse usuarios registrados"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Era desconocida"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Oro por aldea"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modificador de experiencia"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Diálogo de órdenes multijugador"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Mensajería"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Lista de «amigos/ignorados»"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Añadir a «amigos»"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Añadir a «ignorados»"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderando"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tiempo:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Vetar"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Ordenar por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de "
#~ "entrada"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Computadora"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Mapas de usuario"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Campañas individuales"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "No hay una descripción disponible"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "La descripción de la utilidad «$definition» carece de una definición para "
#~ "«$id»."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "jugador"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opciones Avanzadas"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Configura bandos"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metadatos:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una "
#~ "partida."
#~ msgid ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "No permitida."
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "Modificaciones:\n"
#~ "\n"
#~ "Ninguna encontrada."
#, fuzzy
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificaciones:"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Borde de mapa falso, experimental"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Se mostrarán los complementos que cumplan los siguientes criterios."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Situación de la instalación:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Tipos de complemento:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Conmutar Todo"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Los complementos se ordenarán de esta forma cuando no se seleccione "
#~ "ninguna columna:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Por nombre"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Por última actualización"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Por fecha de primera subida al repositorio"
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Semilla:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "El grupo enlazado «$id» necesita una clave de «fixed_width» o "
#~ "«fixed_height»."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Añadir a «amigos»"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Añadir a «ignorados»"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa del juego:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Seleccione Modificaciones"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar las modificaciones que desea tener activadas durante la partida."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Mostrar halos"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Mostrar efectos gráficos especiales de las unidades"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Añadir a «ignorados»"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Se ha producido un error al tratar de borrar el archivo."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Se ha producido un error al crear el directorio."
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Cargar partida..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinitos"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multijugador"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versión "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Pared de cueva terrosa reforzada"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Administrar datos"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Elegir juego a cargar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Respaldar"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "tamaño de la longitud del texto"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento con ratón"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderación"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Enviar mensaje privado"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Hora de inicio aleatoria"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Atacar enemigo"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Establecer ruta a wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Lista de amigos"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Añadir como amigo"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Añadir como ignorado"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Opciones Avanzadas"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Opciones Estándar"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Tasa de muestreo (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Tasa de muestreo definida por el usuario"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Tamaño de búfer: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Volver a las opciones multijugador"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Insertar un nombre de usuario"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar texto encima de la unidad que indique la cantidad de daño recibido"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Cambiar la resolución del juego"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Usar efectos especiales (podría ser más lento)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Mostrar y configurar los atajos de teclado"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Avanzadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Refrescar caché de imagen"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos los vínculos de teclado a sus valores predeterminados"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Pantalla de título"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
# ¿Palanca de control?
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Derecha/arriba"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Derecha/abajo"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Izquierda/arriba"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Izquierda/abajo"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sombrero"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vídeo no ha podido cambiarse. Su escritorio debe estar en 16 "
#~ "bits para poder funcionar en modo ventana. Su pantalla debe soportar una "
#~ "resolución de 1024x768x16 para jugar a pantalla completa."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Compartir mapa"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Número de jugador:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Ver la dirección de los archivos del juego"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Siguiente generador"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Configurar el creador de fases horarias"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contraseña: "
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Castillo élfico"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Colinas nevadas y boscosas"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en verano"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en otoño"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en invierno"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias nevadas"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en verano"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en otoño"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en invierno"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas nevadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque tropical"
#, fuzzy
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"
#, fuzzy
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"
#, fuzzy
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Mostrar cursores coloreados"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Usar punteros coloreados (podría ser más lento)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos de teclado relacionados con las capturas han de estar "
#~ "combinadas con las teclas modificadoras Control, Alt o Meta para prevenir "
#~ "problemas."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Clic izquierdo de ratón"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Clic derecho de ratón"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Cambiar mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Captura de mapa"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (panorámica)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opciones multijugador"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Iluminaciones predeterminadas según la hora del día"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Personalizar ajustes de iluminación"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Actualizar mapa automáticamente"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permitir abrir varios mapas de forma simultánea"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Añadir a este usuario a la lista de ignorados"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar transiciones automáticamente"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Ventana de inspección"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Predeterminada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Este atajo de teclado ya se está usando."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crear un mapa nuevo"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "error OOS"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Crear partida"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Guardar repeticiones al completar escenarios"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar repeticiones al ganar en cualquier modo o al ser derrotado en "
#~ "multijugador"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar partidas guardadas automáticamente al ganar en cualquier modo o al "
#~ "ser derrotado en multijugador"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Ejecutar acción planificada"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Borrar acción planificada"
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Humano/IA"
#~ msgid "Weapon special: "
#~ msgstr "Propiedad especial de arma: "
#~ msgid "Prefs tab^Friends"
#~ msgstr "Amigos"