4667 lines
187 KiB
Text
4667 lines
187 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-l.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2009.
|
||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
|
||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 20:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Tự do"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Easy)"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "(Dễ)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Nông dân"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Normal)"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "(Bình thường)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Kẻ phạm pháp"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Kẻ trốn tránh"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
#| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
#| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of "
|
||
#| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong lúc bóng tối của cuộc nội chiến trải dài khắp Wesnoth, một nhóm người "
|
||
"sống gần biên giới đã dũng cảm nổi dậy chống lại sự bạo ngược của nữ hoàng "
|
||
"Asheviere. Để tìm đường đến với tự do, họ không chỉ phải đánh bại các binh "
|
||
"lính Wesnoth lành nghề, mà còn cả những kẻ thù nham hiểm hơn, bao gồm người "
|
||
"thú và ma quái.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Mức độ trung bình, 8 màn chơi)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaign Design"
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Thiết kế chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Bảo trì chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Nông dân thợ săn"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Cuộc đột kích"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Đánh bại tất cả các yêu tinh cướp bóc"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Yêu tinh đến được làng Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Baldras chết"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Harper chết"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party "
|
||
#| "returns to the human village."
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hành động đi, lũ sâu bọ, ta muốn kết thúc cuộc đột kích trước khi toán thợ "
|
||
"săn trở về làng."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
#| "Dallben while we were gone."
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa, bọn yêu tinh cưỡi sói đang đến! Anh đã đúng, chúng sẽ cướp phá "
|
||
"Dallben khi chúng ta đi vắng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
#| "need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tên chỉ huy yêu tinh đó đang hướng hết tốc lực thẳng đến Dallben. Chúng ta "
|
||
"cần đuổi theo tất cả nếu chúng ta định ngăn chặn chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
#| "them off."
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiến hành đi. Cố gắng giữ chân đến khi bọn bác đến kịp để kết liễu chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can "
|
||
#| "they help us?"
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng đang đến gần ngôi làng! Còn đội bảo vệ thì sao, họ có thể giúp chúng "
|
||
"ta không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuyện gì đang diễn ra ở đây? Tại sao phải chạy như điên thế, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa! Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn - và đang hướng thẳng đến Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa! Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn - và đang hướng thẳng đến Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when "
|
||
#| "they are done pillaging it."
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn yêu tinh đã đến được ngôi làng! Chắc chắn sẽ chẳng còn lại gì khi chúng "
|
||
"cướp bóc xong."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Bất tuân luật pháp"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Baldras"
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Người nổi loạn"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Giết thủ lĩnh quân đội Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Nhìn kìa, kỵ binh đang đến."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "Đừng vội mừng, cháu trai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel "
|
||
#| "with us to Elensefar for vetting."
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theo yêu cầu của nữ hoàng, thị trưởng của thị trấn này được lệnh đi cùng "
|
||
"chúng ta đến Elensefar để xét duyệt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Bảo vệ cánh cổng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "Lùi lại, tên vô lại!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Cút khỏi làng của ta!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr "Chúng ta phải cho người dân Delwyn biết về chuyện này."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Một chiến lược của hy vọng"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Đánh bại cả hai chỉ huy của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Relana chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "Rồi chúng sẽ trở lại với lực lượng đông đảo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Elensefar"
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag chẳng là gì với bọn ta cả. Người thú, ngươi đã hứa cho bọn ta vàng. "
|
||
"Những đồng vàng sssáng chói."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
#| "forge-markings."
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có điều gì đó rất không ổn ở đây. Bọn người thú đó mang vũ khí có nhãn hiệu "
|
||
"của lò rèn quân đội."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr "Đúng. Và vàng trong túi chúng trông như mới lấy từ xưởng đúc tiền."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we "
|
||
#| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and "
|
||
#| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, tôi nghĩ nhiệm vụ của anh đến gặp chủ tướng Maddock trở nên cấp "
|
||
"bách hơn bao giờ hết. Tôi phải ở lại đây để trông chừng bảo vệ Delwyn và "
|
||
"Dallben, còn anh phải mau hết tốc lực đến Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
|
||
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
|
||
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
|
||
#| "darkness they would live to see worse."
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras và Relana trở về làng của mình và nhận ra rằng chúng đã bị phá hủy, "
|
||
"với những người chiến đấu đã chết và số ít những người sống sót bị cuốn vào "
|
||
"những số phận không thể tiên đoán. Đó là định mệnh cay đắng, và khi Wesnoth "
|
||
"lún vào bóng tối, họ sẽ còn phải sống để chứng kiến nhiều điều khủng khiếp "
|
||
"hơn nữa."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Mệnh lệnh bất chính"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Cảng Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Chủ tướng Maddock"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Đánh bại tướng của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Maddock chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi một $stored_changers[$i].type, xin báo cáo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kestrel"
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Ngươi là ai? Ngươi là cái thứ gì vậy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
|
||
#| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
|
||
#| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
|
||
#| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to "
|
||
#| "pay."
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ta bị nguyền rủa. Bọn ta từng nằm dưới quyền chỉ huy của hoàng tử "
|
||
"Eldred, con trai của nhà vua và cũng là kẻ phản bội. Cái giá cho âm mưu làm "
|
||
"phản của bọn ta là sự tồn tại khủng khiếp này. Bọn ta không biết ai hay cái "
|
||
"gì đã giáng lời nguyền này vào bọn ta, nhưng những cái chết kéo dài đến vô "
|
||
"tận chỉ là khởi đầu của nỗi dày vò mà bọn ta phải trả."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chủ tướng Maddock, giờ thì chúng ta là người chiến thắng, ngài sẽ giúp chúng "
|
||
"tôi chứ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
#| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their "
|
||
#| "toll of death — would only grow greater with time."
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thực vậy, quân đội của Asheviere đã tập hợp và tấn công trước khi cuộc nổi "
|
||
"loạn mới được lên kế hoạch. Quyền lực và tính tàn nhẫn của mụ - cùng thương "
|
||
"vong của họ - sẽ chỉ lớn mạnh hơn theo thời gian."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Trốn tìm"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Grey Woods"
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Khu rừng Xám"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death of Harper"
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Harper chết"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
|
||
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
#| "the city of Carcyn."
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liên tục bị truy đuổi bởi lực lượng kỵ binh tuần tra con đường đến "
|
||
"Elensefar, Baldras và đồng đội lặng lẽ di chuyển dọc theo hai bờ lầy lội của "
|
||
"Dòng Sông Lớn đến thành phố Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
#| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that "
|
||
#| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting "
|
||
#| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers "
|
||
#| "if you can."
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừm, may mắn là tôi tìm thấy các bạn trước. Giờ thì nhanh lên, các bạn phải "
|
||
"băng qua thành phố vào khu rừng Xám. Có một con đường nhỏ ở phía đông nam "
|
||
"dẫn vào khu rừng, hãy tìm tấm biển chỉ đường. Anh trai Hans của tôi đang chờ "
|
||
"các bạn ở đó, anh ấy sẽ dẫn các bạn đến gặp chủ nhân của chúng tôi. Cố gắng "
|
||
"tránh bọn lính nếu có thể."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough "
|
||
#| "we should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có vẻ như bọn lính gác đó đứng yên tại vị trí, vậy nên nếu chúng ta cẩn "
|
||
"thận, chúng ta có thể lẻn quanh chúng mà không bị phát hiện."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
#| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
#| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, những người trẻ và nhanh nhẹn bọn cháu giờ là tai mắt của chúng ta. "
|
||
"Hãy thám thính phía trước và cố gắng tìm đường cho chúng ta đi qua bọn lính "
|
||
"gác, nhưng đảm bảo đừng đứng ở nơi chúng có thể nhìn thấy cháu, nếu không "
|
||
"tất cả chúng ta sẽ gặp rắc rối lớn..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Bọn chúng thấy chúng ta rồi! <i>Chạy mau</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "Lùi lại, nhanh lên! Chúng ta vẫn có thể chạy mất dấu khỏi bọn chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Chạy nhanh, chúng ta vẫn có thể tránh được chúng trong khu rừng Xám."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
|
||
#| "to Baldras."
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngươi có thể đến nếu ngươi muốn, nhưng chỉ huy chỉ quan tâm đến việc nói "
|
||
"chuyện với Baldras thôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
#| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
#| "wits, I would say you were crazy."
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta chưa từng chạy như thế này trong nhiều năm. Nếu cháu đề nghị ta xâm nhập "
|
||
"qua một thành phố được bảo vệ nghiêm ngặt, chẳng dựa vào thứ gì ngoài bức "
|
||
"màn bóng tối và mưu kế, thì ta sẽ nói cháu điên rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Dẫn đường đi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Thợ săn"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death of Harper"
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Harper chết"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The leader, I presume."
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "Anh là chỉ huy, tôi đoán thế."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your pursuits?"
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "Nghề nghiệp các anh theo đuổi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
#| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from "
|
||
#| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts "
|
||
#| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not "
|
||
#| "cheap."
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bộ phép thuật của nhà vua trước đây quản lý rất chặt chẽ việc đào tạo và sử "
|
||
"dụng pháp sư ở Wesnoth. Những người chúng tôi dám... đi trệch khỏi chương "
|
||
"trình đào tạo, anh có thể nói như vậy, bị đối xử cay nghiệt. Chúng tôi bị "
|
||
"ruồng bỏ vì chúng tôi tìm cách để làm chủ phép thuật bóng tối. Tính bí mật "
|
||
"và an toàn của chúng tôi không hề rẻ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "Một trung đội khác đang đến..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
#| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
#| "alive."
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi chúng ta xong việc, sẽ không có ai sợ những con đường trống trải và bầu "
|
||
"trời đêm hơn quân đội của kẻ cướp ngôi. Đánh nhanh, đánh lặng lẽ... và không "
|
||
"để kẻ nào sống sót."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "Có mai phục! Giữ vững đội hình!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
#| "show them the law!"
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lính đâu, vào vị trí! Lũ nông dân cặn bã này nghĩ chúng ở trên cả luật pháp. "
|
||
"Chúng ta sẽ cho chúng biết thế nào là luật pháp!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sáng hôm sau, đội tuần tra đêm địa phương trở về tiền đồn. Họ ngạc nhiên khi "
|
||
"thấy các đồng đội của mình giao chiến với băng nhóm những kẻ côn đồ mà họ đã "
|
||
"nghe nói đến lâu nay."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Vinh quang"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Phá hủy thành trì Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Nó kia kìa. Thành trì Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
#| "called forth out of the earth."
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn xem, nó mới cao làm sao! Những ngọn tháp đó mọc thẳng từ mặt đất, như "
|
||
"thể trồi ra ngoài trái đất."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in "
|
||
#| "there!"
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cháu không thấy có cách nào chúng ta có thể đánh sập nó cả. Bọn chúng ở "
|
||
"trong đó đã là vô địch rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
#| "Halstead. Would it really work?"
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vậy... chúng ta có thể phá đổ các cột chống và đánh sập thành trì Halstead. "
|
||
"Như thế sẽ thực sự có tác dụng chứ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we "
|
||
#| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
|
||
#| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
|
||
#| "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta tin sẽ có tác dụng. Mỗi ngọn tháp có một lối đi xuống hầm. Nếu chúng ta "
|
||
"có thể tiếp cận trung tâm của mỗi ngọn tháp, một trong số những người của "
|
||
"chúng ta có thể trốn xuống dưới lòng núi và phá hủy cột chống của nó. Tôi "
|
||
"chắc chắn chúng ta sẽ cần phá hủy không ít hơn tất cả bốn cột chống để san "
|
||
"bằng pháo đài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Nhìn đằng xa kìa... kỵ binh đang đến!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Ngài Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Thổi hiệu lệnh tiến công!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about "
|
||
#| "Annuvin anymore."
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion là con trai của chủ tướng Maddock. Trận chiến này không còn "
|
||
"chỉ vì Annuvin nữa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army "
|
||
#| "arrived..."
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiều hôm đó, một biệt đội khác thuộc quân đội chủ lực của Wesnoth đến..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr "Tôi nghĩ... tôi nghĩ chúng đang định lao vào Halstead... đồ ngu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Chúng đã phá vỡ cổng pháo đài! Đẩy lùi chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr "Tôi ở bên trong ngọn tháp rồi! Tôi đang xuống hầm - yểm hộ cho tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Xong rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Thành trì Halstead bắt đầu rung chuyển..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "Chúng ta không thể ở đây. Pháo đài bắt đầu sụp rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Tôi nghĩ nó có tác dụng rồi! Mọi người ra ngoài <i>ngay</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
#| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
#| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
#| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Với một tiếng ầm vang như sấm và đám bụi cuồn cuộn khổng lồ, hàng nghìn tấn "
|
||
"đá và gỗ gãy đổ lên nhau. Một số đổ nhào xuống các sườn dốc, trong khi số "
|
||
"còn lại rơi sâu hàng trăm mét dưới mặt đất, vào lòng ngọn núi bị đào lõm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Không ai ở bên trong pháo đài có thể sống sót mà ra ngoài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s "
|
||
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
|
||
#| "from the province of Annuvin was executed."
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau hơn một tuần chiến đấu dữ dội, đoàn quân chính của Asheviere từ Weldyn "
|
||
"đến. Trận chiến nhanh chóng kết thúc. Mọi người từ tỉnh Annuvin bị hành hình."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không ai kịp đến cứu Baldras. Ông và nhiều đồng đội của mình đã chết ngày "
|
||
"hôm đó dưới thành trì Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
#| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
#| "Asheviere’s wrath."
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuộc nổi loạn đặt cược tất cả vào chiến thắng ở Halstead, nhưng thắng hay "
|
||
"thua cũng chẳng giúp gì cho dân làng, rồi họ sẽ bị đè bẹp dưới bánh xe thịnh "
|
||
"nộ của Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Harper"
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "Triều đại khủng bố của ngươi kết thúc rồi, tướng quân."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Tự do - Hồi kết"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "Cảng Elensefar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Pháp sư lừa đảo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
|
||
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
#| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
#| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
|
||
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
|
||
#| "short sword."
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một số pháp sư bị đuổi khỏi hội pháp sư vì cố gắng luyện tập những phép "
|
||
"thuật bị cấm. Giờ hoàn toàn nằm ngoài vòng pháp luật, các pháp sư lừa đảo "
|
||
"này làm bất cứ điều gì cần thiết để hỗ trợ việc nghiên cứu ma thuật. Mặc dù "
|
||
"không khéo léo như các pháp sư được đào tạo bài bản, nhưng phép thuật của họ "
|
||
"có thể khá nguy hiểm, trong khi nghề ăn cướp cho họ kỹ năng sử dụng kiếm "
|
||
"ngắn."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "luồng băng"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Chủ tướng bóng tối"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một số ít người tìm hiểu bí mật của phép thuật ánh sáng và bóng tối mà vẫn "
|
||
"giữ được tinh thần trong sạch. Những người có thể làm chủ sự cân bằng trở "
|
||
"thành các chủ tướng bóng tối, không tồn tại hoàn toàn trong thế giới ánh "
|
||
"sáng hay bóng tối. Không còn cần vũ khí hữu hình, họ đáng sợ với cả kẻ thù "
|
||
"lẫn những người dưới quyền."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "kiếm ánh sao"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "chớp bóng tối"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "luồng bóng tối"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Pháp sư bóng tối"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những năm tháng sử dụng bạo lực để hỗ trợ việc nghiên cứu phép thuật cấm đã "
|
||
"biến các pháp sư bóng tối thành những đấu sĩ đáng sợ. Hoàn toàn bị mê hoặc "
|
||
"bởi quyền lực, họ chỉ huy một nhóm nhỏ tay sai. Bọn họ kém hơn khi chiến đấu "
|
||
"bằng phép thuật trực tiếp với các pháp sư khác, nhưng thay vào đó họ tập "
|
||
"trung năng lượng của mình vào những đòn đánh cận chiến mang tính hủy diệt. "
|
||
"Bất kể sức mạnh tấn công, những lệch lạc trong tâm hồn đã bắt đầu gây tác "
|
||
"động bất lợi đến sức khỏe của họ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Dân làng"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nông dân sống trong những xóm làng nhỏ rải rác khắp vùng nông thôn Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Trưởng làng"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mỗi ngôi làng rải rác khắp vùng nông thôn Wesnoth thường được dẫn dắt bởi "
|
||
"một nhóm những người có tuổi, họ là những cư dân sáng suốt và có nhiều kinh "
|
||
"nghiệm nhất của làng."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Trưởng làng cao tuổi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toàn bộ ngôi làng trông cậy vào những người cao tuổi để được dìu dắt. Mạnh "
|
||
"mẽ và sáng suốt, các trưởng làng cao tuổi gánh trên vai trách nhiệm vì hạnh "
|
||
"phúc của cộng đồng. Các quan chức cấp tỉnh thường chọn họ làm thị trưởng để "
|
||
"pháp luật và lệ làng phù hợp nhau."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Trưởng làng cao tuổi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Nông dân trẻ tuổi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những người nông dân trẻ tuổi cũng giống như thanh niên sống ở các nơi khác "
|
||
"trên khắp Wesnoth: liều lĩnh, vênh váo, và háo hức được khám phá."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Nông dân trẻ tuổi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Người gác đêm"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người gác đêm là những người đàn ông và phụ nữ bảo vệ làng khỏi kẻ cướp, cả "
|
||
"con người lẫn những loài khác, lảng vảng ở vùng nông thôn Wesnoth vào ban "
|
||
"đêm."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Người gác đêm"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Người gác biên giới"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những ngôi làng ở biên giới đào tạo dân quân để chống lại những kẻ thù địch. "
|
||
"Trong khi những người gác biên giới này không được đào tạo và trang bị như "
|
||
"tiêu chuẩn của quân đội, bản tính dẻo dai vốn có và sự hiểu biết về điều "
|
||
"kiện địa phương khiến họ trở nên nguy hiểm trên đất đai quê nhà."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Người gác biên giới"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Nông dân thợ săn"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những ngôi làng, đặc biệt ở vùng hoang vu gần biên giới, dựa vào các thợ săn "
|
||
"để có nguồn thức ăn dồi dào. Khả năng ẩn nấp và kiến thức thông thạo địa "
|
||
"hình địa phương có thể là tài sản quý giá khi chiến đấu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Nông dân đánh bẫy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nông dân đánh bẫy là những thợ săn có năng lực, họ cung cấp thức ăn và lông "
|
||
"thú cho một vài ngôi làng. Kinh nghiệm săn bắn khiến họ trở nên quý giá nhất "
|
||
"vào ban đêm, trong rừng và đầm lầy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Thợ săn lành nghề"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thợ săn lành nghề đã dành cả đời sống ở những vùng rừng và đầm lầy xa "
|
||
"xôi hẻo lánh, coi đó là ngôi nhà hoang dã của mình. Họ có thể nhắm bắn chính "
|
||
"xác những con chuột đầm lầy dữ tợn và theo dấu bất kỳ thứ gì di chuyển trong "
|
||
"lãnh thổ của họ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Sao lại thế này? Chúng ta thua rồi."
|
||
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone Knight"
|
||
#~ msgstr "Hiệp sĩ xương"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, các kỵ binh trên lưng những con "
|
||
#~ "ngựa bằng xương này được gọi dậy từ lòng đất bởi ma thuật vô đạo, để gieo "
|
||
#~ "rắc nỗi sợ hãi và sự hủy diệt."
|
||
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "giẫm nát"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Squire"
|
||
#~ msgstr "Cận vệ chết chóc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
|
||
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
|
||
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
|
||
#~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the "
|
||
#~ "ability to command underlings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đôi khi các chiến binh hay tướng lĩnh hùng mạnh nhất, bị nguyền rủa với "
|
||
#~ "lòng căm thù và tội lỗi, trở lại thế giới này trong lốt hiệp sĩ chết "
|
||
#~ "chóc. Các cận vệ chết chóc phục vụ họ, đồng thời tích lũy đủ sức mạnh vô "
|
||
#~ "đạo để trở thành hiệp sĩ chết chóc. Trong quá trình đó, cận vệ cũng nhận "
|
||
#~ "được một phần lớn quyền lực của hiệp sĩ, bao gồm khả năng điều khiển bọn "
|
||
#~ "tay chân."
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Kỵ binh xương"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, các kỵ binh trên lưng những con "
|
||
#~ "ngựa bằng xương này được gọi dậy từ nấm mộ bởi ma thuật vô đạo, để gieo "
|
||
#~ "rắc nỗi sợ hãi và sự hủy diệt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(Difficult)"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "(Khó)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
#~ "hinted was here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Họ ẩn nấp đến lúc chập tối, rồi rón rén lẻn ra để tìm sự giúp đỡ mà chủ "
|
||
#~ "tướng Maddock đã gợi ý ở đây."
|
||
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Duyệt lại lời thoại và chuẩn bị để phát hành chính thức"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great "
|
||
#~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the "
|
||
#~| "frontier."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trong thời kỳ rối loạn, dưới triều đại của vua Garard đệ nhị, hai thị "
|
||
#~ "trấn vùng biên Delwyn và Dallben thuộc tỉnh Annuvin ngày càng bất mãn với "
|
||
#~ "sự thống trị của nhà vua. Mải bận tâm với những cuộc đại chiến, nhà vua "
|
||
#~ "không thể điều đầy đủ lực lượng để bảo vệ biên giới."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||
#~ "and slake the thirst of our blades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta nóng lòng được đốt phá thành phố của con người. Nhưng trước khi các "
|
||
#~ "thủ lĩnh vĩ đại cung cấp đủ lực lượng, chúng ta phải xé xác bọn dân làng "
|
||
#~ "này cho bầy sói ăn và thỏa mãn cơn khát chém giết."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
|
||
#~ "have long since forgotten about us out here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta phải ngăn chặn chúng trước khi chúng đến được ngôi làng. Triều "
|
||
#~ "đình chết tiệt, họ đã quên chúng ta ở đây từ lâu rồi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
#~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my "
|
||
#~ "promise to keep you safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Còn Harper... đừng để bị giết. Giờ ta có trách nhiệm với cháu vì cha cháu "
|
||
#~ "đã chết rồi, ta sẽ không làm ô uế ký ức về ông ấy bằng cách phá vỡ lời "
|
||
#~ "hứa giữ cháu an toàn."
|
||
|
||
#~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
#~ msgstr "... Cháu biết... Được rồi, hãy ngăn chặn bọn yêu tinh đó!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta khó có thể sống sót trước những cuộc đột kích của bọn người thú. "
|
||
#~ "Tuần trước chúng ta mất hai người, hôm nay còn nhiều hơn... vậy mà Weldyn "
|
||
#~ "chẳng làm gì cả!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta khó có thể sống sót trước những cuộc đột kích của bọn người thú. "
|
||
#~ "Tuần trước chúng ta mất hai người, hôm nay có thể còn nhiều người chết... "
|
||
#~ "vậy mà Weldyn chẳng làm gì cả!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
|
||
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhà vua đã ngừng điều lực lượng tuần tra ra đây ngay khi chiến tranh nổ "
|
||
#~ "ra. Khi điều đó xảy ra, gánh nặng đè lên vai chúng ta. Chúng ta là công "
|
||
#~ "dân Wesnoth, chừng nào ngọn cờ của nó còn bay, chúng ta còn phải kháng cự "
|
||
#~ "đám người thú."
|
||
|
||
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
#~ msgstr "Ngọn cờ sẽ bay trên một thị trấn ma nếu trợ giúp không đến sớm."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
|
||
#~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to "
|
||
#~ "protect the village alone for long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Họ sẽ ra khi họ thấy bọn yêu tinh, hay chúng ta, đến gần, nhưng bọn họ "
|
||
#~ "không có nhiều người... Ta không hy vọng họ có thể bảo vệ ngôi làng lâu "
|
||
#~ "được."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn. Chúng ta không được để chúng đến ngôi làng!"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt!"
|
||
#~ msgstr "Đứng lại!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
|
||
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không ai để ý đến sự sụp đổ của thị trấn biên giới nhỏ, cách biệt. Nó chỉ "
|
||
#~ "là báo hiệu cho cái ác sắp đến dưới chế độ bạo ngược của Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Asheviere"
|
||
#~ msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Garard là vua của Wesnoth. Chúng tôi không bị cai trị bởi nữ hoàng nào cả."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~| "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~ "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đồ nông dân láo xược, ngươi sẽ quỳ gối trước các bề trên của ngươi! "
|
||
#~ "Asheviere là nữ hoàng của Wesnoth. Nhà vua đã chết ba tuần trước ở Abez. "
|
||
#~ "Ta sẽ không phí lời với ngươi nữa. Thị trưởng làng này sẽ đi với bọn ta, "
|
||
#~ "và bọn ta không quan tâm hắn sống hay chết."
|
||
|
||
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
#~ msgstr "Harper, ra khỏi đây. Đây không phải cuộc chiến cho cháu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
#~ "Dallben, be it dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta là thị trưởng Dallben, và chính <i>ngươi</i> mới là kẻ phải rời khỏi "
|
||
#~ "Dallben, dù sống hay chết."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
|
||
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuộc sống của chúng ta đã đủ khó khăn dưới sự quản lý của triều đình. "
|
||
#~ "Nhưng giờ ta sợ mọi thứ sẽ còn tệ hơn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
|
||
#~ "is something we should face together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đúng đấy. Chúng ta luôn giúp họ, và ngược lại họ giúp chúng ta. Đây là "
|
||
#~ "điều mà chúng ta phải cùng nhau đối mặt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
|
||
#~ "of the Queen to the throne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tốt lắm. Chúng ta sẽ tới Delwyn và bàn bạc với họ. Ta không bao giờ nghĩ "
|
||
#~ "Wesnoth sẽ rơi vào bóng tối. Giờ không chỉ bọn người thú đe dọa vùng đất "
|
||
#~ "của chúng ta, mà cả điềm gở cũng đang diễn ra với sự lên ngôi của hoàng "
|
||
#~ "hậu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hôm nay chúng ta có lẽ không còn là công dân Wesnoth nữa. Ta ước điều này "
|
||
#~ "đừng xảy ra, nhưng giờ chúng ta là những kẻ ngoài vòng pháp luật."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ôi, không! Chúng ta không còn thời gian nữa, chúng đã đến cùng với quân "
|
||
#~ "tiếp viện..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Họ là những kẻ phản bội duy nhất bị hạ gục dưới ngọn thương của nữ hoàng. "
|
||
#~ "Và trong những năm tháng đen tối sắp tới, nỗi đau khổ sẽ xảy đến cho bất "
|
||
#~ "kỳ ai nghi ngờ điều đó."
|
||
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Kẻ xấu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
|
||
#~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your "
|
||
#~ "judgment to err."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relana, cảm ơn cô đã tiếp đón sứ giả của chúng tôi và đồng ý gặp chúng "
|
||
#~ "tôi. Trong nhiều năm làm thị trưởng Delwyn của cô, tôi chưa từng thấy cô "
|
||
#~ "đưa ra phán quyết sai."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~ "no problem we have not worked out together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đã lâu lắm rồi, người bạn cũ ạ. Tin tức của anh làm chúng tôi lo lắng. "
|
||
#~ "Nhưng không có vấn đề nào chúng ta không giải quyết được ở đây, ở nơi gặp "
|
||
#~ "gỡ bí mật của chúng ta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
|
||
#~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~| "cruel."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
|
||
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~ "cruel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cô không hiểu. Chúng tôi đã tấn công một đội tuần tra của Wesnoth. Không "
|
||
#~ "chỉ thế, tên chỉ huy là một kẻ mà tôi chưa từng thấy ở tỉnh Annuvin trước "
|
||
#~ "đây. Chưa từng có một thủ lĩnh đội tuần tra nào được điều ra đây mà tàn "
|
||
#~ "nhẫn và độc ác đến thế."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nếu họ đưa bác cháu đi, thì chắc chắn hôm nay họ sẽ xuất hiện ở Delwyn "
|
||
#~ "với tối hậu thư tương tự. Nhưng, vài kỵ binh đã trốn thoát."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with "
|
||
#~ "the details of your encounter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hừm, chẳng bao lâu nữa chúng sẽ báo cáo cho đồn trú địa phương chi tiết "
|
||
#~ "cuộc chạm trán với các anh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một hành động xúc phạm đến khuôn phép, được lắm! Wesnoth bị thống trị bởi "
|
||
#~ "nỗi sợ hãi và sự phản bội từ khi nào vậy? Chúng ta nên bàn bạc với chủ "
|
||
#~ "tướng Maddock của Elensefar. Chúng ta đã biết ông ấy nhiều năm qua là "
|
||
#~ "người cao quý trong cả hành động lẫn tên tuổi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
|
||
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
|
||
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi đồng ý. Nhưng Baldras, anh sẽ nói gì với ông ấy? Chúng ta biết điều "
|
||
#~ "gì đó ở Wesnoth gần đây đang trở nên vô cùng tồi tệ, hơn cả tình trạng "
|
||
#~ "tham nhũng và bất tài thông thường. Nhưng khi các tác động chỉ đổ lên đầu "
|
||
#~ "nông dân, thì điều xấu đó có thể không rõ ràng từ vị thế của một quý tộc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
#~ "hear?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta cần bằng chứng. Bằng chứng không thể chối cãi... nhưng khoan đã "
|
||
#~ "- Có phải tôi đang nghe thấy tiếng trống trận của bọn người thú không?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~| "another tale; saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi nghĩ đúng là vậy đấy, người bạn cũ ạ. Cái mùi ghê tởm trong gió còn "
|
||
#~ "cho tôi biết một điều khác nữa, bọn thằn lằn đang đến. Vào vị trí!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dựa vào tiếng tru của bầy sói, dấu vết mùi của những kẻ sát hại Fal Khag "
|
||
#~ "kết thúc ở đây."
|
||
|
||
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
#~ msgstr "Ngươi sẽ có vàng. Còn bầy sói của bọn ta sẽ có thịt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thế thì, những tin đồn đen tối nhất có thể là sự thật không? Có phải "
|
||
#~ "vương quốc... Có phải nữ hoàng Asheviere... phái bọn người thú đi chống "
|
||
#~ "lại chính thần dân của mình?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#~ "homes. Retreat!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta đã lưu lại đây quá lâu... Không có cách nào chúng ta có thể đến "
|
||
#~ "được Elensefar và trở về cùng trợ giúp trước khi quân đội Wesnoth phá hủy "
|
||
#~ "nhà của chúng ta. Rút lui!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been "
|
||
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
|
||
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
|
||
#~ "not—"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras, chuyến đi của anh đến đây thật không khôn ngoan. Lực lượng tuần "
|
||
#~ "tra của nữ hoàng đang vào các ngôi làng địa phương và bắt các trưởng làng "
|
||
#~ "đến đây. Những người thề trung thành với nữ hoàng được phép về nhà. Những "
|
||
#~ "người không làm vậy thì..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
|
||
#~ "you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... Bị khử ngay tại chỗ. Tôi biết cái giá của sự bất đồng. Nhưng còn ngài "
|
||
#~ "thì sao?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
|
||
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
|
||
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
|
||
#~ "They are afraid I will refuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À, chúng không vào bên trong những bức tường thành phố của tôi. Thực ra "
|
||
#~ "chúng đóng quân ở gần đây, và đồn trú chính thì xa hơn về phía nam ở "
|
||
#~ "Halstead. Tôi biết sắp tới lúc tôi phải thề trung thành, nhưng chúng "
|
||
#~ "không thúc ép tôi. Chúng sợ tôi sẽ từ chối."
|
||
|
||
#~ msgid "Will you?"
|
||
#~ msgstr "Ngài sẽ làm vậy chứ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
|
||
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces "
|
||
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đúng thế. Nữ hoàng lên ngôi nhờ âm mưu phản bội hèn hạ nhất. Tuy nhiên, "
|
||
#~ "dù phần lớn lực lượng của tôi đã được phái đi cùng đức vua để chiến đấu "
|
||
#~ "với bọn người thú, chúng tôi vẫn có một đạo quân đủ mạnh ở đây để khiến "
|
||
#~ "lực lượng của nữ hoàng phải cân nhắc trước khi tấn công Elensefar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
|
||
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
|
||
#~ "in it. Not in these wicked times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng tôi có hòa bình khó khăn đến khi chúng xong việc với những ngôi "
|
||
#~ "làng nhỏ và cuối cùng sẽ đến để kiếm được lời thề của tôi. Hiệp ước giữa "
|
||
#~ "Elensefar và Wesnoth đã có từ xưa, nhưng tôi không ngờ nghệch đến mức đặt "
|
||
#~ "hết lòng tin của mình vào đó. Nhất là trong khoảng thời gian tồi tệ này."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
|
||
#~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~| "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
|
||
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~ "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vậy chúng ta có thể làm gì? Bọn cháu đã mang theo nhiều người từ tỉnh "
|
||
#~ "Annuvin, họ sẵn sàng chiến đấu, nhưng gia đình của bọn cháu vẫn ở nhà. Họ "
|
||
#~ "sẽ không cầm cự lâu nếu lực lượng tuần tra của nữ hoàng trở lại."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||
#~ "with later rather than sooner, if she can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi không muốn phát động một cuộc nội chiến. Tôi tin nữ hoàng vẫn bận tâm "
|
||
#~ "với trật tự khắp vương quốc, và quan trọng hơn, với việc dập tắt mối đe "
|
||
#~ "dọa từ những kẻ phương Bắc. Chúng tôi là vấn đề mụ sẽ chọn xử lý sau hơn "
|
||
#~ "là trước, nếu mụ có thể."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
|
||
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
|
||
#~ "to Queen Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một sự tính toán dại dột, thưa ngài Maddock. Những kẻ mà ngài giao du là "
|
||
#~ "những kẻ phạm pháp và trốn tránh pháp luật. Chúng là một băng nhóm tội "
|
||
#~ "phạm và sát nhân có tổ chức. Chúng tôi sẽ giết hết bọn chúng và mong chờ "
|
||
#~ "lời thề trung thành của ngài với nữ hoàng Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
#~ msgstr "Người đâu, vào vị trí! Cuộc chiến bảo vệ Elensefar đã bắt đầu!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi mặt trời lặn, một thay đổi khủng khiếp bắt đầu xảy ra với những địch "
|
||
#~ "thủ của Baldras và các đồng minh..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
|
||
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
|
||
#~ "masquerading as human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cháu không thể tin vào mắt mình! Da thịt đang rời khỏi xương của họ... "
|
||
#~ "đây không phải là các chiến binh con người mà chúng ta chiến đấu. Chúng "
|
||
#~ "là những linh hồn xấu xa đội lốt con người!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
|
||
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diện mạo con người của chúng đang trở lại! Chúng ta đang đối mặt với một "
|
||
#~ "trò phù thủy xấu xa, nhưng vẫn có thể chiến thắng. TẤN CÔNG!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight "
|
||
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
|
||
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi sẽ không giúp. Trừ khi các anh muốn tôi vây bắt bọn trộm cắp của "
|
||
#~ "thành phố để chiến đấu cho các anh, tôi không dư thừa binh lính. Tuy "
|
||
#~ "nhiên, tôi không phải là người duy nhất chỉ huy ở góc này của Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi không hiểu. Trong vùng này chẳng còn chủ tướng quý tộc nào khác."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
|
||
#~ "the type I cannot give."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có một thị trấn ở phía đông nam, ở đó anh có thể tìm được sự giúp đỡ mà "
|
||
#~ "tôi không thể cho anh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hãy chúc chúng tôi may mắn. Nếu chúng tôi muốn kháng cự quân đội Wesnoth "
|
||
#~ "lần thứ hai, chúng tôi sẽ cần nhiều hơn là dùi cui và dây văng đá để "
|
||
#~ "chống lại sắt thép."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
#~ "assault. We are finished!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhìn kìa, kỵ binh đang đến từ phía đông nam. Chúng ta không thể sống sót "
|
||
#~ "qua một cuộc tấn công nữa. Chúng ta tiêu rồi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight"
|
||
#~ msgstr "Nửa đêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
#~ msgstr "Đưa Baldras đến gặp chỉ huy của quân nổi loạn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can "
|
||
#~ "start asking around for information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta không chắc giờ chúng ta nên đi đâu. Nếu chúng ta vào thị trấn, chúng "
|
||
#~ "ta có thể bắt đầu hỏi thăm thông tin."
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?"
|
||
#~ msgstr "Cậu là ai?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi đến tìm các bạn. Các bạn phải đi xuyên qua thành phố mà không để bị "
|
||
#~ "phát hiện. Bọn lính đáng lẽ đang đi săn đuổi chúng tôi, nhưng một toán bộ "
|
||
#~ "binh hạng nặng đã đến đây ba ngày trước và tiếp quản lực lượng tuần tra."
|
||
|
||
#~ msgid "They’re looking for us."
|
||
#~ msgstr "Bọn chúng đang tìm chúng tôi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
#~ "leader is anxious to meet you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thưa các quý ngài, mời đi lối này và theo con đường vào rừng. Chỉ huy của "
|
||
#~ "chúng tôi nóng lòng muốn gặp các ngài."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi thoát khỏi đội lính chết tiệt của Wesnoth, chúng tôi sẽ vui vẻ đi "
|
||
#~ "theo."
|
||
|
||
#~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
#~ msgstr "Vậy mà hóa ra, ta lại là người điên. Hãy kết thúc sự điên rồ này."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned "
|
||
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||
#~ "suicide battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta đã tốn quá nhiều thời gian ở đây. Chắc chắn lực lượng của nữ "
|
||
#~ "hoàng đã trở lại Dallben. Nhiệm vụ của chúng ta chưa hoàn thành, nhưng "
|
||
#~ "chúng ta phải trở về để đánh một trận chiến quyết tử."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
#~ "plenty of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi là Helicrom, and không nên liến thoắng như vậy. Tôi điều khiển những "
|
||
#~ "người nguy hiểm. Tay sai của tôi có thể lẻn qua bất kì thành phố nào mà "
|
||
#~ "không bị phát hiện, lấy trộm của một người khi hắn đang ngủ, hay tấn công "
|
||
#~ "trực diện một đoàn bộ hành. Đó không phải là công việc cao quý, nhưng "
|
||
#~ "nghề nghiệp chúng tôi theo đuổi cần rất nhiều vàng."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgid "Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgstr "Tôi... hiểu rồi. Tại sao các anh lại muốn giúp chúng tôi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
|
||
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
|
||
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
|
||
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
|
||
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng tôi không giúp. Chính các anh đã tìm ra chúng tôi. Nhưng, tôi biết "
|
||
#~ "tình cảnh của các anh và sẵn sàng giúp đỡ. Bất cứ hành động nào làm suy "
|
||
#~ "yếu ngai vàng Wesnoth, dù nó bị chiếm giữ bởi vua hay nữ hoàng, đều giúp "
|
||
#~ "chúng tôi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
|
||
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
|
||
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
|
||
#~ "how can we expect to?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Những lời của chủ tướng Maddock đã đè nặng lên tâm trí ta mấy ngày vừa "
|
||
#~ "qua. Ta chợt nhận ra rằng chúng ta không bao giờ có thể thắng được. Chúng "
|
||
#~ "ta sẽ không bao giờ đánh bại toàn bộ quân đội Wesnoth. Thật ngu ngốc! Nếu "
|
||
#~ "đến cả vị chủ tướng quý tộc của Elensefar còn không muốn chống lại nữ "
|
||
#~ "hoàng, thì ta còn trông mong làm gì?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
#~| "through to the end."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or "
|
||
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cháu định đề nghị đầu hàng sao? Chỉ làm thế này hoặc không làm gì cả. Tất "
|
||
#~ "cả những gì chúng ta có thể làm là chứng kiến đến tận phút chót."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
|
||
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
|
||
#~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their "
|
||
#~ "foothold in this province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một cảnh lộn xộn thật đẫm máu. Chúng ta phải tấn công tiếp Halstead. Nếu "
|
||
#~ "chúng ta chờ đợi, bọn chúng sẽ trở nên vô địch. Nếu chúng ta đốt sập pháo "
|
||
#~ "đài trước khi điều đó xảy ra, người của chúng ta có thể có cơ hội. Tối "
|
||
#~ "nay hãy nghỉ ngơi cho khỏe, vì trận chiến ngày mai sẽ quyết định số phận "
|
||
#~ "của quê hương, gia đình, và tự do của chúng ta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vào năm Wesnoth 161, vị vua mới lên ngôi tìm cách kiềm chế vùng đất hoang "
|
||
#~ "ngăn cách các thành phố của con người bao quanh Weldyn và khu vực ven "
|
||
#~ "biển Elensefar, một lần và mãi mãi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quân đội chủ lực của Wesnoth, do đích thân hội đồng cấp cao các pháp sư "
|
||
#~ "trưởng dẫn đầu, quét sạch vùng đồng bằng khỏi tất cả các kiểu sinh vật "
|
||
#~ "thù địch, dù là thú dữ, người thú hay thần tiên. Tỉnh thành Elensefar "
|
||
#~ "chính thức được hợp nhất với vương quốc và nhiều nơi định cư nhanh chóng "
|
||
#~ "lan rộng. Đất nước Wesnoth đã được khắc họa trong cả hành động cũng như "
|
||
#~ "tên tuổi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một công trình kỷ niệm cho thành tựu này được dựng lên ở chính giữa vùng "
|
||
#~ "đất hoang. Trong một nghi lễ kéo dài mười hai năm, hội đồng cấp cao biểu "
|
||
#~ "dương tầm cao mà phép thuật của con người có thể đạt tới sau nhiều năm "
|
||
#~ "bằng cách xây dựng công trình kỷ niệm trực tiếp từ đá đang nóng chảy dưới "
|
||
#~ "lòng đất."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cao hàng trăm mét, ngọn núi vượt hẳn lên trên vùng đồng bằng, những bức "
|
||
#~ "tường dốc đứng của nó vừa truyền cảm vừa đáng sợ. Đàn ông từ khắp các "
|
||
#~ "vùng quê làm việc ở đó, xây dựng một pháo đài hoành tráng nhất từng được "
|
||
#~ "biết đến. Nó trở thành thành trì của Halstead."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
|
||
#~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
|
||
#~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s "
|
||
#~| "frozen waves of stone."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||
#~ "waves of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thành trì của vùng đồng bằng phía tây này đứng canh trong nhiều thế kỷ "
|
||
#~ "khi Wesnoth thịnh vượng dưới sự bảo vệ của nó. Không có cuộc chiến nào "
|
||
#~ "vượt qua nó, những bức tường của nó chưa bao giờ bị tràn qua. Máu của "
|
||
#~ "những kẻ xâm lược nhuộm đỏ bức tường, xương của những kẻ bại trận vỡ vụn "
|
||
#~ "dưới chân móng bằng đá nguội của Halstead."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Điều này có thể không quá xa so với sự thật. Trong thời đại những vị vua "
|
||
#~ "vĩ đại của Wesnoth, vùng đất này đã bị chế ngự bằng phép thuật hùng mạnh. "
|
||
#~ "Các pháp sư phù thủy thời cổ đại đã dựng lên những bức tường của Halstead "
|
||
#~ "từ đá bên dưới."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không, anh bạn trẻ ạ. Halstead quả thật có một điểm yếu. Một trong nhiều "
|
||
#~ "tài sản của ta chính là khả năng tiếp cận với những bí mật phong phú mà "
|
||
#~ "chỉ ít người ở Wesnoth được biết."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cậu thấy đấy, ngọn núi trên đó pháo đài được xây rất vững chắc, nhưng lâu "
|
||
#~ "đài trên đỉnh đã được xây đi xây lại nhiều lần. Nó không phải không thể "
|
||
#~ "phá hủy được như cậu nghĩ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||
#~ "required to hold up the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bên dưới cấu trúc là một hệ thống hầm ngầm kết nối tất cả bốn ngọn tháp "
|
||
#~ "với pháo đài trung tâm. Theo thời gian, sau nhiều cuộc chiến tranh, cần "
|
||
#~ "phải có các cột chống để giữ vững phần ở giữa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cháu hy vọng bác nói đúng. Trong vài giờ nữa, khi màn đêm buông xuống, "
|
||
#~ "chúng ta sẽ tìm ra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta phải thận trọng. Nhìn kìa, một lực lượng người thú lớn cũng đang "
|
||
#~ "tiến về Halstead. Chắc hẳn bọn chúng nghĩ quân đội Wesnoth giờ đã tản ra "
|
||
#~ "rồi."
|
||
|
||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ê. Chúng đang bất ngờ. Điều này có thể trở thành lợi thế cho chúng ta."
|
||
|
||
#~ msgid "Who is it?"
|
||
#~ msgstr "Ai thế?"
|
||
|
||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cứu viện, hy vọng vậy. Hoàn cảnh này không thể tàn khốc hơn được nữa."
|
||
|
||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
#~ msgstr "Kỵ binh đang đến từ phía tây bắc! Mọi người, chuẩn bị."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Các hiệp sĩ Elensefar, nhìn kìa: trận chiến đã bắt đầu rồi! Dựng trại ở "
|
||
#~ "đây. Sau đó, chúng ta tấn công!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||
#~ "thought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thật ngạc nhiên. Chủ tướng Maddock đã phái đội kỵ sĩ bảo vệ của mình... "
|
||
#~ "những binh lính tốt nhất! Elensefar giờ chắc không còn khả năng phòng thủ "
|
||
#~ "nữa. Có nhiều thứ xoay quanh trận chiến này hơn ta nghĩ."
|
||
|
||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||
#~ msgstr "Khoảng một giờ sau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
#~ msgstr "Người đâu, giúp tôi ra khỏi đây! Tôi bị kẹt dưới đống đá vụn này."
|
||
|
||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi hy vọng sự hy sinh này không vô ích... nhưng chúng ta sẽ chẳng bao "
|
||
#~ "giờ biết."
|
||
|
||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
#~ msgstr "Mơ ước tự do của chúng ta... tiêu tan rồi... Hựự."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle!"
|
||
#~ msgstr "Bác!"
|
||
|
||
#~ msgid "NO!"
|
||
#~ msgstr "KHÔNG!"
|
||
|
||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
#~ msgstr "Ta đã hứa với cha cháu ta sẽ chăm sóc cháu... và ta đã thất bại."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhưng chúng ta đã đến gần phút chót. Chúng ta phải hoàn thành. Ta xin lỗi "
|
||
#~ "cháu sẽ không thể tận hưởng tự do. Vĩnh biệt, Harper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
#~ "have done..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiếp tục đi, các bạn. Chiến đấu bên cạnh các bạn là điều vinh dự nhất tôi "
|
||
#~ "đã làm..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Các ngươi sẽ không bao giờ chống lại được Asheviere đâu. Sức mạnh của bà "
|
||
#~ "ta quá lớn... Chiến thắng nhỏ nhoi ngày hôm nay chỉ là một ân xá cho nỗi "
|
||
#~ "đau không tưởng tượng nổi mà các ngươi sẽ phải hứng chịu, khi cơn thịnh "
|
||
#~ "nộ của bà ta giáng xuống các ngươi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||
#~ "freedom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đây không phải là chiến thắng nhỏ nhoi. Ngươi đánh giá thấp sức mạnh của "
|
||
#~ "tình yêu tự do."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ngươi... đánh giá thấp sự... tàn bạo và tham vọng của nữ hoàng... Hựự..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||
#~ "earth from whence it came."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chiến thắng nhỏ nhoi? Hừ! Giờ chúng ta sẽ san bằng pháo đài này và chôn "
|
||
#~ "nó xuống đất nơi nó sinh ra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
#~ "everybody."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Phần còn lại của trận chiến chỉ còn là điều mờ nhạt. Điều bất ngờ xảy ra "
|
||
#~ "làm mọi người sửng sốt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
|
||
#~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a "
|
||
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||
#~| "Elensefar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that "
|
||
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras và người của mình chạy trốn khỏi vùng đồng bằng phía tây dưới màn "
|
||
#~ "đêm. Cảnh tượng Halstead sụp đổ khiến họ sững sờ, cảm giác đó chỉ qua đi "
|
||
#~ "chậm chạp khi họ tìm đường về phía bắc ngang qua Elensefar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
|
||
#~| "heard about it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
|
||
#~ "this first reached him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Các kỵ binh Elense đánh tan quân đội người thú, đuổi chúng ngược trở lại "
|
||
#~ "băng qua Dòng Sông Lớn. Sau đó chúng phân tán đến vùng nông thôn và không "
|
||
#~ "còn nghe thấy tin tức gì từ chúng nữa. Baldras nghĩ hành vi này thật kỳ "
|
||
#~ "lạ nghi ông nghe nói về nó."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi lực lượng quân đội chính của Asheviere đến gần đống đổ nát Halstead, "
|
||
#~ "những điều kỳ lạ bắt đầu diễn ra. Mỗi đêm, một số người mất tích. Những "
|
||
#~ "người khác được tìm thấy thì đã bị chém thành từng mảnh. Tai họa không "
|
||
#~ "thể giải thích lây lan khắp đội hình. Binh sĩ chết ngay tại nơi đang "
|
||
#~ "đứng, bị giết bởi những sát thủ vô hình. Nỗi sợ một mối đe dọa ma quái "
|
||
#~ "lan rộng từ đầu đến cuối hàng ngũ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
|
||
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
|
||
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s "
|
||
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
|
||
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
|
||
#~| "the west."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
|
||
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in "
|
||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi quân đội Wesnoth nhận ra đống đổ nát của thành trì Halstead đồ sộ, sự "
|
||
#~ "sợ hãi đã lên đến đỉnh điểm. Sửng sốt trước một điều như thế có thể xảy "
|
||
#~ "ra cộng với nỗi khiếp sợ vô hình đang lén theo khiến tay phó chỉ huy dưới "
|
||
#~ "quyền Asheviere tin rằng toàn bộ vùng đất đã bị nguyền rủa. Hắn nhanh "
|
||
#~ "chóng rút lui về biên giới truyền thống và thiết lập lực lượng phòng thủ "
|
||
#~ "mạnh để đề phòng mối họa từ phía tây."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||
#~ "used during his resistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras vừa băng qua dòng sông Lớn khi ông nghe tin về những sát thủ "
|
||
#~ "trong bóng đêm mà những người của ông kể cho nhau. Ông đoán được người "
|
||
#~ "của ngài Maddock đã thành công trong việc sử dụng chiến thuật mà Baldras "
|
||
#~ "đã thành thạo khi còn đang chiến đấu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||
#~ "happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Những người nông dân-biến thành-kẻ phạm pháp cuối cùng cũng đến Dallben. "
|
||
#~ "Nó đã bị thiêu rụi. Trong cơn hoảng sợ, họ chạy băng qua rừng đến Delwyn. "
|
||
#~ "Nó cũng bị tàn phá tương tự. Tuy nhiên, họ tìm thấy manh mối cho biết "
|
||
#~ "điều gì đã xảy ra..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||
#~ "enough.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... một mẩu giấy đầy bụi bẩn, được đóng đinh vào một cây cột đã cháy đen "
|
||
#~ "viết, <i>“Baldras, chắc anh rất tự hào. Chúng tôi đã cho chúng nếm mùi "
|
||
#~ "địa ngục. Nhưng cuối cùng, vẫn không đủ.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>“Chúng tôi chạy trốn trong đêm như tội phạm, nhưng chúng tôi đảm bảo "
|
||
#~ "rằng không ai làm phiền đến mình nữa.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>“Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây nam. Khi anh đến cuối đất "
|
||
#~ "liền, cứ tiếp tục đi. Hẹn gặp anh ở đảo Ba Chị Em, người bạn cũ. - "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
#~ msgstr "Nói với vợ của tôi... rằng tôi yêu cô ấy!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
#~ msgstr "Hự... Giờ thì người dân của chúng ta sẽ chẳng bao giờ được tự do..."
|
||
|
||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
#~ msgstr "Tôi tiêu rồi... đến bao giờ chúng ta mới được tự do?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~| "fought left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. "
|
||
#~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live "
|
||
#~| "to see worse."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#~ "see worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Họ quay trở về làng của mình và nhận ra rằng nó đã bị phá hủy, với những "
|
||
#~ "người chiến đấu đã chết và số ít những người sống sót bị cuốn vào những "
|
||
#~ "số phận không thể tiên đoán. Đó là định mệnh cay đắng, nhưng khi sự kìm "
|
||
#~ "kẹp của Asheviere siết chặt, họ sẽ còn phải sống để chứng kiến nhiều điều "
|
||
#~ "khủng khiếp hơn nữa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Những người dũng cảm ở vùng biên giới này học cách tự lực và kỹ năng tồn "
|
||
#~ "tại trước bọn người thú cướp bóc và lũ thằn lằn man rợ. Họ thiết lập "
|
||
#~ "nhiều tuyến đường buôn bán của riêng mình và các hiệp ước phòng thủ bảo "
|
||
#~ "vệ lẫn nhau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mặc dù không được phép luyện tập cùng binh khí, nhưng các tiều phu này "
|
||
#~ "lại thông thạo những khu rừng và đầm lầy ở vùng biên giới phía Tây, và "
|
||
#~ "trở nên rất lợi hại với những chiếc dây văng đá và dùi cui đơn giản."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||
#~ "continued reign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sau khi nhà vua bị hoàng hậu Asheviere phản bội, nữ hoàng nhiếp chính mới "
|
||
#~ "của Wesnoth tìm cách củng cố quyền lực phi nghĩa của mình. Mụ điều quân "
|
||
#~ "đội khắp Wesnoth đe dọa những người cầm quyển ở các tỉnh thành để đảm bảo "
|
||
#~ "ngôi vị thống trị."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Người dân Annuvin không bằng lòng từ bỏ quyền tự trị khó khăn lắm mới "
|
||
#~ "giành được của mình, nhất là với kẻ đòi hỏi phi nghĩa này..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jerod"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel-Mana"
|
||
#~ msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
#~ msgstr "Đánh bại thây ma và các thuộc hạ của hắn"
|
||
|
||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
#~ msgstr "Ta đã nghe về các ngươi rồi. Pháp sư gọi hồn. Hạng người cặn bã."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
|
||
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
|
||
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
|
||
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
|
||
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sai. Các pháp sư gọi hồn trở thành nô lệ cho chủ nhân thây ma của chúng "
|
||
#~ "và cuối cùng mất luôn tính người. Chúng tôi đã chứng minh rằng luyện tập "
|
||
#~ "phép thuật bóng tối không nhất thiết dẫn đến con đường đáng nguyền rủa "
|
||
#~ "đó. Chúng tôi vẫn là con người, và tìm kiếm bí ẩn của sự cân bằng giữa "
|
||
#~ "hai con đường ánh sáng và bóng tối. Chúng tôi nhảy múa giữa cả hai con "
|
||
#~ "đường, không bám chặt vào con đường nào cả."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly "
|
||
#~| "sure."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carcyn dạo này luôn có sương mù bởi vì khu rừng gần đây đã trở thành nhà "
|
||
#~ "của một thây ma và hai pháp sư gọi hồn tay chân của hắn. Những thử nghiệm "
|
||
#~ "của chúng tôi có thể đã đánh thức hắn... Chúng tôi không chắc lắm."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
|
||
#~ "our homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vậy giờ các anh cần bảo vệ cả mặt sau cũng như mặt trước... tôi hiểu tình "
|
||
#~ "trạng của các anh rồi. Người của tôi sẽ dọn sạch vùng đất này nếu các anh "
|
||
#~ "có thể giúp chúng tôi bảo vệ quê hương."
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuối cùng thì sinh vật đó cũng chết, vậy mà bọn thuộc hạ ngu xuẩn của hắn "
|
||
#~ "vẫn còn chống cự."
|
||
|
||
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
#~ msgstr "Thây ma đã bị tiêu diệt và bọn thuộc hạ của hắn cũng đã chết."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
#~ "disarray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đánh bại thây ma xấu xa phá hoại khu rừng Xám là một chiến thắng buồn vui "
|
||
#~ "lẫn lộn. Với việc Helicrom đã chết, phường hội phép thuật bóng tối rơi "
|
||
#~ "vào hỗn loạn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
|
||
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
|
||
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Những thành viên còn lại rất biết ơn và trả cho Baldras một khoản vàng "
|
||
#~ "lớn vì sự giúp đỡ của ông. Đó không phải là sự trợ giúp mà ông trông đợi, "
|
||
#~ "nhưng ông biết rằng thế là đủ cho cuộc xung đột sắp tới."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bọn ma quái đã bị đánh đuổi, chúng tôi có thể sống ở đây tương đối hòa "
|
||
#~ "bình và tiếp tục theo đuổi công việc nghiên cứu. Baldras, tôi rất biết ơn "
|
||
#~ "vì điều này."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nghiên cứu? Hòa bình? Ý anh là tiếp tục sống dựa vào những công dân chính "
|
||
#~ "thống của Wesnoth ư? Sẽ không có hòa bình cho họ đâu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
|
||
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
|
||
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không ai ở đây có một vị trí được miễn phán xét đạo đức. Dù gì đi nữa, "
|
||
#~ "các anh đã giúp chúng tôi rất nhiều ngày hôm nay, và chúng tôi nợ các "
|
||
#~ "anh. Tôi sẽ giúp các anh đến hết mức có thể."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
|
||
#~ "with the lich gone we can now spare it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi đang định cho anh vàng. Bất kỳ quân đội mạnh nào đều cần nhiều tiền "
|
||
#~ "của, và với việc tên thây ma đã bị tiêu diệt, giờ chúng tôi có thể cho "
|
||
#~ "anh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
|
||
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
|
||
#~ "men are itching for some payback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhưng, tôi nghĩ nếu tôi cho anh mượn một số người của tôi để tham gia "
|
||
#~ "cùng anh trong những cuộc phiêu lưu thì sẽ tốt hơn. Nữ hoàng đã phái các "
|
||
#~ "pháp sư ra đây, và người của tôi thì đang rất nóng lòng muốn được trả đũa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
|
||
#~ "comes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mặt khác, nếu tôi giữ toàn bộ lực lượng của tổ chức ở đây, chúng tôi có "
|
||
#~ "thể tập hợp lại và tham gia cùng anh trên chiến trường khi thời cơ đến."
|
||
|
||
#~ msgid "I leave it to you to decide."
|
||
#~ msgstr "Tôi sẽ để cho anh quyết định."
|
||
|
||
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
#~ msgstr "Tôi sẽ lấy vàng. 500 đồng vàng có được không?"
|
||
|
||
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
#~ msgstr "Đồng ý. Chúc may mắn và tạm biệt anh, ngài Baldras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đưa người của anh đi cùng chúng tôi. Họ sẽ là sự trợ giúp quý giá khi "
|
||
#~ "chúng tôi chuẩn bị cho cuộc đột kích đồn quân đội Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xong. Các pháp sư và kẻ trộm tài giỏi nhất của tôi do anh tùy ý sử dụng. "
|
||
#~ "Hãy sử dụng họ hợp lý."
|
||
|
||
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi muốn anh tham gia cùng chúng tôi trong trận chiến chống lại lực lượng "
|
||
#~ "của nữ hoàng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
|
||
#~ "you! Until then..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Được rồi. Tôi cần thời gian để dọn dẹp khu rừng này và gọi lại người của "
|
||
#~ "tôi từ vùng nông thôn. Chúng tôi sẽ sẵn sàng hành quân sau bảy ngày. Giờ "
|
||
#~ "mọi thứ đều tùy thuộc vào anh! Cho đến lúc đó..."
|
||
|
||
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
#~ msgstr "Người của tôi... đã không thể bảo vệ được tôi! Tôi bỏ mạng..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
|
||
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras và người của mình nhanh chóng rời khu rừng Xám, không hoàn toàn "
|
||
#~ "tin chắc vào sự an toàn của mình kể cả sau khi đã trừ tiệt tên thây ma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
|
||
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
|
||
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trong khi họ hành quân, rất nhiều đàn ông và phụ nữ từ các ngôi làng nhỏ "
|
||
#~ "xung quanh Carcyn và khu rừng Xám đến gặp họ, xin được tham gia. Sự lên "
|
||
#~ "ngôi của Nữ hoàng đã khiến người dân của Wesnoth khó chịu và chán ngấy, "
|
||
#~ "và một số người sẵn sàng chống cự lại."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
|
||
#~ "their help.\n"
|
||
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biết rằng họ cũng sẽ bị coi là kẻ tội phạm, ông miễn cưỡng chấp nhận sự "
|
||
#~ "giúp đỡ của họ.\n"
|
||
#~ "<b>Lưu ý:</b> Baldras bây giờ có thể tuyển những Kẻ phạm pháp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
|
||
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
|
||
#~ "next course of action..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dựng trại ở bìa rừng, họ lặng lẽ quan sát di chuyển của binh lính đến từ "
|
||
#~ "hướng Aldril, một thành phố gần đó, đang hành quân về phía tây bắc. Không "
|
||
#~ "chắc điều gì đang diễn ra, họ tranh cãi về hành động tiếp theo của mình..."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all enemy forces"
|
||
#~ msgstr "Giết tất cả lực lượng của kẻ thù"
|
||
|
||
#~ msgid "Jingo"
|
||
#~ msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Majel"
|
||
#~ msgstr "Majel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||
#~ "last two hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tệ hơn nữa là mụ ta đã bắt đầu chú ý. Bọn cháu đếm được năm trung đội bộ "
|
||
#~ "binh hạng nặng hành quân về phía đồn trú chỉ trong vòng hai giờ qua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
|
||
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
|
||
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đồn trú. Những ngọn tháp của Halstead còn hơn cả một đồn trú, cháu trại "
|
||
#~ "ạ, chúng là một pháo đài. Chúng được sử dụng để bảo vệ khu vực này khỏi "
|
||
#~ "kẻ thù của Wesnoth. Ta không bao giờ tưởng tượng được bây giờ chúng lại "
|
||
#~ "chứa những kẻ thù đó."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcher"
|
||
#~ msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
#~ msgstr "Bác ơi, anh ta đội mũ sắt của Elense. Chúng ta nên đáp lại."
|
||
|
||
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kỵ binh, im lặng kẻo chúng ta bị phát hiện! Đến chỗ chúng ta, nhưng giữ "
|
||
#~ "im lặng!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
|
||
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
|
||
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
|
||
#~ "victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ngài Baldras, tôi mang tin tức từ phía bắc. Tuần vừa rồi, một vài đội "
|
||
#~ "tuần tra lại mạo hiểm băng qua Dòng Sông Lớn vào Annuvin. Một phụ nữ tên "
|
||
#~ "là Relana cùng với một nhóm dân quân nhỏ đã đối đầu với chúng. Cô ấy đã "
|
||
#~ "chiến thắng."
|
||
|
||
#~ msgid "This is surely good news!"
|
||
#~ msgstr "Đây chắc chắn là tin tốt rồi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
|
||
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
|
||
#~ "village to the ground. No one will live."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi e không phải vậy. Nữ hoàng đang điều một nhánh của quân đội chủ lực "
|
||
#~ "trực tiếp từ Weldyn. Ngay khi chúng đến, chúng sẽ đốt trụi tất cả làng "
|
||
#~ "mạc. Không ai sẽ sống sót."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||
#~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and "
|
||
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tất cả di chuyển của binh lính giờ đã rõ ràng. Chúng ta phải ngăn chặn "
|
||
#~ "đội quân này tiếp cận đồn trú. Chúng ta không thể nuốt hết bọn chúng, "
|
||
#~ "nhưng chúng ta có thể gặm bọn chúng. Bọn chúng không được bước một bước "
|
||
#~ "mà không bị chúng ta quấy rối và cản trở. Khi chúng đến được Halstead, "
|
||
#~ "chúng phải kiệt sức hoặc chết dần chết mòn."
|
||
|
||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bác vừa nói chúng ta không thể đánh bại toàn bộ quân đội của chúng cơ mà!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hy vọng ngài chiến thắng trong cả hòa bình lẫn chiến tranh. Tôi phải đi "
|
||
#~ "trước khi bị nhìn thấy đang ở quá xa biên giới của chủ tướng của tôi."
|
||
|
||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
#~ msgstr "Oái! Lửa nóng! Đừng bước vào lửa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
#~ "debt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gửi lời đến Helicrom rằng chúng tôi sẵn sàng. Đã đến lúc cho anh ấy trả "
|
||
#~ "lại món nợ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
|
||
#~ "on our position. We are done for!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta đã tốn quá nhiều thời gian ở đây. Chắc chắn toàn bộ quân đội "
|
||
#~ "Wesnoth đang hành quân đến vị trí của chúng ta. Chúng ta tiêu rồi!"
|
||
|
||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
#~ msgstr "Không đâu, anh bạn trẻ. Halstead quả thật có một điểm yếu."
|
||
|
||
#~ msgid "How do you know?"
|
||
#~ msgstr "Làm sao bác biết?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
|
||
#~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~| "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~ "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi ta còn là một cậu bé, cha ta - ông của cháu - đã đưa cha cháu và ta "
|
||
#~ "đến sống ở Aldril sau khi bọn người thú tàn sát nhiều người trong làng. "
|
||
#~ "Chúng ta lớn lên quanh đây, và chúng ta đã học hỏi được nhiều điều."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
|
||
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
|
||
#~ "the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bên dưới cấu trúc là một hệ thống hầm ngầm kết nối tất cả bốn ngọn tháp "
|
||
#~ "với pháo đài trung tâm. Các hầm ngầm mở rộng theo thời gian, cộng với "
|
||
#~ "hàng thế kỷ chiến tranh, đã khiến người ta cần phải xây các cột chống để "
|
||
#~ "giữ vững phần trung tâm."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "rìu"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "kiếm"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "kiếm ngắn"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Chữ thập thánh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bạn tìm thấy một sợi dây chuyền nặng trên một bệ thờ kỳ lạ và trông rất "
|
||
#~ "đáng ngại. Nó bừng sáng rực rỡ khi bạn cầm nó lên!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có một bệ thờ kỳ lạ ở đây và một sợi dây chuyền ở trên đó. Tôi không muốn "
|
||
#~ "chạm vào nó."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "chữ thập thánh"
|
||
|
||
#~ msgid "Relnan"
|
||
#~ msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#~ msgid "magic missile"
|
||
#~ msgstr "đạn phép thuật"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||
|
||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||
#~ msgstr "(Baldras!)"
|