4746 lines
242 KiB
Text
4746 lines
242 KiB
Text
# translation of wesnoth-l (ru.po) to Russian
|
||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007, 2009.
|
||
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2016.
|
||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 23:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Освобождение"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Легкий"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Крестьянин"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Изгнанник"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Сложный"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Беглец"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда над Веснотом нависла тень гражданской войны, группа суровых "
|
||
"приграничных жителей восстала против власти новой королевы. Чтобы завоевать "
|
||
"себе свободу, им придётся овладеть тенями и обманом, дабы победить "
|
||
"отточенные клинки Веснотской армии.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Для начинающих, 7 сценариев.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Изначальная разработка кампании"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr "Последняя переработка"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Поддержка кампании"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr "Дайте мне свободу или дайте мне смерть!"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершите «Гражданское неповиновение» хотя бы с тремя выжившими крестьянами."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr "Безымянный генерал"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr "Узнайте имя генерала в «Незаконных приказах»."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr "Харпер против Голиафа"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr "Повергните Железного кулака от руки Харпер в «Прятках»."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Безупречный охотник"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr "Завершите «Охотники» без потерь."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr "Грубая сила — ничто, без стратегии"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr "Победите Доммеля на максимальной сложности в сценарии «Слава»."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Набег"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Даллбен"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из дневника Балдраса, 21 Быстросемья, 501 ГВ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Месяцы... Семь месяцев прошло с тех пор, как Корона в последней раз послала "
|
||
"нам хоть какую-то стражу. Этот Гарард Второй — напыщенный подлец, ещё хуже "
|
||
"своего батьки! Мы, народ порубежных Делвина и Даллбена, уже живём в грязи и "
|
||
"нужде, а всё, что может придумать «Его Величество» — так это поборы, поборы, "
|
||
"поборы, они забирают всё наше золото, а мы его заработали потом и кровью. И "
|
||
"затем он использует наше золото, чтобы разжечь ещё больше войн с орками "
|
||
"попросту ради своего тщеславия да и добыть больше земель своим червивым "
|
||
"дворянам в управление."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"К бесу Корону! У нас нет войск, даже нет полноценного оружия, но для "
|
||
"Западных Болот всё, что нужно — праща да дубина. Изо всей провинции Аннувин "
|
||
"никто не полезет в нашу топь поразвлечься. Здесь каждый сам за себя. Мы "
|
||
"устроили свои собственные торговые пути и договоры о взаимной защите. Да и "
|
||
"не нужны нам эти веснотцы. Никто из них."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сегодня солнечно, но был и дождь. Мутная помесь света и скорби. Напоминает "
|
||
"день, когда батька Харпер погиб из-за того набега орков. С тех пор, как моя "
|
||
"сестра Ирвен умерла, пока он ещё был младым, у бедняги-паренька никого, "
|
||
"кроме меня, и не было. Я никогда не желал завести детей сам, но... "
|
||
"заботиться о ней — мой долг. Он славная дама, жаль слегка безрассудная, как "
|
||
"и папаня. Мне за ним держать глаз-да-глаз, а то все эти орки повадились усей "
|
||
"шастать."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Балдрас"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Фал Хаг"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Орки"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Победите всех гоблинов-налётчиков"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Гоблины достигают деревни Даллбен"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Смерть Балдраса"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Смерть Харпера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Гатрах"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Тург"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Крунг"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Горокх"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я жажду жечь людске города, но эта скользкая ведьма думает, что мы годны "
|
||
"только на эти жалкие деревни. У этой грязи почти ничего нет, но по крайней "
|
||
"мере ведьмо золото будет кстати."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr "Погнали, червяки! Завершим набег прежде, чем их охотники вернутся."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Ялак"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Делурин"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ордо"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Новус"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Тенеор"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Кембе"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Треах"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Харпер"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите, на подходе налётчики гоблинов! Ты был прав, они собирались напасть "
|
||
"на Даллбен, пока мы находились в отлучке."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужно остановить их, иначе они спалят всю деревню. Чёртовы гоблины, чёртова "
|
||
"Корона! Нам всегда приходилось драться самим по себе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дядя, сейчас не время для этих бесед! Наездники скачут на полной скорости "
|
||
"прямо в Даллбен! Нужно отловить их среди леса и быстро, иначе нам не "
|
||
"угнаться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Давай. Задержи этих тварей, пока мы, старики, не прибудем и их не прикончим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"И, Харпер... ради меня, не лезь в самое пекло. Твой старина погиб именно так "
|
||
"— в одиночку бросился на стаю гоблинов. Я не хочу из-за этого тебя потерять."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr "Знаю, знаю, не надо так волноваться. Ладно, погнали!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удержать набеги орков становится всё труднее и труднее. Будто бы с каждым "
|
||
"днём к нам приходят лишь новые возможности всё потерять..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот самый Гарард Второй уже давно прекратил посылать сюда дозорных. Подлец "
|
||
"небось отправил свои войска на очередную войну с орками. Не так уж это и "
|
||
"важно. Строго говоря, Аннувин под властью Эленсефара, но от них помощи также "
|
||
"не дождёшься."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогда почему мы платим Королю налоги? Может, Эленсефар нам не поможет, но по "
|
||
"крайней мере, они не берут наше золото."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
"У нас нет выбора, малая. Если я не предоставлю им, что они требуют, они "
|
||
"устроят неприятности для всех в Даллбене."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но мы не можем продолжать это вечно, дядя. Если всё будет продолжаться так "
|
||
"дальше, в конце концов орки нас одолеют. Что нам делать?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знаю, Харпер. Я попросту не знаю. Здесь мы сами за себя — это всё, что я "
|
||
"могу сказать."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что-то моё лицо чешется... Надо быть по-аккуратнее рядом с этими "
|
||
"переростками."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr "Пора поживиться этими жалкими розовокожими."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr "Эй! Кого это ты называешь жалким?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr "Аааа! Мне <i>очень</i> противен огонь..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr "Я был... слишком слаб...?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr "Тупой гоблин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
|
||
#| "rocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опа, кто-то оставил здесь свою сумку. Я могу использовать её, чтобы понести "
|
||
"ещё больше камней."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr "Таинственно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr "Они приближаются к Даллбену! Что нам делать?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"В деревне есть пара стражников. Может, их хватит, чтобы замедлить волков, "
|
||
"если они подберутся."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Ремалд"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Волмас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Яскен"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "Что тут происходит? Почему ты бежишь, как спятивший, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гоблины-налётчики вышли на охоту — они мчатся прямо на Даллбен! Мы должны их "
|
||
"остановить!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите! Гоблины-налётчики вышли на охоту — они мчатся прямо на Даллбен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr "Мы должны их остановить!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гоблины достигли деревни! Они разграбят её и наверняка не оставят и камня на "
|
||
"камне..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Гражданское неповиновение"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Ферма Балдраса"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дневник Балдраса, 6 Грязнокорня, 501 ГВ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сегодня мы с Харпер навестили могилу Ирвен. Я помог девушке собрать горстку "
|
||
"цветов — мы даже отыскали пару любимых, голубых лилий покойной. Харпер малое "
|
||
"о ней помнит, но он задумывается о ней до сих пор. Как сильно девочка "
|
||
"напоминает мне её мать, по-настоящему светлую и дерзкую, пусть ей не "
|
||
"досталось её смекалки и остроумия. Надеюсь лишь, что со временем она многое "
|
||
"поймёт."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раз уж речь зашла о чувствах... Сегодня меня терзает очень плохое "
|
||
"предчувствие. Надо бы взбодрить наши охотничьи войска, когда вернусь в "
|
||
"деревню, просто, на всякий..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Повстанцы"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Тарвен"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr "Вельдин"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Убейте капитана армии Веснота Тарвена"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Смотрите, всадники приближаются."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "Держись, Харпер."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"По приказу Королевы, магистрат этого города должен отправиться с нами в "
|
||
"Эленсефар для проверки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корона уже давно как покинула нашу деревню. Вы, Веснотцы, так заботились "
|
||
"подсчётом золотишка с наших налогов, что не могли послать никого на подмогу "
|
||
"против орков. Никто отсюда никуда нейдёт."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наглый крестьянин. Не смей испытывать моё терпение, иначе мне придётся "
|
||
"притащить твой труп со мной в город."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr "Ну попробуй, вонючка."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr "Как знаешь."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Охраняйте ворота."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr "<i>Дядя, с каких это пор у нас взялась королева?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Уж несколько лет как, думаю, но я не слыхивал, чтобы она отдавала "
|
||
"приказы...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Прямо сейчас это не слишком-то важно. Харпер, выбирайся отсюда. Эта битва "
|
||
"не для тебя.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr "Я могу сражаться!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr "<i>Харпер, делай так, как говорю я.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr "Теперь мы все в одной лодке. Смерть Веснотцам!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr "Вспыльчивая деваха..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr "Помогите! На меня давят!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr "Они только что убили невинного человека! Изверги!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr "Ну же, давай, поплачься передо мной, челядь!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достану-ка я свою старую добрую булаву, чтобы отбиться от этих головорезов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "Назад, отродье!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr "Получите, придурки!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Убирайся из моей деревни!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы побили их предводителя, но парочка наездников сбежала. Что же нам делать?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что-то здесь очень неладное. Гарард не был героем или чем-то в таком духе, "
|
||
"но его люди никогда б на нас не напали. Должно быть, с ним что-то сделала "
|
||
"Королева."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужно рассказать об этом людям Делвина. У старейшины Реланы должны быть "
|
||
"какие-то мысли."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что верно, то верно. Когда бы у нас не возникали неурядицы, мы всегда "
|
||
"обращались к ней за помощью."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Славно. Мы отправимся в Делвин, посмотрим, что скажет Релана. Раз уж эти "
|
||
"наездники настолько свирепо напали на нас сегодня, думаю, Делвин так же под "
|
||
"угрозой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr "Нам что, снова придётся сражаться с Веснотцами?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё, что я могу сказать точно, это то, что мы сделали себя врагами Короны. "
|
||
"Теперь они начали на нас охоту."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr "Так значит, мы преступники."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr "Да уж, преступники."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr "Жду вашего приказания, Капитан."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr "Убить их всех."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr "Проклятья! Прибыла их подмога. Теперь нам их не отбить..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Стратегия надежды"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дневник Балдраса, 10 Грязнокорня, 501 ГВ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чудны́е деньки. Пришлось в спешке бежать из Даллбена. Схватили всё, что "
|
||
"успели за день: еды, одежды, обруч сестры на удачу... и рванули с Даллбена "
|
||
"так быстро, как позволяли мои костлявые ноги. Для меня это поход на три дня, "
|
||
"но сперва я послал к Релане Харпера. Сказала, будет ждать в привычном "
|
||
"укрытии среди болота."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"И ведь что! Вся эта муть — сущая глупость. Много кто мог прогнать нас из "
|
||
"дома, но почему именно чёртовы Веснотцы? Корона, чтоб её разорвало! Хоть "
|
||
"один им приказывает, хоть второй — мерзавцы из Велдина всегда доставляют "
|
||
"нам, простому народу, одни неприятности."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я слишком стар для этой ерунды. С меня хватило орочьих набегов. И война с "
|
||
"Веснотом радовать меня не может. Но... Стало быть, выбора у меня и нет. "
|
||
"Харпер ещё юнец, он не сможет руководить кем бы то ни было, а в деревне едва "
|
||
"ли сыщется кто-то ещё подходящий."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"В такие времена... Я скорблю о том, что Ирвен уже нет с нами. Сестрёнка "
|
||
"всегда задавала жару нам обоим. Она всегда со знанием пускала в дело удаль и "
|
||
"сноровку. И что бы она сказала мне теперь? Чай, что-то в этом роде: “Хорош "
|
||
"тявкать, пёс старый, возьми себя в руки. Людей нужно спасать!” А что у неё "
|
||
"были за щёчки! Но она права, перед земляками я обязан... Впереди нас ждут "
|
||
"многие беды..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Релана"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Урк Делек"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Тстфсс"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Победите обоих вражеских лидеров"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Смерть Реланы"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr "Балдрас! Справился! Малой Харпер поведал мне обо всём, что случилось."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ага, Релана. То был один из патрулей Королевы, как чудно́ бы это ни звучало. "
|
||
"Кажись, они всё равно собирались на нас напасть, даже если б я к ним не "
|
||
"вышел."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr "Но мы отбились от тех остолопов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозорные Королевы, говоришь? Два дня тому назад, они послали к нам гонца и "
|
||
"требовали присягнуть перед какой-то «Ашевир». Разве она не была невестой "
|
||
"Гарарда или чем-то в этом роде? С чего это она сейчас у власти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не знаю, но некоторые из тех наездников от нас улизнули. Готов поспорить, "
|
||
"они отправились доложить местному гарнизону, сказать им, что мы горстка "
|
||
"изменников."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "И тогда они вернутся в полную силу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам нужно больше сведений. Мы должны связаться с Эленсефаром. Уверен, лорд "
|
||
"Маддок знает больше нашего."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Эленсефар? Но почему он?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ну, всему Аннувину ж власть Эленсефар, верно? Не развешивай уши перед всем, "
|
||
"что говорит Веснот. Говоря строго, ответ мы держим только перед лордом "
|
||
"Маддоком."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что там, что там — один чёрт! Велдин делает всё, что им ни "
|
||
"заблагорассудится, а Маддок и язык проглотил! Он знает, но на нас он плевать "
|
||
"хотел!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но нам всё ещё нужны эти знания, Балдрас. Мы не сможем продумать никакие "
|
||
"действия, если будем глухи как тетеревы. Мы оба знаем, что ежели Велдин "
|
||
"приведёт сюда хоть одну армию, они нас просто растопчут."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, но— постойте-ка. Все это слышали? Кажись, будто-бы волчий вой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr "И попахивает ящерицами. Мы здесь не одни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr "Ну наконец-то какие-то действия!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чёртовы люди, чёртов Фал Хаг! Тупой гоблин должен был лишь разведать ту "
|
||
"жалкую деревушку, а не лезть в драку сам. Теперь эти проклятые людишки "
|
||
"отвергли нашу помощь и удивляются, что же их настигло."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Не знаю, почему Королева наняла каких-то вонючих орков, вы нам здесь не "
|
||
"нужны». Да, ну теперь-то они мертвы как стая зверья."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr "Твои приказзззы ничто для нассс, орк. Ты обещщал нам ззолото...."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрой свою пасть, ящерица. Ты получишь своё золото, когда мои волки получат "
|
||
"их мясо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr "Доберёмся-ка до Эленсефара перед тем, как вернуться эти Веснотцы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr "Кажись, здесь проживали водяные."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr "Похоже, они ещё тут. Б-рр!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уухх! По мне так, сейчас тварь пахнет ещё хуже. Но она хоть прекратила "
|
||
"двигаться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr "Не нравится мне, как выглядит тот омут."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr "А-а-а! Помогите — чудовище! С щупальцами!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr "Ммм! Свежая, сладенькая водичка!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr "Проклятые розовокожие..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr "Это в ссссделку не вдохило..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что-то здесь не ладно. У орков оружие с отметками кузниц веснотской армии."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точно. И золото в их мешках на вид свежо как огурчики. Может быть, их просто "
|
||
"ограбили, но..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не похоже. Думаю, орков наняли, чтобы следить за нами. Но зачем? С какого "
|
||
"перепуга Велдин из всех возможных союзников стал бы нанимать орков?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуй, твоя встреча с лордом Маддоком стала ещё более важной, чем нам "
|
||
"казалось. Нужно узнать, что движет Королевой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мне не хотелось бы оставлять сельчан одних, но я понимаю, к чему ты клонишь. "
|
||
"Коли мы промедлим, придут ещё."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я же пока останусь здесь и попробую отговорить Веснотцев нападать на нас "
|
||
"напрямую, но, думаю, долго мы не протянем. Чтобы выжить, нужно действовать "
|
||
"стремительно, Балдрас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr "Тогда мы тотчас же отправляемся в Эленсефар. Ну, бывай, Релана!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У нас не осталось времени ни на то, чтобы отсидеться здесь, ни на "
|
||
"путешествие в Эленсефар... а Веснотцы уже небось собирают против нас армию. "
|
||
"Лучше уж возвратиться назад в Даллбен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и Релана вернулись в свои деревни и обнаружили, что за то время их "
|
||
"опустошили, а всех уцелевших уволокли в неизвестность. То была горькая "
|
||
"участь, и по мере того, как Веснот погружался в хаос, они ещё увидят худшее."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Незаконные приказы"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Эленсефар"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Порт Эленсефара"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Лорд Маддок"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Победите вражеского генерала"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Смерть Маддока"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr "Маддок, я иду сообщить—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я уже осведомлён о твоей перебранке в Даллбене, Балдрас. Твоё возражение "
|
||
"было неразумным."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возражение? Маддок, я не могу довериться подозрительным наездникам, которые "
|
||
"выезжают из ниоткуда и заявляют, что они от Королевы. По мне, скорее сборище "
|
||
"грязнорылых."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частью это моя вина, я не смог вовремя послать к тебе вестника. Я должен "
|
||
"сообщить тебе теперь. Пять недель назад, при переправе Абез люди королевы "
|
||
"Ашевир вступили в союз с северными орками и предали короля Гарада II."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"С тех пор, как принц Элдред погиб в той битве, королева заняла трон и теперь "
|
||
"укрепляет свою власть. В том числе, она созвала сюда старейшин местных "
|
||
"деревень, чтобы заставить их ей присягнуть. Это и было целью того патруля."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr "Провинция Аннувин управляется Эленсефаром! Мы не подчиняемся Велдину."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но теперь да. Могу не упоминать, что с вами случиться дальше, откажись вы от "
|
||
"предложения Её Величества."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выпрями спину, Маддок. Если они придут к тебе и заставят вылизать сапоги "
|
||
"этой Ашевир, неужели ты сдашься так просто?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что же, они не идут к стенам моего города. Южнее великой крепости Хальстед "
|
||
"есть большой гарнизон, но даже если они мобилизуют все свои войска, "
|
||
"сомневаюсь, что они смогут овладеть Эленсефаром. Верно, однако, что сейчас "
|
||
"большинство моих сил возвращается с поля боя под Абез, но если только нас не "
|
||
"атакуют в ближайшие дни, я должен буду удержать город."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr "А что насчет нас? Бросите нас как псов этим веснотцам?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
"У нас довольно шаткий мир. Договор между Эленсефаром и Веснотом древний, я "
|
||
"не думаю, что Её Величество желает нарушать его. В то же время, я должен кое "
|
||
"в чём признаться. Я не могу себе позволить войну с Вельдином, вы должны "
|
||
"чётко это понимать."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но мы не можем ничего не делать! Королева даже посылает против нас своих "
|
||
"лучших орков, должно быть, вот какая она злая! Уверен, вы против них не "
|
||
"выстоите..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, я осведомлён о склонности Королевы Ашевир нанимать орков для восполнения "
|
||
"своих сил. Это не означает, что я могу что-нибудь сделать, даже если бы я к "
|
||
"этому склонялся. Лучшее, что я могу вам посоветовать — просто принести "
|
||
"извинения. Даже если они потребуют твоей головы, Балдрас, у тебя все ещё "
|
||
"может быть шанс сохранить свою деревню. Подумай, как это всё выглядит со "
|
||
"стороны."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со стороны это выглядит так, что ты просиживаешь здесь штаны и ждёшь, пока "
|
||
"Веснотцы придут и вырвут город прямо из твоих рук."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr "Я очень сомневаюсь, что они решились бы атаковать нас сразу же —"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вытащи голову из песка, Маддок. Разуй глаза! Посмотри на юг и повтори это "
|
||
"ещё раз!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вражеская армия? Нет, что-то не так с этими солдатами... Но, полагаю, у нас "
|
||
"нет времени размышлять над этим. К оружию!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr "Эй, глядите! Здесь лежат какие-то сокровища!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr "Похоже, кто-то оставил здесь какие-то припасы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут написано: «Здесь покоится Данет, дитя Света, верный защитник Владыки и "
|
||
"Земли.» Кто бы он ни был."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr "Старший сын Маддока."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr "Ох."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это глубокий колодец! Интересно, как глубоко он идет. Закину-ка я камень "
|
||
"вниз, чтобы узнать."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr "Плюх!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr "Стой, солдат! Может мы можем договориться без кровопролития?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr "Хмм. Что-то и впрямь не так..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr "<i>Солнце садится...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и Харпер наблюдают в ошеломлении, как кожа и плоть противников "
|
||
"начала слезать."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можем преобразовать бойца вида $stored_changers[$i].type, пожалуйста "
|
||
"сообщите нам!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твари видом как злые духи! Это та самая нежить, о которой ты мне говаривал, "
|
||
"дядя?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сходство некое у них есть, но всё же эти люди кажутся наполовину живыми. "
|
||
"Какое-то жуткое колдовство, не иначе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Итак, к ним вернулось человеческое обличье. Чем бы эти существа не были, мы "
|
||
"должны разгромить их всех под светом солнца."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "Генерал Кестрел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Кто вы? Что вы?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы... прокляты. Мы были солдатами принца Элдреда, сына короля и предателя... "
|
||
"когда принца повергла рука мага Делфадора, те из нас, кто был свидетелем "
|
||
"этому, обратились в эти мерзкие обличья. Теперь наши земные тела уйдут... на "
|
||
"следующий круг адского существования..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr "Такова цена предательства."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr "Лорд Маддок, мы помогли Вам защитить Ваш город, Вы поможете нам?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Слушайте внимательно, я не могу открыто высказываться против Ашевир, я "
|
||
"видел её шпионов в городе... Вместе с тем, будьте уверены, я определённо не "
|
||
"доверяю королеве и её сомнительным тактикам.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr "<i>Что ж ты можешь нам предложить?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ну, обычно я не афиширую этим своим знакомством, но сейчас могу сделать "
|
||
"исключение. Юго-восточнее, в Карцине, вы можете найти помощь от одних из "
|
||
"моих... контактов. Их методы должны лучше подходить вашим нуждам. Что "
|
||
"касается ваших домов, я не могу предложить вам защиту от Вельдина, но я могу "
|
||
"закрыть некоторые дороги, чтобы задержать их патрули. Это самое большее, что "
|
||
"я могу для вас сделать.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Х-м-м. Ясно. В борьбе помощи от вас не дождёшься, но оставаться здесь я "
|
||
"больше не могу. Если мы хотим продержаться под мощью Короны во второй раз, "
|
||
"придётся подыскать задумку получше. Надеюсь, Вы не отправляете нас на убой, "
|
||
"Маддок.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Больше войск идет с юга! С этими подкреплениями у нас ни шанса защитить "
|
||
"Эленсефар!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Армии Ашевир собрались и ударили ещё до того, как зарождавшийся бунт успели "
|
||
"спланировать. Без необходимых сил, Аннувин вскоре пал под абсолютный "
|
||
"контроль Вельдина."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Прятки"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 Грязнокорня, 501 ГВ\n"
|
||
"\n"
|
||
"С тех пор, как мы покинули Эленсефар, для нас настали суровые деньки... "
|
||
"Чёртовы дозорные прочёсывают все окрестности. Хорошо хоть мы урвали лодок и "
|
||
"смогли скрыться от Веснотцев, когда пустились вплавь по Великой Реке. Но "
|
||
"угроза и не думала спадать. Как же мои кости уже измотались!.. таким "
|
||
"старикам, как я, пора дома сидеть на печи да поглядывать, как растёт "
|
||
"молодёжь! Незачем мне было в это ввязываться — теперь бегаем как какие-то "
|
||
"преступники! Вот был бы я годов эдак десять помладше..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ладно уж! Гонец, которого я послал воротиться к Релане, уже должен быть в "
|
||
"Делвине. Скоро мы подойдём к Карцину, туда, где по словам того разгильдяя "
|
||
"Маддока, находятся его «контакты». По правде говоря, не знаю, как пойдёт "
|
||
"дело, я ведь не такая заводила, как была сестра. Да и мещан я, честно "
|
||
"сказать, не люблю. Но я управлюсь с ними, коли придётся."
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Квентин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Ганс"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Проследуйте в Седой Лес с Гансом"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Смерть Харпер"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"В тумане бойцы всегда видят на одно поле дальше, чем они могут передвинуться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуклонно преследуемые конными патрулями с Эленсефарской дороги, Балдрас и "
|
||
"его люди прошли незамеченными по болотистым берегам Большой Реки к городу "
|
||
"Карцин. Они спрятались до наступления темноты, а затем вышли, чтобы отыскать "
|
||
"ту помощь, на которую им указал Лорд Маддок."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr "Ого, это же Карцин в дали? Глядите, какие высокие у них шпили!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не забирался так далеко на юг со времён моей молодости. Может, на вид он и "
|
||
"впечатляет, городская жизнь никогда не была чем-то прекрасным. Горожане "
|
||
"злые, никакого терпения. И всегда просят отстегнуть им за помощь."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ну, теперь-то нам нужна их поддержка, не так ли? Нужно протесать себе путь к "
|
||
"приятелю лорда Маддока. Но он ничего не сказал о том, кто это."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харпер, когда благородный лорд говорит, что не хочет, чтобы о каких-то "
|
||
"связях знали, это значит, что связи происходят от чёрного рынка. Мы ищем "
|
||
"преступников, возможно, какую-то воровскую нору. Или же, они сами ищут нас."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Линк"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr "Как раз вовремя."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr "Как мы можем ему доверять?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь бы моей жертвой, я бы уже перерезал твою глотку. Да, вы двое всё ещё в "
|
||
"неотвратимой опасности. Всего лишь неделю назад Корона послала сюда отряд "
|
||
"тяжёлой пехоты для надзора за городом. Они огораживают от нас леса и улицы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я бы ещё добавил, что они попытаются остановить нас, как только завидят."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Весьма вероятно. Теперь поспешите, вы должны пройти мимо города в Седой Лес. "
|
||
"На юго-востоке есть маленькая дорожка к лесу. Ищите указатель. Оттуда вас "
|
||
"будет сопровождать мой брат Ганс. Старайтесь избегать солдат, когда можете."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Судя по всему, стражи стоят на постоянных постах — если будем достаточно "
|
||
"осторожны, сможем проскочить незамеченными."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харпер, ты моложе и быстрее меня — будь нашими глазами. Иди вперёд и "
|
||
"попробуй разведать путь мимо стражей, но только не останавливайся там, где "
|
||
"они бы могли тебя видеть, а то у нас будут большие неприятности..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr "Стоять! Кто идёт?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Нас увидели! <i>Бежим</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "Назад, быстро в тени! Может быть, мы ещё сможем оторваться!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr "Дядя, мы справились! Мы одолели одного из железных чудищ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr "Славная работа, леди, но ежу понятно, придут другие. Идём дальше."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Сюда, в лес! Мы ещё можем оторваться от них в Седом Лесу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете пройти, если хотите, но нас интересует только разговор с Балдрасом."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я уже много лет столько не бегал. Ощущения, будто я уже настоящий "
|
||
"внезаконник: проникаю в хорошо охраняемый город, полагаясь лишь на темноту и "
|
||
"ловкость."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr "Было весело, не так ли?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr "Возможно, чуточку."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достаточно болтовни, стражники до сих пор у вас на хвосте. Нам нужно "
|
||
"скрыться глубже в Седой Лес, чтобы оторваться от них."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Веди нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чёрт подери, мы были слишком медленны. Солнце уже взошло, ихние стражники "
|
||
"без проблем нас порубят..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr "Болваны! Вы зачем привели их ко мне..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Охотники"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"24 Грязнокорня, 501 ГВ\n"
|
||
"\n"
|
||
"В так называемом Седом Лесе солнце еле просачивается, но по правде говоря, я "
|
||
"всё сильнее привыкаю к его отсутствию. Балдеть на тёплой солнечной поляне, "
|
||
"болтать с Ирвен, пока их дети резвятся в полях... эти времена прошли уже "
|
||
"давным-давно. Наша жизнь никогда не была по-настоящему мирной, но тогда у "
|
||
"нас были дома, и друзья, и семья... а теперь мы — существа тьмы."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как же мне одиноко! У меня всё ещё есть моя Харпер, и я благодарен за "
|
||
"девочку, но она не слишком-то понимает такого старика, как я. Я знаю, "
|
||
"прошлое — есть прошлое, но в такие времена я попросту не могу не думать об "
|
||
"умершей сестре. Как она втаскивала меня в какую-то глупую мелкую возню, "
|
||
"заработки тут и там — всё ради горстки золота или крошечной безделушки, "
|
||
"иногда попросту для потехи... Я, конечно, никогда не хотел идти. Всегда был "
|
||
"сущим лентяем. Таков я и до сих пор."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опять же, Харпер говорит мне: “Ну же, дядя, смотри, какое у нас приключение! "
|
||
"Не раскисай, повеселись хоть чуточку!” Знаю, она пытается меня порадовать, "
|
||
"но ей невдомёк, как сильно она порой напоминает мне о ней..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надо быть сильным. Вот что я себе говорю. Надо быть сильным, но... не знаю, "
|
||
"что вообще заставляет меня идти вперёд. Порочное тщеславие, долг перед "
|
||
"деревней, Харпер или просто воспоминания о прошлом, бесплодные попытки "
|
||
"вернуться к лучшим временам?"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr "Каков бы ни был путь, сейчас я здесь, в этой передряге."
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Хеликром"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Линней"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Архарел"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr "Уничтожьте все патрули врага, прежде чем они достигнут аванпоста"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Смерть Хеликрома"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr "Любой солдат патруля выжил до окончания ходов"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr "Любой союзный боец замечен стражниками заставы"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "Полагаю, Вы тут главный."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно, я — лорд Хеликром, Ворон Седого Леса. Мы знакомые с Лордом "
|
||
"Маддоком, он уведомил меня о ваших затруднениях. Надеюсь, мы сможем что-"
|
||
"нибудь сделать насчёт этой вашей ситуации."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "Каковы ваши стремления?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"При прежнем короле министерство магии строго контролировало обучение и "
|
||
"трудоустройство магов в Весноте. С теми из нас, кто осмеливался... отступить "
|
||
"от учебного плана, поступали весьма сурово. Многие из нас были вынуждены "
|
||
"бежать сюда, чтобы продолжить заниматься нашим подразделом магии. Тайна и "
|
||
"безопасность отнюдь не дёшевы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значит, нашими преступными собратьями будете. Но почему вы хотите помочь нам?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Наша помощь никогда не была бесплатной. У вас есть кое-"
|
||
"что, что может быть полезным для нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr "Люди. Маги не хороши в бою, знаю. Но ради чего?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вникни в дело. Любое ослабление трона Веснота, король ли на нём сидит или "
|
||
"королева, нам на руку. Чтобы этого достичь, нужно подорвать их силы в "
|
||
"регионе. Ключ — Хальстед."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr "Огромная крепость между Алдрилом и Эленсефаром?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, Харпер. Не удивляйся тому, что говорит колдун. Это — оплот чрезвычайной "
|
||
"важности, она потягается даже с Эленсефаром. Маддок сказал, там скапливаются "
|
||
"войска Королевы. Но нам их не побороть, особенно с тех пор, как Маддок "
|
||
"отказался посылать своих солдат в битву."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знай же, Балдрас. На прошлой неделе несколько патрулей снова отправились "
|
||
"вдоль Великой Реки в Аннувин. Женщина по имени Релана выступила против них с "
|
||
"небольшим ополчением и победила их, но с большими потерями. Корона, однако, "
|
||
"заметила эту стычку и стягивает силы к Хальстеду. Когда королевские армии "
|
||
"окончательно соберутся, ни одна из ваших мелких деревушек будет не в силах "
|
||
"противостоять им. И единственным выбором для вас будет бежать дальше на "
|
||
"север, в земли орков."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Там мы не протянем. Но чем было бы хуже, если бы мы попросту присягнули "
|
||
"Королеве?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только если другого выбора у нас не будет. Дай я сначала выслушаю "
|
||
"предложение чародея."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не требую от вас ввязываться в войну. Открытая борьба против армий Велдина "
|
||
"будет по меньшей мере глупой. Однако в нашем расположении есть иные "
|
||
"средства. Кратчайший путь между Дан-Тонком и Хальстедом пролегает сквозь "
|
||
"Бурые Холмы и Грифонову гору — затем тропа проходит через Седой Лес. Из "
|
||
"нашего укрытия мы обглодаем их полчища, ослабим их силы ещё до того, как они "
|
||
"подберутся к месту назначения."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr "А что потом?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr "Думаю вы догадываетесь, господин магистрат."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr "Разгромить сам Хальстед..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr "Но ведь нам никак их всех не пересилить... или нет?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Понятия не имею. Но до тех пор набегов на их патрули должно хватить. Это "
|
||
"замедлит Веснотцев достаточно, чтобы мы смогли продумать следующий шаг."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Накануне мои разведчики насчитали пять взводов войск, движущихся в сторону "
|
||
"гарнизона. Мы должны уничтожить их всех до того, как они достигнут аванпоста "
|
||
"за лесом. А аванпост не должен заметить наше присутствие, иначе они отправят "
|
||
"массу своих сил против нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "Первый взвод приближается..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы отрежем их с другой стороны прохода. Даже если с нами разделаются, армии "
|
||
"Велдина ещё надолго будут страшиться открытых дорог и ночного неба. "
|
||
"Нападайте быстро и тихо... никого не оставляйте в живых."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "Это засада! Бегите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr "Ах, вот оно. А я-то думал, куда же делся мой любимый клинок."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr "Эгей! В старой лачуге осталось несколько старинных монет."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr "Б-р-р, склизкое щупальце! Отчего оно настолько крупное?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr "Тут какой-то ржавый ключ. Интересно, где он может сгодиться?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr "Здесь затопленный гроб."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr "Эй, да этот ключ подходит к гробу. Мне открыть его?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr "Нет, это ужасная идея."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr "Да, давай."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr "Что за омерзительное чудовище?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упырь, создание болезни и заразы. Убейте эту гниль. От её зловония меня "
|
||
"тошнит."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr "Как бы омерзительно это чудище ни было, его труп может быть полезен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr "Должен ли я использовать это зелье?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr "Да, я использую его!"
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr "Гнусное варево"
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оружие этого бойца теперь ядовито, а сам боец получил немного очков здоровья."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr "Нет, оставлю его для кого-нибудь ещё?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr "Сэр, вам не кажется, что этот лес какой-то странный?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr "Боишься привидений, солдат?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лес, лес, лес и ещё лес! Тьфу, у генерала должна быть веская причина "
|
||
"вытаскивать меня из Хальстеда с всеми этими болванами."
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr "Но капитан, мы ваши верные войска..."
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr "Закрыть рот и продолжать марш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несколько взводов войск должны были прибыть сегодня. Не случилось ли с ними "
|
||
"чего."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что-то с этим лесом не так. Наверное, нам стоит прекратить посылать солдат "
|
||
"этой дорогой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Войска, к бою! Покажите этому беглому отребью, что значит закон Королевы!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь аванпост знает о нашем присутствии, мы не сможем больше подрывать их "
|
||
"подкрепления. Их силы скоро вырастут настолько, что мы не в силах будем "
|
||
"противостоять."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"На следующее утро местный ночной патруль вернулся на ближайшую заставу. Они "
|
||
"были удивлены, видя, как другие солдаты вовлечены в битву с бандой громил, о "
|
||
"которой они так много слышали."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr "Вот и делов-то. Их дозорные разбиты и рассеяны."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень хорошо, но битва далека от завершения. Мы не сможет применять подобные "
|
||
"тактики, когда подойдет больше взводов. Вы должны сделать выбор. Будете ли "
|
||
"вы драться? Или вернётесь в деревню и попросите помилования?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилование? Знаю я этих веснотцев, они мне бошку отрубят. И вообще, если "
|
||
"нужно отдать мою жизнь ради всей моей деревни, я готов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr "Дядя! Ты нам нужен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я знаю, что ты собираешься сказать, Харпер. То, что мы должны сразиться за "
|
||
"наш дом, прямо как мы сражались против орков. Но в этот раз, дамочка, на "
|
||
"кону стоит всё."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если мы просто так вернёмся назад, это означает, что мы сдадимся Веснотцам и "
|
||
"проживём всю нашу жизнь под гнётом. Ты видел, как много солдат и даже орков "
|
||
"они на нас насылали."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Девочка наивна, но дух на месте. Вы рискуете домом и жизнями своих "
|
||
"подопечных, это правда, но мила ли для них будет жизнь в тирании? Поверьте "
|
||
"мне, я её уже на себе испытал. По мне так, уж лучше умереть, чем вернуться "
|
||
"назад."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да... Ирвен сказала бы также. Если мы отправимся к Хальстеду, нужно спалить "
|
||
"его дотла прежде, чем соберутся войска Королевы. Если удастся, у Велдина "
|
||
"больше не будет опоры в Аннувине."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пройдут месяцы, прежде чем они смогут перегруппировать свои силы. Вам хватит "
|
||
"времени отбить свой дом или сбежать."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значит решено. Мы нападём на крепость вместе. Пусть же с нами будет удача."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лейтенант, по пути к заставе на нас напала орава разбойников. Мы от них еле "
|
||
"сбежали, чудом добрались сюда!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Глядите туда! По этим лесам шастают беглецы и разбойники, донимают наших "
|
||
"дозорных!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr "Это конец для меня..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Слава"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из Алдуинской Летописи, 98 год Веснота\n"
|
||
"\n"
|
||
"Двадцать восемь лет тому назад, в 70 году, Король Веснота и Властитель "
|
||
"Эленсефара заключили соглашение о торговле и союзе, дабы и дальше укрепить "
|
||
"безопасность рода человеческого. Выполнение сего соглашения требовало "
|
||
"создать безопасную дорогу между Велдином и Эленсефаром, чтобы ни одного "
|
||
"враждебного существа или зверя не осталось в этих людских землях. Закладка "
|
||
"городов Алдрил и Карцин защитила этот однажды коварный проход из Дан-Тонка "
|
||
"через Седой Лес и тем самым завершила путь между двумя городами. Со всем "
|
||
"этим, воистину этот союз есть объединение человеческого рода."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дабы запечатлеть конкордат, шесть лет назад лорды Велдина и Эленсефары "
|
||
"распорядились возвести памятник в самом сердце этих некогда диких земель. "
|
||
"Мы, маги Алдуина, предоставили наши услуги, чтобы проявить всю доблесть и "
|
||
"могущество людского волшебства. Мы потратили годы, возводя громадную "
|
||
"крепость из оживлённых скал земли над старинными катакомбами скупой горы."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блюститель запада, ныне завершённый, по сей самый день возвышается на сотни "
|
||
"саженей — великая глыба, подминающая под собой равнины. Даже нас, магов, "
|
||
"восхищает и вгоняет в страх вид сих заоблачных стен. Его башни возвышаются "
|
||
"так высоко, а стены держатся настолько горделиво, что подобный подвиг "
|
||
"кажется скорее работой природы, нежели рук человека. То, что мы, "
|
||
"незначительные людишки, приспособили под себя гору, звучит едва ли "
|
||
"осознаваемо. Хальстед, как мы его нарекли, непроницаем. Эти каменные валы "
|
||
"преодолеть не дано никому."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Доммель"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Вашна"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Разрушьте крепость Хальстеда"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Вот и она. Крепость Хальстед."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите, как она высока! Башни настолько обрывисты и гладки, будто их "
|
||
"вырастило волшебство прямо из земли!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да уж, правда в этом есть. Говаривают, что в былые времена в Эленсефаре и "
|
||
"Велдине водились по-настоящему сильные маги, не те, что сейчас нам "
|
||
"заговаривают зубы лишь политикой. Они сумели приручить себе земли меж "
|
||
"городов и отлили стены самого Хальстеда, чтобы отдать честь союзу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не понимаю, как мы можем её разрушить. В этой крепости они кажутся "
|
||
"неуязвимыми!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr "Это точно..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не волнуйтесь, у Хальстеда есть слабое место. То, что рассказал Балдрас, "
|
||
"правда лишь отчасти. Былой орден магов действительно помог возвести "
|
||
"крепость. Но вот что они утаили от большинства, так это то, что в "
|
||
"конструкции крепости затаился изъян."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти стены были возведены над системой катакомб, которая соединяет четыре "
|
||
"башни с главной башней в центре. Хотя они выглядят впечатляюще, туннели "
|
||
"никогда не были рассчитаны на поддержание такого огромного веса. Позднее "
|
||
"были добавлены опоры для поддержки сердцевины, которая без них начала "
|
||
"обваливаться. Само собой, маги сделали это в тайне, они не хотели, чтобы "
|
||
"другие знали об их ошибке."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значит... мы можем выбить опоры и разрушить основную крепость. Действительно "
|
||
"ли это сработает?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я полагаю, что да. Каждая башня имеет проход вниз к катакомбам. Мы должны "
|
||
"спуститься в туннели и снести все четыре опоры, и тогда крепость рухнет."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr "Надеюсь, ты прав. От этой битвы зависит всё."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доммель! Королева прислала меня и моих воинов, чтобы поддержать ваши силы. "
|
||
"Мы пришли раздавить жалкий крестьянский бунт."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr "Я не получал от Её Величества ни слова о твоём прибытии, орк."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr "У меня есть приказы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мне всё равно. Я был бы дурак и болван, раз позволил бы банде вонючих орков "
|
||
"войти в Хальстед без боя."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что? Да посмотри на себя, избалованный розовокожий. Твои беспомощные "
|
||
"«солдаты» теснимы мерзкой кучкой беглых бандитов. Твоя армия бесполезна, как "
|
||
"и ты сам. Королева отправила нас сюда, чтобы мы разобрались с этим "
|
||
"безобразием. И у тебя явно не хватит мозгов поправить дела самому."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хороша сказочка. По мне так, это жалкое оправдание, чтобы вы вошли в "
|
||
"крепость и поживились нашей оружейной. Даже если бы Её Величество "
|
||
"действительно подослало вас сюда, у нас нет нужды в неотёсанных орках. Мы бы "
|
||
"и без вас прекрасно справились."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да? Ну что же, посмотрим как вы справитесь <i>против</i> нас. Я тебе покажу, "
|
||
"насколько вы, розовокожие, слабы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr "Ну попробуй, кретин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Междоусобица между силами Вельдина не сулит новой королеве ничего хорошо, "
|
||
"зато ужасно выгодна для нас..."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Смотрите там, вдали... всадники приближаются!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Сэр Гвидион"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Труби наступление!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr "Как прикажете, мой господин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рыцари Эленсефара, взгляните, битва началась ещё до нашего прибытья! Пусть я "
|
||
"не подчиняюсь моему отцу в этом стремлении, в нашем присутствии здесь очень "
|
||
"нуждаются."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr "Готовьте копья, братья мои. Побьём же армии Велдина!"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полчище рыцарей, они несут герб Эленсевара! Поразительно. Я никогда не "
|
||
"видывал, чтобы в одном месте было так много наездников."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гвидион-то — сын лорда Маддока… от победы зависит большее, чем я полагал. "
|
||
"Битва идёт уже не только за наши деревушки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не прошло и дня, как начал подходить первый отряд главной армии Веснота..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr "Этим утром прибыл другой отряд главной армии Веснота..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я думаю... Я думаю, что они пытаются штурмовать сам Хальстед... дураки!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Они пробили брешь в крепостных воротах! Отгоните их!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr "Я внутри! Я спускаюсь вниз, к катакомбам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr "Через некоторое время..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Крепость Хальстед начала трястись..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "Мы не можем здесь оставаться. Крепость начинает рушиться!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Я думаю, это сработало! Всем уходить!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"С грозовым рокотом и широкой волной пыли тысячи тонн камня и леса обрушились "
|
||
"внутрь себя. Часть их посыпалась по крутым склонам, тогда как остаток "
|
||
"остался стоять на нескольких верстах под землёй, во внутренностях впалой "
|
||
"горы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Никто внутри крепости не смог бы выбраться наружу живым."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спустя несколько дней ожесточённой борьбы из Велдина прибыла основная часть "
|
||
"войск. Скоро битва закончилась. Всех до последнего из восставших казнили."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr "Форту конец... но меня погребёт... под камнями..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никто не оказался в состоянии добраться до Балдраса вовремя. Он и многие его "
|
||
"товарищи погибли в этот день под крепостью Хальстед."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr "Я знал... это не сработает..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Восстание поставило всё на победу при Хальстеде, но ни победа, ни поражение "
|
||
"— никто не поможет обречённым жителям."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr "Уннннх..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Харпер, нет!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr "Кончено... вот так? Продолжайте без меня..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "Твоё время вышло, генерал."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со мной может и кончено... но моя смерть лишь наведёт на вас гнев Короны во "
|
||
"всей её мощи... наслаждайтесь вашей мелкой победой, крестьяне, пока ещё "
|
||
"можете..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr "Ггггарррх... вы... дурачьё..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr "Глупый орк. Знай своё место."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Освобождение — Эпилог"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
"03 Мудрецвета, 501 ГВ\n"
|
||
"\n"
|
||
"То был сущий ужас. Меня сильно оглушило, еле помню, что случилось потом."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хеликром… не знаю, что с ним стряслось... не видел, что случилось и с сыном "
|
||
"Маддока. Мы с Харпером и немногие из нас, что выжили, взяли себя в руки и "
|
||
"бежали. Сейчас мы направляемся назад на север, к Карцину и Эленсефару. С "
|
||
"виду, дозорные в полной растерянности, кажется, их перебрасывают назад на "
|
||
"юг, чтобы восстановить строй. Кажись, мы и правда подорвали сообщение с "
|
||
"Велдином."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверен, эти Веснотцы ещё когда-нибудь к нам вернуться, а пока Маддок засел в "
|
||
"своей бестолковой башне, они со временем осадят Эленсефар и возьмут город... "
|
||
"но эта беда уже не моя. У меня есть деревня — мне о ней и надо заботиться. Я "
|
||
"вернусь, обсужу всё с Реланой, а там уж разберёмся, как жить дальше. Теперь "
|
||
"у нас есть ещё немного времени, но вечно ждать мы не можем."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"10 Мудрецвета, 501 ГВ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сегодня мы добрались до Даллбена, но деревня опустела. Горелые дома, "
|
||
"валялось несколько трупов, но орочьих следов не было, вообще никаких. Должно "
|
||
"быть, их настигли Веснотские каратели, чёрт побери этих окаянных мерзавцев! "
|
||
"Когда я впервые сам увидел это зрелище, я думал, что мы проиграли, что мы "
|
||
"пришли слишком поздно... но теперь, когда я думаю об этом, очень странно, "
|
||
"что погибли столь немногие. Должно быть, остальные куда-то перебрались. Но я "
|
||
"не нашёл никаких намёков, куда."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я отослал Харпер в Делвин. Надеюсь, там она что-нибудь да сыщет. Что же "
|
||
"сейчас, дам-ка я усталому телу передышку, повидаю сестру, может, наберу для "
|
||
"неё лилий. Думается, вижу я её в последний раз..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конечно, она говорила мне не расстраиваться. Говорила, что жизнь — одно "
|
||
"огромное приключение, полное радости; что не надо задумываться о том, что "
|
||
"мне не изменить. Мир широк и необъятен, гораздо больше простых, маленьких "
|
||
"людей, вроде меня. Изменить его не в моей власти, но почему же не попытаться "
|
||
"прожить жизнь так хорошо, как для меня это возможно? К тому же она "
|
||
"говаривала, что крошечная часть её всё ещё живёт в Харпер, и мне следует "
|
||
"оберегать малую."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я оберегаю, Ирвен, воистину я его ценю. Всё это очень тяжело. Я не крепок "
|
||
"духом, я не какой-то великий воин, но я делаю всё в моих силах. Я не забыл "
|
||
"все те прекрасные времена, что мы провели вместе — и почему-то, не знаю как, "
|
||
"они продолжают вести меня вперёд. Меня да Харпера — мы не оставим наш путь "
|
||
"до самого конца."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
"14 Мудрецвета, 501 ГВ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сегодня из Делвина вернулась Харпер. Сказала, в живых никого не было, но она "
|
||
"отрыла там записку. Посмотрим-ка, о чём в ней говорится."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Балдрас, ты бы нами гордился! Мы дважды отбились от этих солдат, задали "
|
||
"им такую взбучку, какую они ввек не забудут. Но в конце концов этого не "
|
||
"хватило. Нам пришлось бежать как преступникам, иначе они бы нас всех "
|
||
"перебили.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Не знаю, прочтёшь ли ты или Харпер эту записку, но если так, я хочу, "
|
||
"чтобы вы нас нашли. Помните те старые пиратские острова, о которых "
|
||
"поговаривали моряки Эленсефара? Мы направляемся туда, на юг от города, а "
|
||
"затем в открытое море. Увидимся в Трёх Сестрах, старина. — Релана”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так вот как — они выжили! Острова далеко чуток, но сдаётся мне, трухлявому "
|
||
"мешку с костями ещё осталось одно приключение..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "Порт Эленсефара"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Маг-изгой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторых магов исключили из гильдии магов за то, что они практиковали "
|
||
"запрещённые искусства. Оказавшись совершенно вне закона, эти маги-изгои "
|
||
"готовы идти на все, чтобы продолжить свои занятия тёмной магией. Хотя они не "
|
||
"имеют тех навыков, что маги с более формальным образованием, их колдовство "
|
||
"вполне может быть губительным, а их жизнь вне закона привела к тому, что они "
|
||
"неплохо владеют и коротким мечом."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "ледяной взрыв"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Теневой лорд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немногие люди смогли проникнуть в тайны светлой и тёмной магии, и при этом "
|
||
"сохранить своё душевное здоровье. Те, кому это удалось, становятся Теневыми "
|
||
"Лордами, чьё существование не принадлежит полностью ни к миру света, ни к "
|
||
"миру тьмы. Не нуждаясь больше в физическом оружии, они страшны как для "
|
||
"врагов, так и для тех, над кем они господствуют."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "астральный клинок"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "теневой удар"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "теневой взрыв"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Теневой маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Годами используя грубую силу для поддержки своего изучения запрещённых "
|
||
"магических искусств, теневые маги превратились в опытных бойцов. Будучи "
|
||
"теперь полностью увлечены властью, они обычно имеют при себе небольшое число "
|
||
"приверженцев. В бою с использованием магии они не могут противостать на "
|
||
"равных более традиционным магам, поэтому они направляют свою энергию на "
|
||
"изматывающие атаки оружием ближнего боя. Несмотря на их власть, разложение в "
|
||
"их душах начинает отрицательно влиять и на их здоровье."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Деревенщина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крестьяне живут в маленьких деревнях, рассеянных по сельской местности "
|
||
"Веснота."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Деревенский старожила"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждая из деревень, рассеянных по сельской местности Веснота, обычно "
|
||
"управляется группой старожил, которые являются самыми мудрыми и самыми "
|
||
"опытными жителями деревни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Старейшина деревни"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вся деревня обращается к Старейшине за наставлением. Сильные и мудрые, "
|
||
"старейшины несут на себе ответственность за благополучие сообщества. Власти "
|
||
"провинции стремятся избирать старейшин в магистрат, чтобы их неформальная и "
|
||
"формальная власть совпадали."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Старейшина деревни"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Молодой крестьянин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крестьянская молодежь с растрёпанными волосами очень походит на молодых "
|
||
"людей, живущих во всех других местах Веснота: опрометчивые, дерзкие, и "
|
||
"имеющие жажду знаний."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Молодая крестьянка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Сторож"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторожа — это мужчины и женщины, защищающие деревни от мародёров, как "
|
||
"человеческих, так и иных, бродящих ночями по сельским районам Веснота."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Стражница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Пограничник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пограничные поселения содержат милицию, чтобы отражать неприятеля. Эти "
|
||
"пограничники по армейским стандартам недообучены и недовооружены, но их "
|
||
"природная крепость и знание местных условий делает их грозными защитниками "
|
||
"родной земли."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Пограничница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Крестьянин-охотник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деревни, особенно в диких приграничных областях, во многом полагаются на "
|
||
"охотников, приносящих им значительную часть их пропитания. Их навыки "
|
||
"скрытности и прекрасное знамение местности могут оказаться ценными "
|
||
"достоинствами в бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Крестьянин-зверолов"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звероловы — квалифицированные охотники, которые поставляют пищу и меха для "
|
||
"нескольких деревень. Их охотничий опыт делает их наиболее ценными ночью, в "
|
||
"лесах и болотах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Крестьянин-ловчий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ловчие провели свои жизни, живя на болотах и задворках своих глухих домов. "
|
||
"Они могут легко подстрелить жестоких болотных тварей и отследить всё, что "
|
||
"двигается на их территории."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr "Я иду к тебе... Ирвен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr "Мне крышка..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Как это может быть?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Ротел"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone Knight"
|
||
#~ msgstr "Костяной рыцарь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда-то они были великими воинами равнин, сейчас же эти всадники на "
|
||
#~ "лошадях-скелетах были подняты из земли зловещей магией, чтобы сеять страх "
|
||
#~ "и разрушение."
|
||
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "растоптать"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Squire"
|
||
#~ msgstr "Оруженосец смерти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
|
||
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
|
||
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
|
||
#~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the "
|
||
#~ "ability to command underlings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда-то самые могущественные воины и генералы, проклятые с ненавистью и "
|
||
#~ "страхом, вернулись в этот мир, как Рыцари смерти. Оруженосцы смерти "
|
||
#~ "служат им, накапливая при этом зловущую власть, чтобы самим стать "
|
||
#~ "Рыцарями смерти. При этом они уже имеют значительную часть власти "
|
||
#~ "Рыцарей, включая способность командовать подчиненными."
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Скелет-всадник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некогда великие воины равнин, эти всадники на своих лошадях-скелетах были "
|
||
#~ "подняты из могил магией тьмы, чтобы сеять страх и разрушение."
|
||
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Трудный"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
#~ "hinted was here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "До сумерек они скрылись, затем выползли в поисках помощи, на которую "
|
||
#~ "намекал Лорд Маддок."
|
||
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Корректура текста и подготовка к включению в состав игры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В Бурную Эпоху, в царствование короля Гарарда II, в пограничных городах "
|
||
#~ "Делвине и Даллбене области Аннувин росло недовольство его правлением. "
|
||
#~ "Озабоченный большими войнами король был не в силах послать полноценные "
|
||
#~ "войска для защиты границы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крепкие люди, живущие в этих приграничных областях, научились полагаться "
|
||
#~ "на себя, и выживать в набегах орков и свирепых ящеров. Они создали "
|
||
#~ "собственные торговые маршруты и договорились о совместной защите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хотя им не было позволено обучаться владению настоящим боевым оружием, "
|
||
#~ "эти лесовики чувствовали себя как дома в лесах и болотах западной "
|
||
#~ "границы, и создали весьма боеспособные отряды, пользуясь лишь простыми "
|
||
#~ "пращами и дубинами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||
#~ "continued reign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После того как королева Ашевир предала короля и стала регентшей, она "
|
||
#~ "возжелала укрепить полученную столь злым путём власть. Она отправила "
|
||
#~ "армии во все концы Веснота, чтобы устрашить наместников провинций и "
|
||
#~ "обезопасить своё правление."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Люди Аннувина не желали оставлять с таким трудом заработанное "
|
||
#~ "самоуправление, особенно этой обманщице..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||
#~ "and slake the thirst of our blades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "О как я хочу жечь человеческие города. Но пока Великие Вожди не дали нам "
|
||
#~ "достаточно войск, придётся накормить волков и утолить жажду клинков этой "
|
||
#~ "деревенщиной."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
|
||
#~ "have long since forgotten about us out here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надо остановить их, прежде чем они достигнут деревни. Будь проклята "
|
||
#~ "корона, они давно забыли, что мы здесь живём."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
#~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my "
|
||
#~ "promise to keep you safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И, Харпер... не дай им убить тебя. Я отвечаю за тебя с тех пор, как ушел "
|
||
#~ "твой отец, и не опозорю его память, нарушая моё обещание держать тебя в "
|
||
#~ "безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
#~ msgstr "... Я знаю... Ладно, остановим-ка этих гоблинов!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой "
|
||
#~ "неделе, ещё больше сегодня... но Велдин не делает ничего!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой "
|
||
#~ "неделе, ещё больше могли погибнуть сегодня... но Велдин не делает ничего!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
|
||
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Король прекратил посылать сюда патрули, когда началась война. Конечно, "
|
||
#~ "это бремя свалилось на нас. Мы граждане Веснота, и пока развевается его "
|
||
#~ "флаг, мы будем сопротивляться орде."
|
||
|
||
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Он будет развеваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
|
||
#~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to "
|
||
#~ "protect the village alone for long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Они выйдут, когда увидят этих наездников, или нас, но их не так много... "
|
||
#~ "Я бы не рассчитывал, что они смогут долго защищать деревню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гоблины-налётчики вышли на охоту. Мы не должны пустить их в деревню!"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt!"
|
||
#~ msgstr "Стой!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
|
||
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никто не заметил падения крошечного обособленного приграничного городка. "
|
||
#~ "Этот случай был предвестником всего зла, которое принесёт тирания Ашевир."
|
||
|
||
#~ msgid "Asheviere"
|
||
#~ msgstr "Ашевир"
|
||
|
||
#~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgstr "Гарард — Король Веснота. Нами не управляет никакая королева."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~ "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наглые крестьяне, мы заставим вас преклониться перед старшими! Ашевир — "
|
||
#~ "королева Веснота. Король пал три недели назад у переправы Абез. Я не буду "
|
||
#~ "тратить время на разговоры с вами. Ваш магистрат поедет с нами, живыми, "
|
||
#~ "или мёртвыми, нам плевать."
|
||
|
||
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
#~ msgstr "Харпер, уходи отсюда. Эта битва не для тебя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
#~ "Dallben, be it dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я — магистрат Даллбена, и это <i>вы</i> покинете Даллбен, мёртвым, или "
|
||
#~ "живым."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
|
||
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наша жизнь была достаточно тяжела, даже когда корона уделяла нам "
|
||
#~ "внимание. А сейчас, боюсь, стало ещё хуже."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
|
||
#~ "is something we should face together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Верно. Мы всегда были готовы помочь им, а они нам. Эту проблему мы должны "
|
||
#~ "встретить вместе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
|
||
#~ "of the Queen to the throne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хорошо. Мы пойдем в Делвин и посовещаемся с ними. Никогда не думал, что "
|
||
#~ "Веснот падёт во тьму. Но теперь, мало того, что орки угрожают нашим "
|
||
#~ "землям, но и что-то более зловещее случилось после восшествия королевы на "
|
||
#~ "престол."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сегодня мы не можем больше считаться гражданами Веснота. Я бы хотел, "
|
||
#~ "чтобы было иначе, но сейчас мы вне закона."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
#~ msgstr "О, нет! Мы исчерпали время, они прибыли с подкреплением..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Их запомнят как обычных предателей, павших под копьями Королевы. И горе "
|
||
#~ "тем, кто усомнится в этом в тёмные годы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
|
||
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
|
||
#~ "strath in the swamps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В страхе, что королева пошлёт армию в отмщение за её павший патруль, "
|
||
#~ "Балдрас вместе со своими людьми покинул Даллбен. Они отправились в "
|
||
#~ "Делвин, заранее послав гонца с просьбой её магистрату, Релане, "
|
||
#~ "встретиться с ними в укромной болотной просеке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
|
||
#~ "waiting for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И когда через день солнце озолотило верхушки деревьев, оказалось, что "
|
||
#~ "Релана уже их ждала."
|
||
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Злодеи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
|
||
#~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your "
|
||
#~ "judgment to err."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Релнана, спасибо, что приняла нашего посланника и согласился встретиться. "
|
||
#~ "За все годы твоего магистрата в Делвине, я ни разу не видел, чтобы ты "
|
||
#~ "ошиблась в суждениях."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~ "no problem we have not worked out together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Давно не виделись, старина. Ваши новости нас встревожили. Всё же, нет "
|
||
#~ "неурядицы, какой мы не смогли бы решить вместе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
|
||
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~ "cruel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ты не понимаешь. Мы напали на патруль армии Веснота. И не только это. Его "
|
||
#~ "возглавлял человек, которого я никогда раньше не видел в провинции "
|
||
#~ "Аннувин. Никогда сюда не посылали начальника патруля, столь безжалостного "
|
||
#~ "и жестокого, как этот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если бы они взяли моего дядю, они бы, конечно, были в Делвине сегодня, с "
|
||
#~ "тем же самым ультиматумом. И всё же, несколько всадников сбежали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with "
|
||
#~ "the details of your encounter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ну, значит, не пройдёт и дня, как они доложат местному гарнизону всю "
|
||
#~ "историю вашей стычки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот "
|
||
#~ "управляется страхом и предательством? Надо посоветоваться с Лордом "
|
||
#~ "Маддоком из Эленсефара. Мы знаем его много лет, он благороден как в "
|
||
#~ "имени, так и в делах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
|
||
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
|
||
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Согласна. Но, Балдрас, что ты ему скажешь? Мы знаем, что в Весноте в "
|
||
#~ "последнее время творится что-то неладное, похуже, чем обыденное "
|
||
#~ "казнокрадство и безтолковость. И хотя простые крестьяне хорошо чувствуют "
|
||
#~ "последствия этих дел, для благородного дворянина они не столь очевидны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
#~ "hear?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нужны доказательства. Серьёзные доказательства... постой-ка— Это что, "
|
||
#~ "орочьи боевые барабаны?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Думаю да, дружище. А этот мерзкий запах, который доносит нам ветер, "
|
||
#~ "говорит о том, что и ящеры приближаются. К оружию!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr "Судя по поведению волков, именно сюда ведёт след убийц Фал Хага."
|
||
|
||
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
#~ msgstr "Вы получите золото. А мои волки получат мясо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значит... самые мрачные слухи могут оказаться правдой? Королевство... "
|
||
#~ "королева Ашевир... она наняла орков против собственного народа?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#~ "homes. Retreat!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы задержались здесь слишком долго... Нет надежды, что мы сможем достичь "
|
||
#~ "Эленсефара и вернуться с помощью до того, как армия Веснота разрушит наши "
|
||
#~ "дома. Отступаем!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been "
|
||
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
|
||
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
|
||
#~ "not—"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Балдрас, ваше путешествие сюда не было разумным решением. Патрули "
|
||
#~ "королевы посетили местные деревни и привезли сюда старейшин. Те, кто "
|
||
#~ "присягнул на верность королеве, смогли вернуться домой. Те, кто отказался—"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
|
||
#~ "you?"
|
||
#~ msgstr "— Были казнены на месте. Я знаю цену инакомыслия. Но что Вы?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
|
||
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
|
||
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
|
||
#~ "They are afraid I will refuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ну, они не вошли в пределы моего города. Она разбили лагерь неподалёку, а "
|
||
#~ "основной гарнизон — дальше на юг, в Хальстеде. Я знаю, скоро придёт и моё "
|
||
#~ "время присягнуть на верность, но они пока на меня не давят. Они боятся, "
|
||
#~ "что я откажусь."
|
||
|
||
#~ msgid "Will you?"
|
||
#~ msgstr "А Вы откажетесь?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
|
||
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces "
|
||
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да. Королева взошла на трон через самое мерзкое из предательств. Как бы "
|
||
#~ "то ни было, хоть я и отослал большую часть своих войск королю, для войны "
|
||
#~ "с орками, у нас здесь достаточно сильный гарнизон, чтобы силы королевы "
|
||
#~ "подумали дважды, прежде чем нападать на Эленсефар."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
|
||
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
|
||
#~ "in it. Not in these wicked times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У нас неустойчивый мир, пока они не разделались с маленькими деревнями и "
|
||
#~ "не пришли, наконец, чтобы получить мою присягу. Соглашение между "
|
||
#~ "Эленсефаром и Веснотом весьма древнее, но я не столь наивен, чтобы "
|
||
#~ "полностью довериться ему. Не в эти злые времена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
|
||
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~ "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Что мы тогда можем сделать? С нами из провинции Аннувин пришли многие, "
|
||
#~ "кто желает сражаться, но наши семьи — всё ещё дома. Долго они не "
|
||
#~ "продержатся, если вернутся патрули королевы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||
#~ "with later rather than sooner, if she can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я не желаю начинать гражданскую войну. Я полагаю, что королева будет "
|
||
#~ "озабочена порядком в королевстве и, что ещё более важно, подавлением "
|
||
#~ "угрозы северян. С нами же она предпочтёт разбираться чем позже, тем лучше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
|
||
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
|
||
#~ "to Queen Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Глупый просчёт, Лорд Маддок. Люди, с которыми Вы связались — изгнанники и "
|
||
#~ "беглецы. Они — хорошо организованная банда преступников и убийц. Мы убьём "
|
||
#~ "их, а после этого мы ожидаем, что Вы принесёте свою клятву верности "
|
||
#~ "королеве Ашевир."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
#~ msgstr "Люди, к оружию! Оборона Эленсефара началась!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С заходом солнца люди, которые сражались против Балдраса и его союзников, "
|
||
#~ "стали ужасающим образом изменяться..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
|
||
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
|
||
#~ "masquerading as human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Глазам своим не верю! Их плоть тает на костях... воины, с которыми мы "
|
||
#~ "боремся — не люди. Они — злые духи, замаскировавшиеся под людей!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
|
||
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Их человеческий вид возвращается! Мы столкнулись со злым колдовством, но "
|
||
#~ "его можно одолеть. В АТАКУ!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight "
|
||
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
|
||
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет. Разве что вы хотите, чтобы я собрал воров города бороться за вас. У "
|
||
#~ "меня нет лишних войск. Однако, этом закоулке Веснота не только у меня "
|
||
#~ "есть войска."
|
||
|
||
#~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
#~ msgstr "Я не понимаю. В этой области нет никаких других благородных лордов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
|
||
#~ "the type I cannot give."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Есть город к юго-востоку отсюда. Там вы можете найти такую помощь, какой "
|
||
#~ "не могу дать я."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожелайте нам удачи. Если нам придётся противостоять армии Веснота во "
|
||
#~ "второй раз, против стали нам потребуется что-то посильнее, чем дубина и "
|
||
#~ "праща."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
#~ "assault. We are finished!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Смотрите, с юго-востока скачут ещё всадники! Мы не переживём ещё одного "
|
||
#~ "нападения. Мы обречены!"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight"
|
||
#~ msgstr "Полночь"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
#~ msgstr "Балдрас должен встретиться с лидером повстанцев"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can "
|
||
#~ "start asking around for information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я не уверен, куда нам теперь идти. Можно войти в город и расспросить "
|
||
#~ "местных жителей, поискать какую-либо информацию."
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?"
|
||
#~ msgstr "Ты кто?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я пришёл, чтобы найти вас. Вы должны пробраться в город незамеченными. "
|
||
#~ "Солдат здесь обычно нет, они охотятся за моими людьми, но три дня назад "
|
||
#~ "прибыл отряд тяжёлой пехоты, и они заняли посты."
|
||
|
||
#~ msgid "They’re looking for us."
|
||
#~ msgstr "Они ищут нас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
#~ "leader is anxious to meet you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Господа, пожалуйста идите сюда и следуйте по дорожке в лес. Наш командир "
|
||
#~ "желает встретиться с вами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Как только сбежим от веснотского батальона смерти, будем счастливы "
|
||
#~ "последовать за вами."
|
||
|
||
#~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И, как выясняется, я и есть сумасшедний. Давайте же доведём до конца это "
|
||
#~ "безумие."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned "
|
||
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||
#~ "suicide battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы здесь потратили слишком много времени. Конечно, силы Королевы "
|
||
#~ "возвратились в Даллбен. Наша миссия не завершена, но мы должны вернуться, "
|
||
#~ "чтобы вести безнадёжную битву."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||
#~ msgstr "Мал-Джарроф"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jerod"
|
||
#~ msgstr "Мал-Джерод"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel-Mana"
|
||
#~ msgstr "Сел-Мана"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
#~ msgstr "Победите лича и его прислужников"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
#~ "plenty of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я — Хеликром, и вам не следует так спешить. Я управляю опасными людьми. "
|
||
#~ "Мои приверженцы могут проскользнуть незамеченными в любой город, обобрать "
|
||
#~ "человека, пока он спит, или атаковать обоз в лоб. Это не слишком "
|
||
#~ "благородная работа, но наши задачи требуют большого количества денег."
|
||
|
||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я слышал о вас. Некроманты. Отребье, в которых мало что осталось "
|
||
#~ "человеческого, я бы сказал."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
|
||
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
|
||
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
|
||
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
|
||
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверно. Некроманты становятся рабами их хозяев, личей, и, в конечном "
|
||
#~ "итоге, теряют свою человечность. Мы доказали, что использование тёмных "
|
||
#~ "искусств не обязательно ведёт на этот проклятый путь. Мы остаёмся людьми, "
|
||
#~ "и мы ищем тайну баланса между силами тьмы и света. Мы танцуем между "
|
||
#~ "обоими путями, не отдавая предпочтения ни одному из них."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
#~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
#~ "occupied by King or Queen, aids us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мы. Это вы искали нас. Но я знаю о вашем положении, и я действительно "
|
||
#~ "желаю помочь. Любое ослабление веснотского трона, будь на нём король, или "
|
||
#~ "королева, нам на пользу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича "
|
||
#~ "и двух его приспешников-некромантов. Возможно, это наши эксперименты "
|
||
#~ "пробудили его ото сна... мы не уверены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
|
||
#~ "our homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Так что теперь вам нужно защищать не только фронт, но и тыл... Я понимаю "
|
||
#~ "вашу ситуацию. Мои люди помогут очистить эту землю, если вы поможете нам "
|
||
#~ "защитить нашу родину."
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта тварь наконец-то мертва, но его глупые прислужники всё ещё "
|
||
#~ "сопротивляются."
|
||
|
||
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
#~ msgstr "Лич уничтожен и его прислужники убиты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
#~ "disarray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поражение злого лича, заразившего Седой Лес, было горькой победой. Со "
|
||
#~ "смертью Хеликрома гильдия теневой магии распалась."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
|
||
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
|
||
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Её выжившие члены были очень благодарны Бальдрасу и предложили ему "
|
||
#~ "приличное вознаграждение за помощь. Он надеялся на другую помощь, но "
|
||
#~ "знал, что этого ему должно хватить в надвигающемся конфликте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мертвецы изгнаны, мы можем жить здесь в относительном мире и продолжать "
|
||
#~ "наши исследования. Я благодарен Вам за это, Балдрас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исследования? Мир? Вы имеете в виду — и дальше жить за счёт "
|
||
#~ "законопослушных граждан Веснота. Для них не будет мира."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
|
||
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
|
||
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не думаю, что кто-либо из присутствующих имеет право выносить моральные "
|
||
#~ "суждения. Так или иначе, сегодня вы оказали мне услугу, и я теперь ваши "
|
||
#~ "должник. Я помогу вам, чем смогу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
|
||
#~ "with the lich gone we can now spare it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я собирался дать вам золото. Любая хорошая армия должна хорошо "
|
||
#~ "финансироваться, и теперь, когда мы избавились от лича, мы может этими "
|
||
#~ "деньгами поделиться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
|
||
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
|
||
#~ "men are itching for some payback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Но я думаю, что вам было бы полезнее, если бы я позволил некоторым своим "
|
||
#~ "людям присоединиться к вам. Королева уже посылала сюда магов, и кое-кому "
|
||
#~ "из моих людей не терпится ей отплатить."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
|
||
#~ "comes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С другой стороны, если я сохраню здесь все силы моей организации, мы "
|
||
#~ "сможем перегруппироваться и присоединиться к вам в решающей битве, когда "
|
||
#~ "придёт её время."
|
||
|
||
#~ msgid "I leave it to you to decide."
|
||
#~ msgstr "Решать вам."
|
||
|
||
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
#~ msgstr "Я возьму золото. Как насчёт 500 монет?"
|
||
|
||
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
#~ msgstr "Согласен. Удачи вам и прощайте, Балдрас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправьте своих людей со мной. Они будут ценной помощью, так как мы "
|
||
#~ "готовимся к нападению гарнизона армии Веснота."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Решено. Мои лучшие маги и воры — в вашем распоряжении. Используйте их "
|
||
#~ "хорошо."
|
||
|
||
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я желаю, чтобы вы присоединились к нам в сражении против сил королевы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
|
||
#~ "you! Until then..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хорошо. Мне нужно время, чтобы очистить этот лес, и отозвать моих людей "
|
||
#~ "из деревень. Мы будет готовы выступить через 7 дней. Всё теперь зависит "
|
||
#~ "от вас! До тех пор..."
|
||
|
||
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
#~ msgstr "Мои люди... не смогли защитить меня! Я погибаю..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
|
||
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Балдрас и его люди быстро покинули Седой Лес, не будучи полностью "
|
||
#~ "убеждёнными в своей безопасности даже после истребления лича."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
|
||
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
|
||
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По мере продвижения многие мужчины и женщины из маленьких деревушек в "
|
||
#~ "окрестностях Карцина и Седого Леса подходили к ним, прося разрешения "
|
||
#~ "присоединиться. Восхождение на трон королевы вызвало беспокойство у "
|
||
#~ "многих жителей Веснота, и некоторые из них хотели этому сопротивляться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
|
||
#~ "their help.\n"
|
||
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бальдрас знал, что их также назовут преступниками, и принимал их помощь "
|
||
#~ "скрепя сердце.\n"
|
||
#~ "<b>Примечание:</b> Балдрас теперь может вербовать изгнанников."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
|
||
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
|
||
#~ "next course of action..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разбив лагерь на краю леса, они тихо наблюдали существенные перемещения "
|
||
#~ "войск, выходящих из ближайшего города, Алдрила, и марширующих на северо-"
|
||
#~ "запад. Не будучи уверенными, что делать дальше, они обсуждали дальнеший "
|
||
#~ "план действий..."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all enemy forces"
|
||
#~ msgstr "Убить все вражеские силы"
|
||
|
||
#~ msgid "Jingo"
|
||
#~ msgstr "Джинго"
|
||
|
||
#~ msgid "Majel"
|
||
#~ msgstr "Маджел"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||
#~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||
#~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||
#~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Слова Лорда Маддока висят тяжестью на моей душе последние несколько дней. "
|
||
#~ "Я вдруг понял, что нам никогда не победить. Мы никогда не сможем победить "
|
||
#~ "всю армию Веснота. Безумие! Если даже благородный лорд Эленсефара не "
|
||
#~ "желает противостать королеве, то чего вообще можно ожидать?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||
#~ "last two hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Что ещё хуже — она, похоже, обратила на нас внимание. За последние два "
|
||
#~ "часа мы насчитали пять взводов тяжелой пехоты, идущих в направлении "
|
||
#~ "гарнизона."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
|
||
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
|
||
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гарнизон. Башни Хальстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. "
|
||
#~ "Когда-то они защищали эти места от врагов Веснота. Я и подумать не мог, "
|
||
#~ "что эти враги станут их хозяевами."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcher"
|
||
#~ msgstr "Питчер"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Балдрас!</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
#~ msgstr "Дядя, у него герб Эленса. Мы должны ответить."
|
||
|
||
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
#~ msgstr "Всадник, замолчи, пока нас не обнаружили! Иди сюда, только тихо!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
|
||
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
|
||
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
|
||
#~ "victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Господин Балдрас, я принёс новости с севера. За последнюю неделю "
|
||
#~ "несколько патрулей пытались снова пересечь Великую Реку и войти в "
|
||
#~ "Аннувин. Женщина по имени Релнана противостала им с небольшим отрядом "
|
||
#~ "ополчения. Она победила."
|
||
|
||
#~ msgid "This is surely good news!"
|
||
#~ msgstr "Это поистине хорошая новость!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
|
||
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
|
||
#~ "village to the ground. No one will live."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боюсь, что нет. Королева теперь посылает туда отряд своей основной армии, "
|
||
#~ "прямо из Велдина. Как только они доберутся до места, они сожгут до "
|
||
#~ "основания все деревни. Никто не выживет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||
#~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and "
|
||
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь понятно, что это за передвижения войск. Мы должны остановить эту "
|
||
#~ "армию, чтобы она не достигла гарнизона. Мы не сможем проглотить их "
|
||
#~ "целиком, но мы может откусывать от них по частям. Они шагу не должны "
|
||
#~ "ступить, чтобы мы не мешали и не задерживали их. Когда они достигнут "
|
||
#~ "Хальстеда, они должны быть истощены, или мертвы."
|
||
|
||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
#~ msgstr "Ты только что говорил, что мы не можем победить всю их армию!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
#~ "through to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ты предлагаешь сдаться? Либо это, либо ничего. Всё, что мы можем сделать "
|
||
#~ "— пережить это до конца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желаю вам победить и в войне, и в мире. Я должен отбыть, пока меня не "
|
||
#~ "заметили так далеко от границ территории моего лорда."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
#~ "show them the law!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Войска, к оружию! Зто крестьянское отребье думает, что они выше закона. "
|
||
#~ "Мы им покажем закон!"
|
||
|
||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
#~ msgstr "Ой! Огонь жжёт! Не ступайте в огонь!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
#~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||
#~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||
#~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Какая кровавая бойня. Теперь мы должны напать на Хальстед. Если бы будем "
|
||
#~ "ждать, они станут непобедимы. Но если мы сможем сжечь его до основания, "
|
||
#~ "прежде, чем это случится, то у наших людей будет шанс. Хорошо отдохните "
|
||
#~ "этой ночью, поскольку исход завтрашней битвы решит судьбу наших домов, "
|
||
#~ "наших семей и нашей свободы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
#~ "debt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправьте сообщение Хеликрому, что мы готовы. Пришло время для него "
|
||
#~ "выплатить свой долг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
|
||
#~ "on our position. We are done for!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы потратили здесь слишком много времени. Теперь уже сюда марширует вся "
|
||
#~ "армия Веснота. С нами покончено!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В 161 году от основания Веснота недавно коронованный король стремился раз "
|
||
#~ "и навсегда обеспечить безопасность земель, разделявших населённые людьми "
|
||
#~ "города вокруг Велдина и прибрежные области Эленсефара."
|
||
|
||
# *
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Большая армия Веснота, которую возглавлял Высший Совет Архимагов, "
|
||
#~ "прочёсывала все равнины в поисках любых враждебных существ, будь то "
|
||
#~ "зверь, орк, или эльф. Город-государство Эленсефар был формально "
|
||
#~ "присоединён к королевству и поселения воскруг него стремительно "
|
||
#~ "разрастались."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памятник этому достижению был воздвигнут в самом сердце этих земель. В "
|
||
#~ "продолжавшемся двенадцать лет обряде Высший Совет демонстрировал высоту, "
|
||
#~ "на которую смогла подняться за эти годы сила человеческой магии, "
|
||
#~ "воздвигая этот монумент непосредственно из скалы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Высотою сотни футов, гора возвышалась над равнинами, её стены "
|
||
#~ "воодушевляли и, одновременно, пугали. Здесь работали люди со всей страны, "
|
||
#~ "создавая наиболее ужасающую крепость, которая когда-либо была задумана. "
|
||
#~ "Она стала Крепостью Хальстед."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||
#~ "waves of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот хранитель западных равнин стоял настороже, в то время, как Веснот "
|
||
#~ "процветал в течение многих столетий под защитой, которую он обеспечивал. "
|
||
#~ "Никакая война не могла преодолеть его, и его стены никогда не были взяты. "
|
||
#~ "Кровь захватчиков окрашивает парапеты крепости, и кости побеждённых лежат "
|
||
#~ "у основания каменных стен Хальстеда."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это может быть на так уж далеко от истины. Во времена Великих Королей "
|
||
#~ "Веснота, эта земля была приручаема с помощью могущественной магии. "
|
||
#~ "Волшебники древней эпохи выковали стены Хальстеда прямо из скалы в её "
|
||
#~ "основании."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет, мой юный друг. На самом деле, Халстид имеет одну слабость. В числе "
|
||
#~ "того, чем я владею — доступ к богатству тайн, в которые посвящены "
|
||
#~ "немногие в Весноте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Видишь ли, гора, на которой был построен форт, тверда, но замок на её "
|
||
#~ "вершине перестраивался много раз в течение веков. Он не так неразрушим, "
|
||
#~ "как могло бы показаться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||
#~ "required to hold up the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Под ним есть структура катакомб, соединяющая все четыре башни с "
|
||
#~ "центральным укрытием. С течением времени, после многих войн, "
|
||
#~ "потребовались опоры, чтобы держать середину."
|
||
|
||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
#~ msgstr "Нет, юноша. На самом деле, Халстид имеет одну слабость."
|
||
|
||
#~ msgid "How do you know?"
|
||
#~ msgstr "Откуда ты знаешь?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~ "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда я был мальчиком, мой отец — твой дедушка — привез меня и твою мать "
|
||
#~ "жить в Алдриле после того, как орки истребили многих в нашей деревне. Мы "
|
||
#~ "выросли в этих местах, и мы многое узнали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
|
||
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
|
||
#~ "the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Под крепостью есть структура катакомб, соединяющая все четыре башни с "
|
||
#~ "центральным укрытием. Рост катакомб с течением времени, а также столетия "
|
||
#~ "войн сделали необходимым установить опоры, чтобы поддерживать середину."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr "Надеюсь, что ты прав. Через несколько часов будет ночь и мы узнаем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы должны быть осторожными. Смотрите, существенная сила орков также "
|
||
#~ "продвигается на Халстид. Они, должно быть, думают, что армия Веснота "
|
||
#~ "развёртывается прямо сейчас."
|
||
|
||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
#~ msgstr "Хе. Они здесь неожиданно. Это может послужить нам на пользу."
|
||
|
||
#~ msgid "Who is it?"
|
||
#~ msgstr "Кто это?"
|
||
|
||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
#~ msgstr "Помощь, я надеюсь. Не может же быть, что бы стало ещё хуже."
|
||
|
||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
#~ msgstr "Всадники приближаются с северо-запада! Держитесь, ребята."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рыцари Эленсефара, смотрите: битва уже началась! Разобьём лагерь здесь. А "
|
||
#~ "затем, в атаку!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||
#~ "thought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удивительно. Лорд Маддок послал свою личную охрану... это его лучшие "
|
||
#~ "войска! Эленсефар теперь, должно быть, беззащитен . От этого сражения "
|
||
#~ "зависит больше, чем я думал."
|
||
|
||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||
#~ msgstr "Спустя примерно час..."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
#~ msgstr "Люди, помогите мне выйти отсюда. Я попал в ловушку под этим щебнем."
|
||
|
||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я надеюсь, что эта жертва была не напрасна... но мы никогда этого не "
|
||
#~ "узнаем."
|
||
|
||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
#~ msgstr "Наши мечты о свободе ... разбиты... Уу."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle!"
|
||
#~ msgstr "Дядя!"
|
||
|
||
#~ msgid "NO!"
|
||
#~ msgstr "НЕТ!"
|
||
|
||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я обещал твоему отцу, что я присмотрю за тобой... но я не сдержал "
|
||
#~ "обещания."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Но мы — так близко к завершению. Мы должны закончить это. Жаль, что ты не "
|
||
#~ "сможешь насладиться нашей свободой. Прощай, Харпер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
#~ "have done..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Продолжайте борьбу, друзья. Борьба на вашей стороне — самое благородное "
|
||
#~ "дело, которое я когда-либо делал..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы никогда не сможете успешно противостоять Ашевир. Её власть слишком "
|
||
#~ "велика... Эта маленькая победа сегодня — лишь отсрочка той невообразимой "
|
||
#~ "боли, которую вы перенесёте, когда на вас падёт вся сила её гнева."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||
#~ "freedom."
|
||
#~ msgstr "Это не маленькая победа. Вы недооцениваете силу любви к свободе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы ... недооцениваете ... жестокость и амбиции вашей Королевы ... Уххх..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||
#~ "earth from whence it came."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маленькая победа? Вот ещё! Теперь мы разнесём эту крепость до земли, из "
|
||
#~ "которой она и произошла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
#~ "everybody."
|
||
#~ msgstr "Остаток битвы прошёл в смятении. Случившееся поразило всех."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze "
|
||
#~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||
#~ "Elensefar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Балдрас и его люди под покровом ночи сбежали с равнин западного Веснота. "
|
||
#~ "Зрелище разрушения Хальстеда привело их в оцепенение, которое постепенно "
|
||
#~ "сошло лишь после того, как они пробрались на север мимо Эленсефара."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||
#~ "heard about it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конница Эленсефара обратила в бегство армию орков, какой бы маленькой она "
|
||
#~ "не была, и погнала её назад, на другую сторону Большой Реки. Затем "
|
||
#~ "всадники рассеялись по местности, и больше о них не было слышно. Балдрас, "
|
||
#~ "узнав об этом, посчитал их поведение довольно странным."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда основная часть армии Ашевир приблизилась к развалинам Хальстеда, "
|
||
#~ "начали происходить странные вещи. Каждую ночь стали исчезать люди. Других "
|
||
#~ "находили разорванными в кровавые куски. Как будто необъяснимый рок "
|
||
#~ "тяготел над марширующими колоннами. Солдаты падали замертво, где стояли, "
|
||
#~ "убитые невидимыми убийцами. В отрядах распространился страх перед угрозой "
|
||
#~ "мертвецов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with "
|
||
#~ "the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in "
|
||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда же армия Веснота обнаружила могущественную крепость Хальстед в "
|
||
#~ "руинах, для них это было уже слишком. Шок от случившегося, в довесок к "
|
||
#~ "террору от невидимых убийц, убедил командующего армией, что вся эта земля "
|
||
#~ "проклята. Он быстро отступил к обычным границам и выставил посты обороны "
|
||
#~ "против запада."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||
#~ "used during his resistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Балдрас как раз пересёк Большую Реку, когда его достигли слухи о ночных "
|
||
#~ "убийцах. С горькой иронией он понял, что люди Лорда Маддока начали с "
|
||
#~ "успехом использовать ту же самую тактику, которую Балдрас изобрёл и "
|
||
#~ "применял в ходе своего сопротивления."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||
#~ "happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крестьяне-ставшие-преступниками добрались, наконец, до Даллбена. Он был "
|
||
#~ "сожжён до основания. В панике они помчались через лес к Делвин. Но и он "
|
||
#~ "было аналогично опустошён. Однако, они нашли один ключ к происшедшему..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||
#~ "enough.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... закоптелую бумажку, прибитую к обугленному столбу, на которой "
|
||
#~ "читалось: <i>«Балдрас, вы могли бы гордиться. Мы устроили им ад. Но и "
|
||
#~ "этого было недостаточно.»</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>«Мы сбежали ночью, как преступники, но перед тем мы удостоверились, "
|
||
#~ "что никто из них нас больше не побеспокоит.»</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>«Если вы хотите найти нас, идите на юго-запад. Дойдёте до конца земли "
|
||
#~ "— продолжайте по воде. Встретимся на Трёх Сёстрах, старый друг. — "
|
||
#~ "Релнана».</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
#~ msgstr "Скажи моей жене... что я её любил!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
#~ msgstr "Ухх... Теперь наши люди никогда не будут свободны..."
|
||
|
||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
#~ msgstr "Меня убили... будем ли мы хоть когда-нибудь свободны?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#~ "see worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Они вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, сражавшиеся были "
|
||
#~ "мертвы. Уцелевших увели, и никто не знал, что их ждёт. Это была горькая "
|
||
#~ "участь, но поскольку тиски Ашевир сжимались, они ожидали худшего."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "топор"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "меч"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "короткий меч"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Священный анк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы находите здоровенный кулон на странном, словеще выглядящем алтаре. "
|
||
#~ "Когда вы его поднимаете, он начинает ярко мерцать!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь странный алтарь, и кулон на нём. Я не хочу к нему прикасаться."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "священный анк"
|