4898 lines
172 KiB
Text
4898 lines
172 KiB
Text
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-l)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 13:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Liberdade"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Camponês"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Exilado"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitivo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
#| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
#| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of "
|
||
#| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim como as sombras da guerra civil pairam sobre Wesnoth, um grupo de "
|
||
"foragidos revolta-se contra a tirania da rainha Asheviere. A fim de ganharem "
|
||
"a sua liberdade, não só têm de derrotar as tropas treinadas do exercito de "
|
||
"Wesnoth como também oponentes ainda mais sombrios como orcs e morto-vivos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nível principiante, 8 cenários)"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaign Design"
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Projeto de Campanha"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção da Campanha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Trabalho Artístico e Projeto Gráfico"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Camponês Furtivo"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "O saque"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Derrota os saqueadores Gnomos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Os Gnomos chegam à aldeia de Dalben"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Morte de Baldras"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Morte de Harper"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party "
|
||
#| "returns to the human village."
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalgam, vermes, quero terminar o nosso ataque antes que o grupo de caça "
|
||
"retorna à aldeia humana."
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rubro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novato"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
#| "Dallben while we were gone."
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olham, cavaleiros gnomos aproximam-se! Tinhas razão, iriam atacar Dallben "
|
||
"enquanto estávamos de fora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
#| "need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este líder gnomo está a ir a toda a velocidade direito para Dallben. Mas "
|
||
"necessitaremos de perseguir-os a todos, se queremos deter-os."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
#| "them off."
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Façam-o. Tentam segurar-os até que nós, os veteranos, podemos chegar e "
|
||
"acabar com eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can "
|
||
#| "they help us?"
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estão a aproximar-se da nossa aldeia! O que é feito dos guardas da aldeia, "
|
||
"poderão ajudar-nos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que está a acontecer aqui? Porque estás a correr como louco, $unit.name|?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr "Olham! Montadores gnomos na sua caça — e em direção à Dallben!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr "Olham! Montadores gnomos na sua caça — e em direção à Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when "
|
||
#| "they are done pillaging it."
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gnomos chegaram à aldeia! Certamente não irá restar nada quando acabarem "
|
||
"de pilhar-a."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Desobediência Civil"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Baldras"
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Rebeldes"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Derrota o capitão do exercito de Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Olham, aproximam-se cavaleiros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "De pé firme, sobrinho."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel "
|
||
#| "with us to Elensefar for vetting."
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelas ordens da Rainha, o magistrado desta aldeia é ordenado a viajar "
|
||
"connosco para Elensefar para jurar fidelidade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Guardam o portão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "Para trás, escumalha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Saia da minha aldeia!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr "Temos de contar ao povo de Delwyn sobre isto."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Uma Estratégia de Esperança"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrota ambos os líderes inimigos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Morte de Relana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "Então estarão de volta em massa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Elensefar"
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag não nosss dizzz nada, orcsss. Prometeram-nosss ouro. Muito ouro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
#| "forge-markings."
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo está muito errado aqui. Os orcs carregam armas da forja do Exército."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr "Sim. E o ouro nas suas bolsas parece novo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we "
|
||
#| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and "
|
||
#| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso que a tua missão ao Lorde Maddock tornou-se mais urgente do que "
|
||
"pensávamos, Baldras. Devo permanecer aqui e supervisionar à defesa de Delwyn "
|
||
"e Dallben, mas tu deves ir o mais rapidamente possível à Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
|
||
#| "with those who fought left dead and the few survivors borne away to "
|
||
#| "unknown fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
|
||
#| "darkness they would live to see worse."
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e Relana voltaram às suas aldeias para encontrarem-as destruídas, "
|
||
"com aqueles que lutaram deixados mortos e os poucos sobreviventes nasceram "
|
||
"longe de destinos inimagináveis. Fora um castigo amargo, e assim como "
|
||
"Wesnoth caiu nas trevas viveriam para ver pior."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ordens Sorrateiras"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "O porto de Elensefar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Lorde Maddock"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Derrota o general inimigo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Morte de Maddock"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível converter um $stored_changers[$i].type|, por favor reporta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kestrel"
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Quem são? O que são?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
|
||
#| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
|
||
#| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
|
||
#| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to "
|
||
#| "pay."
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somos amaldiçoados. Estávamos uma vez sob o comando do príncipe Eldred, "
|
||
"filho do Rei e traidor. O preço da nossa traição é esta existência infernal. "
|
||
"Não sabemos quem ou o que infligiu esta maldição em cima de nós, mas as "
|
||
"nossas mortes mortais podem ser apenas o começo da penitência que estamos "
|
||
"condenados a pagar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr "Lorde Maddock, agora que saímos vencedores, irás ajudar-nos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
#| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their "
|
||
#| "toll of death — would only grow greater with time."
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"De facto, os exércitos de Asheviere têm-se reunido e acabaram com a rebelião "
|
||
"antes que pudesse sequer ser planeada. O seu poder e crueldade, assim como "
|
||
"as mortes no reino, apenas iriam crescer com o tempo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Esconder e Escapar"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Grey Woods"
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Os Bosques Escuros"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death of Harper"
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Morte de Harper"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te do que quando o nevoeiro estiver ativado as tuas unidades são "
|
||
"sempre capazes de ver um hexágono para além dos seus pontos de movimento."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
|
||
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
#| "the city of Carcyn."
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implacavelmente perseguidos pelos cavaleiros que patrulhavam a estrada para "
|
||
"Elensefar, Baldras e os seus homens viajaram sem serem vistos através da "
|
||
"área pantanosa do Grande Rio até a cidade de Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Vínculo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
#| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that "
|
||
#| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting "
|
||
#| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers "
|
||
#| "if you can."
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, então é bom que encontrei-vos primeiro. Mas depressa, devem ir passar "
|
||
"pela cidade para o bosque Escuro. Há um pequeno caminho no sudeste que leva "
|
||
"para a floresta; procuram o poste de sinalização. O meu irmão Hans está à "
|
||
"vossa espera lá e levará-vos ao nosso mestre. Tentam evitar os soldados se "
|
||
"puderem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough "
|
||
#| "we should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que esses guardas possuem um posto fixo. Se formos o suficiente "
|
||
"cuidadosos, poderemos atravessar sem sermos vistos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
#| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
#| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, és mais jovem e rápido e poderás inspeccionar a área primeiro. Vai "
|
||
"na frente e encontra um caminho para passarmos pelos guardas, mas tenha a "
|
||
"certeza que não serás visto, ou estarias numa grande enrascada..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Viram-nos! <i>Corra</i>!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "Recuar, rápido! Talvez possamos despistar-os!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Fuga, e talvez conseguiremos despistar-os nos Bosques Escuros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
|
||
#| "to Baldras."
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes vir se quiseres, más o líder só está interessado em falar com Baldras."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
#| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
#| "wits, I would say you were crazy."
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca corri tanto nestes anos. Se me pedisses para infiltrar numa cidade tão "
|
||
"pesadamente guardada com não mais do que a cobertura das sombras e a minha "
|
||
"sabedoria, diria-te que eras louco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Mostra-nos o caminho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Os Caçadores"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death of Harper"
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Morte de Harper"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The leader, I presume."
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "O líder, presumo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your pursuits?"
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "As tuas buscas?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
#| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from "
|
||
#| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts "
|
||
#| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not "
|
||
#| "cheap."
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"O antigo ministério de magia real manteve um controlo apertado sobre a "
|
||
"formação e emprego de magos em Wesnoth. Aqueles que se atreveram a ... "
|
||
"afastar-se do currículo, pode-se dizer, foram tratados com dureza. Estamos "
|
||
"excluídos, porque buscamos dominar a magia negra. O nosso sigilo e segurança "
|
||
"não são baratos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "Mais um pelotão está a chegar..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
#| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
#| "alive."
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando terminarmos, ninguém terá mais medo das estradas e do céu nocturno do "
|
||
"que o exército da usurpadora. Ataquem rápido, ataquem silenciosamente... e "
|
||
"não deixem sobreviventes."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "É uma emboscada! Mantenham a posição!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
#| "show them the law!"
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tropas, às armas! Esta escória camponesa acha que está acima da lei. "
|
||
"Mostraremos-os a lei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na manhã seguinte, a patrulha da noite retornou ao seu posto. Ficaram "
|
||
"surpresos ao virem os seus soldados engajados em combate com o bando de "
|
||
"bandidos dos quais tanto ouviram falar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Glória"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Destrua a fortaleza de Halstead"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Aí está. A fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
#| "called forth out of the earth."
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olha como isso é alto! Estas torres saem de dentro do chão, como se tivessem "
|
||
"sido invocadas do centro da terra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in "
|
||
#| "there!"
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr "Não vejo como a podemos destruir. São invencíveis lá dentro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
#| "Halstead. Would it really work?"
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então... Podemos derrubar os suportes para destruir a Fortaleza de Halstead. "
|
||
"Irá realmente funcionar?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we "
|
||
#| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
|
||
#| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
|
||
#| "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acredito que sim. Cada torre tem uma passagem até as catacumbas. Se pudermos "
|
||
"chegar ao centro de cada torre, um dos nossos homens pode escapar até as "
|
||
"entranhas da montanha e destruir o seu apoio. Estou certo de que será "
|
||
"necessário demolir nada menos do que todos os quatro suportes para destruir "
|
||
"a fortaleza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Vejam ao longe... cavaleiros aproximam-se!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Dom Gwydion"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Soam o alerta!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about "
|
||
#| "Annuvin anymore."
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion é filho do Lorde Maddock. Esta batalha já não é mais só por "
|
||
"Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army "
|
||
#| "arrived..."
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr "Nesta tarde, outro conjunto de tropas do exército de Wesnoth chegou..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso... penso que querem destruir a própria fortaleza de Halstead... que "
|
||
"estupidez!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Invadiram o portão da fortaleza! Expulsam-os!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr "Entrei na torre! Vou descer às catacumbas — dêem-me cobertura."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Está feito."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "A fortaleza de Halstead começou a tremer..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "Não podemos ficar aqui. A fortaleza começou a colidir!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Penso que está a funcionar! Todos de saída, <i>agora</i>!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
#| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
#| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
#| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com um estrondoso rugido e a levantar uma nuvem de poeira, milhares de "
|
||
"toneladas de pedra e madeira ruíram. Algumas pedras caíram na encostas "
|
||
"íngremes, e outras caíram a centenas de metros abaixo do solo, na cratera "
|
||
"que tomou o lugar da fortaleza."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Ninguém dentro da fortaleza sobrevivia ao colapso."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s "
|
||
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
|
||
#| "from the Province of Annuvin was executed."
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após mais de uma semana de luta, o exército principal de Aheviere chegou de "
|
||
"Weldyn. A batalha cedo terminou. Qualquer homem sobrevivente da província de "
|
||
"Annuvin fora executado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém foi capaz de chegar a Baldras à tempo. Ele e muitos dos seus "
|
||
"companheiros morreram no dia do colapso da fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
#| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
#| "Asheviere’s wrath."
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rebelião tinha apostado tudo na sua vitória em Halstead, mas ganhar ou "
|
||
"perder, não haveria nenhuma ajuda para os residentes, que estavam sob a ira "
|
||
"de Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Harper"
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "O teu reino de terror acabou, General."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Liberdade — Epilogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "O porto de Elensefar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mago rufia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns magos são expulsos do grêmio dos magos pela tentativa de praticar "
|
||
"artes proibidas. Agora completamente fora-da-lei, esses magos desonestos "
|
||
"fazem o que for necessário para apoiar o seu estudo de magia negra. Embora "
|
||
"não tão qualificados como os magos com uma formação mais formal, a sua magia "
|
||
"pode ser bastante letal, enquanto o seu banditismo resultou numa habilidade "
|
||
"moderada com a espada curta."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "míssil gelado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Senhor da Sombra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poucos humanos desvendam os segredos da magia da luz e da escuridão e mantêm "
|
||
"a sua sanidade. Aqueles que conseguem dominar esse equilíbrio tornam-se "
|
||
"Senhores da sombra, plenamente existentes nem no mundo da luz nem o mundo "
|
||
"das trevas. Não precisando mais de armas físicas, são terríveis para ambos "
|
||
"os seus inimigos e aqueles que subordem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "lâmina gelada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "relâmpago negro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "míssil maldito"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mago da Sombra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anos de violência e brutalidade para apoiar o estudo das artes mágicas "
|
||
"proibidas transformaram os magos da sombra em combatentes temidos. Agora "
|
||
"completamente fascinados com o poder, foram conhecidos para comandar pequeno "
|
||
"grupo de seguidores. São superados em combate mágico directo ao utilizar "
|
||
"pares de magia, em vez de canalizar as suas energias em ataques corpo a "
|
||
"corpo devastadores. Apesar do seu poder ofensivo, a corrupção nas suas almas "
|
||
"já começou a afetar negativamente a sua saúde."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Aldeão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camponeses vivem em pequenos acampamentos e aldeias espalhadas pelo "
|
||
"território de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Aldeão ancião"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as aldeias espalhadas pelo território de Wesnoth normalmente são "
|
||
"comandadas por um grupo de anciãos, que são os mais sábios e experientes "
|
||
"residentes."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Ancião da Aldeia Sénior"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aldeia inteira olha para o ancião sénior para orientação. Firmes e sábios, "
|
||
"os anciãos seniores assumem a responsabilidade do bem-estar da comunidade "
|
||
"sobre os seus ombros. Funcionários provinciais tendem a escolher anciãos da "
|
||
"aldeia sénior como magistrados, para que a autoridade legal e habitual "
|
||
"coincide."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Aldeã anciã"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jovem aldeão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"A juventude camponesa maltrapilha são muito parecidos com os jovens que "
|
||
"vivem em outras partes de Wesnoth: imprudentes, arrogantes, e ansiosos por "
|
||
"explorar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jovem Camponesa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Vigia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vigias são homens e mulheres que protegem as aldeias de saqueadores, "
|
||
"tanto humanos como de outra forma, que espreitam a zona rural de Wesnoth à "
|
||
"noite."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Vigia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Fronteiriço"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldeias fronteiriças mantêm milícias dedicado a afastar para fora inimigos. "
|
||
"Embora estes fronteiriços não são treinados e armados nos padrões militares, "
|
||
"a sua resistência nativa e conhecimento das condições locais tornam-os "
|
||
"formidáveis no seu terreno de origem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Fronteiriça"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Camponês Furtivo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldeias, especialmente em áreas selvagens e na fronteira, dependem de "
|
||
"caçadores que as abastecem de comida. A sua perspicácia e conhecimento do "
|
||
"terreno local fazem-os peças valiosas em combate."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Camponês Caçador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes homens são caçadores talentosos que suprem várias aldeias. A sua "
|
||
"experiência com a caça fazem-os muito valiosos à noite e em florestas e "
|
||
"pântanos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Mestre Caçador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caçadores gastaram a sua vida nos matagais e pântanos dos seus lares. Podem "
|
||
"perceber, reconhecer e capturar qualquer coisa que se mova no seu território."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Como pode isto ser? Perdemos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bone Knight"
|
||
#~ msgstr "Cavaleiro da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em "
|
||
#~ "esqueletos de cavalos saíram dos túmulos por magia negra para espalhar "
|
||
#~ "medo e destruição."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "pisada"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Death Squire"
|
||
#~ msgstr "Escudeiro da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
|
||
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
|
||
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
|
||
#~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the "
|
||
#~ "ability to command underlings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Às vezes, os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio "
|
||
#~ "e revolta, voltam a este mundo como Cavaleiros da Morte. Escudeiros de "
|
||
#~ "morte servem-os enquanto acumulam energia suficiente para se tornar nos "
|
||
#~ "profanos Cavaleiros da Morte. No processo pegam uma boa dose de poder do "
|
||
#~ "Cavaleiro, incluindo a capacidade de comandar subordinados."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Esqueleto Montado"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em "
|
||
#~ "esqueletos de cavalos saíram dos túmulos por magia negra para espalhar "
|
||
#~ "medo e destruição."
|
||
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Díficil"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
#~ "hinted was here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esconderam-se até o anoitecer, e então saíram para encontrar a ajuda que "
|
||
#~ "o Lorde Maddock dissera que estaria por ali."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Revisão da história e preparação para o jogo"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na Era Confusa, durante o reino do rei Garrard II, as aldeias "
|
||
#~ "fronteiriças de Delwyn e Dallben na província de Annuyin ficaram "
|
||
#~ "extremamente insatisfeitos com a ordem do reino. Estando entretido com as "
|
||
#~ "grandes guerras, o rei não foi capaz de enviar tropas adequadas para "
|
||
#~ "proteger a fronteira."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||
#~ "and slake the thirst of our blades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anseio por queimar as cidades humanas, mas até que os nossos grandes "
|
||
#~ "chefes fornecem-nos com forças suficientes, devemos olhar para estes "
|
||
#~ "aldeões como alimento dos nossos lobos e matar a sede das nossas lâminas."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
|
||
#~ "have long since forgotten about us out here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devemos deter-os antes de chegarem à aldeia. Dane-se a coroa, há muito "
|
||
#~ "que se esqueceram de nós aqui fora."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
#~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my "
|
||
#~ "promise to keep you safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E Harper ... não te deixes matar. Sou responsável por ti, agora que o teu "
|
||
#~ "pai se foi e não vou desonrar a sua memória, quebrando a minha promessa "
|
||
#~ "de manter-te seguro."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
#~ msgstr "...Já sabia... Tudo certo, vamos para estes gnomos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mal somos capazes de subsistir a estes ataques orcs. Perdemos dois homens "
|
||
#~ "na semana passada, e mais hoje ... contudo Weldyn não faz nada!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mal somos capaz de sobreviver a estes ataques orcs. Perdemos dois homens "
|
||
#~ "na semana passada, mais poderiam ter morrido hoje ... contudo Weldyn não "
|
||
#~ "faz nada!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
|
||
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O rei parou de enviar patrulhas para aqui quando a guerra começou. Uma "
|
||
#~ "vez isto, ficamos sozinhos com todos os problemas. Somos cidadãos de "
|
||
#~ "Wesnoth, e enquanto hasteamos a sua bandeira, vamos resistir à horda."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A bandeira irá hastear sobre uma aldeia fantasma se ajuda não vier em "
|
||
#~ "breve."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
|
||
#~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to "
|
||
#~ "protect the village alone for long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irão sair quando veem os cavaleiros, ou a nós, a aproximar-se, mas não há "
|
||
#~ "muitos deles ... Não contaria com eles serem capazes de proteger a aldeia "
|
||
#~ "sozinhos por muito tempo."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montadores gnomos na sua caça. Não podemos deixar-os aproximar da aldeia!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Halt!"
|
||
#~ msgstr "Alto!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
|
||
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninguém comentou sobre a passagem da pequena cidade de fronteira, "
|
||
#~ "isolado. Foi mas um prenúncio do mal por vir sob a tirania de Asheviere."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Asheviere"
|
||
#~ msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Garrard é o soberano de Wesnoth. Não somos súbditos de nenhuma rainha."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~ "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Camponeses insolentes, vão-se ajoelhar diante dos seus superiores! "
|
||
#~ "Asheviere é a rainha de Wesnoth. O rei sucumbiu três semanas atrás em "
|
||
#~ "Abez. Não vou trocar palavras contigo. O vosso magistrado virá connosco e "
|
||
#~ "nós não nos importamos se será morto ou vivo."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
#~ msgstr "Harper, saí daqui. Isto não é uma batalha para ti."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
#~ "Dallben, be it dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sou o magistrado de Dallben, e serás <i>tu</i> que irás sair de Dallben, "
|
||
#~ "seja morto ou vivo."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
|
||
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As nossas vidas já foram demasiadas duras enquanto estávamos sob a "
|
||
#~ "atenção da Coroa. Mas agora temo que as coisas irão ser piores."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
|
||
#~ "is something we should face together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É verdade. Temos sempre indo no seu auxílio, e eles ao nosso. Isso é algo "
|
||
#~ "que devemos enfrentar juntos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
|
||
#~ "of the Queen to the throne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muito bem. Iremos para Delwyn e partilhar conselhos com eles. Nunca "
|
||
#~ "pensei que Wesnoth cairia nas trevas. Agora, não só os orcs ameaçam as "
|
||
#~ "nossas terras, mas alguma coisa sinistra está a acontecer com a subida da "
|
||
#~ "rainha para o trono."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoje já não podemos ser mais cidadãos de Wesnoth. Gostaria que fosse "
|
||
#~ "diferente, mas agora estamos fora-da-lei."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
#~ msgstr "Ó, não! Acabou o nosso tempo, e chegaram com reforços..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seriam simplesmente lembrados como traidores corretamente derrubados "
|
||
#~ "pelas lanças da Rainha. E nos anos sombrios que virão, ai de quaisquer um "
|
||
#~ "que o questionava."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
|
||
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
|
||
#~ "strath in the swamps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temendo que o exercito da rainha voltasse em força para vingarem os seus "
|
||
#~ "camaradas mortos, Baldras e os seu pequeno bando fugiu de Dallben em "
|
||
#~ "direção a Delwyn, pedindo um encontro com o autarca local, Relana, um "
|
||
#~ "encontro nos pântanos por perto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
|
||
#~ "waiting for them."
|
||
#~ msgstr "Ao amanhecer do próximo dia, encontraram Relana já a sua espera."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Maligno"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
|
||
#~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your "
|
||
#~ "judgment to err."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relana, obrigado por acolheres o nosso mensageiro e concordares em te "
|
||
#~ "reunires connosco. Nos teus muitos anos como magistrado de Delwyn jamais "
|
||
#~ "conheci um julgamento teu errado."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~ "no problem we have not worked out together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passou muito tempo meu velho amigo. As tuas notícias são preocupantes. No "
|
||
#~ "entanto, não há problema que não resolvêssemos aqui no nosso local de "
|
||
#~ "encontro secreto."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
|
||
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~ "cruel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não percebeste. Atacamos uma patrulha militar de Wesnoth. Não só isso, o "
|
||
#~ "líder não era um homem que já tivesse visto na província de Annuvin "
|
||
#~ "antes. Nunca foi enviado aqui um capitão de patrulha que fosse tão "
|
||
#~ "implacável e cruel."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se tivessem levado o meu tio, teriam certamente demonstrado em Delwyn o "
|
||
#~ "mesmo ultimato. Como sendo, vários cavaleiros escaparam."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with "
|
||
#~ "the details of your encounter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bem, então não vai demorar muito até que informam a guarnição local, com "
|
||
#~ "os detalhes do encontro."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto é uma ofensa à decência! Desde quando é que Wesnoth foi governado "
|
||
#~ "pelo medo e a traição? Devemos consultar-nos com o Lorde Maddock de "
|
||
#~ "Elensefar. Conhecemos-o durante anos por ser nobre em actos , assim como "
|
||
#~ "em nome."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
|
||
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
|
||
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Concordo. Mas, Baldras, o que vais-lhe dizer? Sabemos que algo vai muito "
|
||
#~ "mal em Wesnoth ultimamente, mais do que corrupção e incompetência "
|
||
#~ "ordinária. Mas, quando os efeitos recaem sobre os simples camponeses, o "
|
||
#~ "que há de errado pode não parecer tão óbvio da vista de um nobre."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
#~ "hear?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Precisamos de provas. Provas concretas ... mas espera — São tambores de "
|
||
#~ "guerra dos orcs que ouço?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penso que são, meu velho amigo. E esse cheiro espesso no vento fala outra "
|
||
#~ "história; aproximam-se repteis. Às armas!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segundo os lobos, a trilha sangrenta dos assassinos de Fal Khrag termina "
|
||
#~ "aqui."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
#~ msgstr "Terão ouro. E os nossos lobos terão carne."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podem então os mais sombrios rumores serem verdade? Será que o Reino — A "
|
||
#~ "Rainha Asheviere... envia orcs contra o seu próprio povo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#~ "homes. Retreat!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temos demorado por aqui demasiado tempo... Não há nenhuma maneira em "
|
||
#~ "chegar à Elensefar e retornar com a ajuda antes do exército de Wesnoth "
|
||
#~ "destruir as nossas casas. Retirada!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been "
|
||
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
|
||
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
|
||
#~ "not—"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras, a tua visita aqui não foi sábia. Patrulhas da rainha foram "
|
||
#~ "visitar as aldeias locais e trazer os mais velhos para aqui. Aqueles que "
|
||
#~ "juram fidelidade à Rainha estão autorizados a voltar para casa. Aqueles "
|
||
#~ "que não —"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
|
||
#~ "you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... São despachados no local. Sei o preço da dissidência. Mas o que é "
|
||
#~ "contigo?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
|
||
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
|
||
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
|
||
#~ "They are afraid I will refuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bem, não entraram para dentro dos muros da minha cidade. Estão de momento "
|
||
#~ "acampados nas proximidades, e a guarnição principal é mais ao sul em "
|
||
#~ "Halstead. Sei que o meu tempo em breve virá para jurar fidelidade, mas "
|
||
#~ "não me pressionam. Estão receosos que venha recusar."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Will you?"
|
||
#~ msgstr "Irás?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
|
||
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces "
|
||
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sim. A rainha subiu ao trono com a mais vil das traições. No entanto, "
|
||
#~ "enquanto a maioria das minhas forças foram enviados com o rei para lutar "
|
||
#~ "contra os orcs, temos um forte contingente aqui para fazer as forças da "
|
||
#~ "rainha pensar duas vezes antes de atacar Elensefar."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
|
||
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
|
||
#~ "in it. Not in these wicked times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temos uma paz instável até que terminaram com as aldeias mais pequenas e, "
|
||
#~ "finalmente, vir ao redor para obter o meu juramento. O tratado entre "
|
||
#~ "Elensefar e Wesnoth é antigo, mas não sou tão ingénuo a ponto de colocar "
|
||
#~ "a minha confiança total nele. Não nestes tempos difíceis."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
|
||
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~ "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O que poderemos fazer então? Trouxemos muitos connosco da província de "
|
||
#~ "Annuvin que estão dispostos a lutar, mas as nossas famílias ainda estão "
|
||
#~ "em casa. Não vai durar muito até as patrulhas da rainha retornarem."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||
#~ "with later rather than sooner, if she can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não estou disposto a começar uma guerra civil. Creio que a rainha ficará "
|
||
#~ "preocupada com a ordem em todo o reino e, mais importante, com a ameaça "
|
||
#~ "do Norte. Somos um assunto que terá de resolver mais cedo ou mais tarde, "
|
||
#~ "se puder."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
|
||
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
|
||
#~ "to Queen Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma ideia errada, Lorde Maddock. Estes homens com quem compactua são "
|
||
#~ "foras-da-lei e fugitivos. São um bem-organizado grupo de criminosos e "
|
||
#~ "assassinos. Mataremos-os e esperaremos o teu voto de apoio à Rainha "
|
||
#~ "Asheviere."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
#~ msgstr "Homens, às armas! A defesa de Elensefar começou!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assim que o sol se põe, uma mudança horripilante começa por acontecer aos "
|
||
#~ "adversários de Baldras e os seus aliados..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
|
||
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
|
||
#~ "masquerading as human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não posso acreditar no que os meus olhos estão a ver! A carne cai dos "
|
||
#~ "seus ossos... Não são guerreiros humanos que estamos a enfrentar. São "
|
||
#~ "espíritos do mal mascarados de humanos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
|
||
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estão a retornar ao aspecto humano! Isso é um tipo de magia negra "
|
||
#~ "estranho que estamos a enfrentar, mas um o qual podemos derrotar. ATACAR!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight "
|
||
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
|
||
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não irei. A não ser que queiras reunir os ladrões que estão pela cidade "
|
||
#~ "para lutar contigo, não tenho tropas para dar-te. Entretanto, não sou o "
|
||
#~ "único que comanda tropas nesse canto de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
#~ msgstr "Não entendo. Não existem outros nobres nesta área."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
|
||
#~ "the type I cannot give."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A sudeste daqui há uma cidade, e lá encontrarão um modo de ajuda como eu "
|
||
#~ "não te posso dar."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deseja-nos sorte. Se tivermos de resistir ao exército de Wesnoth mais uma "
|
||
#~ "vez, precisaremos mais do que clavas, bastões e fundas para enfrentar o "
|
||
#~ "metal duro."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
#~ "assault. We are finished!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olham, veem mais tropas do sudeste. Não sobreviveremos a mais um ataque. "
|
||
#~ "Fomos derrotados!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Midnight"
|
||
#~ msgstr "Meia-Noite"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
#~ msgstr "Mova Baldras até o líder da insurreição"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can "
|
||
#~ "start asking around for information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não tenho a certeza para onde devemos ir. Se formos para a cidade, "
|
||
#~ "poderemos pedir alguma informação."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Who are you?"
|
||
#~ msgstr "Quem és tu?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vim encontrar-vos. Precisam de passar pela cidade sem serem vistos. Os "
|
||
#~ "soldados normalmente estão a patrulhar em busca do meu povo, mas um grupo "
|
||
#~ "de infantaria pesada chegou a três dias atrás e aumentaram a intensidade "
|
||
#~ "da procura."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "They’re looking for us."
|
||
#~ msgstr "Estão à nossa procura."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
#~ "leader is anxious to meet you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavalheiros, por favor sigam-me por aqui e pelo caminho até a floresta. O "
|
||
#~ "nosso líder está ansioso para se encontrar convosco."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assim que escaparmos do esquadrão da morte de Wesnoth, estaremos felizes "
|
||
#~ "por seguir-te."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
#~ msgstr "E como se vê, sou o tal. Vamos acabar com essa loucura."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned "
|
||
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||
#~ "suicide battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perdemos demasiado tempo por aqui. Certamente que as forças da Rainha já "
|
||
#~ "chegaram a Dallben. A nossa missão está acabada, mas precisamos de "
|
||
#~ "voltar, nem que seja para uma batalha suicida."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
#~ "plenty of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sou Helicrom, e não deves ser tão superficial. Controlo homens perigosos. "
|
||
#~ "Os meus sequazes podem deslizar invisíveis através de qualquer cidade, "
|
||
#~ "roubam um homem, enquanto dorme, ou atacam uma caravana de frente. Não é "
|
||
#~ "um trabalho nobre, mas as nossas buscas necessitam de muito ouro."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgid "Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgstr "Eu... entendo, penso eu. Porque desejas-nos ajudar?"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
|
||
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
|
||
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
|
||
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
|
||
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não queremos. Tu é que procuraste-nos. Mas, sei da tua situação e estou "
|
||
#~ "decidido a ajudar-vos. Qualquer enfraquecimento do Trono de Wesnoth, seja "
|
||
#~ "ele ocupado por um Rei ou uma Rainha, é benéfico para nós."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
|
||
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
|
||
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
|
||
#~ "how can we expect to?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As palavras do Lorde Maddock pesaram em mim nos últimos dias. Talvez "
|
||
#~ "nunca poderemos ganhar. E nunca iremos derrotar o exército inteiro de "
|
||
#~ "Wesnoth. Que estupidez! Se o nobre lorde de Elensefar não está disposto a "
|
||
#~ "resistir a Rainha, o que devo então eu jamais esperar?"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
#~| "through to the end."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or "
|
||
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Propões a rendição? É isso ou nada. Tudo o que podemos fazer é ir até o "
|
||
#~ "final."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
|
||
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
|
||
#~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their "
|
||
#~ "foothold in this province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que banho de sangue. Precisamos de atacar Halstead. Se esperarmos, "
|
||
#~ "ficarão invencíveis. Se pudermos reduzir-os às cinzas antes disso, o "
|
||
#~ "nosso povo poderá ter uma hipótese. Descansam bem esta noite, porque a "
|
||
#~ "batalha de amanhã decidirá o destino da nossa terra, das nossas famílias "
|
||
#~ "e da nossa liberdade."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No ano 161 de Wesnoth, o rei recém-coroado procurou domar as terras "
|
||
#~ "selvagens que separava as cidades humanas vizinhas à Weldyn e as regiões "
|
||
#~ "costeiras de Elensefar uma vez por todas."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O grande exército de Wesnoth, conduzido pessoalmente pelo Conselho "
|
||
#~ "Superior dos Magos, vasculhou as planícies de todos os tipos de criaturas "
|
||
#~ "hostis, seja besta, orc ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi "
|
||
#~ "formalmente unida ao reino e as povoações rapidamente se espalharam. O "
|
||
#~ "país de Wesnoth fora esculpido em obras, bem como no nome."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um monumento a este feito foi erigido no coração das terras selvagens. "
|
||
#~ "Num ritual de doze anos, o Alto Conselho demonstrou a grandeza a que a "
|
||
#~ "magia humana havia chegado, desenhando o monumento directamente da rocha "
|
||
#~ "viva da terra."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com dezenas de metros de altura, a montanha subiu acima das planícies, as "
|
||
#~ "suas muralhas são ao mesmo tempo inspiradoras e aterrorizantes. Homens de "
|
||
#~ "todos os cantos de Wesnoth trabalharam lá, construindo uma fortaleza "
|
||
#~ "formidável nunca antes imaginada: A Fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||
#~ "waves of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta sentinela das planícies ocidentais ficou a observar como Wesnoth "
|
||
#~ "prosperou durante muitos séculos sob a proteção que ofereceu. Nenhuma "
|
||
#~ "guerra foi superar-a e os seus muros nunca foram invadidos. O sangue dos "
|
||
#~ "invasores mancha os seus parapeitos e os ossos dos derrotados desmoronam "
|
||
#~ "na base de Halstead como ondas congeladas de pedra."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isso não fica muito longe da verdade. Durante o tempo dos Grandes Reis de "
|
||
#~ "Wesnoth, esta terra possuía uma magia poderosa. Magos de uma era antiga "
|
||
#~ "forjaram as muralhas de Halstead directamente da rocha abaixo delas."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não, meu jovem amigo. De facto, Halstead tem um ponto fraco. Entre os "
|
||
#~ "meus muitos recursos, está o acesso a alguns segredos de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veja, a montanha onde o forte foi construído é sólida, mas o castelo no "
|
||
#~ "topo foi construído e reconstruído várias vezes através dos tempos. Não "
|
||
#~ "sendo tão indestrutível quanto possa parecer."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||
#~ "required to hold up the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abaixo da estrutura está um sistema de catacumbas que conecta as quatro "
|
||
#~ "torres ao ponto central. Com o tempo, e após muitas guerras, foi "
|
||
#~ "necessário a instalação de suportes para segurar a parte central."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espero que estejas certo. Em algumas horas, a noite cairá, e "
|
||
#~ "descobriremos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Precisamos de ser cautelosos. Olha, uma força orc também está a avançar "
|
||
#~ "para Halstead. Devem pensar que o exército de Wesnoth está todo espalhado."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eh. Estão a fazer um ataque surpresa. Isto pode-nos servir como vantagem."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Who is it?"
|
||
#~ msgstr "Quem é?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajuda, espero. As circunstâncias não podem ficar muito mais difíceis."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
#~ msgstr "Cavaleiros aproximam-se pelo noroeste! Aguentem firme, homens."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavaleiros de Elensefar, atenção: a batalha já começou! Acampem aqui. E "
|
||
#~ "então, atacaremos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||
#~ "thought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incrível. Lorde Maddock mandou os seus próprios guardas... a elite das "
|
||
#~ "suas tropas! Elensefar deve agora estar indefesa. Esta batalha é mais "
|
||
#~ "importante do que pensava."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||
#~ msgstr "Após uma hora..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
#~ msgstr "Homens, acudam-me! Estou preso debaixo destes escombros."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espero que este sacrifício não foi em vão... mas nunca iremos saber."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
#~ msgstr "O nosso sonho pela liberdade... foi-se... Unngh."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Uncle!"
|
||
#~ msgstr "Tio!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "NO!"
|
||
#~ msgstr "NÃO!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
#~ msgstr "Prometi ao teu pai que olharia por ti... e falhei."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas estamos tão perto do fim. Precisamos de terminar isso. Lamento que "
|
||
#~ "não poderá aproveitar o doce sabor da liberdade. Adeus, Harper."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
#~ "have done..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em frente, amigos. Lutar ao teu lado foi a coisa mais honrosa que já "
|
||
#~ "fiz..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca conseguirão opor-se a Asheviere. O poder da Rainha é demasiado "
|
||
#~ "grande... Esta pequena vitória de hoje é apenas um alento para a "
|
||
#~ "inimaginável dor que irão sentir quando ela vier com toda a força sobre "
|
||
#~ "vós."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||
#~ "freedom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta não foi uma vitória pequena. Subestimaste o poder do amor à "
|
||
#~ "liberdade."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu... subestimaste a... crueldade e ambição da nossa Rainha... uungh..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||
#~ "earth from whence it came."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pequena vitória? Pá! Agora destruiremos esta fortaleza e fazer-a voltar "
|
||
#~ "ao buraco de onde veio."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
#~ "everybody."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O resto da batalha fora em vultos. O choque daquela visão paralisou todos."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
|
||
#~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a "
|
||
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||
#~| "Elensefar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that "
|
||
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras e os seus homens fugiram pelas planícies de Wesnoth ocidentais "
|
||
#~ "sob a cobertura da noite. O espectáculo da destruição de Halstead causava-"
|
||
#~ "lhes uma sensação estranha, que lentamente foi passando enquanto faziam o "
|
||
#~ "seu caminho para o norte, passando por Elensefar."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||
#~| "heard about it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
|
||
#~ "this first reached him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os cavaleiros de Elensefar expulsaram o pequeno exército orc de volta ao "
|
||
#~ "outro lado do Rio Grande. Estes então debandaram e nunca mais foram "
|
||
#~ "vistos. Baldras estranhou esse comportamento quando ficou a saber dele."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assim como o corpo principal do exército de Asheviere aproximava-se das "
|
||
#~ "ruínas de Halstead, coisas estranhas começaram a acontecer. Todas as "
|
||
#~ "noites, homens desapareceram. Outros foram encontrados cortado em pedaços "
|
||
#~ "sangrentos. Um infortúnio inexplicável atormentava as colunas em marcha. "
|
||
#~ "Soldados caíram mortos onde estavam, mortos por assassinos invisíveis. O "
|
||
#~ "medo de uma ameaça morto-viva espalhou-se através das fileiras."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
|
||
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
|
||
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s "
|
||
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
|
||
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
|
||
#~| "the west."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
|
||
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in "
|
||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando o exército de Wesnoth encontrou as ruínas da poderosa fortaleza de "
|
||
#~ "Halstead, foi demasiado. O choque que tal coisa poderia acontecer "
|
||
#~ "combinado com o terror invisível a perseguir-os convencidos de que "
|
||
#~ "enquanto Asheviere estivesse no comando, o exercito inteiro seria "
|
||
#~ "amaldiçoado. Rapidamente este recuou da fronteira tradicional e criou "
|
||
#~ "fortes defesas contra o Ocidente."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||
#~ "used during his resistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras mal tinha cruzado o Rio Grande quando os rumores de assassinos "
|
||
#~ "nocturnos começaram a aparecer entre os homens. Feliz, imaginou que os "
|
||
#~ "homens de Lorde Maddock aprenderam as táticas que Baldras e os seus "
|
||
#~ "homens haviam usado durante a resistência."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||
#~ "happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os camponeses-que-viraram-bandidos finalmente chegaram a Dallben. Mas "
|
||
#~ "esta estava totalmente queimada. Em pânico, correram pela floresta até "
|
||
#~ "chegar a Delwyn, igualmente devastada. Entretanto, encontraram uma pista "
|
||
#~ "sobre o que tinha ocorrido..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||
#~ "enough.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... uma pequena nota presa numa árvore dizia: <i>“Baldras, deves sentir-"
|
||
#~ "se orgulhoso. Mandamos-os para o inferno. Mas no fim, não foi "
|
||
#~ "suficiente.”</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>“Fugimos como criminosos no meio da noite, mas garantimos que ninguém "
|
||
#~ "iria incomodar-nos novamente.”</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>“Se desejas encontrar-nos, vá para o sudoeste. Quando chegares ao fim "
|
||
#~ "da terra, continua a ir. Encontras-te no arquipélago das Três Irmãs, "
|
||
#~ "velho amigo. — Relana”</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
#~ msgstr "Transmite a minha esposa... que amei-a!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
#~ msgstr "Unge... Agora o nosso povo nunca irá ser livre..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
#~ msgstr "Estou acabado... iremos alguma vez ser livres?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#~ "see worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voltaram para a aldeia para encontrarem-a destruída, com aqueles que "
|
||
#~ "lutaram mortos e os poucos sobreviventes fugiram para destinos longínguos"
|
||
#~ ". Era um castigo amargo, mas assim como as garras de Asheviere apertaram "
|
||
#~ "viveriam a ver pior."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As pessoas resistentes destes pântanos aprenderam a sua própria auto-"
|
||
#~ "confiança e habilidades de sobrevivência contra as hordas de orcs e "
|
||
#~ "repteis selvagens. Estabeleceram as suas próprias rotas de comércio e "
|
||
#~ "pactos de defesa mútua."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Embora não autorizados de treinar com as devidas armas de guerra, estes "
|
||
#~ "lenhadores eram firmes nas florestas e pântanos das Fronteiras "
|
||
#~ "ocidentais, e tornaram-se muito eficazes com as suas fundas simples e "
|
||
#~ "clavas."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||
#~ "continued reign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Após a traição do Rei pela Rainha Asheviere, a nova regente de Wesnoth "
|
||
#~ "procurou consolidar os seus poderes ilícitos. Enviou os seus exércitos "
|
||
#~ "através de Wesnoth para intimidar os governadores das provinciais e "
|
||
#~ "assegurar o seu reinado."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O povo de Annuvin não estava disposto a renunciar à sua autonomia suada, "
|
||
#~ "especialmente a esta impostora ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mal-Jerod"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sel-Mana"
|
||
#~ msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
#~ msgstr "Derrota o Lich e os seus servos"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Já ouvi falar de vós. Necrómantes. Escória meio-humana, chamarei eu."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
|
||
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
|
||
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
|
||
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
|
||
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errado. Necrómantes tornam-se escravos dos seus mestres lich e, "
|
||
#~ "eventualmente, perdem a sua humanidade. Temos provado que a praticar as "
|
||
#~ "artes negras não se precisa de ir por essa via à condenação. Continuamos "
|
||
#~ "humanos, e a procurar o segredo místico de equilíbrio entre as formas da "
|
||
#~ "luz e da escuridão. Equilibramos-nos entre os dois caminhos, sem aderir a "
|
||
#~ "nenhum dos dois."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carcyn está sempre nebuloso nos últimos tempos, porque estes bosques têm "
|
||
#~ "recentemente se tornado o lar de um liche e dois necrómantes subalternos "
|
||
#~ "a ele. As nossas experiências podem ter realmente despertado um sono "
|
||
#~ "que ... Não temos exatamente a certeza o que."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
|
||
#~ "our homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E agora precisam de se defender tanto à frente como atrás... Entendo o "
|
||
#~ "teu problema. Os meus homens limparão esta terra, se ajudarem-nos a "
|
||
#~ "defender a nossa terra natal."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalmente, essa criatura está morta, apenas os seus seguidores doídos "
|
||
#~ "resistem."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
#~ msgstr "O lich foi destruído e os seus seguidores mortos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
#~ "disarray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A derrota do lich maligno que infestou os Bosques Escuros era uma vitória "
|
||
#~ "agridoce. Com Helicrom morto, a guilda mágica das sombras foi lançada em "
|
||
#~ "desordem."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
|
||
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
|
||
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os membros remanescentes ficaram muito gratos e ofereceram a Baldras uma "
|
||
#~ "sumptuosa quantia de ouro pela sua ajuda. Não era a ajuda que esperava, "
|
||
#~ "mas sabia que seria o suficiente para o conflito iminente."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com os mortos-vivos expulsos, poderemos viver relativamente em paz e "
|
||
#~ "prosseguir com os nossos estudos. Por isso, Baldras, sou-te eternamente "
|
||
#~ "grato."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estudos? Paz? Queres dizer que queres continuar a alimentar os cidadãos "
|
||
#~ "ordeiros de Wesnoth. Não haverá paz para eles."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
|
||
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
|
||
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninguém aqui está em posição de fazer julgamentos morais. Seja como for, "
|
||
#~ "fizeram hoje um grande serviço, e estamos na vossa dívida. Irei ajudar-"
|
||
#~ "vos com todas as habilidades que tiver."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
|
||
#~ "with the lich gone we can now spare it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estava a planear em dar-vos ouro. Qualquer bom exército precisa de ser "
|
||
#~ "bem financiado, e agora que o lich foi-se, podemos ajudar-vos com isso."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
|
||
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
|
||
#~ "men are itching for some payback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas, penso que poderia ajudar-te mais se deixares que alguns dos meus "
|
||
#~ "homens se juntam a ti. A Rainha mandará magos para cá, e os meus homens "
|
||
#~ "estão sedentos por vingança."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
|
||
#~ "comes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por outro lado, se deixares toda a minha força de batalha aqui, poderia "
|
||
#~ "reagrupar-me e juntar-me a vós assim que puder."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I leave it to you to decide."
|
||
#~ msgstr "Deixo-te a ti para decidir."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
#~ msgstr "Levarei o ouro. O que pensas de 500 peças?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
#~ msgstr "Concordo. Boa sorte e até a próxima, Mestre Baldras."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manda os teus homens connosco. Serão muito valiosos na nossa preparação "
|
||
#~ "para o ataque ao quartel-general do exército de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feito. Os meus melhores magos e ladrões estão à tua disposição. Usa-os "
|
||
#~ "bem."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quero que te juntes a nós na nossa batalha contra as forças da Rainha."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
|
||
#~ "you! Until then..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tudo bem. Preciso de um bocado para limpar a floresta e convocar os meus "
|
||
#~ "homens que estão de fora. Estaremos prontos numa semana. Tudo depende de "
|
||
#~ "ti! Até lá..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
#~ msgstr "Os meus homens ... não me conseguiram proteger! Morrerei ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
|
||
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras e os seus homens rapidamente deixaram os Bosques Escuros, não "
|
||
#~ "inteiramente convencidos da sua segurança mesmo após a queda do lich."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
|
||
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
|
||
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enquanto marchavam, muitos homens e mulheres de pequenos povoados ao "
|
||
#~ "longo da área de Carcyn e dos Bosques Escuros juntaram-se ao grupo. A "
|
||
#~ "ascensão da Rainha gerou um sentimento de protesto nos cidadãos de "
|
||
#~ "Wesnoth, e alguns deles queriam resistir."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
|
||
#~ "their help.\n"
|
||
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sabendo que também seriam taxados de criminosos, relutantemente aceitaram "
|
||
#~ "a sua ajuda.\n"
|
||
#~ "<b>Nota:</b> Baldras pode recrutar Exilados."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
|
||
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
|
||
#~ "next course of action..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acampados na borda da floresta, observavam em silêncio os movimentos das "
|
||
#~ "tropas que vinham da direção de Aldril, uma cidade próxima, e marchavam "
|
||
#~ "para o nordeste. Incertos sobre o que fazer, debateram o seu próximo "
|
||
#~ "passo..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Kill all enemy forces"
|
||
#~ msgstr "Derrota as forças inimigas"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Jingo"
|
||
#~ msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Majel"
|
||
#~ msgstr "Majel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||
#~ "last two hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O pior é que ela parece ter tomado conhecimento. Contamos cinco pelotões "
|
||
#~ "de infantaria pesada a marchar em direção ao quartel-general apenas nas "
|
||
#~ "últimas duas horas."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
|
||
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
|
||
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O quartel-general. As torres de Halstead são mais do que um quartel, "
|
||
#~ "sobrinho, são uma fortaleza. Costumavam proteger esta área dos inimigos "
|
||
#~ "de Wesnoth, nunca imaginei que protegeriam agora esses inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pitcher"
|
||
#~ msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
#~ msgstr "Tio, veste o signo de Elensefar. Devemos responder."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavaleiro, depressa antes de sermos descobertos! Venha para cá, mas em "
|
||
#~ "silêncio!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
|
||
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
|
||
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
|
||
#~ "victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mestre Baldras, trago notícias do norte. Durante a semana passada, muitas "
|
||
#~ "patrulhas já ultrapassaram o Rio Grande e chegaram à Annuvin. Uma mulher "
|
||
#~ "chamada Relana opôs-se a elas com uma pequena milícia, e saiu vitoriosa."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "This is surely good news!"
|
||
#~ msgstr "Certamente são boas notícias!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
|
||
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
|
||
#~ "village to the ground. No one will live."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temo em dizer que não. A Rainha está a mandar um braço do seu exército "
|
||
#~ "principal directamente de Weldyn. Assim que chegarem, queimarão qualquer "
|
||
#~ "aldeia que virem. Ninguém sobreviverá."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||
#~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and "
|
||
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os movimentos das tropas faz agora sentido. Temos de parar este exército "
|
||
#~ "de chegar à guarnição. Não podemos derrotar-os como um todo, mas podemos "
|
||
#~ "roer-os aos poucos. Não devem dar um passo sem que estejamos lá para "
|
||
#~ "perseguir e atrasá-los. Quando chegam à Halstead devem estar esgotados ou "
|
||
#~ "mortos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
#~ msgstr "Acabaste de dizer que não podemos derrotar o exército inteiro!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tomara que triunfes na paz e na guerra. Preciso de partir antes de ser "
|
||
#~ "visto tão longe das fronteiras do meu lorde."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
#~ msgstr "Ai! Quente! Não pisam no fogo!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
#~ "debt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manda um aviso a Helicrom, diga que estamos prontos. Está na hora de "
|
||
#~ "retribuir o favor."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
|
||
#~ "on our position. We are done for!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gastamos demasiado tempo aqui. Certamente que o exército inteiro de "
|
||
#~ "Wesnoth já está em posição. Estamos perdidos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
#~ msgstr "Não, jovem. De facto, Halstead tem um ponto fraco."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "How do you know?"
|
||
#~ msgstr "Como sabes?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~ "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando era uma criança, o meu pai — o teu avô — trouxe o seu pai e a mim "
|
||
#~ "para vivermos em Aldril após os orcs terem massacrado muitos dos nossos. "
|
||
#~ "Crescemos aqui, e aprendemos muitas coisas."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
|
||
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
|
||
#~ "the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abaixo da estrutura está um sistema de catacumbas que conecta as quatro "
|
||
#~ "torres ao ponto central. As catacumbas cresceram ao longo do tempo, e em "
|
||
#~ "combinação com séculos de guerra, fez necessária a instalação de suportes "
|
||
#~ "para segurar a parte central."
|