wesnoth/po/wesnoth-l/tr.po
2024-09-21 00:03:27 +02:00

3488 lines
142 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Nilgün Belma Bugüner <nillguine@gmail.com>, 2008-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 14:21+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nillguine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <->\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
msgid "Liberty"
msgstr "Hürriyet"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Köylü"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Eşkiya"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Zorlu"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Serseri"
#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vesnotta iç savaş rüzgarları eserken, zor durumdaki sınır köylülerinden "
"oluşan bir grup Kraliçe nin istibtadına karşı isyan ettiler. Özgürlüklerini "
"kazanmanın yolu, Vesnot askerlerinin eğitimli kılıçlarını bozguna uğratmak "
"için gölgeleri ve aldatmacayı kullanmayı öğrenmekten geçiyor.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Acemi seviyesi, 7 senaryo.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Özgün Seferberlik Tasarımı"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Latest Rewrite"
msgstr "Son Yeniden Yazım"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Seferberlik Bakımı"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Sanatsal ve Çizgesel Tasarım"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr "Ya Özgürlük Ya Ölüm!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr "En az 3 köylü kalarak Sivil İtaatsizliği tamamlayın."
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr "Adsız General"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr "Hukuksuz Emirler senaryosundaki generalin adını öğren."
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr "Harper ve Golyat"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr "Saklambaç senaryosunda Harper ile bir Demir Balyozu yen."
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Mükemmel Avcı"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr "Avcılar seneryosunu hiç kayıp vermeden tamamla"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr "Strateji Olmadan Silah Gücünün Anlamı Yoktur"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr "Zorlu zorluk seviyesinde, Zafer senaryosunda Dommel'i yen."
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Baskın"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr "Dalben"
#. [part]
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
"Months... seven months its been since the Crown did send a single guard "
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
"yet alls His Majesty can think of is tax, tax, tax, takin all our hard "
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Baldras'ın günlüğünden, 21 Tohumayı, VY 501\n"
"\n"
"Aylar geçti... Krallık bize yardım etmesi için buraya yedi aydır tek bir "
"muhafız bile göndermedi. Bu 2. Garard kendini beğenmiş bir pislik, "
"babasından bile daha kötü! Bu sınır kasabaları Delvin ve Dalben zaten fakir "
"ve muhtaç durumda, ancak \"Majesteleri\"nin tek düşünebildiği vergi, vergi, "
"vergi, derdi zor kazanılmış tüm altınlarımızı bizden almak. Sonra "
"altınlarımızı, sadece kişisel şan için daha fazla orkla daha fazla savaşı "
"kışkırtmak ve efendiler, kirli soylular için daha fazla toprak sağlamak için "
"kullanıyor."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
msgid ""
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we dont even got real "
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
"clubs. In all Annuvin Province, there wont be nobody besting us in these "
"swamps. Were self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
"Krallıktan kurtulmak adına! Ordumuz yok ve gerçek silahlarımız bile yok, ama "
"biz Batıya Yürüyüşümüzde sapanlarımız ve sopalarımızla gayet iyi idare "
"ediyoruz. Tüm Annuvin Eyaletinde, bu bataklıklarda bizi kimse yenemez. Biz "
"burada kendimize güveniyoruz. Kendi ticaret yollarımız ve karşılıklı savunma "
"anlaşmalarımız var. Vesnotlulara gerek yok."
#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
"no kid of my own but... shes mine to take care of now. Fine lass, that one, "
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"Bugün güneş vardı ama yağmur da yağıyordu. Parlaklık ve kederin tuhaf "
"karışımı. Bana Harper'ın babasının o ork baskınında öldüğü günü hatırlattı. "
"Kardeşim Ervin gençken öldüğünden beri, zavallı kızın benden başka kimsesi "
"yoktu. Asla kendi çocuğumu istemedim ama... o artık benim çocuğum. İyi kız, "
"ama şu babası gibi biraz dikkatsiz. Orklar son zamanlarda etrafta "
"koşuştururken, ona daha fazla dikkat etmem gerekiyor."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Kag"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
msgid "Orcs"
msgstr "Orklar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Goblin yağmacılarının hepsini öldür"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Goblinler Dalbene ulaşırsa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldrasın ölümü"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harperin ölümü"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Thurg"
msgstr "Turg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorok"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid ""
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks were only good "
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witchs gold is good."
msgstr ""
"İnsan şehirlerini yakmak için can atıyorum ama o çakal cadı bize sadece bu "
"cılız köyleri layık görüyor. Bu bahtsız sersemlerin neredeyse hiçbir şeyi "
"yok ama en azından cadının altını iyi."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Ride, you worms! Lets finish our raid before their hunters return."
msgstr ""
"Kurtlarınızı sürün! İnsanlar avdan dönmeden yağmayı bitirmek istiyorum."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid "Treagh"
msgstr "Treag"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"Bak, goblin biniciler yaklaşıyor! Haklısın, biz yetişene kadar Dalben "
"yağmalanmış olacak."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
msgid ""
"We gots to stop them or theyll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havin to fight for ourselves."
msgstr ""
"Onları durdurmalıyız yoksa bütün köyü yakacaklar. Bu goblinlere lanet olsun "
"ve Krallığa lanet olsun. Hep kendimiz için savaşmak zorunda kalıyoruz."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. Well need to chase them down through those woods, and fast, or "
"we wont be able to catch up."
msgstr ""
"Konuşacak zaman yok, dayı! Bu goblin lideri almış başını dörtpati dosdoğru "
"Dalbene gidiyor. Onlar ormanın içindeyken halletmemiz gerekir, yoksa "
"yakalayamayız."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish em off."
msgstr ""
"Haydi. Bizim kıdemliler yetişip işlerini bitirinceye kadar onları tutmaya "
"çalışalım."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
msgid ""
"And Harper... dont be getting reckless on me today. Your old man died like "
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"Ve Harper... bugün pervasız olma. Senin ihtiyar o şekilde öldü, tek başına "
"bir goblin sürüsüne saldırdı. Seni de aynı şekilde kaybetmeyelim."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, lets go!"
msgstr ""
"Biliyorum, biliyorum, bu kadar endişelenmene gerek yok. Pek ala! Hadi "
"gidelim!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
"new days just another chance for us to lose everything..."
msgstr ""
"Bu ork baskınlarını durdurmak gittikçe zorlaşıyor. Her yeni gün, her "
"şeyimizi kaybetmek için yeni bir şansmış gibi geliyor..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"That Garard II stopped sendin patrols out here a while back. Stinker "
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Dont really "
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you dont "
"see em coming to help us either."
msgstr ""
"2. Garard bir süre önce buraya devriye göndermeyi kesti. Gıcık şey "
"muhtemelen birliklerini orklara karşı yeni bir savaşa göndermiştir. Onu "
"boşver de, aslında teknik olarak Annuvin, Elensefar'ın sorumluluğu altında "
"ama onların da bize yardıma geldiklerini görmüyoruz."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnt help "
"us, but at least they dont take our gold."
msgstr ""
"O zaman neden Kral'a vergi ödüyoruz? Belki Elensefar bize yardım etmiyor ama "
"en azından altınlarımızı almıyorlar."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"Başka seçeneğimiz yok, kızım. Onlara istediklerini vermezsek Dalben'de hiç "
"kimsenin başı dertten kurtulmaz."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"But we cant keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
"Ama bunu sonsuza kadar sürdüremeyiz, dayı. Eğer böyle devam edersek, orklar "
"eninde sonunda burayı ele geçirecek. Ne yapmalıyız?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid ""
"I dont know, Harper. I just dont know. Alls I can say is were on our own "
"out here."
msgstr ""
"Bilmiyorum Harper. Hiç bilmiyorum. Söyleyebileceğim tek şey kendi başımızın "
"çaresine bakmak zorunda olduğumuzdur."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
"Yüzüm biraz kaşınıyor... Bu büyük ateşlerin etrafında dikkatli olmam lazım."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr "Bu sıska pembe derilerle ziyafet çekmenin zamanı geldi."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
msgstr "Hey! Kime sıska diyorsun?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr "Ahh! Ateşi <i>gerçekten</i> sevmiyorum..."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "I was... too weak..?"
msgstr "Ben... çok mu zayıftım..?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
msgid "Silly goblin."
msgstr "Şapşal goblin."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
#| "rocks."
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
"rocks."
msgstr ""
"Hey, biri buraya bir paket bırakmış. Biraz daha taş taşımak için bunu "
"kullanabilirim."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
msgid "Spooky."
msgstr "Hayalet gibi."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
msgid "Theyre getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr "Dalben'e yaklaşıyorlar! Ne yapacağız?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
msgid ""
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
"down if they gets closer."
msgstr "Köyde birkaç muhafız var. Yaklaşırlarsa kurtlar onları yavaşlatabilir."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
msgid "Wolmas"
msgstr "Volmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
msgid "Whats happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Ne oluyor burada? Niye deli gibi koşuyorsun, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr ""
"Goblin biniciler avlanıyor. Dosdoğru Dalbene yöneldiler! Onları "
"durdurmalıyız!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr "Bak! Goblin biniciler avlanıyor. Dosdoğru Dalbene yöneldiler!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
msgid "We gots to stop them!"
msgstr "Onları durdurmalıyız!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
msgid ""
"The goblins reached the village! Now therell be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr ""
"Goblinler şehre ulaştı! Evlerimiz yağmalandıktan sonra yapacak birşey "
"kalmayacak."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Sivil İtaatsizlik"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
msgid "Baldras farm"
msgstr "Baldras'ın çiftliği"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lass pick her a "
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
"dont remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she dont got "
"the same sense or wits. Im just hoping she be learning more with time."
msgstr ""
"Baldras'ın günlüğü, 6 Yağmurayı, VY 501:\n"
"\n"
"Ben ve Harper bugün Ervin'in mezarını ziyaret ettik. Kızıma bir demet çiçek "
"toplamasında yardım ettim — hatta en sevdiği mavi zambaklardan da bulduk. "
"Harper onu pek hatırlamıyor ama yine de onu düşünüyor. Kız bana çoğu zaman "
"annesini o kadar çok hatırlatıyor ki, pek aklı ve zekası olmasa da, "
"gerçekten parlak ve gösterişli bir kız. Belki zamanla daha fazla şey "
"öğrenebilir."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Id better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"Mantıktan bahsetmişken, bugün için içimde kötü bir his var. Köye döndüğümde "
"avcı birliğimizi hazırlasam iyi olur, her ihtimale karşı..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "Asiler"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarven"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr "Veldin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Vesnot yüzbaşısı Tarveni öldür"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Bak, atlılar yaklaşıyor."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Dik dur, Harper."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Kraliçenin emriyle, bu şehrin sorumlusunun güvenlik soruşturması için "
"bizimle Elensefara gelmesi istendi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
msgid ""
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
"countin the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"Kraliyet, köyümüzü terk edeli çok oldu. Siz Vesnotlular, orklara yardım "
"gönderemeyecek kadar vergilerimizdeki altını saymakla meşgulsünüz. Kimse bir "
"yere gitmiyor."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
"Küstah köylü. Sabrımı zorlama, yoksa cesedini şehre kadar sürüklemek zorunda "
"kalacağım."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Try it then, stinker."
msgstr "O zaman dene, kokuşmuş."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "As you wish."
msgstr "Öyle olsun."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
msgid "Guard the gate."
msgstr "Kapıyı tutun."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr "<i>Dayı, ne zamandan beri bir kraliçemiz var?</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
msgid ""
"<i>Since a few years back, I thinks, but werent never her giving out no "
"orders...</i>"
msgstr "<i>Birkaç yıldan beri sanırım, ama o hiç emir vermiyordu...</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Şu anda gerçekten önemli değil. Harper, git buradan. Bu sana ugun bir "
"savaş değil.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr "Ben dövüşebilirim!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr "<i>Harper, sana ne diyorsam onu yap.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
msgid "Were in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr "Bu işte beraberiz. Vesnotlulara ölüm!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Düşüncesiz kız..."
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! Im being repressed!"
msgstr "İmdat yardım edin! Burada sıkıştırdılar!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr "Az önce masum bir adamı öldürdüler! Katiller!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr "Benim için ağla köylü."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr "Bu haydutlarla savaşmak için topuzumu çıkarmalıyım."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "Geri, geri dönün, itler!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr "Geberin, zorbalar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Köyümden defolun!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr ""
"Liderlerini yendik ama birkaç binici kaçtı. Ne yapalım, peşlerine düşelim mi?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
msgid ""
"Somethin be very wrong here. That Garard werent never no hero or nothing, "
"but his men never wouldve attacked us. The Queen mustve did something to "
"him."
msgstr ""
"Burada bir şeyler yanlış gidiyor. Garard asla bir kahraman filan değildi, "
"ama adamları da asla bize saldırmazdı. Kraliçe ona bir şey yapmış olmalı."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
msgid ""
"Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr ""
"Delvin halkına bundan söz etmeliyiz. Yargıç Relana'nın bazı fikirleri "
"olabilir."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid ""
"Thats true. Whenever theres been troubles, weve always looked to her for "
"help."
msgstr "Bu doğru. Ne zaman bir sıkıntı olsa yardım için hep onu arardık."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid ""
"Fine. Well go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin us today, Im thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"Tamam. Delvin'e gidiyoruz, bakalım Relana ne diyecek. Biniciler bugün bize o "
"kadar hırslı saldırıyorlardı ki, Delvin'in de tehdit altında olacağını "
"düşünüyorum."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
msgid "So well have to fight them Wesnothians again?"
msgstr "Yani yine Vesnotlularla mı savaşmak zorunda kalacağız?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
msgid ""
"Alls I can say for certain is weve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyll be hunting us now."
msgstr ""
"Kesin olarak söyleyebileceğim tek şey, kendimizi Kraliyet'in düşmanı haline "
"getirdiğimiz. Şimdi bizim peşimize düşecekler."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then were outlaws."
msgstr "O zaman biz kanun kaçağıyız."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
msgid "Aye, outlaws."
msgstr "Evet, kanun kaçağı."
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
msgid "At your order, Captain."
msgstr "Emredersiniz, Yüzbaşı."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
msgid "Slay them all."
msgstr "Hepsini katledin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight em off "
"now..."
msgstr "Lanet olsun! Takviyeleri geldi. Artık onlarla savaşma şansımız yok..."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Bir Umut Stratejisi"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
msgid ""
"Baldras journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, siss lucky "
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Baldras'ın günlüğü, 10 Yağmurayı, VY 501:\n"
"\n"
"Birkaç gündür tuhaf şeyler oluyor. Dalben'den çabucak ayrılmak zorunda "
"kaldım. Sadece yanımıza alabildiğimiz şeyleri aldık, biraz yiyecek, biraz "
"kıyafet, kız kardeşimin uğurlu bileziğini... ve bu yaşlı kemiklerin izin "
"verdiği kadar çabuk Delvin'e doğru yola koyulduk. Benim için üç günlük bir "
"yolculuk olacak ama Harper'ı Relana'ya önden gönderdim. Onunla bataklıktaki "
"her zamanki saklanma yerinde buluşacağımızı söyledim."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
msgid ""
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
"Crown. Dont matter whoevers the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
"Bütün bu karışıklık tam bir aptallık. Bizi evimizden uzaklaştıran onca şey "
"arasına nasıl oldu da şu lanetli Vesnotlular girdi? Kahrolası Krallık. "
"Onlara kim emir verirse versin, Veldin'deki pislikler biz taşralılara sorun "
ıkarmaktan başka birşey yapmıyor."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
msgid ""
"Im too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
"with. I dont be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
"dont really got no choice either. Harpers still too young to be leading "
"anyone, and it dont seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"Bütün bunlar için çok yaşlıyım. O ork baskınları zaten beni çok yıprattı. "
"Vesnot'la savaşmaya da hevesli değilim. Ama... Sanırım, gerçekten başka "
"seçeneğim de yok. Harper liderlik etmek için henüz çok genç ve köydeki başka "
"hiç kimse de liderliğe uygun görünmüyor."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
"yapping ya old dog and focus on what youre doing. Whats done is done. Just "
"look at whats ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
"But, shed be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
"Böyle zamanlarda... Halâ Ervin'in burada bizimle olmasını isterdim. Küçük "
"kız kardeşin her zaman ikimizden daha iyiydi. Her zaman öfkesini ve "
"hakkındaki fikirlerimizi nasıl koruyacağını biliyordu. Şimdi bana ne "
"diyecekti? Muhtemelen, \"Yaşlı köpeği havlamaya bırak ve yaptığın şeye "
"odaklan. Onları güvenli bir yere götürmeliyiz.\" Küstah kız. Ama haklıydı, "
"halkımıza karşı bir sorumluluğum var. Önümüzde bir sürü sorun var..."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
msgid "Relana"
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
msgid "Thhsthss"
msgstr "Tıstıs"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "İki düşman liderini de öldür"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relananın ölümü"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr "Baldras! Başardın! Genç Harper bana olanları anlattı."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
msgid ""
"Aye, Relana. It were one o the Queens patrol, strange as it do sound. "
"Turns out they was itchin to attack us soon as I wasnt willing to leave "
"with em."
msgstr ""
"Evet, Relana. Kulağa tuhaf gelse de Kraliçe'nin devriyelerinden biriydi. "
"Onlarla gitmek istemediğim için bize saldırmak için can attıkları ortaya "
ıktı."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr "Ama o suratsız alçaklarla savaştık!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid ""
"Queens patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
"ago, demanding our allegiance to some Asheviere. Werent that Garards "
"young bride or something? Whys she the one in charge now?"
msgstr ""
"Kraliçe devriyesi mi dediniz? Birkaç gün önce bir haberci gönderdiler ve "
"\"Aşivye\"ye bağlılığımızı talep ettiler. O Garard'ın genç gelini değil "
"miydi? Neden şimdi emirleri o veriyor?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"I dont know, but some of them riders escaped us. Bet theyll report back to "
"their local garrison, tell them were a bunch o traitors."
msgstr ""
"Bilmiyorum ama binicilerden bazıları bizden kaçtı. Bahse girerim yerel "
"garnizonlarına rapor verecekler, onlara bizim bir avuç hain olduğumuzu "
"söyleyecekler."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "Then theyll be comin back in force."
msgstr "Ardından kuvvetleriyle geri geleceklerdir."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"Daha fazla bilgiye ihtiyacımız var. Elensefar'a gidip onlara danışalım. Lord "
"Madok kesinlikle bizden daha fazlasını bilir."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Elensefar? Neden o?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We dont gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddocks technically the one we answer to."
msgstr ""
"Peki tüm Annuvin Elensefar tarafından yönetiliyor, değil mi? Vesnot'un "
"söylediği hiçbir şeye kulak vermek zorunda değiliz. Teknik olarak sorumlu "
"olduğumuz kişi Lord Madok'tur."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid ""
"It dont matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he dont care."
msgstr ""
"Önemli değil. Veldin canı ne isterse onu yapıyor, Madok ise hiçbir şey "
"söylemiyor. Biliyor ama umursamıyor."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"But we still need that knowledge, Baldras. We cant be coming up with any "
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"o their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"Ama halâ bilgiye ihtiyacımız var, Baldras. Hiçbir bilgi olmadan iyi bir plan "
"yapamayız. Veldin ordularından birini buraya getirirse onlarla savaşmamızın "
"hiçbir yolu olmadığını ikimiz de biliyoruz."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr "Belki, ama — orada kal. Bunu duydun mu? Bir kurt uluması gibi geldi."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin smells like lizard too. Were not alone here."
msgstr "Bir şey de kertenkele gibi kokuyor. Burada yalnız değiliz."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr "Sonunda biraz hareket!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
msgid ""
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"İnsanları öfkelendirdi, Fal Kag'ı öfkelendirdi! Aptal goblinin sadece o "
"cılız köyü keşfetmesi gerekiyordu, onunla tek başına savaşmaması "
"gerekiyordu. Sonra o kahrolası insanlar yardımımızı reddetti. Şimdi bunun "
"onları nereye getirdiğine bakın."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
msgid ""
"“Dont know why the Queen hired some stinkin orcs, we dont need you here.” "
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"\"Kraliçe'nin neden bazı kokuşmuş orkları tuttuğunu bilmiyorum, sana burada "
"ihtiyacımız yok.\" Evet, şimdi bir grup hayvan gibi öldüler."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr ""
"Emirlerin bizzze birşşşşey ifade etmiyor, ork. Bize altın sssözzzzü verdin."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Shut your trap, lizard. Youll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr ""
"Kapa çeneni, kertenkele. Kurtlarım etlerini alır almaz altınlarını alacaksın."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"We gots to be headin for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr "Vesnotlular geri dönmeden Elensefar'a gitmeliyiz."
#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr "Görünüşe göre eskiden burada bir balıkadam yaşıyormuş."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr "Hala yaşıyor gibi görünüyor. Iyk."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least its stopped moving."
msgstr ""
"Iyyyy, sanırım şimdi daha da kötü kokuyor. En azından hareket etmeyi bıraktı."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I dont likes me the look of that water."
msgstr "O suyun görünüşünü sevmedim."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, its a tentacle monster!"
msgstr "Ahh! Yardım edin, bu bir dokunaç canavarı!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "Thats some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr "Biraz taze lezzetli su. Mmm!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr "Lanet olası pembe derililer..."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr "Bu anlaşşşmanın bir parçasssı değildi..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr ""
"Burada bir şeyler çok yanlış gidiyor. Bu orklar ordu markalı silahlar "
"taşıyor."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr ""
"Evet. Ve keselerindeki altın darphaneden yeni çıkmış görünüyor. Yeni "
"yağmalamış olmalılar, ama..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
msgid ""
"Dont seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
"Öyle görünmüyor. Bu orkların bizi gözetlemek için tutulduğunu düşünüyorum. "
"Ama ne için? Yapılacak bir sürü ittifaklar varken, Veldin neden orkları "
"kiralasın ki?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queens motives."
msgstr ""
"Lord Madokla ilgili görevin giderek aciliyet kazanıyor, Baldras. "
"Kraliçe'nin amaçlarını bilmemiz gerekiyor."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
msgid ""
"I dont like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
"İnsanlarımızı burada yalnız bırakmaktan hoşlanmıyorum ama amacınızı "
"anlıyorum. Beklersek devamı gelecek."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
msgid ""
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
"us directly, but I dont thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
"Şimdilik burada kalabilir ve belki de Vesnotluları bize doğrudan "
"saldırmaktan vazgeçirebilirim, ama bunun sonsuza kadar işe yarayacağını "
"sanmıyorum. Bundan kurtulmak için hızlı hareket etmeliyiz Baldras."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then well go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr ""
"O zaman elimizden geldiğince hızlı bir şekilde Elensefar'a gideceğiz. İyi "
"şanslar, Relana."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
msgid ""
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
"Burada harcanacak veya Elensefar'a seyahat edecek zamanımız kalmadı...O "
"Vesnotlular muhtemelen şimdiden bize karşı harekete geçmiştir. Dalben'e geri "
"dönmeliyiz!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras ve Relana köylerine döndüklerinde köyleri yokedilmişti, ölüler, "
"savaşanlar ve hayatta kalan birkaç kişi bilinmeyen bir kadere teslim oldu. "
"Acı bir sondu ve Vesnot'un geleceği giderek karanlığa gömülürken onlar daha "
"kötü günleri görmek için yaşayacaklardı."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Hukuksuz Emirler"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefar Limanı"
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lord Madok"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Düşman generalini öldür"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Madokun ölümü"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid "Maddock, I be coming to report—"
msgstr "Madok, rapor vermeye geliyorum—"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
"Baldras, Dalben'deki tartışmayı zaten biliyorum. Muhalefetiniz akıllıca "
"değildi."
#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
msgid ""
"Dissent? Maddock, Im not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claimin to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
"Muhalefet mi? Madok, birdenbire ortaya çıkıp Kraliçe tarafından "
"gönderildiklerini iddia eden tuhaf atlılara güvenmiyorum. Bana bir avuç "
"domuz pisliği gibi geliyor."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
msgid ""
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
"Abez, Queen Ashevieres men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"Bu kısmen benim hatamdı, çünkü size zamanında bir haberci gönderemedim. "
"Hemen size haber vermem gerekirdi. Beş hafta önce, Kraliçe Aşivye'nin "
"adamları Abez Geçidi'nde kuzey orklarıyla ittifak yaptılar ve Kral 2. "
"Garard'a ihanet ettiler."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
msgid ""
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
"Prens Eldred savaşta ölünce Kraliçe tahta geçti, şimdi de gücünü "
"pekiştiriyor. Yerel köylerden yaşlıları buraya getirerek onları ona biat "
"etmeye zorluyor. O devriyenin amacı buydu."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr ""
"Annuvin eyaleti Elensefar tarafından yönetilir! Veldin'e karşı bir "
"sorumluluğumuz yok."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majestys offer."
msgstr ""
"Hemen biat et. Majestelerinin teklifini reddedersen ne olacağını söylememe "
"gerek yok."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
"Biraz omurgalı ol, Madok. Sana gelip bu Aşivye'ye bağlılık yemini "
"ettirirlerse, gerçekten çabucak pes mi edeceksin?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"Benim şehrimin duvarlarının içine girmiyorlar. Güneydeki büyük Halsted "
"kalesinde büyük bir garnizon var, ama bütün birliklerini seferber etseler "
"bile Elensefar'ı alabileceklerinden şüpheliyim. Şu an için kuvvetlerimin "
"çoğunluğunun Abez savaşından döndüğü doğru, ancak önümüzdeki birkaç gün "
"içinde saldırıya uğramazsak şehri tutabileceğim."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr "Peki ya biz? Bizi köpekler gibi o Vesnotlulara mı vereceksin?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
msgid ""
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"Zor da olsa bu barışı korumalıyız. Elensefar ve Vesnot arasındaki anlaşma "
"çok eskidir ve Majestelerinin bunu bozmak niyetinde olduğunu düşünmüyorum. "
"Aynı zamanda, vermem gereken bazı tavizler var. Senin de kesinlikle "
"anlayabileceğin gibi, Veldin'le bir savaşı göze alamam."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
msgid ""
"But we cant do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thats how evil she is! Surely you cant stand for this..."
msgstr ""
"Ama hiçbir şey yapamayız! Kraliçe bize karşı canavar orkları gönderiyor, o "
"çok kötü biri! Eminim sen bile buna dayanamazsın..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
msgid ""
"Yes, I am aware of Queen Ashevieres propensity for hiring orcs to "
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"Evet, Kraliçe Aşivye'nin güçlerini desteklemek için ork kiralama eğiliminde "
"olduğunun farkındayım. Çok istekli olsam bile, böyle bir tehdit karşısında "
"bir şey yapabileceğimi sanmıyorum. Sana verebileceğim en iyi tavsiye hemen "
"özür dilemen. Kafanı bile isteseler Baldras, hala köyünü koruma şansın var. "
"Resme biraz uzaktan bak."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"Büyük resminiz, burada oturup Vesnotluların şehri ellerinizden almaya "
"gelmesini beklemek oluyor."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
msgstr "Bize doğrudan saldırmaya cüret edebileceklerini sanmıyorum—"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
"Sırf kendini düşünüyorsun, Madok. Aç gözlerini! Güneye bak ve bana bunu "
"tekrar söyle!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
msgid ""
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
msgstr ""
"Bir işgal ordusu mu? Hayır, o askerlerde bir sorun var... ama sanırım bunu "
"düşünecek vaktimiz yok. Silah başına!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
msgstr "Hey, bak! Gömülmüş hazineler var!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr "Görünüşe göre biri burada biraz malzeme bırakmış."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
msgid ""
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
"Land.” Whoever that was."
msgstr ""
"\"Burada Işığın çocuğu Danet yatıyor, Lord ve topraklarının sadık "
"koruyucusu\" diyor. Kimdiyse."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
msgid "Maddocks firstborn son."
msgstr "Madok'un büyük oğlu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
msgid "Oh."
msgstr "Oh."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
msgid ""
"Thats a deep well! Wonder how far down it goes. Guess Ill chuck a rock "
"down and find out."
msgstr ""
"Bu derin bir kuyu! Derinliği ne kadar, merak ediyorum. Sanırım bir taş atıp "
"öğreneceğim."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
msgid ""
"...\n"
"...\n"
"..."
msgstr ""
"...\n"
"...\n"
"..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
msgid "Plunk!"
msgstr "Vur!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
msgstr "Orada dur asker! Kan dökmeden anlaşamaz mıyız?"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
msgstr "Hımm. Bir şeyler gerçekten çok yanlış..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
msgid "<i>The sun sets...</i>"
msgstr "<i>Güneş batıyor...</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
msgid ""
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
"adversaries begin to rot away."
msgstr ""
"Baldras ve Harper, düşmanlarının derisi ve eti çürümeye başlarken, taşlaşmış "
"halde olanları izliyordu."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr "$stored_changers[$i].type dönüştürülemedi, lütfen bunu bildirin!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"Bu şeyler kötü ruhlara benziyor! Bunlar bana bahsettiğin o yarı ölüler mi "
"dayı?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
msgid ""
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
"kind of truly dreadful sorcery."
msgstr ""
"Bazı benzerlikleri var ama bu adamlar neredeyse yarı canlı görünüyor. Bu "
"gerçekten korkunç bir kara büyü."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
msgid ""
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
"them all under the light of the sun."
msgstr ""
"Yani, insani yönleri geri dönüyor. Bu yaratıklar her neyse, hepsini güneş "
"batmadan ezeceğiz."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
msgid "General Kestrel"
msgstr "General Kestrel"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Siz kimsiniz, nesiniz?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
msgid ""
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the Kings son "
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
msgstr ""
"Biz... lanetlendik. Evvelce kralın hain oğlu Prens Eldredin emrindeydik... "
"Prens, büyücü Delfador'un ellerinde öldürüldüğünde, buna tanık olan bizler, "
"bu çarpık biçimlere dönüştük. Şimdi, ölümlü bedenlerimiz... cehennemi "
"varoluşun başka bir boyutuna geçiyor..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
msgid "Such is the price for treachery."
msgstr "İhanet için böyle bir bedel."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr "Madok, şehrini savunmana yardım ettik. Artık bize yardım edecek misin?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
msgid ""
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
msgstr ""
"<i>Dikkatle dinleyin. Casuslarından bazıları şehirde olduğu için Aşivye "
"hakkında açıkça konuşamayacağım... ancak, emin olun, Kraliçe'ye ve onun "
"şüpheli taktiklerine kesinlikle güvenmiyorum.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
msgstr "<i>O zaman bize ne önerebilirsin?</i>"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
msgid ""
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Pekala, normalde onlarla olan ilişkimi belli etmem ama bir istisna "
"yapabilirim. Güneydoğu'da, Karsin'de, bağlantılarımdan birinden yardım "
"alabilirsiniz. Yöntemleri ihtiyaçlarınıza daha uygun olabilir. Evlerinize "
"gelince, sizi Veldin'e karşı koruyamam ama devriyelerini geciktirmek için "
"bazı yolların kapatılmasını sağlayabilirim. Sizin için yapabileceğim en "
"fazla bu olur.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
msgid ""
"<i>Hmph. Clear that you wont help us fight, but I gots no more time to be "
"stayin here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
"ourselves a good plan. Hope that youre not sending us to our deaths, "
"Maddock.</i>"
msgstr ""
"<i>Hımm. Savaşımıza yardım etmeyeceğin belli ama burada kalacak daha fazla "
"zamanım yok. Krala ikinci kez direneceksek, daha iyi bir plana ihtiyacımız "
"var. Bizi ölüme göndermiyorsundur umarım Madok.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
msgid ""
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
"no chance to defend Elensefar!"
msgstr ""
"Güneyden daha fazla asker geliyor! Tüm takviyeleri kullansak bile "
"Elensefar'ı savunma şansımız yok!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
msgid ""
"Ashevieres armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
"Weldyns absolute control."
msgstr ""
"Aşivye'nin orduları, henüz doğmakta olan isyan planlanmadan önce toplandı ve "
"saldırdı. Gerekli güçler olmadan, Annuvin kısa süre sonra Veldin'in mutlak "
"yönetimi altına girdi."
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Saklambaç"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
msgid ""
"22 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin over "
"them younger folk growing up. I dont got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"22 Yağmurayı, VY 501\n"
"\n"
"Elensefar'dan ayrıldığımızdan beri etraftaki devriyeler yüzünden birkaç gün "
"çok zor geçti. Büyük Nehir boyunca tekneyle giderken, Vesnotlulardan "
"kaçınmayı başardık, ancak sürekli tetikte olmak zorundaydık. Yorgunluktan "
"adeta kemiklerim bile sızlamaya başladı... benim gibi yaşlı adamlar evde "
"oturup, yorgun bedenlerimizi dinlendirmeli ve gençlerin büyümesini izliyor "
"olmalı. Ne işim var burada, bir haydut gibi dolaşıp duruyorum. Belki on yaş "
"daha genç olsaydım..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
msgid ""
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
"contact be. Truths be told, I dont know how thisll be turning out, "
"especially since I dont be no social butterfly like sis were. Dont like me "
"no city folk really. But Ill deal with them if I gots to."
msgstr ""
"Her neyse, Relana'ya gönderdiğim haberci çoktan Delvin'e varmış olmalı. O "
"korkak Madok'un \"bağlantısının\" olduğunu söylediği yer olan Karsin'e de "
"varmamız yakındır. Gerçeği söylemek gerekirse, bunun nasıl sonuçlanacağını "
"bilmiyorum, özellikle de ablam kadar sosyal biri olmadığım için. Benden "
"gerçekten halk arasında hiç kimse hoşlanmaz. Ama gerekirse yine de onlarla "
"ilgilenirim."
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
msgid "Quentin"
msgstr "Korkuluk"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Gri Ormana Hans ile gir"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
msgid "Death of Hans"
msgstr "Hansın ölümü"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Siste, birimlerin her zaman gidebildiklerinden bir fazla altıgen gördüğünü "
"unutmayın."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"Elensefar yolunda devriye gezen binicilerin merhametsizce peşine düştükleri "
"Baldras ve adamları Büyük nehrin bataklık kıyıları boyunca görünmeden Karsin "
"şehrine kadar yol aldılar. Akşama kadar saklandılar, sonra Lord Madok'un "
"bahsettiği yardımı bulmak için gizlendikleri yerden dışarı çıktılar."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
msgid ""
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
"be!"
msgstr "Vay canına, uzaktaki Karsin mi? Bazı kuleler bakın ne kadar yüksek!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
msgid ""
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
"impressive now, but city life werent never something real nice. Them city "
"folk be real impatient and mean. Always wantin some price for their help, "
"too."
msgstr ""
"Gençliğimden beri bu kadar güneye gelmedim. Belki şimdi etkileyici "
"görünüyor, ama şehir hayatı hiçbir zaman gerçekten güzel bir şey değildi. "
"Şehir halkı gerçekten sabırsız ve kaba. Her zaman yardımları için bir bedel "
"isterler."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
msgid ""
"Well, we need their help now, dont we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddocks friend. But he didnt say anything about who that was."
msgstr ""
"Eh, şimdi onların yardımına ihtiyacımız var, değil mi? Bu yüzden Lord "
"Madok'un arkadaşına ulaşmanın bir yolunu bulmalıyız. Ama kim olduğuna dair "
"bir şey söylemedi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he dont want some kind of relationship "
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Harper, asil bir lord bağlantılarının bilinmesini istemediğini söylediğinde, "
"bu karaborsayla bir tür bağlantısı olduğu anlamına gelir. Suçlu arıyoruz, "
"muhtemelen bir hırsız yuvası. Ya da belki onlar bizi arıyordur."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid "Right on time."
msgstr "Tam zamanında."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid "How do we know we can trust him?"
msgstr "Ona güvenebileceğimizi nasıl bilebiliriz?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Avlarımdan biri olsaydın, şimdiye kadar boğazın kesilmiş olurdu. İkiniz hala "
"tehlikedesiniz. Sadece bir hafta önce, Krallık şehri denetlemek için buraya "
"bir ağır piyade birliği gönderdi. Sokaklarda ve ormanlarda bizim için "
"devriye geziyorlar."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid "I be assuming theyll also try to stop us if they see us."
msgstr "Görürlerse bizi durdurmaya çalışacaklarını varsayıyorum."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"Sizi önce bizim bulmamız iyi oldu. Çabuk olun, şehre Gri Ormandan geçerek "
"gireceksiniz. Güneydoğuda ormana giden küçük bir patika var; yol işaretini "
"görürsünüz. Kardeşim Hans sizi orada bekliyor, sizi alıp efendimize "
"götürecek. mümkün olduğunca askerlerden uzak durun."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If were careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
msgstr ""
"Bu muhafızlar sabit karakolları tutuyorlar gibi görünüyor. Eğer yeterince "
"dikkatli olursak onlara farkettirmeden etraflarından dolanıp yolumuza "
"gidebiliriz."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Harper, bizim gözlerimize güvenen insanlardan daha genç ve daha hızlısın. "
"İleriyi gözle ve muhafızları geçmemizi sağlayacak bir yol bul, fakat "
"farkedilmemeye çalış..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
msgid "Who goes there? Halt!"
msgstr "Kim var, orada? Dur!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Bizi gördüler! <i>Kaçın</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "Gölgelere geri çekil, çabuk! Belki bizi görmezler!"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr "Dayı başardık! O demir canavarlardan birini yendik!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
"Güzel iş kızım, ama daha fazlasının gelmesi kesin. İlerlemeye devam edelim."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
msgid ""
"This way, into the forest! Well be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "Bu taraftan, ormana! Gri Orman'da izimizi kaybettirebiliriz."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Dilersen gelebilirsin, fakat özellikle Baldras ile konuşmakla ilgileniyoruz."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid ""
"I havent run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyin on nothing but the cover of "
"darkness and my wits."
msgstr ""
"Yıllardır bu kadar çok koşmak zorunda kalmadım. Bana sorarsanız, karanlıktan "
"yararlanmak ve hislerim dışında hiçbir şeye güvenmeden düşman hatlarından "
"sızıp iyi korunmuş bir şehre girmeye, delilik derdim."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
msgid "It was fun, wasnt it?"
msgstr "Komikti, değil mi?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
msgid "Perhaps a little."
msgstr "Belki biraz."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
msgid ""
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
"deeper into the Grey Woods to lose them."
msgstr ""
"Yeterince gevezelik ettik, hala peşinizde birkaç koruma var. İzimizi "
"kaybettirmek için Gri Orman'ın daha derinlerine gitmemiz gerekiyor."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid "Lead the way."
msgstr "Yolu göster."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
msgid ""
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
"have no trouble spotting us now..."
msgstr ""
"Kahretsin, çok yavaştık! Güneş doğunca, gardiyanların bizi farketmesi artık "
"zor olmayacak..."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werent supposed to lead them to me..."
msgstr "Siz aptallar! Onları bana getirmemeniz gerekiyordu..."
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Avcılar"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
msgid ""
"24 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"The sun dont really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
"daylight, talkin with Erwen while watching them kids play out in the "
"fields... those times were so long ago. Our lives werent never real "
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"24 Yağmurayı, VY 501\n"
"\n"
"Bu Gri Ormanda güneş pek parlamaz ama doğruyu söylemek gerekirse, buna "
"gittikçe daha fazla alışıyorum. Sıcak gün ışığında uzanmak, tarlada oynayan "
"çocukları izlerken Ervinn ile konuşmak... Bu, çok uzun zaman önceydi. "
"Hayatlarımız gerçekte pek huzurlu değildi, ama o zamanlar evlerimiz, "
"arkadaşlarımız ve ailemiz vardı... şimdi karanlığın yaratıklarıyız."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
"past be the past, but I just cant help but think of sis in times like "
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"Yalnızlık böyle olur. Hala Harper'ım var ve kızıma minnettarım ama benim "
"gibi yaşlı bir adamı gerçekten anlamıyor. Geçmişin geçmişte kaldığını "
"biliyorum ama böyle zamanlarda kızımı düşünmeden edemiyorum. Beni nasıl da "
"aptal küçük bir sürtüşmeye, biraz altın ya da küçük biblo için ya da bazen "
"sadece eğlence için oraya buraya küçük bir iş için sürüklüyordu... Gitmeyi "
"hiç istemedim, tabii ki. Ben her zaman tembel biriydim. Hala öyleyim, şimdi "
"bile."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"Sonra Harper bana, \"Haydi dayı, bir maceraya atılıyoruz! Bu kadar asık "
"suratlı olma, biraz yaşa!” Neşeli olmaya çalıştığını biliyorum ama bazen "
"bana Ervin'i ne kadar hatırlattığını gerçekten bilmiyor..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
msgid ""
"I must be strong. Thats what I tells myself. I should be strong, but... I "
"dont know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
"making some futile attempts to go back to better times."
msgstr ""
"Güçlü olmalıyım. Kendime söylediğim şey bu. Güçlü olmalıyım, ama... Beni "
"sürükleyen şeyin ne olduğunu bilmiyorum, bu yanlış yönlendirilmiş gurur "
"duygusu mu yoksa köye karşı görevlerim mi yoksa Harper mı, yoksa sadece "
"geçmişi hatırlamak, daha iyi zamanlara dönmek için bazı nafile girişimlerde "
"bulunmak mı, bilmiyorum."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
msgstr "Her iki durumda da, artık, bu maceraya katılacağım."
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
msgid "Helicrom"
msgstr "Helikrom"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
msgid "Archarel"
msgstr "Arçarel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
msgstr "Tüm düşman devriyelerini karakola ulaşmadan öldür"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Helikrom'un ölümü"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
msgstr "Eller bittiğinde hayatta kalan devriye birimi olursa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
msgstr "Bir müttefik birim, karakol muhafızları tarafından görülürse"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "Lider sensin, sanırım."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
msgid ""
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
"Gerçekten de ben Gri Ormanın Kargası Lord Helikrom'um. İçinde bulunduğunuz "
"durumu bize bildiren Lord Madok'un tanıdıklarıyız. Durumunuz için bir şeyler "
"yapabileceğimize inanıyorum."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "Neyle uğraşıyorsunuz?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
msgid ""
"The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"Sabık kralın büyü bakanlığı Vesnottaki büyücülerin eğitimi ve işe "
"yerleştirilmelerini sıkı bir şekilde denetliyordu. Müfredat programından "
"ayrılmaya cüret edenlere insafsızca davranıldı. Birçoğumuz büyü ile ilgili "
"incelemelermize devam edebilmek için buradan kaçmak zorunda kaldık. Gizlilik "
"ve güvenliğimiz pek ucuza malolmuyor."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr ""
"O zaman sen de kanun kaçağı olursun. Neden bize yardım etmek istiyorsun?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
msgid ""
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
"may be useful to us."
msgstr ""
"<i>Kısasa kısas.</i> Asla karşılıksız yardımda bulunmayız. İşimize "
"yarayabilecek bir şeyleriniz olmalı."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr "İnsan gücü. Büyücüler dövüşmekte iyi değil, biliyorum. Ama ne için?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Bunu anlamadım. Kral veya Kraliçe tarafından işgal edilerek de olsa, Vesnoth "
"Tahtının herhangi bir zayıflığının bize yardımı olur. Bunu başarmak için, bu "
"bölgedeki güçlerini istikrarsızlaştırmalıyız. Anahtar Halstead."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Aldril ve Elensefar arasındaki büyük eski kale mi?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalin Elensefar even. Maddock said the Queens troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr ""
"Evet, Harper. Büyücünün söyledikleri şaşırtıcı değil. Elensefar'a bile rakip "
"olacak, merkezi öneme sahip bir kale olacak. Madok, Kraliçe'nin "
"birliklerinin orada toplandığını söyledi. Ama Madok askerlerini savaşa "
"göndermeyeceği için onlarla savaşma şansımız yok."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"Şunu bil ki, Baldras. Geçen hafta, birkaç devriye Büyük Nehir'i geçerek "
"Annuvin'e yeniden girmeye cüret etti. Relana adında bir kadın onlara küçük "
"bir milis gücüyle karşı çıktı ve galip geldi, ancak ağır kayıplar verdi. "
"Ancak Krallık, bu isyanın farkına varmaya başladı ve Halsted'de güç "
"topluyor. Orduları toplandığında, küçük köylerinizin hiçbiri onlara karşı "
"koyamayacak. Tek seçeneğin daha kuzeydeki ork topraklarına kaçmak olacak."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
msgid ""
"Wed never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
"the Queen?"
msgstr ""
"Orada asla hayatta kalamazdık. Kraliçe'ye bağlılık yemini etsek çok mu kötü "
"olur?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
msgid "Only if we gots no other choice. Lets hear the mages plan first."
msgstr ""
"Sadece başka seçeneğimiz kalmazsa öyle yaparız. Önce büyücünün planını "
"dinleyelim."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
"From DanTonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"Senden bir savaşa girmeni istemiyorum. Veldin ordularına karşı doğrudan bir "
"savaş kuşkusuz aptalca olurdu. Ancak, elimizde başka araçlar da var. Dan "
"Tok'tan Halsted'e, en hızlı yol Kahverengi Tepeler ve Grifin Dağları "
"arasındaki geçitten geçip ardından bu Gri Orman'a yürüyüşten geçiyor. "
"Birliklerini kemirmek, daha hedeflerine varmadan kuvvetlerini felce uğratmk "
"için eşsiz bir konumdayız."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
msgid "Then what?"
msgstr "Sonra ne?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
msgstr "Tahmin edebileceğinize eminim, yargıç."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
msgid "You means to sack Halstead itself."
msgstr "Halsted'i soyalım, demek istiyorsun."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "Theres no way we can fight them all... can we?"
msgstr "Hepsiyle savaşmamız mümkün değil... değil mi?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
msgid ""
"I dont know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
"Bilmiyorum. Ama şimdilik, devriyeleri pusuya düşürmek yeterince kolay. Bu, "
"Vesnotluları bir sonraki adımı anlamamıza yetecek kadar yavaşlatır."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
msgstr ""
"Geçen gün gözcülerim garnizona doğru yürüyen beş müfrezelik bir birlik "
"gördü. Ormanın sonundaki karakola ulaşmadan hepsini yok etmeliyiz. Karakol "
"da bizim varlığımızdan haberdar olmamalı, yoksa kuvvetlerinin büyük kısmını "
"üzerimize salarlar."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "İlk müfreze yaklaşıyor..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"Adamlarım ve ben onları bu yolun diğer tarafından sıkıştıracağız. İşimiz "
"bittiğinde, hiç kimse açık yollardan ve gece gökyüzünden Veldin'in orduları "
"kadar korkmayacak. Sessiz ve hızlı olun... kimseyi sağ bırakmayın."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
msgid "Its an ambush! Run!"
msgstr "Bu bir pusu! Kaçın!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
msgid ""
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
msgstr "İşte burada. En sevdiğim bıçağı nereye koyduğumu merak ediyordum."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr "Hey, bu kulübede eski paralar buldum."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Whys it so big?"
msgstr "Bleh, yapışkan bir dokunaç. Neden bu kadar büyük?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
msgid "Theres a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
msgstr "Burada paslı bir anahtar var. Merak ediyorum, faydalı olabilir mi?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
msgid "There is a waterlogged coffin here."
msgstr "Burada su dolu bir tabut var."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
msgstr "Hey, anahtar bu tabuta uyuyor. Açsam mı acaba?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
msgid "No, that be a terrible idea."
msgstr "Hayır, bu korkunç bir fikir."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
msgid "Fine, do it."
msgstr "Harika, hemen aç."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
msgid "What is this disgusting monster?"
msgstr "Bu iğrenç canavar da neyin nesi?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
msgid ""
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
"stench is making me sick."
msgstr ""
"Bir gulyabani, bir hastalık ve veba yaratığı. Kokuşmuş şeyi öldür. Kokusu "
"beni hasta ediyor."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creatures corpse could be useful."
msgstr "İğrenç olsa da, belki o yaratığın cesedi işe yarayabilirdi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
msgid "Should I use this potion?"
msgstr "Bu iksiri kullanmalı mıyım?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
msgid "Yes, Ill use it."
msgstr "Evet, kullanacağım."
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
msgid "Vile Concoction"
msgstr "İğrenç Karışım"
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
msgid ""
"This units melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
"Bu birimin yakın dövüş silahları özel zehir kazanır ve bu birim biraz yaşam "
"puanı kazanır."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
msgid "No, Ill leave it for someone else."
msgstr "Hayır, başkasına bırakacağım."
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesnt something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr "Bu ormanlarla ilgili bir şey size tuhaf gelmiyor mu, efendim?"
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
msgstr "Hayaletlerden mi korkuyorsun, asker?"
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
"Ağaç, ağaç, ağaç ve daha fazla ağaç! Peh, o generalin beni tüm bu "
"serserilerle birlikte Halsted'e sürüklemek için iyi bir nedeni olsa iyi olur."
#. [message]: type=Duelist
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
msgid "But capn, were your loyal troops..."
msgstr "Ama kaptan, biz sizin sadık birlikleriniz..."
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
msgid "Shut it and keep moving."
msgstr "Kesin sesinizi ve ilerlemeye devam edin."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
msgid ""
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
"something happened to them."
msgstr ""
"Bugün birkaç müfrezenin gelmesi gerekiyordu. Onlara bir şey mi oldu merak "
"ediyorum."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
msgid ""
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
"sending our soldiers this way."
msgstr ""
"Bu ormanlarla ilgili bir şey pek de doğal görünmüyor. Belki de askerlerimizi "
"bu yoldan göndermemeliyiz."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queens law!"
msgstr ""
"Askerler, silah başına! Bu kaçak pisliklere Kraliçe yasasının anlamını "
"gösterin!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr ""
"Karakol varlığımızın farkına vardığı için, onların takviye kuvvetlerini daha "
"fazla hırpalayamayız. Güçleri yakında bizim karşı koyamayacağımız kadar "
"artacak."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Ertesi sabah yerel gece devriyesi yakındaki karakola geri döndü. Kardeş "
"kuvvetlerinin bir haydut çetesiyle çarpıştığını görünce şaşırdılar; hiçbir "
"gürültü duymamışlardı."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
msgstr "İşleri bitti. Devriyeleri paramparça olacak."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
msgid ""
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"Aferin, ama mücadele bitmedi. Daha fazla müfreze geldiğinde bu taktikleri "
"kullanamayacağız. Seçimini yapmalısın. savaşacak mısın? Yoksa köye dönüp "
"affedilmek için yalvaracak mısın?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
"Af mı? Bu Vesnotlular biliyorum ki, kafamı keser. Tekrar ediyorum, köyümü "
"kurtarmak için hayatımı vermem yetseydi, yapardım."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr "Sana ihtiyacımız var! Dayı..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"Ne söyleyeceğini biliyorum, Harper. Orklara karşı yaptığımız gibi evlerimiz "
"için savaşmalıyız. Ama bu konuda her şeyi riske atıyoruz, kızım."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
msgid ""
"If we go back like this, that means well surrender to them Wesnothians and "
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"Bu şekilde geri dönersek, Vesnotlulara teslim olacağız ve tüm hayatımızı "
"baskı altında geçireceğiz demektir. Bize karşı ne kadar çok asker ve ork "
"gönderdiklerini gördünüz."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"Kız saf ama ruhu doğru yerde. Evlerinizi ve insanlarınızın hayatlarını riske "
"atıyorsunuz, evet, ama despotluk içinde yaşarsanız ne işe yarar? İnan bana, "
"orada bulundum. Geri dönmektense ölmeyi tercih ederim."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
msgid ""
"Yes... Erwen wouldve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
"burn it to the ground before the Queens forces rally. If we does that, "
"Weldyn wont have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"Evet... Ervin de aynısını söylerdi. Halsted'e yürürsek, Kraliçe'nin "
"kuvvetleri toplanmadan önce onu yakıp kül ederiz. Bunu yaparsak, Veldin'in "
"artık Annuvin'de hiçbir dayanağı kalmaz."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
"Güçlerini burada yeniden bir araya getirmeleri aylar alacaktır. Evlerinizi "
"güvence altına almanız veya taşınmanız için yeterli zamanı sağlar."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
msgid "Then it be decided. Well attack the fort together. Luck be with us."
msgstr ""
"O zaman karar verildi. Kaleye birlikte saldıracağız. Şans bizden yana olsun."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
"Teğmen, karakola gelirken bir grup haydut tarafından saldırıya uğradık. "
"Onlardan zar zor kaçıp buraya gelebildik!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr ""
"Oraya bak! Bu ormanda kaçaklar ve haydutlar dolaşıyor, devriyelerimize "
"saldırıyorlar!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
msgid "This is the end for me..."
msgstr "Bu benim için son..."
#. [scenario]: id=07_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Zafer"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
"creature or beast scoured from these civilized lands. From DanTonk, the "
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Alduin Yıllıklarından, VY 98\n"
"\n"
"Yirmi sekiz yıl önce, VY 70'te, Vesnot Kralı ve Elensefar Lordu, insanların "
"güvenliğini artırmak için bir ticaret ve ittifak anlaşması imzaladı. Bu "
"anlaşma, Veldin ve Elensefar arasında, bu medeni topraklarda, her türlü "
"düşman yaratık veya canavardan temizlenmiş güvenli bir yolun oluşturulmasını "
"gerektiriyordu. Dan Tok'tan Aldril ve Karsin'e kadar, Gri Orman'ın yanında "
"bir zamanlar tehlikeli olan geçidi güvenceye aldı ve iki şehir arasındaki "
"yolu tamamladı. Bununla, ittifak gerçekten bir insan koalisyonu olarak kabul "
"edilebilir."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
msgid ""
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earths "
"living rock."
msgstr ""
"Konkordatoyu anmak için, altı yıl önce, Veldin ve Elensefar Lordları, bir "
"zamanların bu vahşi alanlarının merkezine bir anıt dikilmesine karar "
"verdiler. Biz, Alduin'in büyücüleri, insan büyüsünün tüm hünerini ve gücünü "
"göstermek için hizmet verdik. Dar bir tepedeki bir dizi eski yeraltı "
"mezarlığının üzerinde, yıllarımızı kayalarla muazzam bir kale dikerek "
"geçirdik."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
msgid ""
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
"Tamamlanmış, bugün olduğu gibi, batının bu nöbetçisi şimdi yüzlerce adım "
"yüksekliğinde, ovaların üzerinde dik bir şekilde yükselen büyük bir dikili "
"anıttır. Bu devasa duvarların görüntüsü, biz büyücüler için bile hem "
"hayranlık uyandırıcı hem de ürkütücüdür. Bu kuleler o kadar yükseğe çıkıyor "
"ve bu duvarlar o kadar güçlü yükseliyor ki, böyle bir başarı, bir insan "
"eserinden çok doğanın bir kuvveti gibi görünüyor. Bu dağı önemsiz insanlar "
"olarak biçimlendirdiğimiz neredeyse düşünülemez. Halsted, adını verdiğimiz "
"şekliyle geçilmezdir. Hiç kimse bu taş dalgalarının üstesinden gelemeyecek."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
msgid "Vashna"
msgstr "Vaşna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Halsted surlarını yık"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "Vardık. Halsted kalesi."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr ""
"Ne kadar uzun olduğuna bir bak! Bu kuleler o kadar dik ve pürüzsüz ki, adeta "
"sihirle topraktan dışarı çekilmiş gibi görünüyor!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
msgid ""
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
"Evet, bunda bazı gerçekler olabilir. Eski hikayeler bize, geçmiş zamanlarda "
"Elensefar ve Veldin'in gerçekten güçlü büyücülere sahip olduğunu, bugünlerde "
"sadece siyaset yapanlardan çok daha usta olduğunu anlatır. Şehirler "
"arasındaki toprakları uygarlaştırmaya yardım ettiler ve ittifakı "
"onurlandırmak için Halsted'in duvarlarını ördüler."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
msgid "I dont see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr ""
"Onları nasıl yıkacağımızı anlayamadım. Buradan bakınca yenilmez görünüyorlar!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
msgid "Indeed..."
msgstr "Aslında..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
msgid ""
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
msgstr ""
"Endişelenme, Halsted'in bir zayıflığı var. Baldras'ın söyledikleri kısmen "
"doğruydu. Önceki büyücü birliklerinin kalenin inşasına yardımcı olduğu "
"doğru. Çoğu kişinin bilmediği, kalenin orijinal yapısının kusurlu olduğudur."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
msgid ""
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
"learn of their error."
msgstr ""
"Bu duvarlar, dört kuleyi merkezi kaleye bağlayan bir yeraltı mezarlığı "
"sistemi üzerine yükseltildi. Etkileyici görünseler de, tüneller asla bu "
"kadar büyük bir ağırlığı kaldıracak şekilde tasarlanmamıştı. Daha sonra "
"ortayı tutmak için destekler eklendi, onlar olmasa kale çökmeye başlardı. "
"Doğal olarak, bu hatalarını başkalarının öğrenmesini istemeyen büyücüler "
"tarafından bu durum gizli tutuldu."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
msgstr ""
"Yani... destekleri devirirsek kale surları aşağı çöker. Bu gerçekten işe "
"yarar mı?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"Olacağına inanıyorum. Her kulenin yeraltı mezarlarına inen bir geçidi var. "
"Tünellere girip dört desteği de yıkarsak kale çökecektir."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
msgid "Lets hope you be right. Everything be hinging on this battle."
msgstr "Umarız haklısınızdır. Her şey bu savaşa bağlı."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
msgid ""
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
"come to squash the puny peasant rebellion."
msgstr ""
"Dommel! Kraliçe, güçlerinizi desteklemek için beni ve savaşçılarımı "
"gönderdi. Zayıf köylü isyanını bastırmaya geldik."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
msgstr "Majestelerinden gelişiniz hakkında bir haber almadım, ork."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
msgid "I have the orders right here."
msgstr "Emirler burada."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"Sanki bunlar gerçek olabilirmiş gibi. Bir grup kokuşmuş yağmacı ork'un "
"savaşmadan Halstad'e girmesine izin verirsem aptal ve budala olurdum."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
msgid ""
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless soldiers have "
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
"Ne? Şimdi buraya bak, seni moruk pembe derili. Çaresiz \"askerleriniz\" bir "
"grup serseri haydut tarafından alt ediliyor. Ordun pembe olduğun kadar işe "
"yaramaz. Kraliçe bizi buraya aptal olduğun için kendi başına çözemeyeceğin "
"pisliği temizlememiz için gönderdi."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
msgid ""
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
"fine without you."
msgstr ""
"Güzel hikaye. Büyük olasılıkla, bu, cephaneliğimizi yağmalamak için kalemize "
"girmeniz için acınası bir bahane. Majesteleri sizi buraya göndermiş olsa "
"bile, siz kaba orkların yardımına ihtiyacımız yok. Siz olmadan her zaman "
"gayet iyi idare ettik."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
msgid ""
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. Ill show you "
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
"Evet? Bize <i>karşı</i> ne kadar iyi idare ettiğinizi göreceğiz. Size pembe "
"derililerin ne kadar zayıf olduğunu göstereceğim."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
msgid "Come try it, cretin."
msgstr "Hadi dene, yaratık."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
"Veldin'in güçleri arasındaki iç savaş yeni kraliçe için pek iyiye işaret "
"değil ama bizim için son derece uygun..."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Uzağa bak... yaklaşan biniciler var!"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Komutan Givdiyon"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Sesler geliyor!"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
msgid "At your order, my liege."
msgstr "Emredersiniz, beyim."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
"İleri, Elensefar Şövalyeleri, savaş biz daha varmadan başlamış. Bu durumda "
"babama itaatsizlik etsem de, varlığımıza kesinlikle çok ihtiyaç var."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr ""
"Mızraklarınızı hazırlayın kardeşlerim. Veldin ordularını atlarımızın altında "
"çiğneyelim!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
msgid ""
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. Ive never "
"seen me so many riders in one place."
msgstr ""
"Elensefar amblemi taşıyan bir şövalye ordusu! İnanılmaz. Hiç bu kadar çok "
"biniciyi bir arada görmemiştim."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddocks son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle dont just be about our little villages no more."
msgstr ""
"Givdiyon, Lord Madokun oğlu olur... zafere sandığımdan daha çok bağlı. Bu "
"savaş artık sadece küçük köylerimizle ilgili değil."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnoths main army began to arrive..."
msgstr ""
"Vesnot'un ana ordusunun ilk ileri unsurlarının gelmesine tam bir gün bile "
"kalmamıştı..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Bu sabah, ana Vesnot ordusunun başka bir öncü kolu geldi..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Hastedi kendileri yıkmayı deneyecekler sanırım... sersemler!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Kale kapısını kırdılar! Püskürtün onları!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
msgid "Im inside! Im heading down to the catacombs."
msgstr "İçerideyim! Yeraltı mezarlığına gidiyorum."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
msgid "After some time..."
msgstr "Bir süre sonra..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
msgid "Its done."
msgstr "Tamam."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halsted surları sarsılmaya başlar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
msgid "We cant stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "Burada kalamayız. Kale çökmeye başlıyor!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "İşe yarıyor galiba! Herkes dışarı!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Gürültülü bir yer sarsıntısı ile tozu dumana katarak binlerce ton taş ve "
"tahta dağın içine çöküverdi. Bir kısmı sarp yamaçlardan aşağı yuvarlanırken, "
"geri kalanı oyulmuş dağın içine yuvarlanıp yerin birkaç yüz metre altında "
"kaldı."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Kalenin içindekilerden sağ kurtulan olmadı."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyns host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
"executed."
msgstr ""
"Birkaç gün süren şiddetli çatışmalardan sonra, Veldin ordusunun tamamı "
"geldi. Savaş kısa sürede tamamlandı.İsyana katılan herkes son ferdine kadar "
"idam edildi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
msgstr "Kalenin işi biter... ama ben ezilirim... bu molozun altında..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Kimse Baldrası zamanında kurtaramadı. O ve arkadaşlarından çoğu o gün "
"Halsted surlarının altında öldü."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
msgid "I knew... this wouldnt work..."
msgstr "Bunun işe yaramayacağını biliyordum..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
msgstr ""
"İsyan, Halsted'deki zafere odaklanmıştı, ama kazanmanın ya da kaybetmenin, "
"mahkûm köylülere hiçbir yardımı olmayacaktı."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh..."
msgstr "Unng..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
msgid "Harper, no!"
msgstr "Harper, hayır!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
msgstr "Böyle mi bitti? Bensiz savaş..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
msgid "Your time is over, General."
msgstr "Zamanınız bitti, General."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
msgid ""
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
msgstr ""
"İşim bitmiş olabilir... ama ölümüm sadece Krallığın gazabını üzerinize "
"getirecek... küçük zaferinizin tadını çıkarın köylüler, hala "
"yapabiliyorken..."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
msgstr "Grrrarrahh... siz... aptallar..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
msgid "Idiot orc. Know your place."
msgstr "Aptal ork. Yerini bil."
#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Hürriyet - Sonsöz"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"03 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"03 Piknikayı, VY 501\n"
"\n"
"Gerçek bir şoktu. O kadar şaşırmıştım ki sonrasında ne olduğunu bile zar zor "
"hatırlıyorum."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Helicrom, I dont know what happened to him, didnt see what happened to "
"Maddocks son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyns chain of "
"command."
msgstr ""
"Helikrom, ona ne olduğunu bilmiyorum, Madok'un oğluna da ne olduğunu "
"görmedim. Ben, Harper ve hayatta kalan birkaçımız ayağa kalktık ve koştuk. "
"Şimdi kuzeye, Karsin ve Elensefar'a doğru gidiyoruz. Devriyeler gerçek bir "
"kargaşa içinde, çoğunlukla yeniden gruplanmak için güneye dönüyor gibi "
"görünüyor. Veldin'in komuta zincirini gerçekten bozmuş gibi görünüyoruz."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
msgid ""
"Im sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
"in his stupid tower, theyll eventually siege Elensefar and take the city... "
"but that dont be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
"We gots some more time now, but we cant wait forever."
msgstr ""
"Eminim o Vesnotlular zamanında geri dönecekler ve Madok aptal kulesinde "
"kapana kısılmışken sonunda Elensefar'ı kuşatıp şehri alacaklar... ama bu "
"artık benim sorunum değil. Endişelenmem gereken bir köy var. Geri dönmem, "
"Relana'ya danışmam ve sonra ne yapacağıma karar vermem gerekiyor. Şimdi "
"biraz daha zamanımız var ama sonsuza kadar bekleyemeyiz."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"10 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
"bodies and some burned houses, but it werent raided or nothing. Mustve "
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustve escaped to somewhere. But I didnt see any clues here."
msgstr ""
"10 Piknikayı, VY 501\n"
"\n"
"Bugün Dalben'e döndük ama köy boştu. Birkaç ceset ve yanmış evler vardı, ama "
"baskın yapılmadı ya da hiçbir şey olmadı. Vesnot devriyelerinden biri "
"olmalı, lanet olası pislikler! Sahneyi gözlerimle ilk gördüğümde, başarısız "
"olduğumuzu, çok geç kaldığımızı düşündüm... ama şimdi düşününce, bu kadar az "
"kişinin ölmesi gerçekten garip. Diğerleri bir yere kaçmış olmalı. Ama burada "
"herhangi bir ipucu göremedim."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"Harper'ı Delvin'e gönderdim. Umarım orada bir şeyler bulur. Bu arada bu "
"yorgun bedenimi biraz dinlendirip kızımı görmeye gideceğim, belki ona zambak "
"toplarım. Bu muhtemelen onu son görüşüm olacak gibi görünüyor..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
"dont got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
"Besides, shell say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lass."
msgstr ""
"Kızım tabii ki üzülmememi söyleyecek. Hayat sadece büyük bir macera ve "
"eğlence dolu, değiştiremeyeceğim şeyler hakkında düşünmemem gerekiyor. Dünya "
"kocaman ve uçsuz bucaksız, benim gibi küçük insanlardan çok daha büyük. Bunu "
"değiştirecek gücüm yok, öyleyse neden elimden geldiğince yaşamaya "
"çalışmıyorum? Ayrıca Harper'da hâlâ kızımın bir parçam olduğunu, bu yüzden "
"ona değer vermem gerektiğini söyleyecek."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
msgid ""
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I dont be no brave soul, "
"nor some great warrior, but I does my best. And I havent forgotten about "
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we wont give up till the very end."
msgstr ""
"Yaparım Ervin, gerçekten yaparım. Bunların hepsi çok zor olacak. Cesur bir "
"ruh ya da büyük bir savaşçı değilim ama elimden gelenin en iyisini "
"yapıyorum. Ve birlikte geçirdiğimiz tüm o güzel zamanları da unutmadım ― her "
"nasılsa, bir şekilde, devam etmemi sağlıyorlar. Ben ve Harper, sonuna kadar "
"pes etmeyeceğiz."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"Harper got back today from Delwyn. Said she didnt find no one alive there, "
"but she did bring back a note she found. Lets see what it says."
msgstr ""
"14 Piknikayı, VY 501\n"
"\n"
"Harper bugün Delvin'den döndü. Orada canlı kimseyi bulamadığını söyledi ama "
"bulduğu bir notu geri getirdi. Bakalım ne diyor."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
msgid ""
"<i>“Baldras, you wouldve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good ol thrashing they wont ever forget. But in the end, it "
"werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
msgstr ""
"<i>\"Baldras, gurur duyardın. Onlarla iki kez savaştık, onlara asla "
"unutamayacakları güzel bir dayak attık. Ama sonunda, yeterli değildi. "
"Hepimiz öldürülmeden suçlular gibi kaçmamız gerekti.\"</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
msgid ""
"<i>“I dont know if you and Harper will see this note, but if you do, Im "
"expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we used to "
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
"southwest of the city and past the lands end. See you in the Three Sisters, "
"old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>\"Sen ve Harper bu notu görür müsünüz bilmiyorum ama görürseniz gelip "
"bizi bulmanızı bekliyorum. Elensefar denizcilerinden bazılarının "
"bahsettiğini duyduğumuz eski korsan adalarını hatırlıyor musunuz? Oraya "
"gidiyoruz, şehrin güneybatısında ve arazinin sonunu geçiyoruz. Üç "
"kızkardeşlerde görüşürüz eski dostum. ― Relana”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
msgid ""
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
"bones has one more adventure left in it..."
msgstr ""
"Böylece hayatta kaldılar! Adalar biraz uzak ama sanırım bu eski kemik çuvalı "
"için bir macera daha var..."
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Elensefar Limanı"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
msgid ""
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
"Elensefars governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Çete Büyücüsü"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Yasak sanatlarda uğraşmaları nedeniyle bazıları büyücü loncalarından "
"atılırlar. Tamamen kanundışı olan bu büyücüler kara büyü çalışmalarını "
"destekleyecek herşeyle uğraşırlar. Normal eğitimli büyücüler gibi yetenekli "
"olmadıklarından sihirleri öldürücü olabilir. Haydutlukları kısa kılıçla "
"deneyimlerinin gelişmesine yol açmıştır."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "soğuk darbe"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Gölgelerin Efendisi"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Pek az insan sağlığını koruyarak kara büyü ve ışığın gizlerini derinliğine "
"anlayabilmiştir. Ne tamamen aydınlık dünyada ne de tamamen karanlık dünyada "
"var olabilen bu kişiler bu ikisini dengeleyerek Gölgelerin Efendileri haline "
"gelirler. Artık fiziksel silahlara ihtiyaçları kalmadığı gibi her iki "
"düşmana da korku salarak bunları yönetirler."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "yıldız bıçak"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "kara şimşek"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "kara darbe"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Kara Büyücü"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Unutulmuş sihir sanatları üzerindeki çalışmalarını yıllardır vahşilik ve "
"şiddet ile desteklemeleri Kara Büyücüleri korkulan döğüşçüler haline "
"getirdi. Artık büyüleyerek tamamen esir almaları nedeniyle beraberlerinde "
"küçük gruplarla dolaşmalarıyla tanındılar. Sihir kullanan rakipleri ile "
"yaptıkları çarpışmalarda yıkıcı yakın saldırılarda enerjilerini harcamak "
"yerine doğrudan sihir kullanarak üstün gelirler. Sindirici güçlerine karşın,"
"ruhlarındaki bozulma sağlıklarını kötü etkiler."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Köylü"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr "Köylüler Vesnotun kenar mahallelerinde ve köylerinde yaşarlar."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Köyün Yaşlısı"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Vesnot sayfiyelerine dağılmış köyler normalde köyün en bilge ve en deneyimli "
"sakinleri olan yaşlılardan oluşan bir heyet tarafından yönetilirler."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Yaşlı Muhtar"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Köyün tamamı yol göstermesi için yaşlı muhtara güvenir. Güçlü ve bilge "
"muhtarlar topluluğa yaptırılacak işler konusunda sorumluluk alan kişilerdir. "
"Yaşlı muhtarları birbiriyle uyumlu yasal ve özel yetkileri olan sivil "
"memurlar olarak atama yetkisi eyalet yöneticilerine verilmiştir."
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Kıdemli Köy Yaşlısı"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Genç Köylü"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Pejmürde ve dağınık köylü gençleri Vesnotun her köşesinde rastlanan "
"pervasız, kendini beğenmiş ve keşfe meraklı genç insanlardır."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Genç Köylü"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Gözcü"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Gözcüler, Vesnot sayfiyelerinde geceleyin sinsi sinsi dolaşan insan olsun "
"olmasın bütün yağmacılara karşı köyleri korumaya çalışan kadınlar ve "
"erkeklerdir."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Gözcü"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Sınır Bekçisi"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Sınır köyleri düşman saldırıları olduğunda milis sağlar. Bunlar eğitimli "
"askerler olmasalar da hatta askeri standartlarda silahlara sahip olmasalar "
"da onların gücü yaşadıkları bölgeyi iyi tanımalarından kaynaklanır."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "Sınır Bekçisi"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Köylü Avcı"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Özellikle hudut bölgesi yakınlarındaki boş alanlardaki köyler yiyecek "
"sağlama konusunda avcılara güvenirler. Yerel arazi konusundaki gizli ve "
"derin bilgileri çarpışmada değerli vasıflar haline gelirler."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Köylü Tuzakçı"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Tuzakçılar köylere kürk ve yiyecek sağlayan yetenekli avcılardır. "
"Avcılıktaki deneyimleri orman ve bataklıklarda geceleri paha biçilmez kılar."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Köylü İzsürücü"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"İzsürücüler kırdaki yurtlarının ormanlarında ve bataklıklarında ömür "
"tüketirler. Bölgelerinde hareket eden herşeyin izini sürebilir ve "
"avlayabilirler."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Im coming... Erwen..."
msgstr "Geliyorum... Ervin..."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
msgid "Im finished..."
msgstr "Bitirdim..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Bu nasıl olabilir?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rotel"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Kemik Şövalye"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Bir zamanlar ovalarda fırtına gibi esen büyük savaşçılar olan bu "
#~ "biniciler iskelet atları ile birlikte lanetli bir büyüyle mezarlarından "
#~ "kaldırılmışlardır."
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "çiğneme"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Ölüm Silahşörü"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Bir zamanların en güçlü savaşçıları ve generalleri olan bu kişiler nefret "
#~ "ve korku ile lanetlenerek bu dünyaya Ölüm Şövalyeleri olarak geri "
#~ "gelirler. Ölüm Silahşörleri onlara hizmet ederek yeterli lanet gücünü "
#~ "toplamaya ve Ölüm Şövalyeleri haline gelmeye çalışırlar. Bu süreçte, ayak "
#~ "takımını yönetme yeteneği gibi Şövalyenin gücünün iyi taraflarını da elde "
#~ "ederler."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "İskelet Binici"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Bir zamanlar ovalarda fırtına gibi esen büyük savaşçılar olan bu "
#~ "biniciler iskelet atları ile birlikte lanetli bir büyüyle mezarlarından "
#~ "kaldırılmışlardır."