wesnoth/po/wesnoth-l/ru.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

4746 lines
242 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-l (ru.po) to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007, 2009.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 23:34+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
msgid "Liberty"
msgstr "Освобождение"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Крестьянин"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Изгнанник"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Беглец"
#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Когда над Веснотом нависла тень гражданской войны, группа суровых "
"приграничных жителей восстала против власти новой королевы. Чтобы завоевать "
"себе свободу, им придётся овладеть тенями и обманом, дабы победить "
"отточенные клинки Веснотской армии.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Для начинающих, 7 сценариев.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Изначальная разработка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Latest Rewrite"
msgstr "Последняя переработка"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Поддержка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Графика"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr "Дайте мне свободу или дайте мне смерть!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
"Завершите «Гражданское неповиновение» хотя бы с тремя выжившими крестьянами."
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr "Безымянный генерал"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr "Узнайте имя генерала в «Незаконных приказах»."
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr "Харпер против Голиафа"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr "Повергните Железного кулака от руки Харпер в «Прятках»."
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Безупречный охотник"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr "Завершите «Охотники» без потерь."
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr "Грубая сила — ничто, без стратегии"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr "Победите Доммеля на максимальной сложности в сценарии «Слава»."
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Набег"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr "Даллбен"
#. [part]
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
"Months... seven months its been since the Crown did send a single guard "
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
"yet alls His Majesty can think of is tax, tax, tax, takin all our hard "
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Из дневника Балдраса, 21 Быстросемья, 501 ГВ\n"
"\n"
"Месяцы... Семь месяцев прошло с тех пор, как Корона в последней раз послала "
"нам хоть какую-то стражу. Этот Гарард Второй — напыщенный подлец, ещё хуже "
"своего батьки! Мы, народ порубежных Делвина и Даллбена, уже живём в грязи и "
"нужде, а всё, что может придумать «Его Величество» — так это поборы, поборы, "
"поборы, они забирают всё наше золото, а мы его заработали потом и кровью. И "
"затем он использует наше золото, чтобы разжечь ещё больше войн с орками "
"попросту ради своего тщеславия да и добыть больше земель своим червивым "
"дворянам в управление."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
msgid ""
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we dont even got real "
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
"clubs. In all Annuvin Province, there wont be nobody besting us in these "
"swamps. Were self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
"К бесу Корону! У нас нет войск, даже нет полноценного оружия, но для "
"Западных Болот всё, что нужно — праща да дубина. Изо всей провинции Аннувин "
"никто не полезет в нашу топь поразвлечься. Здесь каждый сам за себя. Мы "
"устроили свои собственные торговые пути и договоры о взаимной защите. Да и "
"не нужны нам эти веснотцы. Никто из них."
#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
"no kid of my own but... shes mine to take care of now. Fine lass, that one, "
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"Сегодня солнечно, но был и дождь. Мутная помесь света и скорби. Напоминает "
"день, когда батька Харпер погиб из-за того набега орков. С тех пор, как моя "
"сестра Ирвен умерла, пока он ещё был младым, у бедняги-паренька никого, "
"кроме меня, и не было. Я никогда не желал завести детей сам, но... "
"заботиться о ней — мой долг. Он славная дама, жаль слегка безрассудная, как "
"и папаня. Мне за ним держать глаз-да-глаз, а то все эти орки повадились усей "
"шастать."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
msgid "Baldras"
msgstr "Балдрас"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
msgid "Fal Khag"
msgstr "Фал Хаг"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
msgid "Orcs"
msgstr "Орки"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Победите всех гоблинов-налётчиков"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Гоблины достигают деревни Даллбен"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Смерть Балдраса"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
msgid "Death of Harper"
msgstr "Смерть Харпера"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gatrakh"
msgstr "Гатрах"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Thurg"
msgstr "Тург"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid "Krung"
msgstr "Крунг"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Gorokh"
msgstr "Горокх"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid ""
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks were only good "
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witchs gold is good."
msgstr ""
"Я жажду жечь людске города, но эта скользкая ведьма думает, что мы годны "
"только на эти жалкие деревни. У этой грязи почти ничего нет, но по крайней "
"мере ведьмо золото будет кстати."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Ride, you worms! Lets finish our raid before their hunters return."
msgstr "Погнали, червяки! Завершим набег прежде, чем их охотники вернутся."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Jalak"
msgstr "Ялак"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
msgid "Delurin"
msgstr "Делурин"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
msgid "Red"
msgstr "Ред"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid "Ordo"
msgstr "Ордо"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid "Novus"
msgstr "Новус"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid "Teneor"
msgstr "Тенеор"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
msgid "Kembe"
msgstr "Кембе"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid "Treagh"
msgstr "Треах"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
msgid "Harper"
msgstr "Харпер"
#. [message]: speaker=Red
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"Смотрите, на подходе налётчики гоблинов! Ты был прав, они собирались напасть "
"на Даллбен, пока мы находились в отлучке."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
msgid ""
"We gots to stop them or theyll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havin to fight for ourselves."
msgstr ""
"Нужно остановить их, иначе они спалят всю деревню. Чёртовы гоблины, чёртова "
"Корона! Нам всегда приходилось драться самим по себе."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. Well need to chase them down through those woods, and fast, or "
"we wont be able to catch up."
msgstr ""
"Дядя, сейчас не время для этих бесед! Наездники скачут на полной скорости "
"прямо в Даллбен! Нужно отловить их среди леса и быстро, иначе нам не "
"угнаться."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish em off."
msgstr ""
"Давай. Задержи этих тварей, пока мы, старики, не прибудем и их не прикончим."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
msgid ""
"And Harper... dont be getting reckless on me today. Your old man died like "
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"И, Харпер... ради меня, не лезь в самое пекло. Твой старина погиб именно так "
"— в одиночку бросился на стаю гоблинов. Я не хочу из-за этого тебя потерять."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, lets go!"
msgstr "Знаю, знаю, не надо так волноваться. Ладно, погнали!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
"new days just another chance for us to lose everything..."
msgstr ""
"Удержать набеги орков становится всё труднее и труднее. Будто бы с каждым "
"днём к нам приходят лишь новые возможности всё потерять..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"That Garard II stopped sendin patrols out here a while back. Stinker "
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Dont really "
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you dont "
"see em coming to help us either."
msgstr ""
"Этот самый Гарард Второй уже давно прекратил посылать сюда дозорных. Подлец "
"небось отправил свои войска на очередную войну с орками. Не так уж это и "
"важно. Строго говоря, Аннувин под властью Эленсефара, но от них помощи также "
"не дождёшься."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnt help "
"us, but at least they dont take our gold."
msgstr ""
"Тогда почему мы платим Королю налоги? Может, Эленсефар нам не поможет, но по "
"крайней мере, они не берут наше золото."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"У нас нет выбора, малая. Если я не предоставлю им, что они требуют, они "
"устроят неприятности для всех в Даллбене."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"But we cant keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
"Но мы не можем продолжать это вечно, дядя. Если всё будет продолжаться так "
"дальше, в конце концов орки нас одолеют. Что нам делать?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid ""
"I dont know, Harper. I just dont know. Alls I can say is were on our own "
"out here."
msgstr ""
"Не знаю, Харпер. Я попросту не знаю. Здесь мы сами за себя — это всё, что я "
"могу сказать."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
"Что-то моё лицо чешется... Надо быть по-аккуратнее рядом с этими "
"переростками."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr "Пора поживиться этими жалкими розовокожими."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
msgstr "Эй! Кого это ты называешь жалким?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr "Аааа! Мне <i>очень</i> противен огонь..."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "I was... too weak..?"
msgstr "Я был... слишком слаб...?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
msgid "Silly goblin."
msgstr "Тупой гоблин."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
#| "rocks."
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
"rocks."
msgstr ""
"Опа, кто-то оставил здесь свою сумку. Я могу использовать её, чтобы понести "
"ещё больше камней."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
msgid "Spooky."
msgstr "Таинственно."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
msgid "Theyre getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr "Они приближаются к Даллбену! Что нам делать?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
msgid ""
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
"down if they gets closer."
msgstr ""
"В деревне есть пара стражников. Может, их хватит, чтобы замедлить волков, "
"если они подберутся."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
msgid "Remald"
msgstr "Ремалд"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
msgid "Wolmas"
msgstr "Волмас"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
msgid "Jasken"
msgstr "Яскен"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
msgid "Whats happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Что тут происходит? Почему ты бежишь, как спятивший, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr ""
"Гоблины-налётчики вышли на охоту — они мчатся прямо на Даллбен! Мы должны их "
"остановить!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr ""
"Смотрите! Гоблины-налётчики вышли на охоту — они мчатся прямо на Даллбен!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
msgid "We gots to stop them!"
msgstr "Мы должны их остановить!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
msgid ""
"The goblins reached the village! Now therell be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr ""
"Гоблины достигли деревни! Они разграбят её и наверняка не оставят и камня на "
"камне..."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Гражданское неповиновение"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
msgid "Baldras farm"
msgstr "Ферма Балдраса"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lass pick her a "
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
"dont remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she dont got "
"the same sense or wits. Im just hoping she be learning more with time."
msgstr ""
"Дневник Балдраса, 6 Грязнокорня, 501 ГВ:\n"
"\n"
"Сегодня мы с Харпер навестили могилу Ирвен. Я помог девушке собрать горстку "
"цветов — мы даже отыскали пару любимых, голубых лилий покойной. Харпер малое "
"о ней помнит, но он задумывается о ней до сих пор. Как сильно девочка "
"напоминает мне её мать, по-настоящему светлую и дерзкую, пусть ей не "
"досталось её смекалки и остроумия. Надеюсь лишь, что со временем она многое "
"поймёт."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Id better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"Раз уж речь зашла о чувствах... Сегодня меня терзает очень плохое "
"предчувствие. Надо бы взбодрить наши охотничьи войска, когда вернусь в "
"деревню, просто, на всякий..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "Повстанцы"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
msgid "Tarwen"
msgstr "Тарвен"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr "Вельдин"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Убейте капитана армии Веснота Тарвена"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Смотрите, всадники приближаются."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Держись, Харпер."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
msgstr ""
"По приказу Королевы, магистрат этого города должен отправиться с нами в "
"Эленсефар для проверки."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
msgid ""
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
"countin the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"Корона уже давно как покинула нашу деревню. Вы, Веснотцы, так заботились "
"подсчётом золотишка с наших налогов, что не могли послать никого на подмогу "
"против орков. Никто отсюда никуда нейдёт."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
"Наглый крестьянин. Не смей испытывать моё терпение, иначе мне придётся "
"притащить твой труп со мной в город."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Try it then, stinker."
msgstr "Ну попробуй, вонючка."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "As you wish."
msgstr "Как знаешь."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
msgid "Guard the gate."
msgstr "Охраняйте ворота."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr "<i>Дядя, с каких это пор у нас взялась королева?</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
msgid ""
"<i>Since a few years back, I thinks, but werent never her giving out no "
"orders...</i>"
msgstr ""
"<i>Уж несколько лет как, думаю, но я не слыхивал, чтобы она отдавала "
"приказы...</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Прямо сейчас это не слишком-то важно. Харпер, выбирайся отсюда. Эта битва "
"не для тебя.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr "Я могу сражаться!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr "<i>Харпер, делай так, как говорю я.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
msgid "Were in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr "Теперь мы все в одной лодке. Смерть Веснотцам!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Вспыльчивая деваха..."
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! Im being repressed!"
msgstr "Помогите! На меня давят!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr "Они только что убили невинного человека! Изверги!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr "Ну же, давай, поплачься передо мной, челядь!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr ""
"Достану-ка я свою старую добрую булаву, чтобы отбиться от этих головорезов."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "Назад, отродье!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr "Получите, придурки!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Убирайся из моей деревни!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr ""
"Мы побили их предводителя, но парочка наездников сбежала. Что же нам делать?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
msgid ""
"Somethin be very wrong here. That Garard werent never no hero or nothing, "
"but his men never wouldve attacked us. The Queen mustve did something to "
"him."
msgstr ""
"Что-то здесь очень неладное. Гарард не был героем или чем-то в таком духе, "
"но его люди никогда б на нас не напали. Должно быть, с ним что-то сделала "
"Королева."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
msgid ""
"Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr ""
"Нужно рассказать об этом людям Делвина. У старейшины Реланы должны быть "
"какие-то мысли."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid ""
"Thats true. Whenever theres been troubles, weve always looked to her for "
"help."
msgstr ""
"Что верно, то верно. Когда бы у нас не возникали неурядицы, мы всегда "
"обращались к ней за помощью."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid ""
"Fine. Well go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin us today, Im thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"Славно. Мы отправимся в Делвин, посмотрим, что скажет Релана. Раз уж эти "
"наездники настолько свирепо напали на нас сегодня, думаю, Делвин так же под "
"угрозой."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
msgid "So well have to fight them Wesnothians again?"
msgstr "Нам что, снова придётся сражаться с Веснотцами?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
msgid ""
"Alls I can say for certain is weve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyll be hunting us now."
msgstr ""
"Всё, что я могу сказать точно, это то, что мы сделали себя врагами Короны. "
"Теперь они начали на нас охоту."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then were outlaws."
msgstr "Так значит, мы преступники."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
msgid "Aye, outlaws."
msgstr "Да уж, преступники."
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
msgid "At your order, Captain."
msgstr "Жду вашего приказания, Капитан."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
msgid "Slay them all."
msgstr "Убить их всех."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight em off "
"now..."
msgstr "Проклятья! Прибыла их подмога. Теперь нам их не отбить..."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Стратегия надежды"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
msgid ""
"Baldras journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, siss lucky "
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Дневник Балдраса, 10 Грязнокорня, 501 ГВ:\n"
"\n"
"Чудны́е деньки. Пришлось в спешке бежать из Даллбена. Схватили всё, что "
"успели за день: еды, одежды, обруч сестры на удачу... и рванули с Даллбена "
"так быстро, как позволяли мои костлявые ноги. Для меня это поход на три дня, "
"но сперва я послал к Релане Харпера. Сказала, будет ждать в привычном "
"укрытии среди болота."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
msgid ""
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
"Crown. Dont matter whoevers the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
"И ведь что! Вся эта муть — сущая глупость. Много кто мог прогнать нас из "
"дома, но почему именно чёртовы Веснотцы? Корона, чтоб её разорвало! Хоть "
"один им приказывает, хоть второй — мерзавцы из Велдина всегда доставляют "
"нам, простому народу, одни неприятности."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
msgid ""
"Im too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
"with. I dont be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
"dont really got no choice either. Harpers still too young to be leading "
"anyone, and it dont seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"Я слишком стар для этой ерунды. С меня хватило орочьих набегов. И война с "
"Веснотом радовать меня не может. Но... Стало быть, выбора у меня и нет. "
"Харпер ещё юнец, он не сможет руководить кем бы то ни было, а в деревне едва "
"ли сыщется кто-то ещё подходящий."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
"yapping ya old dog and focus on what youre doing. Whats done is done. Just "
"look at whats ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
"But, shed be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
"В такие времена... Я скорблю о том, что Ирвен уже нет с нами. Сестрёнка "
"всегда задавала жару нам обоим. Она всегда со знанием пускала в дело удаль и "
"сноровку. И что бы она сказала мне теперь? Чай, что-то в этом роде: “Хорош "
"тявкать, пёс старый, возьми себя в руки. Людей нужно спасать!” А что у неё "
"были за щёчки! Но она права, перед земляками я обязан... Впереди нас ждут "
"многие беды..."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
msgid "Relana"
msgstr "Релана"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
msgid "Urk Delek"
msgstr "Урк Делек"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
msgid "Thhsthss"
msgstr "Тстфсс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Победите обоих вражеских лидеров"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid "Death of Relana"
msgstr "Смерть Реланы"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr "Балдрас! Справился! Малой Харпер поведал мне обо всём, что случилось."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
msgid ""
"Aye, Relana. It were one o the Queens patrol, strange as it do sound. "
"Turns out they was itchin to attack us soon as I wasnt willing to leave "
"with em."
msgstr ""
"Ага, Релана. То был один из патрулей Королевы, как чудно́ бы это ни звучало. "
"Кажись, они всё равно собирались на нас напасть, даже если б я к ним не "
"вышел."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr "Но мы отбились от тех остолопов!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid ""
"Queens patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
"ago, demanding our allegiance to some Asheviere. Werent that Garards "
"young bride or something? Whys she the one in charge now?"
msgstr ""
"Дозорные Королевы, говоришь? Два дня тому назад, они послали к нам гонца и "
"требовали присягнуть перед какой-то «Ашевир». Разве она не была невестой "
"Гарарда или чем-то в этом роде? С чего это она сейчас у власти?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"I dont know, but some of them riders escaped us. Bet theyll report back to "
"their local garrison, tell them were a bunch o traitors."
msgstr ""
"Я не знаю, но некоторые из тех наездников от нас улизнули. Готов поспорить, "
"они отправились доложить местному гарнизону, сказать им, что мы горстка "
"изменников."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "Then theyll be comin back in force."
msgstr "И тогда они вернутся в полную силу."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"Нам нужно больше сведений. Мы должны связаться с Эленсефаром. Уверен, лорд "
"Маддок знает больше нашего."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Эленсефар? Но почему он?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We dont gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddocks technically the one we answer to."
msgstr ""
"Ну, всему Аннувину ж власть Эленсефар, верно? Не развешивай уши перед всем, "
"что говорит Веснот. Говоря строго, ответ мы держим только перед лордом "
"Маддоком."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid ""
"It dont matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he dont care."
msgstr ""
"Что там, что там — один чёрт! Велдин делает всё, что им ни "
"заблагорассудится, а Маддок и язык проглотил! Он знает, но на нас он плевать "
"хотел!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"But we still need that knowledge, Baldras. We cant be coming up with any "
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"o their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"Но нам всё ещё нужны эти знания, Балдрас. Мы не сможем продумать никакие "
"действия, если будем глухи как тетеревы. Мы оба знаем, что ежели Велдин "
"приведёт сюда хоть одну армию, они нас просто растопчут."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr ""
"Возможно, но— постойте-ка. Все это слышали? Кажись, будто-бы волчий вой."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin smells like lizard too. Were not alone here."
msgstr "И попахивает ящерицами. Мы здесь не одни."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr "Ну наконец-то какие-то действия!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
msgid ""
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"Чёртовы люди, чёртов Фал Хаг! Тупой гоблин должен был лишь разведать ту "
"жалкую деревушку, а не лезть в драку сам. Теперь эти проклятые людишки "
"отвергли нашу помощь и удивляются, что же их настигло."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
msgid ""
"“Dont know why the Queen hired some stinkin orcs, we dont need you here.” "
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"«Не знаю, почему Королева наняла каких-то вонючих орков, вы нам здесь не "
"нужны». Да, ну теперь-то они мертвы как стая зверья."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr "Твои приказзззы ничто для нассс, орк. Ты обещщал нам ззолото...."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Shut your trap, lizard. Youll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr ""
"Закрой свою пасть, ящерица. Ты получишь своё золото, когда мои волки получат "
"их мясо."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"We gots to be headin for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr "Доберёмся-ка до Эленсефара перед тем, как вернуться эти Веснотцы."
#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr "Кажись, здесь проживали водяные."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr "Похоже, они ещё тут. Б-рр!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least its stopped moving."
msgstr ""
"Уухх! По мне так, сейчас тварь пахнет ещё хуже. Но она хоть прекратила "
"двигаться."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I dont likes me the look of that water."
msgstr "Не нравится мне, как выглядит тот омут."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, its a tentacle monster!"
msgstr "А-а-а! Помогите — чудовище! С щупальцами!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "Thats some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr "Ммм! Свежая, сладенькая водичка!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr "Проклятые розовокожие..."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr "Это в ссссделку не вдохило..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr ""
"Что-то здесь не ладно. У орков оружие с отметками кузниц веснотской армии."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr ""
"Точно. И золото в их мешках на вид свежо как огурчики. Может быть, их просто "
"ограбили, но..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
msgid ""
"Dont seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
"Не похоже. Думаю, орков наняли, чтобы следить за нами. Но зачем? С какого "
"перепуга Велдин из всех возможных союзников стал бы нанимать орков?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queens motives."
msgstr ""
"Пожалуй, твоя встреча с лордом Маддоком стала ещё более важной, чем нам "
"казалось. Нужно узнать, что движет Королевой."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
msgid ""
"I dont like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
"Мне не хотелось бы оставлять сельчан одних, но я понимаю, к чему ты клонишь. "
"Коли мы промедлим, придут ещё."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
msgid ""
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
"us directly, but I dont thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
"Я же пока останусь здесь и попробую отговорить Веснотцев нападать на нас "
"напрямую, но, думаю, долго мы не протянем. Чтобы выжить, нужно действовать "
"стремительно, Балдрас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then well go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr "Тогда мы тотчас же отправляемся в Эленсефар. Ну, бывай, Релана!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
msgid ""
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
"У нас не осталось времени ни на то, чтобы отсидеться здесь, ни на "
"путешествие в Эленсефар... а Веснотцы уже небось собирают против нас армию. "
"Лучше уж возвратиться назад в Даллбен!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релана вернулись в свои деревни и обнаружили, что за то время их "
"опустошили, а всех уцелевших уволокли в неизвестность. То была горькая "
"участь, и по мере того, как Веснот погружался в хаос, они ещё увидят худшее."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Незаконные приказы"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Эленсефар"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Порт Эленсефара"
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Лорд Маддок"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Победите вражеского генерала"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Смерть Маддока"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid "Maddock, I be coming to report—"
msgstr "Маддок, я иду сообщить—"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
"Я уже осведомлён о твоей перебранке в Даллбене, Балдрас. Твоё возражение "
"было неразумным."
#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
msgid ""
"Dissent? Maddock, Im not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claimin to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
"Возражение? Маддок, я не могу довериться подозрительным наездникам, которые "
"выезжают из ниоткуда и заявляют, что они от Королевы. По мне, скорее сборище "
"грязнорылых."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
msgid ""
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
"Abez, Queen Ashevieres men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"Частью это моя вина, я не смог вовремя послать к тебе вестника. Я должен "
"сообщить тебе теперь. Пять недель назад, при переправе Абез люди королевы "
"Ашевир вступили в союз с северными орками и предали короля Гарада II."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
msgid ""
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
"С тех пор, как принц Элдред погиб в той битве, королева заняла трон и теперь "
"укрепляет свою власть. В том числе, она созвала сюда старейшин местных "
"деревень, чтобы заставить их ей присягнуть. Это и было целью того патруля."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr "Провинция Аннувин управляется Эленсефаром! Мы не подчиняемся Велдину."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majestys offer."
msgstr ""
"Но теперь да. Могу не упоминать, что с вами случиться дальше, откажись вы от "
"предложения Её Величества."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
"Выпрями спину, Маддок. Если они придут к тебе и заставят вылизать сапоги "
"этой Ашевир, неужели ты сдашься так просто?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"Что же, они не идут к стенам моего города. Южнее великой крепости Хальстед "
"есть большой гарнизон, но даже если они мобилизуют все свои войска, "
"сомневаюсь, что они смогут овладеть Эленсефаром. Верно, однако, что сейчас "
"большинство моих сил возвращается с поля боя под Абез, но если только нас не "
"атакуют в ближайшие дни, я должен буду удержать город."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr "А что насчет нас? Бросите нас как псов этим веснотцам?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
msgid ""
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"У нас довольно шаткий мир. Договор между Эленсефаром и Веснотом древний, я "
"не думаю, что Её Величество желает нарушать его. В то же время, я должен кое "
"в чём признаться. Я не могу себе позволить войну с Вельдином, вы должны "
"чётко это понимать."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
msgid ""
"But we cant do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thats how evil she is! Surely you cant stand for this..."
msgstr ""
"Но мы не можем ничего не делать! Королева даже посылает против нас своих "
"лучших орков, должно быть, вот какая она злая! Уверен, вы против них не "
"выстоите..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
msgid ""
"Yes, I am aware of Queen Ashevieres propensity for hiring orcs to "
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"Да, я осведомлён о склонности Королевы Ашевир нанимать орков для восполнения "
"своих сил. Это не означает, что я могу что-нибудь сделать, даже если бы я к "
"этому склонялся. Лучшее, что я могу вам посоветовать — просто принести "
"извинения. Даже если они потребуют твоей головы, Балдрас, у тебя все ещё "
"может быть шанс сохранить свою деревню. Подумай, как это всё выглядит со "
"стороны."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"Со стороны это выглядит так, что ты просиживаешь здесь штаны и ждёшь, пока "
"Веснотцы придут и вырвут город прямо из твоих рук."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
msgstr "Я очень сомневаюсь, что они решились бы атаковать нас сразу же —"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
"Вытащи голову из песка, Маддок. Разуй глаза! Посмотри на юг и повтори это "
"ещё раз!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
msgid ""
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
msgstr ""
"Вражеская армия? Нет, что-то не так с этими солдатами... Но, полагаю, у нас "
"нет времени размышлять над этим. К оружию!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
msgstr "Эй, глядите! Здесь лежат какие-то сокровища!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr "Похоже, кто-то оставил здесь какие-то припасы."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
msgid ""
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
"Land.” Whoever that was."
msgstr ""
"Тут написано: «Здесь покоится Данет, дитя Света, верный защитник Владыки и "
"Земли.» Кто бы он ни был."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
msgid "Maddocks firstborn son."
msgstr "Старший сын Маддока."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
msgid "Oh."
msgstr "Ох."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
msgid ""
"Thats a deep well! Wonder how far down it goes. Guess Ill chuck a rock "
"down and find out."
msgstr ""
"Это глубокий колодец! Интересно, как глубоко он идет. Закину-ка я камень "
"вниз, чтобы узнать."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
msgid ""
"...\n"
"...\n"
"..."
msgstr ""
"...\n"
"...\n"
"..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
msgid "Plunk!"
msgstr "Плюх!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
msgstr "Стой, солдат! Может мы можем договориться без кровопролития?"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
msgstr "Хмм. Что-то и впрямь не так..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
msgid "<i>The sun sets...</i>"
msgstr "<i>Солнце садится...</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
msgid ""
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
"adversaries begin to rot away."
msgstr ""
"Балдрас и Харпер наблюдают в ошеломлении, как кожа и плоть противников "
"начала слезать."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
"Не можем преобразовать бойца вида $stored_changers[$i].type, пожалуйста "
"сообщите нам!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"Твари видом как злые духи! Это та самая нежить, о которой ты мне говаривал, "
"дядя?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
msgid ""
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
"kind of truly dreadful sorcery."
msgstr ""
"Сходство некое у них есть, но всё же эти люди кажутся наполовину живыми. "
"Какое-то жуткое колдовство, не иначе."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
msgid ""
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
"them all under the light of the sun."
msgstr ""
"Итак, к ним вернулось человеческое обличье. Чем бы эти существа не были, мы "
"должны разгромить их всех под светом солнца."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
msgid "General Kestrel"
msgstr "Генерал Кестрел"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Кто вы? Что вы?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
msgid ""
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the Kings son "
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
msgstr ""
"Мы... прокляты. Мы были солдатами принца Элдреда, сына короля и предателя... "
"когда принца повергла рука мага Делфадора, те из нас, кто был свидетелем "
"этому, обратились в эти мерзкие обличья. Теперь наши земные тела уйдут... на "
"следующий круг адского существования..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
msgid "Such is the price for treachery."
msgstr "Такова цена предательства."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr "Лорд Маддок, мы помогли Вам защитить Ваш город, Вы поможете нам?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
msgid ""
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
msgstr ""
"<i>Слушайте внимательно, я не могу открыто высказываться против Ашевир, я "
"видел её шпионов в городе... Вместе с тем, будьте уверены, я определённо не "
"доверяю королеве и её сомнительным тактикам.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
msgstr "<i>Что ж ты можешь нам предложить?</i>"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
msgid ""
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Ну, обычно я не афиширую этим своим знакомством, но сейчас могу сделать "
"исключение. Юго-восточнее, в Карцине, вы можете найти помощь от одних из "
"моих... контактов. Их методы должны лучше подходить вашим нуждам. Что "
"касается ваших домов, я не могу предложить вам защиту от Вельдина, но я могу "
"закрыть некоторые дороги, чтобы задержать их патрули. Это самое большее, что "
"я могу для вас сделать.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
msgid ""
"<i>Hmph. Clear that you wont help us fight, but I gots no more time to be "
"stayin here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
"ourselves a good plan. Hope that youre not sending us to our deaths, "
"Maddock.</i>"
msgstr ""
"<i>Х-м-м. Ясно. В борьбе помощи от вас не дождёшься, но оставаться здесь я "
"больше не могу. Если мы хотим продержаться под мощью Короны во второй раз, "
"придётся подыскать задумку получше. Надеюсь, Вы не отправляете нас на убой, "
"Маддок.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
msgid ""
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
"no chance to defend Elensefar!"
msgstr ""
"Больше войск идет с юга! С этими подкреплениями у нас ни шанса защитить "
"Эленсефар!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
msgid ""
"Ashevieres armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
"Weldyns absolute control."
msgstr ""
"Армии Ашевир собрались и ударили ещё до того, как зарождавшийся бунт успели "
"спланировать. Без необходимых сил, Аннувин вскоре пал под абсолютный "
"контроль Вельдина."
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Прятки"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
msgid ""
"22 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin over "
"them younger folk growing up. I dont got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"22 Грязнокорня, 501 ГВ\n"
"\n"
"С тех пор, как мы покинули Эленсефар, для нас настали суровые деньки... "
"Чёртовы дозорные прочёсывают все окрестности. Хорошо хоть мы урвали лодок и "
"смогли скрыться от Веснотцев, когда пустились вплавь по Великой Реке. Но "
"угроза и не думала спадать. Как же мои кости уже измотались!.. таким "
"старикам, как я, пора дома сидеть на печи да поглядывать, как растёт "
"молодёжь! Незачем мне было в это ввязываться — теперь бегаем как какие-то "
"преступники! Вот был бы я годов эдак десять помладше..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
msgid ""
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
"contact be. Truths be told, I dont know how thisll be turning out, "
"especially since I dont be no social butterfly like sis were. Dont like me "
"no city folk really. But Ill deal with them if I gots to."
msgstr ""
"Ладно уж! Гонец, которого я послал воротиться к Релане, уже должен быть в "
"Делвине. Скоро мы подойдём к Карцину, туда, где по словам того разгильдяя "
"Маддока, находятся его «контакты». По правде говоря, не знаю, как пойдёт "
"дело, я ведь не такая заводила, как была сестра. Да и мещан я, честно "
"сказать, не люблю. Но я управлюсь с ними, коли придётся."
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
msgid "Quentin"
msgstr "Квентин"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
msgid "Hans"
msgstr "Ганс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Проследуйте в Седой Лес с Гансом"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
msgid "Death of Hans"
msgstr "Смерть Харпер"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"В тумане бойцы всегда видят на одно поле дальше, чем они могут передвинуться."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"Неуклонно преследуемые конными патрулями с Эленсефарской дороги, Балдрас и "
"его люди прошли незамеченными по болотистым берегам Большой Реки к городу "
"Карцин. Они спрятались до наступления темноты, а затем вышли, чтобы отыскать "
"ту помощь, на которую им указал Лорд Маддок."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
msgid ""
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
"be!"
msgstr "Ого, это же Карцин в дали? Глядите, какие высокие у них шпили!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
msgid ""
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
"impressive now, but city life werent never something real nice. Them city "
"folk be real impatient and mean. Always wantin some price for their help, "
"too."
msgstr ""
"Я не забирался так далеко на юг со времён моей молодости. Может, на вид он и "
"впечатляет, городская жизнь никогда не была чем-то прекрасным. Горожане "
"злые, никакого терпения. И всегда просят отстегнуть им за помощь."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
msgid ""
"Well, we need their help now, dont we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddocks friend. But he didnt say anything about who that was."
msgstr ""
"Ну, теперь-то нам нужна их поддержка, не так ли? Нужно протесать себе путь к "
"приятелю лорда Маддока. Но он ничего не сказал о том, кто это."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he dont want some kind of relationship "
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Харпер, когда благородный лорд говорит, что не хочет, чтобы о каких-то "
"связях знали, это значит, что связи происходят от чёрного рынка. Мы ищем "
"преступников, возможно, какую-то воровскую нору. Или же, они сами ищут нас."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid "Link"
msgstr "Линк"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid "Right on time."
msgstr "Как раз вовремя."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid "How do we know we can trust him?"
msgstr "Как мы можем ему доверять?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Будь бы моей жертвой, я бы уже перерезал твою глотку. Да, вы двое всё ещё в "
"неотвратимой опасности. Всего лишь неделю назад Корона послала сюда отряд "
"тяжёлой пехоты для надзора за городом. Они огораживают от нас леса и улицы."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid "I be assuming theyll also try to stop us if they see us."
msgstr ""
"Я бы ещё добавил, что они попытаются остановить нас, как только завидят."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"Весьма вероятно. Теперь поспешите, вы должны пройти мимо города в Седой Лес. "
"На юго-востоке есть маленькая дорожка к лесу. Ищите указатель. Оттуда вас "
"будет сопровождать мой брат Ганс. Старайтесь избегать солдат, когда можете."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If were careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
msgstr ""
"Судя по всему, стражи стоят на постоянных постах — если будем достаточно "
"осторожны, сможем проскочить незамеченными."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Харпер, ты моложе и быстрее меня — будь нашими глазами. Иди вперёд и "
"попробуй разведать путь мимо стражей, но только не останавливайся там, где "
"они бы могли тебя видеть, а то у нас будут большие неприятности..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
msgid "Who goes there? Halt!"
msgstr "Стоять! Кто идёт?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Нас увидели! <i>Бежим</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "Назад, быстро в тени! Может быть, мы ещё сможем оторваться!"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr "Дядя, мы справились! Мы одолели одного из железных чудищ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr "Славная работа, леди, но ежу понятно, придут другие. Идём дальше."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
msgid ""
"This way, into the forest! Well be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "Сюда, в лес! Мы ещё можем оторваться от них в Седом Лесу."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Вы можете пройти, если хотите, но нас интересует только разговор с Балдрасом."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid ""
"I havent run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyin on nothing but the cover of "
"darkness and my wits."
msgstr ""
"Я уже много лет столько не бегал. Ощущения, будто я уже настоящий "
"внезаконник: проникаю в хорошо охраняемый город, полагаясь лишь на темноту и "
"ловкость."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
msgid "It was fun, wasnt it?"
msgstr "Было весело, не так ли?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
msgid "Perhaps a little."
msgstr "Возможно, чуточку."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
msgid ""
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
"deeper into the Grey Woods to lose them."
msgstr ""
"Достаточно болтовни, стражники до сих пор у вас на хвосте. Нам нужно "
"скрыться глубже в Седой Лес, чтобы оторваться от них."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid "Lead the way."
msgstr "Веди нас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
msgid ""
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
"have no trouble spotting us now..."
msgstr ""
"Чёрт подери, мы были слишком медленны. Солнце уже взошло, ихние стражники "
"без проблем нас порубят..."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werent supposed to lead them to me..."
msgstr "Болваны! Вы зачем привели их ко мне..."
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Охотники"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
msgid ""
"24 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"The sun dont really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
"daylight, talkin with Erwen while watching them kids play out in the "
"fields... those times were so long ago. Our lives werent never real "
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"24 Грязнокорня, 501 ГВ\n"
"\n"
"В так называемом Седом Лесе солнце еле просачивается, но по правде говоря, я "
"всё сильнее привыкаю к его отсутствию. Балдеть на тёплой солнечной поляне, "
"болтать с Ирвен, пока их дети резвятся в полях... эти времена прошли уже "
"давным-давно. Наша жизнь никогда не была по-настоящему мирной, но тогда у "
"нас были дома, и друзья, и семья... а теперь мы — существа тьмы."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
"past be the past, but I just cant help but think of sis in times like "
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"Как же мне одиноко! У меня всё ещё есть моя Харпер, и я благодарен за "
"девочку, но она не слишком-то понимает такого старика, как я. Я знаю, "
"прошлое — есть прошлое, но в такие времена я попросту не могу не думать об "
"умершей сестре. Как она втаскивала меня в какую-то глупую мелкую возню, "
"заработки тут и там — всё ради горстки золота или крошечной безделушки, "
"иногда попросту для потехи... Я, конечно, никогда не хотел идти. Всегда был "
"сущим лентяем. Таков я и до сих пор."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"Опять же, Харпер говорит мне: “Ну же, дядя, смотри, какое у нас приключение! "
"Не раскисай, повеселись хоть чуточку!” Знаю, она пытается меня порадовать, "
"но ей невдомёк, как сильно она порой напоминает мне о ней..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
msgid ""
"I must be strong. Thats what I tells myself. I should be strong, but... I "
"dont know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
"making some futile attempts to go back to better times."
msgstr ""
"Надо быть сильным. Вот что я себе говорю. Надо быть сильным, но... не знаю, "
"что вообще заставляет меня идти вперёд. Порочное тщеславие, долг перед "
"деревней, Харпер или просто воспоминания о прошлом, бесплодные попытки "
"вернуться к лучшим временам?"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
msgstr "Каков бы ни был путь, сейчас я здесь, в этой передряге."
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
msgid "Helicrom"
msgstr "Хеликром"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
msgid "Linneus"
msgstr "Линней"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
msgid "Archarel"
msgstr "Архарел"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
msgstr "Уничтожьте все патрули врага, прежде чем они достигнут аванпоста"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Смерть Хеликрома"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
msgstr "Любой солдат патруля выжил до окончания ходов"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
msgstr "Любой союзный боец замечен стражниками заставы"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "Полагаю, Вы тут главный."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
msgid ""
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
"Действительно, я — лорд Хеликром, Ворон Седого Леса. Мы знакомые с Лордом "
"Маддоком, он уведомил меня о ваших затруднениях. Надеюсь, мы сможем что-"
"нибудь сделать насчёт этой вашей ситуации."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "Каковы ваши стремления?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
msgid ""
"The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"При прежнем короле министерство магии строго контролировало обучение и "
"трудоустройство магов в Весноте. С теми из нас, кто осмеливался... отступить "
"от учебного плана, поступали весьма сурово. Многие из нас были вынуждены "
"бежать сюда, чтобы продолжить заниматься нашим подразделом магии. Тайна и "
"безопасность отнюдь не дёшевы."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr ""
"Значит, нашими преступными собратьями будете. Но почему вы хотите помочь нам?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
msgid ""
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
"may be useful to us."
msgstr ""
"<i>Quid pro quo.</i> Наша помощь никогда не была бесплатной. У вас есть кое-"
"что, что может быть полезным для нас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr "Люди. Маги не хороши в бою, знаю. Но ради чего?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Вникни в дело. Любое ослабление трона Веснота, король ли на нём сидит или "
"королева, нам на руку. Чтобы этого достичь, нужно подорвать их силы в "
"регионе. Ключ — Хальстед."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Огромная крепость между Алдрилом и Эленсефаром?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalin Elensefar even. Maddock said the Queens troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr ""
"Да, Харпер. Не удивляйся тому, что говорит колдун. Это — оплот чрезвычайной "
"важности, она потягается даже с Эленсефаром. Маддок сказал, там скапливаются "
"войска Королевы. Но нам их не побороть, особенно с тех пор, как Маддок "
"отказался посылать своих солдат в битву."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"Знай же, Балдрас. На прошлой неделе несколько патрулей снова отправились "
"вдоль Великой Реки в Аннувин. Женщина по имени Релана выступила против них с "
"небольшим ополчением и победила их, но с большими потерями. Корона, однако, "
"заметила эту стычку и стягивает силы к Хальстеду. Когда королевские армии "
"окончательно соберутся, ни одна из ваших мелких деревушек будет не в силах "
"противостоять им. И единственным выбором для вас будет бежать дальше на "
"север, в земли орков."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
msgid ""
"Wed never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
"the Queen?"
msgstr ""
"Там мы не протянем. Но чем было бы хуже, если бы мы попросту присягнули "
"Королеве?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
msgid "Only if we gots no other choice. Lets hear the mages plan first."
msgstr ""
"Только если другого выбора у нас не будет. Дай я сначала выслушаю "
"предложение чародея."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
"From DanTonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"Я не требую от вас ввязываться в войну. Открытая борьба против армий Велдина "
"будет по меньшей мере глупой. Однако в нашем расположении есть иные "
"средства. Кратчайший путь между Дан-Тонком и Хальстедом пролегает сквозь "
"Бурые Холмы и Грифонову гору — затем тропа проходит через Седой Лес. Из "
"нашего укрытия мы обглодаем их полчища, ослабим их силы ещё до того, как они "
"подберутся к месту назначения."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
msgid "Then what?"
msgstr "А что потом?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
msgstr "Думаю вы догадываетесь, господин магистрат."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
msgid "You means to sack Halstead itself."
msgstr "Разгромить сам Хальстед..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "Theres no way we can fight them all... can we?"
msgstr "Но ведь нам никак их всех не пересилить... или нет?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
msgid ""
"I dont know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
"Понятия не имею. Но до тех пор набегов на их патрули должно хватить. Это "
"замедлит Веснотцев достаточно, чтобы мы смогли продумать следующий шаг."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
msgstr ""
"Накануне мои разведчики насчитали пять взводов войск, движущихся в сторону "
"гарнизона. Мы должны уничтожить их всех до того, как они достигнут аванпоста "
"за лесом. А аванпост не должен заметить наше присутствие, иначе они отправят "
"массу своих сил против нас."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "Первый взвод приближается..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"Мы отрежем их с другой стороны прохода. Даже если с нами разделаются, армии "
"Велдина ещё надолго будут страшиться открытых дорог и ночного неба. "
"Нападайте быстро и тихо... никого не оставляйте в живых."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
msgid "Its an ambush! Run!"
msgstr "Это засада! Бегите!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
msgid ""
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
msgstr "Ах, вот оно. А я-то думал, куда же делся мой любимый клинок."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr "Эгей! В старой лачуге осталось несколько старинных монет."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Whys it so big?"
msgstr "Б-р-р, склизкое щупальце! Отчего оно настолько крупное?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
msgid "Theres a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
msgstr "Тут какой-то ржавый ключ. Интересно, где он может сгодиться?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
msgid "There is a waterlogged coffin here."
msgstr "Здесь затопленный гроб."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
msgstr "Эй, да этот ключ подходит к гробу. Мне открыть его?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
msgid "No, that be a terrible idea."
msgstr "Нет, это ужасная идея."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
msgid "Fine, do it."
msgstr "Да, давай."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
msgid "What is this disgusting monster?"
msgstr "Что за омерзительное чудовище?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
msgid ""
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
"stench is making me sick."
msgstr ""
"Упырь, создание болезни и заразы. Убейте эту гниль. От её зловония меня "
"тошнит."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creatures corpse could be useful."
msgstr "Как бы омерзительно это чудище ни было, его труп может быть полезен."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
msgid "Should I use this potion?"
msgstr "Должен ли я использовать это зелье?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
msgid "Yes, Ill use it."
msgstr "Да, я использую его!"
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
msgid "Vile Concoction"
msgstr "Гнусное варево"
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
msgid ""
"This units melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
"Оружие этого бойца теперь ядовито, а сам боец получил немного очков здоровья."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
msgid "No, Ill leave it for someone else."
msgstr "Нет, оставлю его для кого-нибудь ещё?"
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesnt something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr "Сэр, вам не кажется, что этот лес какой-то странный?"
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
msgstr "Боишься привидений, солдат?"
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
"Лес, лес, лес и ещё лес! Тьфу, у генерала должна быть веская причина "
"вытаскивать меня из Хальстеда с всеми этими болванами."
#. [message]: type=Duelist
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
msgid "But capn, were your loyal troops..."
msgstr "Но капитан, мы ваши верные войска..."
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
msgid "Shut it and keep moving."
msgstr "Закрыть рот и продолжать марш."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
msgid ""
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
"something happened to them."
msgstr ""
"Несколько взводов войск должны были прибыть сегодня. Не случилось ли с ними "
"чего."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
msgid ""
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
"sending our soldiers this way."
msgstr ""
"Что-то с этим лесом не так. Наверное, нам стоит прекратить посылать солдат "
"этой дорогой."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queens law!"
msgstr ""
"Войска, к бою! Покажите этому беглому отребью, что значит закон Королевы!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr ""
"Теперь аванпост знает о нашем присутствии, мы не сможем больше подрывать их "
"подкрепления. Их силы скоро вырастут настолько, что мы не в силах будем "
"противостоять."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"На следующее утро местный ночной патруль вернулся на ближайшую заставу. Они "
"были удивлены, видя, как другие солдаты вовлечены в битву с бандой громил, о "
"которой они так много слышали."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
msgstr "Вот и делов-то. Их дозорные разбиты и рассеяны."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
msgid ""
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"Очень хорошо, но битва далека от завершения. Мы не сможет применять подобные "
"тактики, когда подойдет больше взводов. Вы должны сделать выбор. Будете ли "
"вы драться? Или вернётесь в деревню и попросите помилования?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
"Помилование? Знаю я этих веснотцев, они мне бошку отрубят. И вообще, если "
"нужно отдать мою жизнь ради всей моей деревни, я готов."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr "Дядя! Ты нам нужен..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"Я знаю, что ты собираешься сказать, Харпер. То, что мы должны сразиться за "
"наш дом, прямо как мы сражались против орков. Но в этот раз, дамочка, на "
"кону стоит всё."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
msgid ""
"If we go back like this, that means well surrender to them Wesnothians and "
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"Если мы просто так вернёмся назад, это означает, что мы сдадимся Веснотцам и "
"проживём всю нашу жизнь под гнётом. Ты видел, как много солдат и даже орков "
"они на нас насылали."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"Девочка наивна, но дух на месте. Вы рискуете домом и жизнями своих "
"подопечных, это правда, но мила ли для них будет жизнь в тирании? Поверьте "
"мне, я её уже на себе испытал. По мне так, уж лучше умереть, чем вернуться "
"назад."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
msgid ""
"Yes... Erwen wouldve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
"burn it to the ground before the Queens forces rally. If we does that, "
"Weldyn wont have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"Да... Ирвен сказала бы также. Если мы отправимся к Хальстеду, нужно спалить "
"его дотла прежде, чем соберутся войска Королевы. Если удастся, у Велдина "
"больше не будет опоры в Аннувине."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
"Пройдут месяцы, прежде чем они смогут перегруппировать свои силы. Вам хватит "
"времени отбить свой дом или сбежать."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
msgid "Then it be decided. Well attack the fort together. Luck be with us."
msgstr ""
"Значит решено. Мы нападём на крепость вместе. Пусть же с нами будет удача."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
"Лейтенант, по пути к заставе на нас напала орава разбойников. Мы от них еле "
"сбежали, чудом добрались сюда!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr ""
"Глядите туда! По этим лесам шастают беглецы и разбойники, донимают наших "
"дозорных!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
msgid "This is the end for me..."
msgstr "Это конец для меня..."
#. [scenario]: id=07_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Слава"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
"creature or beast scoured from these civilized lands. From DanTonk, the "
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Из Алдуинской Летописи, 98 год Веснота\n"
"\n"
"Двадцать восемь лет тому назад, в 70 году, Король Веснота и Властитель "
"Эленсефара заключили соглашение о торговле и союзе, дабы и дальше укрепить "
"безопасность рода человеческого. Выполнение сего соглашения требовало "
"создать безопасную дорогу между Велдином и Эленсефаром, чтобы ни одного "
"враждебного существа или зверя не осталось в этих людских землях. Закладка "
"городов Алдрил и Карцин защитила этот однажды коварный проход из Дан-Тонка "
"через Седой Лес и тем самым завершила путь между двумя городами. Со всем "
"этим, воистину этот союз есть объединение человеческого рода."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
msgid ""
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earths "
"living rock."
msgstr ""
"Дабы запечатлеть конкордат, шесть лет назад лорды Велдина и Эленсефары "
"распорядились возвести памятник в самом сердце этих некогда диких земель. "
"Мы, маги Алдуина, предоставили наши услуги, чтобы проявить всю доблесть и "
"могущество людского волшебства. Мы потратили годы, возводя громадную "
"крепость из оживлённых скал земли над старинными катакомбами скупой горы."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
msgid ""
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
"Блюститель запада, ныне завершённый, по сей самый день возвышается на сотни "
"саженей — великая глыба, подминающая под собой равнины. Даже нас, магов, "
"восхищает и вгоняет в страх вид сих заоблачных стен. Его башни возвышаются "
"так высоко, а стены держатся настолько горделиво, что подобный подвиг "
"кажется скорее работой природы, нежели рук человека. То, что мы, "
"незначительные людишки, приспособили под себя гору, звучит едва ли "
"осознаваемо. Хальстед, как мы его нарекли, непроницаем. Эти каменные валы "
"преодолеть не дано никому."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
msgid "Dommel"
msgstr "Доммель"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
msgid "Vashna"
msgstr "Вашна"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Разрушьте крепость Хальстеда"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "Вот и она. Крепость Хальстед."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr ""
"Смотрите, как она высока! Башни настолько обрывисты и гладки, будто их "
"вырастило волшебство прямо из земли!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
msgid ""
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
"Да уж, правда в этом есть. Говаривают, что в былые времена в Эленсефаре и "
"Велдине водились по-настоящему сильные маги, не те, что сейчас нам "
"заговаривают зубы лишь политикой. Они сумели приручить себе земли меж "
"городов и отлили стены самого Хальстеда, чтобы отдать честь союзу."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
msgid "I dont see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr ""
"Не понимаю, как мы можем её разрушить. В этой крепости они кажутся "
"неуязвимыми!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
msgid "Indeed..."
msgstr "Это точно..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
msgid ""
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
msgstr ""
"Не волнуйтесь, у Хальстеда есть слабое место. То, что рассказал Балдрас, "
"правда лишь отчасти. Былой орден магов действительно помог возвести "
"крепость. Но вот что они утаили от большинства, так это то, что в "
"конструкции крепости затаился изъян."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
msgid ""
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
"learn of their error."
msgstr ""
"Эти стены были возведены над системой катакомб, которая соединяет четыре "
"башни с главной башней в центре. Хотя они выглядят впечатляюще, туннели "
"никогда не были рассчитаны на поддержание такого огромного веса. Позднее "
"были добавлены опоры для поддержки сердцевины, которая без них начала "
"обваливаться. Само собой, маги сделали это в тайне, они не хотели, чтобы "
"другие знали об их ошибке."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
msgstr ""
"Значит... мы можем выбить опоры и разрушить основную крепость. Действительно "
"ли это сработает?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"Я полагаю, что да. Каждая башня имеет проход вниз к катакомбам. Мы должны "
"спуститься в туннели и снести все четыре опоры, и тогда крепость рухнет."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
msgid "Lets hope you be right. Everything be hinging on this battle."
msgstr "Надеюсь, ты прав. От этой битвы зависит всё."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
msgid ""
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
"come to squash the puny peasant rebellion."
msgstr ""
"Доммель! Королева прислала меня и моих воинов, чтобы поддержать ваши силы. "
"Мы пришли раздавить жалкий крестьянский бунт."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
msgstr "Я не получал от Её Величества ни слова о твоём прибытии, орк."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
msgid "I have the orders right here."
msgstr "У меня есть приказы."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"Мне всё равно. Я был бы дурак и болван, раз позволил бы банде вонючих орков "
"войти в Хальстед без боя."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
msgid ""
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless soldiers have "
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
"Что? Да посмотри на себя, избалованный розовокожий. Твои беспомощные "
"«солдаты» теснимы мерзкой кучкой беглых бандитов. Твоя армия бесполезна, как "
"и ты сам. Королева отправила нас сюда, чтобы мы разобрались с этим "
"безобразием. И у тебя явно не хватит мозгов поправить дела самому."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
msgid ""
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
"fine without you."
msgstr ""
"Хороша сказочка. По мне так, это жалкое оправдание, чтобы вы вошли в "
"крепость и поживились нашей оружейной. Даже если бы Её Величество "
"действительно подослало вас сюда, у нас нет нужды в неотёсанных орках. Мы бы "
"и без вас прекрасно справились."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
msgid ""
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. Ill show you "
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
"Да? Ну что же, посмотрим как вы справитесь <i>против</i> нас. Я тебе покажу, "
"насколько вы, розовокожие, слабы."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
msgid "Come try it, cretin."
msgstr "Ну попробуй, кретин."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
"Междоусобица между силами Вельдина не сулит новой королеве ничего хорошо, "
"зато ужасно выгодна для нас..."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Смотрите там, вдали... всадники приближаются!"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Сэр Гвидион"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Труби наступление!"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
msgid "At your order, my liege."
msgstr "Как прикажете, мой господин."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
"Рыцари Эленсефара, взгляните, битва началась ещё до нашего прибытья! Пусть я "
"не подчиняюсь моему отцу в этом стремлении, в нашем присутствии здесь очень "
"нуждаются."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "Готовьте копья, братья мои. Побьём же армии Велдина!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
msgid ""
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. Ive never "
"seen me so many riders in one place."
msgstr ""
"Полчище рыцарей, они несут герб Эленсевара! Поразительно. Я никогда не "
"видывал, чтобы в одном месте было так много наездников."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddocks son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle dont just be about our little villages no more."
msgstr ""
"Гвидион-то — сын лорда Маддока… от победы зависит большее, чем я полагал. "
"Битва идёт уже не только за наши деревушки."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnoths main army began to arrive..."
msgstr ""
"Не прошло и дня, как начал подходить первый отряд главной армии Веснота..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Этим утром прибыл другой отряд главной армии Веснота..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Я думаю... Я думаю, что они пытаются штурмовать сам Хальстед... дураки!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Они пробили брешь в крепостных воротах! Отгоните их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
msgid "Im inside! Im heading down to the catacombs."
msgstr "Я внутри! Я спускаюсь вниз, к катакомбам."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
msgid "After some time..."
msgstr "Через некоторое время..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
msgid "Its done."
msgstr "Готово."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Крепость Хальстед начала трястись..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
msgid "We cant stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "Мы не можем здесь оставаться. Крепость начинает рушиться!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "Я думаю, это сработало! Всем уходить!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"С грозовым рокотом и широкой волной пыли тысячи тонн камня и леса обрушились "
"внутрь себя. Часть их посыпалась по крутым склонам, тогда как остаток "
"остался стоять на нескольких верстах под землёй, во внутренностях впалой "
"горы."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Никто внутри крепости не смог бы выбраться наружу живым."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyns host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
"executed."
msgstr ""
"Спустя несколько дней ожесточённой борьбы из Велдина прибыла основная часть "
"войск. Скоро битва закончилась. Всех до последнего из восставших казнили."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
msgstr "Форту конец... но меня погребёт... под камнями..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Никто не оказался в состоянии добраться до Балдраса вовремя. Он и многие его "
"товарищи погибли в этот день под крепостью Хальстед."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
msgid "I knew... this wouldnt work..."
msgstr "Я знал... это не сработает..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
msgstr ""
"Восстание поставило всё на победу при Хальстеде, но ни победа, ни поражение "
"— никто не поможет обречённым жителям."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh..."
msgstr "Уннннх..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
msgid "Harper, no!"
msgstr "Харпер, нет!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
msgstr "Кончено... вот так? Продолжайте без меня..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
msgid "Your time is over, General."
msgstr "Твоё время вышло, генерал."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
msgid ""
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
msgstr ""
"Со мной может и кончено... но моя смерть лишь наведёт на вас гнев Короны во "
"всей её мощи... наслаждайтесь вашей мелкой победой, крестьяне, пока ещё "
"можете..."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
msgstr "Ггггарррх... вы... дурачьё..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
msgid "Idiot orc. Know your place."
msgstr "Глупый орк. Знай своё место."
#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Освобождение — Эпилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"03 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"03 Мудрецвета, 501 ГВ\n"
"\n"
"То был сущий ужас. Меня сильно оглушило, еле помню, что случилось потом."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Helicrom, I dont know what happened to him, didnt see what happened to "
"Maddocks son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyns chain of "
"command."
msgstr ""
"Хеликром… не знаю, что с ним стряслось... не видел, что случилось и с сыном "
"Маддока. Мы с Харпером и немногие из нас, что выжили, взяли себя в руки и "
"бежали. Сейчас мы направляемся назад на север, к Карцину и Эленсефару. С "
"виду, дозорные в полной растерянности, кажется, их перебрасывают назад на "
"юг, чтобы восстановить строй. Кажись, мы и правда подорвали сообщение с "
"Велдином."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
msgid ""
"Im sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
"in his stupid tower, theyll eventually siege Elensefar and take the city... "
"but that dont be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
"We gots some more time now, but we cant wait forever."
msgstr ""
"Уверен, эти Веснотцы ещё когда-нибудь к нам вернуться, а пока Маддок засел в "
"своей бестолковой башне, они со временем осадят Эленсефар и возьмут город... "
"но эта беда уже не моя. У меня есть деревня — мне о ней и надо заботиться. Я "
"вернусь, обсужу всё с Реланой, а там уж разберёмся, как жить дальше. Теперь "
"у нас есть ещё немного времени, но вечно ждать мы не можем."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"10 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
"bodies and some burned houses, but it werent raided or nothing. Mustve "
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustve escaped to somewhere. But I didnt see any clues here."
msgstr ""
"10 Мудрецвета, 501 ГВ\n"
"\n"
"Сегодня мы добрались до Даллбена, но деревня опустела. Горелые дома, "
"валялось несколько трупов, но орочьих следов не было, вообще никаких. Должно "
"быть, их настигли Веснотские каратели, чёрт побери этих окаянных мерзавцев! "
"Когда я впервые сам увидел это зрелище, я думал, что мы проиграли, что мы "
"пришли слишком поздно... но теперь, когда я думаю об этом, очень странно, "
"что погибли столь немногие. Должно быть, остальные куда-то перебрались. Но я "
"не нашёл никаких намёков, куда."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"Я отослал Харпер в Делвин. Надеюсь, там она что-нибудь да сыщет. Что же "
"сейчас, дам-ка я усталому телу передышку, повидаю сестру, может, наберу для "
"неё лилий. Думается, вижу я её в последний раз..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
"dont got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
"Besides, shell say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lass."
msgstr ""
"Конечно, она говорила мне не расстраиваться. Говорила, что жизнь — одно "
"огромное приключение, полное радости; что не надо задумываться о том, что "
"мне не изменить. Мир широк и необъятен, гораздо больше простых, маленьких "
"людей, вроде меня. Изменить его не в моей власти, но почему же не попытаться "
"прожить жизнь так хорошо, как для меня это возможно? К тому же она "
"говаривала, что крошечная часть её всё ещё живёт в Харпер, и мне следует "
"оберегать малую."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
msgid ""
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I dont be no brave soul, "
"nor some great warrior, but I does my best. And I havent forgotten about "
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we wont give up till the very end."
msgstr ""
"Я оберегаю, Ирвен, воистину я его ценю. Всё это очень тяжело. Я не крепок "
"духом, я не какой-то великий воин, но я делаю всё в моих силах. Я не забыл "
"все те прекрасные времена, что мы провели вместе — и почему-то, не знаю как, "
"они продолжают вести меня вперёд. Меня да Харпера — мы не оставим наш путь "
"до самого конца."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"Harper got back today from Delwyn. Said she didnt find no one alive there, "
"but she did bring back a note she found. Lets see what it says."
msgstr ""
"14 Мудрецвета, 501 ГВ\n"
"\n"
"Сегодня из Делвина вернулась Харпер. Сказала, в живых никого не было, но она "
"отрыла там записку. Посмотрим-ка, о чём в ней говорится."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
msgid ""
"<i>“Baldras, you wouldve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good ol thrashing they wont ever forget. But in the end, it "
"werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
msgstr ""
"<i>“Балдрас, ты бы нами гордился! Мы дважды отбились от этих солдат, задали "
"им такую взбучку, какую они ввек не забудут. Но в конце концов этого не "
"хватило. Нам пришлось бежать как преступникам, иначе они бы нас всех "
"перебили.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
msgid ""
"<i>“I dont know if you and Harper will see this note, but if you do, Im "
"expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we used to "
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
"southwest of the city and past the lands end. See you in the Three Sisters, "
"old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>“Не знаю, прочтёшь ли ты или Харпер эту записку, но если так, я хочу, "
"чтобы вы нас нашли. Помните те старые пиратские острова, о которых "
"поговаривали моряки Эленсефара? Мы направляемся туда, на юг от города, а "
"затем в открытое море. Увидимся в Трёх Сестрах, старина. — Релана”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
msgid ""
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
"bones has one more adventure left in it..."
msgstr ""
"Так вот как — они выжили! Острова далеко чуток, но сдаётся мне, трухлявому "
"мешку с костями ещё осталось одно приключение..."
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Порт Эленсефара"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
msgid ""
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
"Elensefars governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Маг-изгой"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Некоторых магов исключили из гильдии магов за то, что они практиковали "
"запрещённые искусства. Оказавшись совершенно вне закона, эти маги-изгои "
"готовы идти на все, чтобы продолжить свои занятия тёмной магией. Хотя они не "
"имеют тех навыков, что маги с более формальным образованием, их колдовство "
"вполне может быть губительным, а их жизнь вне закона привела к тому, что они "
"неплохо владеют и коротким мечом."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "ледяной взрыв"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Теневой лорд"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Немногие люди смогли проникнуть в тайны светлой и тёмной магии, и при этом "
"сохранить своё душевное здоровье. Те, кому это удалось, становятся Теневыми "
"Лордами, чьё существование не принадлежит полностью ни к миру света, ни к "
"миру тьмы. Не нуждаясь больше в физическом оружии, они страшны как для "
"врагов, так и для тех, над кем они господствуют."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "астральный клинок"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "теневой удар"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "теневой взрыв"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Теневой маг"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Годами используя грубую силу для поддержки своего изучения запрещённых "
"магических искусств, теневые маги превратились в опытных бойцов. Будучи "
"теперь полностью увлечены властью, они обычно имеют при себе небольшое число "
"приверженцев. В бою с использованием магии они не могут противостать на "
"равных более традиционным магам, поэтому они направляют свою энергию на "
"изматывающие атаки оружием ближнего боя. Несмотря на их власть, разложение в "
"их душах начинает отрицательно влиять и на их здоровье."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Деревенщина"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Крестьяне живут в маленьких деревнях, рассеянных по сельской местности "
"Веснота."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Деревенский старожила"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Каждая из деревень, рассеянных по сельской местности Веснота, обычно "
"управляется группой старожил, которые являются самыми мудрыми и самыми "
"опытными жителями деревни."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Старейшина деревни"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Вся деревня обращается к Старейшине за наставлением. Сильные и мудрые, "
"старейшины несут на себе ответственность за благополучие сообщества. Власти "
"провинции стремятся избирать старейшин в магистрат, чтобы их неформальная и "
"формальная власть совпадали."
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Старейшина деревни"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Молодой крестьянин"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Крестьянская молодежь с растрёпанными волосами очень походит на молодых "
"людей, живущих во всех других местах Веснота: опрометчивые, дерзкие, и "
"имеющие жажду знаний."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Молодая крестьянка"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Сторож"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Сторожа — это мужчины и женщины, защищающие деревни от мародёров, как "
"человеческих, так и иных, бродящих ночями по сельским районам Веснота."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Стражница"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Пограничник"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Пограничные поселения содержат милицию, чтобы отражать неприятеля. Эти "
"пограничники по армейским стандартам недообучены и недовооружены, но их "
"природная крепость и знание местных условий делает их грозными защитниками "
"родной земли."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "Пограничница"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Крестьянин-охотник"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Деревни, особенно в диких приграничных областях, во многом полагаются на "
"охотников, приносящих им значительную часть их пропитания. Их навыки "
"скрытности и прекрасное знамение местности могут оказаться ценными "
"достоинствами в бою."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Крестьянин-зверолов"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Звероловы — квалифицированные охотники, которые поставляют пищу и меха для "
"нескольких деревень. Их охотничий опыт делает их наиболее ценными ночью, в "
"лесах и болотах."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Крестьянин-ловчий"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Ловчие провели свои жизни, живя на болотах и задворках своих глухих домов. "
"Они могут легко подстрелить жестоких болотных тварей и отследить всё, что "
"двигается на их территории."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Im coming... Erwen..."
msgstr "Я иду к тебе... Ирвен..."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
msgid "Im finished..."
msgstr "Мне крышка..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Как это может быть?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Ротел"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Костяной рыцарь"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Когда-то они были великими воинами равнин, сейчас же эти всадники на "
#~ "лошадях-скелетах были подняты из земли зловещей магией, чтобы сеять страх "
#~ "и разрушение."
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "растоптать"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Оруженосец смерти"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Когда-то самые могущественные воины и генералы, проклятые с ненавистью и "
#~ "страхом, вернулись в этот мир, как Рыцари смерти. Оруженосцы смерти "
#~ "служат им, накапливая при этом зловущую власть, чтобы самим стать "
#~ "Рыцарями смерти. При этом они уже имеют значительную часть власти "
#~ "Рыцарей, включая способность командовать подчиненными."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Скелет-всадник"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Некогда великие воины равнин, эти всадники на своих лошадях-скелетах были "
#~ "подняты из могил магией тьмы, чтобы сеять страх и разрушение."
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Трудный"
#~ msgid ""
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
#~ "hinted was here."
#~ msgstr ""
#~ "До сумерек они скрылись, затем выползли в поисках помощи, на которую "
#~ "намекал Лорд Маддок."
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
#~ msgstr "Корректура текста и подготовка к включению в состав игры"
#~ msgid ""
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
#~ "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
#~ msgstr ""
#~ "В Бурную Эпоху, в царствование короля Гарарда II, в пограничных городах "
#~ "Делвине и Даллбене области Аннувин росло недовольство его правлением. "
#~ "Озабоченный большими войнами король был не в силах послать полноценные "
#~ "войска для защиты границы."
#~ msgid ""
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
#~ msgstr ""
#~ "Крепкие люди, живущие в этих приграничных областях, научились полагаться "
#~ "на себя, и выживать в набегах орков и свирепых ящеров. Они создали "
#~ "собственные торговые маршруты и договорились о совместной защите."
#~ msgid ""
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
#~ msgstr ""
#~ "Хотя им не было позволено обучаться владению настоящим боевым оружием, "
#~ "эти лесовики чувствовали себя как дома в лесах и болотах западной "
#~ "границы, и создали весьма боеспособные отряды, пользуясь лишь простыми "
#~ "пращами и дубинами."
#~ msgid ""
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
#~ "continued reign."
#~ msgstr ""
#~ "После того как королева Ашевир предала короля и стала регентшей, она "
#~ "возжелала укрепить полученную столь злым путём власть. Она отправила "
#~ "армии во все концы Веснота, чтобы устрашить наместников провинций и "
#~ "обезопасить своё правление."
#~ msgid ""
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
#~ "rule, especially not to this pretender..."
#~ msgstr ""
#~ "Люди Аннувина не желали оставлять с таким трудом заработанное "
#~ "самоуправление, особенно этой обманщице..."
#~ msgid ""
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
#~ "and slake the thirst of our blades."
#~ msgstr ""
#~ "О как я хочу жечь человеческие города. Но пока Великие Вожди не дали нам "
#~ "достаточно войск, придётся накормить волков и утолить жажду клинков этой "
#~ "деревенщиной."
#~ msgid ""
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
#~ "have long since forgotten about us out here."
#~ msgstr ""
#~ "Надо остановить их, прежде чем они достигнут деревни. Будь проклята "
#~ "корона, они давно забыли, что мы здесь живём."
#~ msgid ""
#~ "And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
#~ "your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my "
#~ "promise to keep you safe."
#~ msgstr ""
#~ "И, Харпер... не дай им убить тебя. Я отвечаю за тебя с тех пор, как ушел "
#~ "твой отец, и не опозорю его память, нарушая моё обещание держать тебя в "
#~ "безопасности."
#~ msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
#~ msgstr "... Я знаю... Ладно, остановим-ка этих гоблинов!"
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой "
#~ "неделе, ещё больше сегодня... но Велдин не делает ничего!"
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой "
#~ "неделе, ещё больше могли погибнуть сегодня... но Велдин не делает ничего!"
#~ msgid ""
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
#~ msgstr ""
#~ "Король прекратил посылать сюда патрули, когда началась война. Конечно, "
#~ "это бремя свалилось на нас. Мы граждане Веснота, и пока развевается его "
#~ "флаг, мы будем сопротивляться орде."
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
#~ msgstr ""
#~ "Он будет развеваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее."
#~ msgid ""
#~ "Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
#~ "there arent many of them... I wouldnt count on them being able to "
#~ "protect the village alone for long."
#~ msgstr ""
#~ "Они выйдут, когда увидят этих наездников, или нас, но их не так много... "
#~ "Я бы не рассчитывал, что они смогут долго защищать деревню."
#~ msgid ""
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Гоблины-налётчики вышли на охоту. Мы не должны пустить их в деревню!"
#~ msgid "Halt!"
#~ msgstr "Стой!"
#~ msgid ""
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "Никто не заметил падения крошечного обособленного приграничного городка. "
#~ "Этот случай был предвестником всего зла, которое принесёт тирания Ашевир."
#~ msgid "Asheviere"
#~ msgstr "Ашевир"
#~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgstr "Гарард — Король Веснота. Нами не управляет никакая королева."
#~ msgid ""
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#~ "not care if it is dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Наглые крестьяне, мы заставим вас преклониться перед старшими! Ашевир — "
#~ "королева Веснота. Король пал три недели назад у переправы Абез. Я не буду "
#~ "тратить время на разговоры с вами. Ваш магистрат поедет с нами, живыми, "
#~ "или мёртвыми, нам плевать."
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
#~ msgstr "Харпер, уходи отсюда. Эта битва не для тебя."
#~ msgid ""
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
#~ "Dallben, be it dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Я — магистрат Даллбена, и это <i>вы</i> покинете Даллбен, мёртвым, или "
#~ "живым."
#~ msgid ""
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
#~ msgstr ""
#~ "Наша жизнь была достаточно тяжела, даже когда корона уделяла нам "
#~ "внимание. А сейчас, боюсь, стало ещё хуже."
#~ msgid ""
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
#~ "is something we should face together."
#~ msgstr ""
#~ "Верно. Мы всегда были готовы помочь им, а они нам. Эту проблему мы должны "
#~ "встретить вместе."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
#~ "of the Queen to the throne."
#~ msgstr ""
#~ "Хорошо. Мы пойдем в Делвин и посовещаемся с ними. Никогда не думал, что "
#~ "Веснот падёт во тьму. Но теперь, мало того, что орки угрожают нашим "
#~ "землям, но и что-то более зловещее случилось после восшествия королевы на "
#~ "престол."
#~ msgid ""
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "Сегодня мы не можем больше считаться гражданами Веснота. Я бы хотел, "
#~ "чтобы было иначе, но сейчас мы вне закона."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
#~ msgstr "О, нет! Мы исчерпали время, они прибыли с подкреплением..."
#~ msgid ""
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
#~ msgstr ""
#~ "Их запомнят как обычных предателей, павших под копьями Королевы. И горе "
#~ "тем, кто усомнится в этом в тёмные годы."
#~ msgid ""
#~ "Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
#~ "strath in the swamps."
#~ msgstr ""
#~ "В страхе, что королева пошлёт армию в отмщение за её павший патруль, "
#~ "Балдрас вместе со своими людьми покинул Даллбен. Они отправились в "
#~ "Делвин, заранее послав гонца с просьбой её магистрату, Релане, "
#~ "встретиться с ними в укромной болотной просеке."
#~ msgid ""
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
#~ "waiting for them."
#~ msgstr ""
#~ "И когда через день солнце озолотило верхушки деревьев, оказалось, что "
#~ "Релана уже их ждала."
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злодеи"
#~ msgid ""
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
#~ "us. In your many years as Delwyns magistrate I have never known your "
#~ "judgment to err."
#~ msgstr ""
#~ "Релнана, спасибо, что приняла нашего посланника и согласился встретиться. "
#~ "За все годы твоего магистрата в Делвине, я ни разу не видел, чтобы ты "
#~ "ошиблась в суждениях."
#~ msgid ""
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#~ "no problem we have not worked out together."
#~ msgstr ""
#~ "Давно не виделись, старина. Ваши новости нас встревожили. Всё же, нет "
#~ "неурядицы, какой мы не смогли бы решить вместе."
#~ msgid ""
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#~ "cruel."
#~ msgstr ""
#~ "Ты не понимаешь. Мы напали на патруль армии Веснота. И не только это. Его "
#~ "возглавлял человек, которого я никогда раньше не видел в провинции "
#~ "Аннувин. Никогда сюда не посылали начальника патруля, столь безжалостного "
#~ "и жестокого, как этот."
#~ msgid ""
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
#~ msgstr ""
#~ "Если бы они взяли моего дядю, они бы, конечно, были в Делвине сегодня, с "
#~ "тем же самым ультиматумом. И всё же, несколько всадников сбежали."
#~ msgid ""
#~ "Well, it wont be long until they report back to the local garrison with "
#~ "the details of your encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Ну, значит, не пройдёт и дня, как они доложат местному гарнизону всю "
#~ "историю вашей стычки."
#~ msgid ""
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот "
#~ "управляется страхом и предательством? Надо посоветоваться с Лордом "
#~ "Маддоком из Эленсефара. Мы знаем его много лет, он благороден как в "
#~ "имени, так и в делах."
#~ msgid ""
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a nobles chair."
#~ msgstr ""
#~ "Согласна. Но, Балдрас, что ты ему скажешь? Мы знаем, что в Весноте в "
#~ "последнее время творится что-то неладное, похуже, чем обыденное "
#~ "казнокрадство и безтолковость. И хотя простые крестьяне хорошо чувствуют "
#~ "последствия этих дел, для благородного дворянина они не столь очевидны."
#~ msgid ""
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
#~ "hear?"
#~ msgstr ""
#~ "Нужны доказательства. Серьёзные доказательства... постой-ка— Это что, "
#~ "орочьи боевые барабаны?"
#~ msgid ""
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
#~ msgstr ""
#~ "Думаю да, дружище. А этот мерзкий запах, который доносит нам ветер, "
#~ "говорит о том, что и ящеры приближаются. К оружию!"
#~ msgid ""
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends "
#~ "here."
#~ msgstr "Судя по поведению волков, именно сюда ведёт след убийц Фал Хага."
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
#~ msgstr "Вы получите золото. А мои волки получат мясо."
#~ msgid ""
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
#~ msgstr ""
#~ "Значит... самые мрачные слухи могут оказаться правдой? Королевство... "
#~ "королева Ашевир... она наняла орков против собственного народа?"
#~ msgid ""
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#~ "homes. Retreat!"
#~ msgstr ""
#~ "Мы задержались здесь слишком долго... Нет надежды, что мы сможем достичь "
#~ "Эленсефара и вернуться с помощью до того, как армия Веснота разрушит наши "
#~ "дома. Отступаем!!"
#~ msgid ""
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been "
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
#~ "not—"
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас, ваше путешествие сюда не было разумным решением. Патрули "
#~ "королевы посетили местные деревни и привезли сюда старейшин. Те, кто "
#~ "присягнул на верность королеве, смогли вернуться домой. Те, кто отказался—"
#~ msgid ""
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
#~ "you?"
#~ msgstr "— Были казнены на месте. Я знаю цену инакомыслия. Но что Вы?"
#~ msgid ""
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
#~ "They are afraid I will refuse."
#~ msgstr ""
#~ "Ну, они не вошли в пределы моего города. Она разбили лагерь неподалёку, а "
#~ "основной гарнизон — дальше на юг, в Хальстеде. Я знаю, скоро придёт и моё "
#~ "время присягнуть на верность, но они пока на меня не давят. Они боятся, "
#~ "что я откажусь."
#~ msgid "Will you?"
#~ msgstr "А Вы откажетесь?"
#~ msgid ""
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queens forces "
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
#~ msgstr ""
#~ "Да. Королева взошла на трон через самое мерзкое из предательств. Как бы "
#~ "то ни было, хоть я и отослал большую часть своих войск королю, для войны "
#~ "с орками, у нас здесь достаточно сильный гарнизон, чтобы силы королевы "
#~ "подумали дважды, прежде чем нападать на Эленсефар."
#~ msgid ""
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
#~ "in it. Not in these wicked times."
#~ msgstr ""
#~ "У нас неустойчивый мир, пока они не разделались с маленькими деревнями и "
#~ "не пришли, наконец, чтобы получить мою присягу. Соглашение между "
#~ "Эленсефаром и Веснотом весьма древнее, но я не столь наивен, чтобы "
#~ "полностью довериться ему. Не в эти злые времена."
#~ msgid ""
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#~ "not last long if the Queens patrols return."
#~ msgstr ""
#~ "Что мы тогда можем сделать? С нами из провинции Аннувин пришли многие, "
#~ "кто желает сражаться, но наши семьи — всё ещё дома. Долго они не "
#~ "продержатся, если вернутся патрули королевы."
#~ msgid ""
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
#~ "with later rather than sooner, if she can."
#~ msgstr ""
#~ "Я не желаю начинать гражданскую войну. Я полагаю, что королева будет "
#~ "озабочена порядком в королевстве и, что ещё более важно, подавлением "
#~ "угрозы северян. С нами же она предпочтёт разбираться чем позже, тем лучше."
#~ msgid ""
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
#~ "to Queen Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "Глупый просчёт, Лорд Маддок. Люди, с которыми Вы связались — изгнанники и "
#~ "беглецы. Они — хорошо организованная банда преступников и убийц. Мы убьём "
#~ "их, а после этого мы ожидаем, что Вы принесёте свою клятву верности "
#~ "королеве Ашевир."
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
#~ msgstr "Люди, к оружию! Оборона Эленсефара началась!"
#~ msgid ""
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
#~ msgstr ""
#~ "С заходом солнца люди, которые сражались против Балдраса и его союзников, "
#~ "стали ужасающим образом изменяться..."
#~ msgid ""
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
#~ "masquerading as human!"
#~ msgstr ""
#~ "Глазам своим не верю! Их плоть тает на костях... воины, с которыми мы "
#~ "боремся — не люди. Они — злые духи, замаскировавшиеся под людей!"
#~ msgid ""
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
#~ msgstr ""
#~ "Их человеческий вид возвращается! Мы столкнулись со злым колдовством, но "
#~ "его можно одолеть. В АТАКУ!"
#~ msgid ""
#~ "I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight "
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Нет. Разве что вы хотите, чтобы я собрал воров города бороться за вас. У "
#~ "меня нет лишних войск. Однако, этом закоулке Веснота не только у меня "
#~ "есть войска."
#~ msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
#~ msgstr "Я не понимаю. В этой области нет никаких других благородных лордов."
#~ msgid ""
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
#~ "the type I cannot give."
#~ msgstr ""
#~ "Есть город к юго-востоку отсюда. Там вы можете найти такую помощь, какой "
#~ "не могу дать я."
#~ msgid ""
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
#~ msgstr ""
#~ "Пожелайте нам удачи. Если нам придётся противостоять армии Веснота во "
#~ "второй раз, против стали нам потребуется что-то посильнее, чем дубина и "
#~ "праща."
#~ msgid ""
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
#~ "assault. We are finished!"
#~ msgstr ""
#~ "Смотрите, с юго-востока скачут ещё всадники! Мы не переживём ещё одного "
#~ "нападения. Мы обречены!"
#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "Полночь"
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
#~ msgstr "Балдрас должен встретиться с лидером повстанцев"
#~ msgid ""
#~ "Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can "
#~ "start asking around for information."
#~ msgstr ""
#~ "Я не уверен, куда нам теперь идти. Можно войти в город и расспросить "
#~ "местных жителей, поискать какую-либо информацию."
#~ msgid "Who are you?"
#~ msgstr "Ты кто?"
#~ msgid ""
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
#~ msgstr ""
#~ "Я пришёл, чтобы найти вас. Вы должны пробраться в город незамеченными. "
#~ "Солдат здесь обычно нет, они охотятся за моими людьми, но три дня назад "
#~ "прибыл отряд тяжёлой пехоты, и они заняли посты."
#~ msgid "Theyre looking for us."
#~ msgstr "Они ищут нас."
#~ msgid ""
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
#~ "leader is anxious to meet you."
#~ msgstr ""
#~ "Господа, пожалуйста идите сюда и следуйте по дорожке в лес. Наш командир "
#~ "желает встретиться с вами."
#~ msgid ""
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
#~ msgstr ""
#~ "Как только сбежим от веснотского батальона смерти, будем счастливы "
#~ "последовать за вами."
#~ msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
#~ msgstr ""
#~ "И, как выясняется, я и есть сумасшедний. Давайте же доведём до конца это "
#~ "безумие."
#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned "
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
#~ "suicide battle."
#~ msgstr ""
#~ "Мы здесь потратили слишком много времени. Конечно, силы Королевы "
#~ "возвратились в Даллбен. Наша миссия не завершена, но мы должны вернуться, "
#~ "чтобы вести безнадёжную битву."
#~ msgid "Mal-Jarrof"
#~ msgstr "Мал-Джарроф"
#~ msgid "Mal-Jerod"
#~ msgstr "Мал-Джерод"
#~ msgid "Sel-Mana"
#~ msgstr "Сел-Мана"
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
#~ msgstr "Победите лича и его прислужников"
#~ msgid ""
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
#~ "attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
#~ "plenty of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Я — Хеликром, и вам не следует так спешить. Я управляю опасными людьми. "
#~ "Мои приверженцы могут проскользнуть незамеченными в любой город, обобрать "
#~ "человека, пока он спит, или атаковать обоз в лоб. Это не слишком "
#~ "благородная работа, но наши задачи требуют большого количества денег."
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
#~ msgstr ""
#~ "Я слышал о вас. Некроманты. Отребье, в которых мало что осталось "
#~ "человеческого, я бы сказал."
#~ msgid ""
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
#~ msgstr ""
#~ "Неверно. Некроманты становятся рабами их хозяев, личей, и, в конечном "
#~ "итоге, теряют свою человечность. Мы доказали, что использование тёмных "
#~ "искусств не обязательно ведёт на этот проклятый путь. Мы остаёмся людьми, "
#~ "и мы ищем тайну баланса между силами тьмы и света. Мы танцуем между "
#~ "обоими путями, не отдавая предпочтения ни одному из них."
#~ msgid ""
#~ "We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
#~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
#~ "occupied by King or Queen, aids us."
#~ msgstr ""
#~ "Не мы. Это вы искали нас. Но я знаю о вашем положении, и я действительно "
#~ "желаю помочь. Любое ослабление веснотского трона, будь на нём король, или "
#~ "королева, нам на пользу."
#~ msgid ""
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
#~ msgstr ""
#~ "Карцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича "
#~ "и двух его приспешников-некромантов. Возможно, это наши эксперименты "
#~ "пробудили его ото сна... мы не уверены."
#~ msgid ""
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
#~ "our homeland."
#~ msgstr ""
#~ "Так что теперь вам нужно защищать не только фронт, но и тыл... Я понимаю "
#~ "вашу ситуацию. Мои люди помогут очистить эту землю, если вы поможете нам "
#~ "защитить нашу родину."
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
#~ msgstr ""
#~ "Эта тварь наконец-то мертва, но его глупые прислужники всё ещё "
#~ "сопротивляются."
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
#~ msgstr "Лич уничтожен и его прислужники убиты."
#~ msgid ""
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
#~ "disarray."
#~ msgstr ""
#~ "Поражение злого лича, заразившего Седой Лес, было горькой победой. Со "
#~ "смертью Хеликрома гильдия теневой магии распалась."
#~ msgid ""
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Её выжившие члены были очень благодарны Бальдрасу и предложили ему "
#~ "приличное вознаграждение за помощь. Он надеялся на другую помощь, но "
#~ "знал, что этого ему должно хватить в надвигающемся конфликте."
#~ msgid ""
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
#~ msgstr ""
#~ "Мертвецы изгнаны, мы можем жить здесь в относительном мире и продолжать "
#~ "наши исследования. Я благодарен Вам за это, Балдрас."
#~ msgid ""
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
#~ msgstr ""
#~ "Исследования? Мир? Вы имеете в виду — и дальше жить за счёт "
#~ "законопослушных граждан Веснота. Для них не будет мира."
#~ msgid ""
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
#~ msgstr ""
#~ "Не думаю, что кто-либо из присутствующих имеет право выносить моральные "
#~ "суждения. Так или иначе, сегодня вы оказали мне услугу, и я теперь ваши "
#~ "должник. Я помогу вам, чем смогу."
#~ msgid ""
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
#~ "with the lich gone we can now spare it."
#~ msgstr ""
#~ "Я собирался дать вам золото. Любая хорошая армия должна хорошо "
#~ "финансироваться, и теперь, когда мы избавились от лича, мы может этими "
#~ "деньгами поделиться."
#~ msgid ""
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
#~ "men are itching for some payback."
#~ msgstr ""
#~ "Но я думаю, что вам было бы полезнее, если бы я позволил некоторым своим "
#~ "людям присоединиться к вам. Королева уже посылала сюда магов, и кое-кому "
#~ "из моих людей не терпится ей отплатить."
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
#~ "comes."
#~ msgstr ""
#~ "С другой стороны, если я сохраню здесь все силы моей организации, мы "
#~ "сможем перегруппироваться и присоединиться к вам в решающей битве, когда "
#~ "придёт её время."
#~ msgid "I leave it to you to decide."
#~ msgstr "Решать вам."
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
#~ msgstr "Я возьму золото. Как насчёт 500 монет?"
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
#~ msgstr "Согласен. Удачи вам и прощайте, Балдрас."
#~ msgid ""
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
#~ msgstr ""
#~ "Отправьте своих людей со мной. Они будут ценной помощью, так как мы "
#~ "готовимся к нападению гарнизона армии Веснота."
#~ msgid ""
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
#~ msgstr ""
#~ "Решено. Мои лучшие маги и воры — в вашем распоряжении. Используйте их "
#~ "хорошо."
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
#~ msgstr ""
#~ "Я желаю, чтобы вы присоединились к нам в сражении против сил королевы."
#~ msgid ""
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
#~ "you! Until then..."
#~ msgstr ""
#~ "Хорошо. Мне нужно время, чтобы очистить этот лес, и отозвать моих людей "
#~ "из деревень. Мы будет готовы выступить через 7 дней. Всё теперь зависит "
#~ "от вас! До тех пор..."
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
#~ msgstr "Мои люди... не смогли защитить меня! Я погибаю..."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас и его люди быстро покинули Седой Лес, не будучи полностью "
#~ "убеждёнными в своей безопасности даже после истребления лича."
#~ msgid ""
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
#~ msgstr ""
#~ "По мере продвижения многие мужчины и женщины из маленьких деревушек в "
#~ "окрестностях Карцина и Седого Леса подходили к ним, прося разрешения "
#~ "присоединиться. Восхождение на трон королевы вызвало беспокойство у "
#~ "многих жителей Веснота, и некоторые из них хотели этому сопротивляться."
#~ msgid ""
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
#~ "their help.\n"
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "Бальдрас знал, что их также назовут преступниками, и принимал их помощь "
#~ "скрепя сердце.\n"
#~ "<b>Примечание:</b> Балдрас теперь может вербовать изгнанников."
#~ msgid ""
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
#~ "next course of action..."
#~ msgstr ""
#~ "Разбив лагерь на краю леса, они тихо наблюдали существенные перемещения "
#~ "войск, выходящих из ближайшего города, Алдрила, и марширующих на северо-"
#~ "запад. Не будучи уверенными, что делать дальше, они обсуждали дальнеший "
#~ "план действий..."
#~ msgid "Kill all enemy forces"
#~ msgstr "Убить все вражеские силы"
#~ msgid "Jingo"
#~ msgstr "Джинго"
#~ msgid "Majel"
#~ msgstr "Маджел"
#~ msgid ""
#~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
#~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
#~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
#~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
#~ msgstr ""
#~ "Слова Лорда Маддока висят тяжестью на моей душе последние несколько дней. "
#~ "Я вдруг понял, что нам никогда не победить. Мы никогда не сможем победить "
#~ "всю армию Веснота. Безумие! Если даже благородный лорд Эленсефара не "
#~ "желает противостать королеве, то чего вообще можно ожидать?"
#~ msgid ""
#~ "Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
#~ "last two hours."
#~ msgstr ""
#~ "Что ещё хуже — она, похоже, обратила на нас внимание. За последние два "
#~ "часа мы насчитали пять взводов тяжелой пехоты, идущих в направлении "
#~ "гарнизона."
#~ msgid ""
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Гарнизон. Башни Хальстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. "
#~ "Когда-то они защищали эти места от врагов Веснота. Я и подумать не мог, "
#~ "что эти враги станут их хозяевами."
#~ msgid "Pitcher"
#~ msgstr "Питчер"
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
#~ msgstr "<i>Балдрас!</i>"
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
#~ msgstr "Дядя, у него герб Эленса. Мы должны ответить."
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
#~ msgstr "Всадник, замолчи, пока нас не обнаружили! Иди сюда, только тихо!"
#~ msgid ""
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
#~ "victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Господин Балдрас, я принёс новости с севера. За последнюю неделю "
#~ "несколько патрулей пытались снова пересечь Великую Реку и войти в "
#~ "Аннувин. Женщина по имени Релнана противостала им с небольшим отрядом "
#~ "ополчения. Она победила."
#~ msgid "This is surely good news!"
#~ msgstr "Это поистине хорошая новость!"
#~ msgid ""
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
#~ "village to the ground. No one will live."
#~ msgstr ""
#~ "Боюсь, что нет. Королева теперь посылает туда отряд своей основной армии, "
#~ "прямо из Велдина. Как только они доберутся до места, они сожгут до "
#~ "основания все деревни. Никто не выживет."
#~ msgid ""
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
#~ "at them. They mustnt take one step without us being there to harass and "
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь понятно, что это за передвижения войск. Мы должны остановить эту "
#~ "армию, чтобы она не достигла гарнизона. Мы не сможем проглотить их "
#~ "целиком, но мы может откусывать от них по частям. Они шагу не должны "
#~ "ступить, чтобы мы не мешали и не задерживали их. Когда они достигнут "
#~ "Хальстеда, они должны быть истощены, или мертвы."
#~ msgid "You just said we cant beat their entire army!"
#~ msgstr "Ты только что говорил, что мы не можем победить всю их армию!"
#~ msgid ""
#~ "Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
#~ "through to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Ты предлагаешь сдаться? Либо это, либо ничего. Всё, что мы можем сделать "
#~ "— пережить это до конца."
#~ msgid ""
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
#~ "from my Lords borders."
#~ msgstr ""
#~ "Желаю вам победить и в войне, и в мире. Я должен отбыть, пока меня не "
#~ "заметили так далеко от границ территории моего лорда."
#~ msgid ""
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
#~ "show them the law!"
#~ msgstr ""
#~ "Войска, к оружию! Зто крестьянское отребье думает, что они выше закона. "
#~ "Мы им покажем закон!"
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
#~ msgstr "Ой! Огонь жжёт! Не ступайте в огонь!"
#~ msgid ""
#~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
#~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
#~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows "
#~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
#~ msgstr ""
#~ "Какая кровавая бойня. Теперь мы должны напать на Хальстед. Если бы будем "
#~ "ждать, они станут непобедимы. Но если мы сможем сжечь его до основания, "
#~ "прежде, чем это случится, то у наших людей будет шанс. Хорошо отдохните "
#~ "этой ночью, поскольку исход завтрашней битвы решит судьбу наших домов, "
#~ "наших семей и нашей свободы."
#~ msgid ""
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
#~ "debt."
#~ msgstr ""
#~ "Отправьте сообщение Хеликрому, что мы готовы. Пришло время для него "
#~ "выплатить свой долг."
#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
#~ "on our position. We are done for!"
#~ msgstr ""
#~ "Мы потратили здесь слишком много времени. Теперь уже сюда марширует вся "
#~ "армия Веснота. С нами покончено!"
#~ msgid ""
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "В 161 году от основания Веснота недавно коронованный король стремился раз "
#~ "и навсегда обеспечить безопасность земель, разделявших населённые людьми "
#~ "города вокруг Велдина и прибрежные области Эленсефара."
# *
#~ msgid ""
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
#~ "been carved in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Большая армия Веснота, которую возглавлял Высший Совет Архимагов, "
#~ "прочёсывала все равнины в поисках любых враждебных существ, будь то "
#~ "зверь, орк, или эльф. Город-государство Эленсефар был формально "
#~ "присоединён к королевству и поселения воскруг него стремительно "
#~ "разрастались."
#~ msgid ""
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
#~ "monument directly from the earths living rock."
#~ msgstr ""
#~ "Памятник этому достижению был воздвигнут в самом сердце этих земель. В "
#~ "продолжавшемся двенадцать лет обряде Высший Совет демонстрировал высоту, "
#~ "на которую смогла подняться за эти годы сила человеческой магии, "
#~ "воздвигая этот монумент непосредственно из скалы."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
#~ msgstr ""
#~ "Высотою сотни футов, гора возвышалась над равнинами, её стены "
#~ "воодушевляли и, одновременно, пугали. Здесь работали люди со всей страны, "
#~ "создавая наиболее ужасающую крепость, которая когда-либо была задумана. "
#~ "Она стала Крепостью Хальстед."
#~ msgid ""
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#~ "waves of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Этот хранитель западных равнин стоял настороже, в то время, как Веснот "
#~ "процветал в течение многих столетий под защитой, которую он обеспечивал. "
#~ "Никакая война не могла преодолеть его, и его стены никогда не были взяты. "
#~ "Кровь захватчиков окрашивает парапеты крепости, и кости побеждённых лежат "
#~ "у основания каменных стен Хальстеда."
#~ msgid ""
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
#~ msgstr ""
#~ "Это может быть на так уж далеко от истины. Во времена Великих Королей "
#~ "Веснота, эта земля была приручаема с помощью могущественной магии. "
#~ "Волшебники древней эпохи выковали стены Хальстеда прямо из скалы в её "
#~ "основании."
#~ msgid ""
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
#~ msgstr ""
#~ "Нет, мой юный друг. На самом деле, Халстид имеет одну слабость. В числе "
#~ "того, чем я владею — доступ к богатству тайн, в которые посвящены "
#~ "немногие в Весноте."
#~ msgid ""
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
#~ "not as indestructible as you might think."
#~ msgstr ""
#~ "Видишь ли, гора, на которой был построен форт, тверда, но замок на её "
#~ "вершине перестраивался много раз в течение веков. Он не так неразрушим, "
#~ "как могло бы показаться."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
#~ "required to hold up the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Под ним есть структура катакомб, соединяющая все четыре башни с "
#~ "центральным укрытием. С течением времени, после многих войн, "
#~ "потребовались опоры, чтобы держать середину."
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
#~ msgstr "Нет, юноша. На самом деле, Халстид имеет одну слабость."
#~ msgid "How do you know?"
#~ msgstr "Откуда ты знаешь?"
#~ msgid ""
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~ "around here, and we learned many things."
#~ msgstr ""
#~ "Когда я был мальчиком, мой отец — твой дедушка — привез меня и твою мать "
#~ "жить в Алдриле после того, как орки истребили многих в нашей деревне. Мы "
#~ "выросли в этих местах, и мы многое узнали."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
#~ "the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Под крепостью есть структура катакомб, соединяющая все четыре башни с "
#~ "центральным укрытием. Рост катакомб с течением времени, а также столетия "
#~ "войн сделали необходимым установить опоры, чтобы поддерживать середину."
#~ msgid ""
#~ "I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find "
#~ "out."
#~ msgstr "Надеюсь, что ты прав. Через несколько часов будет ночь и мы узнаем."
#~ msgid ""
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Мы должны быть осторожными. Смотрите, существенная сила орков также "
#~ "продвигается на Халстид. Они, должно быть, думают, что армия Веснота "
#~ "развёртывается прямо сейчас."
#~ msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
#~ msgstr "Хе. Они здесь неожиданно. Это может послужить нам на пользу."
#~ msgid "Who is it?"
#~ msgstr "Кто это?"
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
#~ msgstr "Помощь, я надеюсь. Не может же быть, что бы стало ещё хуже."
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
#~ msgstr "Всадники приближаются с северо-запада! Держитесь, ребята."
#~ msgid ""
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
#~ "here. Then, we charge!"
#~ msgstr ""
#~ "Рыцари Эленсефара, смотрите: битва уже началась! Разобьём лагерь здесь. А "
#~ "затем, в атаку!"
#~ msgid ""
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
#~ "thought."
#~ msgstr ""
#~ "Удивительно. Лорд Маддок послал свою личную охрану... это его лучшие "
#~ "войска! Эленсефар теперь, должно быть, беззащитен . От этого сражения "
#~ "зависит больше, чем я думал."
#~ msgid "After about an hour..."
#~ msgstr "Спустя примерно час..."
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
#~ msgstr "Люди, помогите мне выйти отсюда. Я попал в ловушку под этим щебнем."
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
#~ msgstr ""
#~ "Я надеюсь, что эта жертва была не напрасна... но мы никогда этого не "
#~ "узнаем."
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
#~ msgstr "Наши мечты о свободе ... разбиты... Уу."
#~ msgid "Uncle!"
#~ msgstr "Дядя!"
#~ msgid "NO!"
#~ msgstr "НЕТ!"
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
#~ msgstr ""
#~ "Я обещал твоему отцу, что я присмотрю за тобой... но я не сдержал "
#~ "обещания."
#~ msgid ""
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
#~ msgstr ""
#~ "Но мы — так близко к завершению. Мы должны закончить это. Жаль, что ты не "
#~ "сможешь насладиться нашей свободой. Прощай, Харпер."
#~ msgid ""
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
#~ "have done..."
#~ msgstr ""
#~ "Продолжайте борьбу, друзья. Борьба на вашей стороне — самое благородное "
#~ "дело, которое я когда-либо делал..."
#~ msgid ""
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
#~ msgstr ""
#~ "Вы никогда не сможете успешно противостоять Ашевир. Её власть слишком "
#~ "велика... Эта маленькая победа сегодня — лишь отсрочка той невообразимой "
#~ "боли, которую вы перенесёте, когда на вас падёт вся сила её гнева."
#~ msgid ""
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
#~ "freedom."
#~ msgstr "Это не маленькая победа. Вы недооцениваете силу любви к свободе."
#~ msgid ""
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
#~ msgstr ""
#~ "Вы ... недооцениваете ... жестокость и амбиции вашей Королевы ... Уххх..."
#~ msgid ""
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
#~ "earth from whence it came."
#~ msgstr ""
#~ "Маленькая победа? Вот ещё! Теперь мы разнесём эту крепость до земли, из "
#~ "которой она и произошла."
#~ msgid ""
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
#~ "everybody."
#~ msgstr "Остаток битвы прошёл в смятении. Случившееся поразило всех."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
#~ "night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze "
#~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past "
#~ "Elensefar."
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас и его люди под покровом ночи сбежали с равнин западного Веснота. "
#~ "Зрелище разрушения Хальстеда привело их в оцепенение, которое постепенно "
#~ "сошло лишь после того, как они пробрались на север мимо Эленсефара."
#~ msgid ""
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#~ "heard about it."
#~ msgstr ""
#~ "Конница Эленсефара обратила в бегство армию орков, какой бы маленькой она "
#~ "не была, и погнала её назад, на другую сторону Большой Реки. Затем "
#~ "всадники рассеялись по местности, и больше о них не было слышно. Балдрас, "
#~ "узнав об этом, посчитал их поведение довольно странным."
#~ msgid ""
#~ "As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, "
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
#~ msgstr ""
#~ "Когда основная часть армии Ашевир приблизилась к развалинам Хальстеда, "
#~ "начали происходить странные вещи. Каждую ночь стали исчезать люди. Других "
#~ "находили разорванными в кровавые куски. Как будто необъяснимый рок "
#~ "тяготел над марширующими колоннами. Солдаты падали замертво, где стояли, "
#~ "убитые невидимыми убийцами. В отрядах распространился страх перед угрозой "
#~ "мертвецов."
#~ msgid ""
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with "
#~ "the invisible terror stalking them convinced Ashevieres second in "
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
#~ msgstr ""
#~ "Когда же армия Веснота обнаружила могущественную крепость Хальстед в "
#~ "руинах, для них это было уже слишком. Шок от случившегося, в довесок к "
#~ "террору от невидимых убийц, убедил командующего армией, что вся эта земля "
#~ "проклята. Он быстро отступил к обычным границам и выставил посты обороны "
#~ "против запада."
#~ msgid ""
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
#~ "Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
#~ "used during his resistance."
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас как раз пересёк Большую Реку, когда его достигли слухи о ночных "
#~ "убийцах. С горькой иронией он понял, что люди Лорда Маддока начали с "
#~ "успехом использовать ту же самую тактику, которую Балдрас изобрёл и "
#~ "применял в ходе своего сопротивления."
#~ msgid ""
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
#~ "happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Крестьяне-ставшие-преступниками добрались, наконец, до Даллбена. Он был "
#~ "сожжён до основания. В панике они помчались через лес к Делвин. Но и он "
#~ "было аналогично опустошён. Однако, они нашли один ключ к происшедшему..."
#~ msgid ""
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
#~ "would have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt "
#~ "enough.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "... закоптелую бумажку, прибитую к обугленному столбу, на которой "
#~ "читалось: <i>«Балдрас, вы могли бы гордиться. Мы устроили им ад. Но и "
#~ "этого было недостаточно.»</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
#~ "would harass us anymore.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>«Мы сбежали ночью, как преступники, но перед тем мы удостоверились, "
#~ "что никто из них нас больше не побеспокоит.»</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands "
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
#~ "Relana”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>«Если вы хотите найти нас, идите на юго-запад. Дойдёте до конца земли "
#~ "— продолжайте по воде. Встретимся на Трёх Сёстрах, старый друг. — "
#~ "Релнана».</i>"
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
#~ msgstr "Скажи моей жене... что я её любил!"
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
#~ msgstr "Ухх... Теперь наши люди никогда не будут свободны..."
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
#~ msgstr "Меня убили... будем ли мы хоть когда-нибудь свободны?"
#~ msgid ""
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
#~ "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#~ "see worse."
#~ msgstr ""
#~ "Они вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, сражавшиеся были "
#~ "мертвы. Уцелевших увели, и никто не знал, что их ждёт. Это была горькая "
#~ "участь, но поскольку тиски Ашевир сжимались, они ожидали худшего."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "топор"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "меч"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "короткий меч"
#~ msgid "Holy Ankh"
#~ msgstr "Священный анк"
#~ msgid ""
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
#~ "brightly when you pick it up!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы находите здоровенный кулон на странном, словеще выглядящем алтаре. "
#~ "Когда вы его поднимаете, он начинает ярко мерцать!"
#~ msgid ""
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь странный алтарь, и кулон на нём. Я не хочу к нему прикасаться."
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "священный анк"