5379 lines
221 KiB
Text
5379 lines
221 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 22:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jadwiga Bączkiewicz <sniezynka.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Wolność"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Łatwy"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Chłop"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Banita"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Wymagający"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Uciekinier"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy cień wojny domowej spowija Wesnoth, banda śmiałych pograniczników "
|
||
"wszczyna bunt przeciw rządom nowej królowej. Aby zwyciężyć w walce o "
|
||
"wolność, muszą nauczyć się używać mroków i podstępu, by zgromić w bitwie "
|
||
"szkolone ostrza armii Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Poziom początkujący, 7 scenariuszy.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Oryginalny projekt kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr "Ostatnie przepisanie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Projektowanie grafiki"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr "Wolność lub śmierć!"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr "Ukończ Nieposłuszeństwo Obywatelskie mając co najmniej 3 chłopów."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr "Bezimienny Generał"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr "Odkryj imię generała w Bezprawnych Rozkazach."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr "Harper kontra Goliat"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr "Pokonaj Żelaznego Zgniatacza Harperem w Zabawie w Chowanego."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Doskonały Łowca"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr "Zakończ Łowcy bez żadnych strat"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr "Na Nic Broń Bez Strategii"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr "Pokonaj Dommela w scenariuszu Chwała na poziomie wymagającym."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Najazd"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z dziennika Baldrasa, 21 Sypoziarnca 501 r. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Miesiące... siedem miesięcy minęło, od kiedy Korona zechciała wysłać jednego "
|
||
"strażnika, by nam tutej pomóc. Ten Garard II to wydęty śmierdziel, gorszy od "
|
||
"ojca! Myśmy tutej w granicznych wioskach Delwyn i Dallben biedni i "
|
||
"potrzebujący, a \"Jego Wysokość\" myśli se ino podatki, podatki, podatki, "
|
||
"tak że mamy płacić z naszej nie tak ciężarnej kiesy. A potem wykorzystuje "
|
||
"nasze złoto, by prowokować wincej wojen, wincej orków i na co to komu? Ino "
|
||
"wincej własnej chwały i ziemi dla tych brudnych szlachciaków, by mieli se "
|
||
"czym porządzić."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do diabła z Koroną! Nie mamy armii i nie mamy prawdziwych broni, ale my z "
|
||
"Zachodniej Marchii wiemy jak używać proc i maczug. Z całej prowincji "
|
||
"Annuvin, nikt nam nie dorówna w lasach i bagnach. Radzimy se tutej sami. "
|
||
"Mamy własne szlaki handlowe i pakty wzajemnej obrony. Nie potrzeba nam tych "
|
||
"Wesnothańczyków. Ni trochu."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
|
||
#| "and woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since "
|
||
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
|
||
#| "wanted no kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, "
|
||
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
|
||
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Było dzisiej słońce, ale i padało. Dziwne zmieszanie blasku i niedoli. "
|
||
"Przypomina mi dzień, gdy tatko Harpera zginął w najeździe orków. Od kiedy "
|
||
"moja siostrunia Erwen zmarła, gdy chłopak był młody, biedaczynie zostałem "
|
||
"tylko ja. Nigdym nie chciał własnego dziecka, no ale... dobra, teraz jest "
|
||
"pod moją opieką. Dobry z niego chłopak, ino trochu nieuważny jak jego tatko. "
|
||
"Teraz muszę mieć na niego oko z tymi wszystkimi orkami kręcącymi się tutej "
|
||
"ostatnio."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Chag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orki"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Pokonaj wszystkich goblińskich grabieżców"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Gobliny docierają do wioski Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Śmierć Baldrasa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Śmierć Harpera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrach"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Goroch"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcę palić ludzkie miasta, ale ta wydrzasta wiedźma myśli, że nadajemy się "
|
||
"tylko do tych nędznych wiosek. W tych marnych terenach nie ma prawie niczego "
|
||
"do zgrabienia, ale przynajmniej dostaniemy złoto od czarownicy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedźcie, nędzne psy! Skończmy najazd, nim do ludzkiej wioski wrócą myśliwi."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrzajta, jadą goblińskie jeźdźce! Miałeś rację, chcieli napaść na Dallben, "
|
||
"jak nas nie było."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musimy ich zatrzymać, albo spalą całą wioskę. Pieprzone gobliny i pieprzona "
|
||
"Korona! Zawsze musimy walczyć sami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wujku, nie ma czasu do gadania! Ci jeźdźcy pędzą z pełną prędkością prosto "
|
||
"na Dallben. Musimy gonić za nimi przez las — ino prędko, albo nam zwieją."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobre. Trzymajcie te bestyje aż my, staruchy was dogonimy i ich wykończymy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ino Harper... nie bądź mi dzisiej bezmyślny. Twój ojciec zginął w ten "
|
||
"sposób, szarżując jak głuptak w bandę goblinów samiutki jeden. Nie chcę cię "
|
||
"tak samo stracić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiem, wiem, nie musisz się tak martwić, Wujaszku. No dobra, zatrzymajmy tych "
|
||
"jeźdźców!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te najazdy orków stają się coraz trudniejsze do odparcia. Wydaje się, że "
|
||
"każdy nowy dzień to kolejna szansa, byśmy stracili wszystko..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Król przestał wysyłać tutej patrole od jakiegoś tam czasu. Śmierdziel pewno "
|
||
"wysłał wojsko na kolejną wojenkę przeciw orkom. Mam to w nosie. Technicznie, "
|
||
"Annuvin jest pod władzą Elensefaru, ale i oni nie przychodzą nam tutej pomóc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"No to czemu mamy płacić Królowi podatki? Może i Elensefar nam nie pomaga, "
|
||
"ale chociaż nie zabiera nam złota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, "
|
||
#| "they’ll make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie nam wybierać młody. Nie dasz im co chcą, a zaraz przyjdą tarabanić "
|
||
"się po Dallben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale nie możemy tak tego zostawić Wujaszku. Jak się nic nie zmieni, te orki w "
|
||
"końcu nas utłuką. Co tu robić?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja tego nie wiem, Harper, ja nie wiem. Mogę ci ino powiedzieć, że musimy se "
|
||
"radzić sami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr "Czas się nażreć tymi nędznymi różowymi człowieczkami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr "Ej! Kogo ty nazywasz nędznym?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr "Byłem... za słaby..?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr "Głupi goblin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
|
||
#| "rocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hej, ktosik zostawił tu torbę. Mogę ją wziąć, by nosić trochę więcej kamieni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr "Dziwne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr "Zbliżają się do Dallben! Co mamy robić?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostawiłżem kilku strażników w wiosce. Może uda im się spowolnić wilków, gdy "
|
||
"podejdą bliżej."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "Co tu się dzieje? Czego lecisz jak głuptak, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Goblińskie jeźdźce są na polowaniu, jadą prosto na Dallben! Musimże ich "
|
||
"zatrzymać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr "Patrzajta! Goblińskie jeźdźce są na polowaniu, jadą prosto na Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr "Musimże ich zatrzymać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gobliny dostały się do wioski! Już nic z niej nie zostanie, po tym jak "
|
||
"napadną na nasze domy..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Obywatelskie nieposłuszeństwo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Farma Baldrasa"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a "
|
||
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
|
||
#| "Harper don’t remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
|
||
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
|
||
#| "he don’t got her sense or wits. I’m just hoping he be learning more with "
|
||
#| "time."
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dziennik Baldrasa, 6 głębokorzenia, 501 r. W.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja i Harper odwiedzilimy dzisiej grób Erwen. Pomógłżem chłopakowi uzbierać "
|
||
"jej bukiet kwiatów — żeśmy nawet znaleźli trochu błękitnych lilij, jej "
|
||
"ulubionych. Harper jej nie pamięta dużo, ale i tak co chwila o niej "
|
||
"pomyśluje. Chłopak przypomina mi tak bardzo swoją mateczkę, iście bystry i "
|
||
"bezczelny charakterek, mimo że nie dostał jej poczucia humoru. Ale, dobre, "
|
||
"tu mogę mieć nadzieję, że się tego z czasem nauczy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mówiłżem o poczuciu. Skręca mnie w kiszkach, gdy myślę, co się dzisiej może "
|
||
"stać. Lepiej przygotuję naszą myśliwską ekipę, gdy tylko wrócę do wioski, "
|
||
"tak na wszelki wypadek..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Buntownicy"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr "Weldyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Zabij kapitana armii Wesnoth, Tarwena"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Patrzcie, nadciągają jeźdźcy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "Trzymaj pozycję, siostrzeńcze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z rozkazu Królowej, sołtys tej miejscowości ma podążyć z nami do Elensefaru "
|
||
"na weryfikację."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korona już dawno porzuciła naszą wioskę. Wy Wesnothańczycy, żeście są zbyt "
|
||
"zajęci liczeniem złota z naszych podatków, by przysłać pomoc na orki. Nikt "
|
||
"stąd nigdzie nie idzie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezczelny wieśniaku. Nie próbuj mojej cierpliwości, bo inaczej będę zmuszony "
|
||
"zawlec ze sobą do miasta twoje martwe zwłoki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr "No to spróbuj, śmierdzielu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr "Jak sobie życzysz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Pilnować bramy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr "<i>Wujku, od kiedy mieliśmy Królową?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Zdaje mi się, że od kilku lat, alem nigdy nie słyszał o jakichśtam jej "
|
||
"rozkazach...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>To teraz bez znaczenia. Harper, wynocha stąd. To nie bitwa dla ciebie.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr "Mogę walczyć!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr "<i>Harper, rób com ci powiedział.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr "Jesteśmy w tym razem. Śmierć Wesnothańczykom!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Impulsive lad..."
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr "Impulsywny chłopak..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr "Pomocy, pomocy! Jestem osaczony!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr "Właśnie zabili niewinnego człowieka! Mordercy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr "Wypłacz mi się, wieśniaku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr "Muszę wziąć dobrą maczugę, by przepędzić tych zbirów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "Wracać, wracać, psy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr "Co wy na to, dranie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Wynocha z mojej wsi!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokonalimy ich przywódcę, ale kilka jeźdźców uciekło. Co teraz mamy robić?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosik jest tu bardzo nie w porządku. Tamten Garard nie był żadnym bohaterem "
|
||
"ani niczym, ale chociaż tyle, że jego ludzie nigdy by nas nie zaatakowali. "
|
||
"Królowa musiała cosik jemu zrobić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musimy powiedzieć o tym ludziom z Delwyn. Stara sołtyska Relana coś wymyśli."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"To prawda. Kiedykolwiek bylimy w kłopotach, zawszemy znaleźli u niej pomoc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobre. Jedziemy do Delwyn, zobaczymy co powie Relana. Gdy te jeźdźce tak "
|
||
"chętnie nas dzisiaj zaatakowały, myślę że Delwyn też będzie zagrożone."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr "Więc znowu będziemy musieli walczyć z tymi Wesnothańczykami?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogę na pewno powiedzieć ino to, żeśmy zrobili się wrogami Korony. Będą na "
|
||
"nas teraz polować."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr "Więc jesteśmy banitami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr "Tak, banitami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr "Na Twój rozkaz, Kapitanie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr "Zabić ich wszystkich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr "Niech to szlag! Dotarły ich posiłki. Teraz nie mamy z nimi szans..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Strategia nadziei"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dziennik Baldrasa, 10 głębokorzenia, 501 r. W.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dziwne były ostatnie dni. Musielimy opuścić Dallben naprawdę szybko. "
|
||
"Chwycilimy w ręce tyle rzeczy, ilemy mogli zabrać w jeden dzień, trochu "
|
||
"jedzenia, trochu ubrań, szczęśliwą bransoletkę siostrzyczki... i zwialimy do "
|
||
"Delwyn tak szybko, jakem mógł z moimi starymi kościami. Droga w tamtą stronę "
|
||
"zajmuje mi trzy dni, alem wysłał przodem Harpera do Relany. Powiedziałem, że "
|
||
"się spotkamy w naszej zwyczajnej kryjówce na bagnach."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten cały bajzel to kupa głupoty. Ze wszystkich durnych rzeczy, które chcą "
|
||
"nas wygnać z domu, jak się to stało że byli to właśnie ci przeklęci "
|
||
"Wesnothańczycy? Durna Korona. Nie ważne kto im daje rozkazy, te śmierdziele "
|
||
"w Weldyn zawsze narobią kłopotu nam, wieśniakom."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może Relana ma wciąż mnóstwo energii, ale jam na to wszystko za stary. Te "
|
||
"orkowe napady to był kawał roboty dla mnie. Jam nie chętny do wojny z "
|
||
"Wesnoth. Ale... zdaje mi się, że nie mam wyboru. Harper ciągle za młody by "
|
||
"kimkolwiek dowodzić, a chyba nikt inny z wioski się nie nada."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
|
||
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
|
||
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
|
||
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got "
|
||
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be "
|
||
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
|
||
#| "ahead of us..."
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dawno to było, ale wciąż żałuję, że Erwen nie ma tu z nami. Mała "
|
||
"siostrzyczka zawsze była lepsza z naszej dwójki, zawsze wiedziała jak być w "
|
||
"spokoju i w humorze. Co by mi teraz powiedziała? Pewno coś takiego: “Skończ "
|
||
"marudzić, stary psie i skup się na swojej robocie. Musimy sprawić to by "
|
||
"ludzie byli bezpiecznymi.” Pyskate z niej było dziecko. Ale miałaby rację, "
|
||
"jam odpowiedzialny za naszych ludzi. A tyla kłopotu przed nami..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Pokonaj obu wrogich przywódców"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Śmierć Relany"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr "Baldras! Dobra robota! Harperek opowiedział mi wszystko, co się stało."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano, Relana. To był ino patrol Królowej, jakkolwiek dziwno to brzmi. Okazało "
|
||
"się, że wyrwali się do ataku zaraz jakżem im powiedział, że nie chcę pójść z "
|
||
"nimi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr "Ale odparliśmy atak tych brzydkich łajdaków!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrol Królowej, gadacie? Wysłali tutej posłańca parę dni temu, prosząc o "
|
||
"okazanie wierności jakiejś “Asheviere”. Czy to nie była panna młoda Gararda "
|
||
"czy ktoś tam? Czego to ona się tam rządzi teraz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja tego nie wiem, ale kilka jeźdźców nam uciekło. Założę się że doniosą na "
|
||
"nas w swoim lokalnym garnizonie, żeśmy banda zdrajców."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "A potem wrócą w większej sile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrzeba więcej informacji. Musimy skonsultować się z Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock pewno będzie wiedział więcej od nas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Elensefar? Czemu on?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, bo wszystek Annuvin jest zarządzany przez Elensefar, nie? Nie musi nas "
|
||
"obchodzić, co mówi Wesnoth. Technicznie odpowiadamy tylko przed lordem "
|
||
"Maddock'em."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
"A w praktyce, Weldyn robi tutej co mu się podoba, a Maddock siedzi cicho. "
|
||
"Wie o tym, ale ma to w nosie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale nadal potrzebujemy te wiedzy, Baldrasie. Nie możemy w ciemno obmyśliwać "
|
||
"wielkiego planu. Obydwa wiemy, że jak Weldyn ściągnie tu jedną ze swoich "
|
||
"armii, to nijak ich nie pokonamy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr "Być może, ale... czekaj. Słyszeliśta? To brzmiało jak wycie wilka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr "Cosik też tu zaśmierdło jaszczurką. Nie jesteśmy tu sami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr "W końcu coś się dzieje!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieprzeni ludzie i pieprzony Fal Khag! Głupi goblin miał tylko pójść na "
|
||
"zwiad do tej marnej wioski, a nie walczyć z nią samemu. Potem ci przeklęci "
|
||
"ludzie odrzucili naszą pomoc i patrz, do czego ich to doprowadziło."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Nie wiem, po co Królowa zaciągnęła jakichś śmierdzących orków, nie "
|
||
"potrzebujemy was tutaj.” No tak, a teraz wszyscy są martwi, jak garść bydląt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje rozzzkazzzy nicss dla nasss nie zzznaczą, orku. Obiecssałeśśś nam "
|
||
"zzłoto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamknij jadaczkę, jaszczurko. Dostaniesz swoje złoto, zaraz gdy moje wilki "
|
||
"dostaną swoje mięso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr "Musim lecieć do Elensefar szybcikiem nim ci Wesnothańczycy tu wrócą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr "Wygląda na to, że jakiś ryboczłowiek tu mieszkał."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr "Wygląda na to, że nadal tu jest. Fuj."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uuuu, myślę, że będzie teraz jeszcze bardziej cuchnęło. Ino tyle, że "
|
||
"przestało się ruszać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr "Cosik mi się nie podoba ta woda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr "Aaa! Pomocy, to macka potwora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr "Co za świeża, pyszna woda. Mmm!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr "Durne człowieczki..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr "To nie było częśśśścią umowy..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
|
||
#| "markings."
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosik mi tu bardzo, ale to bardzo nie pasuje. Te orki mają bronie z wykutymi "
|
||
"znakami Armii."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano, złote monety w ich sakiewkach wyglądały na świeżo bite. Może są z "
|
||
"grabieży, chociaż..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnie się to nie wydaje. Jam myślał że te orki były najęte, by nas śledzić. "
|
||
"Ale na co to? Mogli se robić piernik wie jakie sojusze, a Weldyn najmuje "
|
||
"orków?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myślę, że twoja misja do Lorda Maddocka nagle stała się jeszcze pilniejsza. "
|
||
"Trza nam wiedzieć co ta Królowa planuje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jam nie chciał zostawiać tu ludzi samych, ale cię rozumim. Jeślibymy tu "
|
||
"poczekali, więcej by ich tutej przyszło."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Póki co, ja mogę tutej zostać i może uda mi się przekonać tych "
|
||
"Wesnothańczyków, by nas nie atakowali bezpośrednio, ale nie sądzę, bym ich "
|
||
"mogła wiecznie powstrzymywać. Żebyśmy przetrwali, musimy działać prędko, "
|
||
"Baldrasie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr ""
|
||
"To zwiewamy do Elensefaru tak szybko jak możemy. Szczęście bądź z tobą, "
|
||
"Relano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma już czasu tutej siedzieć, ani podróżować do Elensefaru… armia Wesnoth "
|
||
"pewno już się na nas mobilizuje. Musimy wracać prosto do Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras i Relana powrócili do swych wiosek i zastali je w ruinie, nie znając "
|
||
"losu ocalałych mieszkańców. Gorzki był to los, a gdy Wesnoth pogrążało się w "
|
||
"chaosie, mieli ujrzeć na oczy jeszcze gorsze widoki."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Bezprawne Rozkazy"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Port w Elensefarze"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Lord Maddock"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Pokonaj wrogiego generała"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Śmierć Maddocka"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr "Maddock, przyszedłżem zdać sprawę-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Już słyszałem o twojej awanturze w Dallben, Baldrasie. Twój bunt nie był "
|
||
"mądry."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunt? Maddock, nie ufam jakimśtam dziwnym jeźdźcom którzy znikąd pojawiają "
|
||
"się w mojej wiosce, co mówią że niby są od Królowej. Wygląda mi to na stek "
|
||
"bzdur."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
"To częściowo moja wina, bo nie mogłem wysłać posłańca do ciebie o czasie. "
|
||
"Niech więc teraz cię poinformuję. Pięć tygodni temu, na Brodzie Abez, ludzie "
|
||
"Królowej Asheviere sprzymierzyli się z orkami z północy i zdradzili Króla "
|
||
"Gararda II."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponieważ również Książę Eldred zginął w bitwie, Królowa zasiadła na tronie i "
|
||
"zaczęła umacniać swoją władzę. Jednym z jej działań było wyciągnięcie "
|
||
"starszych z tutejszych wiosek, by zmusić ich do okazania przysięgi "
|
||
"wierności. Taki był cel tamtego patrolu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale prowincja Annuvin jest pod władzą Elensefaru, czyli twoją! My nie "
|
||
"podlegamy Weldyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"To się zmieniło. Naprawdę, nie muszę wam mówić, co się stanie, gdy "
|
||
"odrzucicie propozycję Jej Wysokości."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bądź facetem, Maddock. Jak tu przyjdą i każą ci przysięgać wierność tej "
|
||
"Asheviere, to ty tak łatwo ulegniesz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oni nie wchodzą w mury mojego miasta. Mają duży garnizon na południe stąd, w "
|
||
"wielkiej fortecy Halstead, ale nawet gdyby zmobilizowali wszystkich "
|
||
"żołnierzy, wątpię, że mogliby zająć Elensefar. To prawda, że obecnie "
|
||
"większość moich sił nadal wraca z bitwy nad Abez, ale jeśli nie zostaniemy "
|
||
"zaatakowani w ciągu najbliższych kilku dni, powinienem być w stanie utrzymać "
|
||
"miasto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr "A co z nami? Rzucisz nas jak psy w stronę Wesnothańczyków?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mamy do utrzymania niestały pokój. Traktat między Elensefarem i Wesnoth jest "
|
||
"starożytny i wątpię, aby Jej Wysokość chciała go złamać. Jednocześnie, będę "
|
||
"musiał poczynić wobec niej pewne ustępstwa. Nie mogę sobie pozwolić na wojnę "
|
||
"z Weldyn, co na pewno rozumiecie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale nie możemy nie robić nic! Królowa będzie nasyłać na nas te orkowe "
|
||
"bestie, taka jest okrutna! Z pewnością nie możesz tego popierać..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, jestem świadom skłonności Królowej Asheviere do najmowania orków w celu "
|
||
"uzupełnienia własnych sił. Co jednak nie oznacza, że mógłbym coś z tym "
|
||
"zrobić, nawet z najlepszymi chęciami. Najlepszą radę, jaką mogę wam dać to "
|
||
"po prostu przeproście. Nawet wtedy mogą wciąż żądać twojej głowy, ale masz "
|
||
"za to szansę ocalić swoją wioskę. Myśl szerzej Baldrasie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szerzej widzę jak se tu siedzisz z własnymi ludźmi zamiast podjąć działanie "
|
||
"i jak czekasz, aż ci Wesnothańczycy przyjdą i zabiorą miasto z twoich rąk."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr "Bardzo wątpię, żeby odważyli się nas bezpośrednio zaatakować..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobudka Maddock, orientuj się! Patrzaj na południe i mówże mi to jeszcze raz!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Armia najeźdźców? Nie, coś jest nie tak z tymi żołnierzami... ale sądzę, że "
|
||
"nie mamy czasu się nad tym teraz zastanawiać. Do broni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr "Ej, patrzcie! Jakiś zakopany skarb!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr "Wygląda na to, że ktoś zostawił tu trochę zapasów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu jest napisane, “Tu leży Daneth, syn Światłości, wierny obrońca Pana i "
|
||
"Lądu.” Kimkolwiek był."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr "Pierworodny syn Maddocka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr "Oj."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale głęboka studnia! Ciekawe jak bardzo. Wezmę se kamień, rzucę w dół i się "
|
||
"dowiem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
"…\n"
|
||
"…\n"
|
||
"..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr "Plum!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stój, żołnierzu! Czy nie możemy dojść do porozumienia bez rozlewu krwi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr "Hmm. Coś naprawdę jest nie w porządku..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr "<i>Słońce zachodzi...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras i jego ludzie patrzą, skaminiali, jak skóra i ciała ich przeciwników "
|
||
"zaczynają się rozkładać."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przekonwertować $stored_changers[$i].type, prosimy o zgłoszenie "
|
||
"błędu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
|
||
#| "you told me about, Uncle?"
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na Światłość! Te dziwadła wyglądają jak złe duchy! Czy to są przeklęci "
|
||
"nieumarli, o których mi opowiadałeś, Wujaszku?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest w nich pewne podobieństwo, ale ci ludzie zdają się na wpół żywi. To "
|
||
"pewno jakieś prawdziwe przerażające czarnoksięstwo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Więc wraca ich ludzka strona. Czymkolwiek są te stworzenia, zmiażdżymy je "
|
||
"wszystkie w blasku słońca."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "Generał Kestrel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Kim jesteście? Czym jesteście?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteśmy... przeklętymi. Byliśmy niegdyś żołnierzami Księcia Eldreda, syna i "
|
||
"zdrajcy Króla. Nie wiemy jak... ale w momencie jego śmierci zostaliśmy "
|
||
"wykrzywieni w te powykręcane formy. Teraz, nasze śmiertelne ciała "
|
||
"przechodzą... w inną płaszczyznę piekielnego istnienia..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr "Taka jest cena zdrady."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobacz, Maddock, pomoglimy ci obronić miasto. Teraz czy ty nam pomożesz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Słuchajcie uważnie. Nie będę otwarcie wypowiadał się przeciw Asheviere, "
|
||
"bo ma swoich szpiegów w mieście... Jednak upewniam was, nie jestem ufnym "
|
||
"człowiekiem, z pewnością nie wobec Królowej, ani wobec jej metod.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr "<i>Co w takim razie proponujesz?<i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Cóż, zwykle nie ujawniam mojej znajomości z owymi ludźmi, ale w tym "
|
||
"przypadku mogę poczynić wyjątek. Na południowy wschód stąd, w Carcyn, może "
|
||
"wam pomóc jeden z moich... łączników. Jego metody powinny być bardziej "
|
||
"dopasowane do waszych potrzeb. A co do waszych domów, nie mogę zapewnić wam "
|
||
"ochrony przed Weldyn, ale mogę rozkazać zamknięcie niektórych dróg, aby "
|
||
"opóźnić ich patrole. To wszystko, co mogę dla was uczynić.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Hm. Było jasne, że nie pomożesz nam w walce, ale już nie mam czasu tutej "
|
||
"siedzieć. Jeśli mamy drugi raz walczyć z Koroną, będziemy potrzebowali "
|
||
"dobrego planu. Obyś ino nas nie wysyłał na śmierć, Maddock.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wincyj żołnierzy nadchodzi z południa! Z tymi wszystkimi posiłkami, nie mamy "
|
||
"szans obronić Elensefaru!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Armie Asheviere zebrały się i uderzyły, nim ktokolwiek zdołał zaplanować "
|
||
"niedoszłą rebelię. Bez potrzebnych sił, prowincja Annuvin prędko weszła pod "
|
||
"absolutną kontrolę Wledyn."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Zabawa w Chowanego"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 głębokorzenia, 501 r. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ciężkie było ostatnich kilka dni, odkąd opuściliśmy Elensefar z tymi "
|
||
"wszystkimi patrolami kręcącymi się wokół. Płynelimy łódką wzdłuż Wielkiej "
|
||
"Rzeki i udawało nam się unikać tych Wesnothańczyków, ale ciągła czujność "
|
||
"dała nam w kość. Naprawdę zaczynam czuć to zmęczenie w kościach... starzy "
|
||
"ludzie jak ja powinni se siedzieć w domu, wypoczywać stare stawy i pilnować "
|
||
"jak młodzież rośnie. Latanie w kółko niby jakiś bandyta to nie moja działka. "
|
||
"No może jak bym był dziesięć lat młodszy..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak czy siak, posłaniec którego żem wysłał z powrotem do Relany powinien być "
|
||
"już w Delwyn. Tak samo, myśmy powinni być w Carcyn już niedługo, tam ten "
|
||
"tchórz Maddock ma swego \"łącznika\". Ino prawdę mówiąc, ja nie wiem co się "
|
||
"z tego okaże, zwłaszcza żem nie taki społeczny motylek jak moja "
|
||
"siostrzyczka. Jam nigdy nie lubiał miastowych. Choć się z nimi dogadam jak "
|
||
"trza."
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Wejdź do Szarego Lasu z Hansem"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Śmierć Hansa"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, że we mgle, jednostki zawsze widzą o jedno pole dalej niż mogą się "
|
||
"poruszyć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
|
||
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
#| "help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezustannie poszukiwani przez jeźdźców patrolujących drogi do Elensefar, "
|
||
"Baldras i jego ludzie niezauważeni przebyli wzdłuż bagnistych brzegów "
|
||
"Wielkiej Rzeki aż do miasta Carcyn. Ukryli się aż do zmroku, by następnie "
|
||
"wypełznąć w poszukiwaniu pomocy wspomnianej przez lorda Maddocka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr "Wow, czy to Carcyn w oddali? Patrzajta, jakie wielkie iglice!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie był żem tak daleko, odkąd żem był mały. Może miejskie życie wygląda na "
|
||
"wspaniałe, ale nigdy nie było czymś naprawdę miłym. Ci miastowi są naprawdę "
|
||
"niecierpliwymi zdziercami. Zawsze trzeba im płacić za pomoc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóż, teraz potrzebujemy ich pomocy, prawda? To się musimy dowiedzieć, jak "
|
||
"trafić do przyjaciela Lorda Maddocka. Ale on nic nie mówił, co to za "
|
||
"przyjaciel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, kiedy szlachetny pan mówi, że nie chce ujawniać jakiejś tam "
|
||
"znajomości, to pewno ma na myśli jakiś związek z czarnym rynkiem. Szukamy "
|
||
"przestępców, pewno kryjówki złodziei. A może to oni nas szukają."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr "W samą porę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr "Skąd wiemy, że możemy mu zaufać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
|
||
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
|
||
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re "
|
||
#| "patrolling the streets and forests for us."
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdybyś był jednym z moich celów, już bym poderżnął ci gardło, chłopcze. Póki "
|
||
"co, nadal czyha na was obu niebezpieczeństwo. Zaledwie tydzień temu, Korona "
|
||
"wysłała kontyngent ciężkiej piechoty, aby nadzorował miasto. Patrolują dla "
|
||
"nas ulice i lasy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr "Ja bym przypuszczał, że spróbują nas zatrzymać, jeśli nas zobaczą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardzo możliwe. Teraz spieszcie się, musicie przejść przez miasto do Szarego "
|
||
"Lasu. Na południowym wschodzie jest wąska ścieżka, która prowadzi w las — "
|
||
"wypatrujcie drogowskazu. Mój brat Hans was stamtąd dalej poprowadzi. "
|
||
"Unikajcie żołnierzy, jeśli możecie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że straże nie oddalają się od posterunków. Jeśli będziemy "
|
||
"ostrożni, powinniśmy dać radę się między nimi prześlizgnąć niezauważeni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, wy młodsi i szybsi musicie teraz być naszymi oczami. Idźcie na zwiad "
|
||
"i spróbujcie znaleźć drogę, która pozwoli nam ominąć straże, ino nie dajcie "
|
||
"się im zobaczyć..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr "Kto idzie? Stać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Zobaczyli nas! <i>Chodu</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "Szybko, schować się w cieniu! Może jeszcze ich zgubimy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wujaszku, udało nam się! Pokonaliśmy jednego z tych żelaznych potworów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr "Dobra robota młodziku, ale na pewno się wincyj zjawi. Ruchy, sprawnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "W tę stronę, do lasu! Zgubimy ich w Szarym Lesie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wy również możecie wejść, ale jesteśmy zainteresowani głównie rozmową z "
|
||
"Baldrasem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od lat żem się tyle nie nabiegał. Czuję się teraz jak prawdziwy bandyta, "
|
||
"infiltrujący mocno strzeżone miasto, polegając na niczym oprócz ciemności i "
|
||
"własnego rozumu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr "Było fajnie, prawda?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr "No może trochu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koniec gadania, strażnicy nadal depczą wam po piętach. Musimy skierować się "
|
||
"w głąb Szarego Lasu, aby ich zgubić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Prowadź."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A niech to, bylimy za wolni. Słońce już wschodzi, strażnicy zobaczą nas bez "
|
||
"problemu..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr "Głupcy! Mieliście ich trzymać z dala ode mnie..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Łowcy"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"24 głębokorzenia, 501 r. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Słońce w ogóle nie świeci w tym całym Szarym Lesie, ale mówiąc prawdę, jużem "
|
||
"się do tego coraz bardziej przyzwyczaił. Wyleganie się na ciepłym słońcu "
|
||
"dnia, zwykłe gaworzenie z Erwen i patrzenie na dzieciaki, jak się bawią w "
|
||
"polu... te czasy były tak dawno temu. Nasze życia nigdy nie były naprawdę "
|
||
"spokojne, ale wtedyśmy mieli nasze domy, naszych przyjaciół i nasze "
|
||
"rodziny... a teraśmy stworzenia mroku."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
|
||
#| "for the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know "
|
||
#| "the past be the past, but I just can’t help but think of sis in times "
|
||
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
|
||
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
|
||
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
|
||
#| "Still am, even now."
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takie cosik to prawdziwa samotność. Ja nadal mam dla siebie Harpera i żem "
|
||
"wdzięczny za chłopaka, ale on nie umie naprawdę zrozmieć starego człowieka, "
|
||
"jak ja. Było, minęło, ja to wiem, ale nie mogę przestać myśleć o siostruni w "
|
||
"takich czasach. Wspominając stare dzieje, jak mnie wyciągała na jakieś "
|
||
"głupie swawole, małe roboty tu i tam za trochu złota czy inne bibeloty, a "
|
||
"czasem zwykłe figle. Nigdy mi się nie chciało iść, oczywiście. Zawszem był "
|
||
"prawdziwy leń. Ciąglem nim jest, nawet teraz."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
|
||
#| "don’t know how much he be reminding me of her sometimes..."
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A potem Harper mi mówi, “No chodźże Wujku, jesteśmy na przygodzie! Nie bądź "
|
||
"taki zmarniony, żyjże trochu!” Ja to wiem, że próbuje być radosny, ale na "
|
||
"Światłość, on naprawdę nie wie, jak bardzo mi czasem nią przypomina..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muszę być silny. To se mówię do siebie. Próbuję być silny, ale... ja tego "
|
||
"nie wiem, co mnie jeszcze podtrzymuje, czy to jakieś spaczone poczucie dumy, "
|
||
"czy moja odpowiedzialność za wioskę, czy Harper, czy może nawet wspomnienia "
|
||
"z przeszłości, na próżno próbujące wrócić mnie do starych czasów."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr "Tak czy owak, jam jest tutej, na przygodzie."
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr "Zniszcz wszystkie wrogie patrole, zanim dotrą na placówkę"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Śmierć Helicroma"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr "Dowolna jednostka z patrolu przeżywa do końca limitu tur"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr "Dowolna jednostka sojusznicza jest zauważona przez strażników placówki"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "Przywódca, jak sądzę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgadza się, jam Lord Helicrom, Kruk z Szarego Lasu. Jesteśmy znajomymi Lorda "
|
||
"Maddocka, który wysłał do nas wiadomość o waszym położeniu. Jestem "
|
||
"przekonany, że możemy wypracować wyjście z waszej sytuacji."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "Macie jakie cele?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprzednie królewskie ministerstwo magii utrzymywało ścisłą kontrolę nad "
|
||
"szkoleniem i zatrudnianiem magów w Wesnoth. Z tymi spośród nas, którzy się "
|
||
"ośmielili... wykroczyć poza program nauczania, rozprawiano się szybko i "
|
||
"surowo. Wielu z nas było zmuszonych tutaj uciec, by móc kontynuować naukę "
|
||
"naszego rodzaju magii. Bezpieczeństwo i utrzymywanie w tajemnicy naszego "
|
||
"istnienia nie przyszły nam tanio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A więc żeście takimi samymi wyjętymi spod prawa, co my. Ino czemu chcecie "
|
||
"nam pomagać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Coś za coś.</i> Nasza pomoc nigdy nie jest za darmo. Macie coś, co może "
|
||
"nam się przydać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr "Ludzi. Z magów nie ma pożytku w walce, ja to wiem. Ino po co wam oni?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrozum to. Jakiekolwiek osłabienie Tronu Wesnoth, czy to zajętego przez "
|
||
"Króla czy Królową, jest na naszą rękę. By to osiągnąć, musimy "
|
||
"zdestabilizować ich siły na tym obszarze. Kluczem do tego jest Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr "Ten wielki fort między Aldril i Elensefar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, Harper. To co mówi mag, to żadna niespodzianka. To bastyjon o dużym "
|
||
"znaczeniu, konkurujący nawet z Elensefarem. Maddock powiedział, że zbierają "
|
||
"się tam żołnierze Królowej. Ino nijak nie możemy tam walczyć z ich armiami, "
|
||
"szczególnie że Maddock nie planuje wysłać swoich żołnierzy do bitwy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiedz to, Baldrasie. W zeszłym tygodniu, kilka patroli ponownie ruszyło "
|
||
"przez Wielką Rzekę wgłąb Annuvin. Kobieta o imieniu Relana stanęła im "
|
||
"naprzeciw z małym oddziałem i zwyciężyła, ale ponosząc wielkie straty. "
|
||
"Jednak Korona zaczęła zauważać tą rebelię i zbiera swoje siły w Halstead. "
|
||
"Gdy armie ruszą do walki, żadna z twoich wioseczek ich nie powstrzyma. "
|
||
"Waszym jedynym wyborem pozostanie ucieczka daleko na północ, na terytorium "
|
||
"orków."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nigdy tam nie przeżyjemy. Ale czy byłoby aż tak źle po prostu przysiąc "
|
||
"wierność Królowej?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr "Ino jakbyśmy nie mieli innego wyboru. Posłuchajmy najpierw planu maga."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
|
||
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
|
||
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
|
||
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
|
||
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
|
||
#| "destination."
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie proszę was, byście walczyli w wojnie — bezpośrednie starcie z armiami "
|
||
"Weldyn byłoby bez wątpienia głupotą. Mamy za to inną opcję w naszym zasięgu. "
|
||
"Z Dan Tonk do Halstead, najkrótsza ścieżka prowadzi przez przełęcz między "
|
||
"Brązowymi Wzgórzami a Górami Gryfów i idzie dalej przez Szary Las. Jesteśmy "
|
||
"w doskonałej pozycji, by stopniowo osłabiać ich żołnierzy, uziemiając ich "
|
||
"siły, zanim zdołają dotrzeć do celu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr "Więc o co ci chodzi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr "Jestem pewien, że się domyślisz, sołtysie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr "Chodzi ci o to, żebymy zgrabili Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr "Więc nijak nie możemy z nimi wszystkimi walczyć... nie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja tego nie wiem. Ale, póki co, zasadzki na patrole wyglądają jak bułka z "
|
||
"masłem. Tak czy siak, to spowolni tych Wesnothańczyków na tyle, byśmy "
|
||
"obmyślili se następny krok."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi zwiadowcy zliczyli pięć oddziałów żołnierzy maszerujących wczoraj w "
|
||
"kierunku garnizonu. Musimy ich wszystkich wyeliminować, zanim dotrą do "
|
||
"posterunku na skraju lasu. Tak samo placówka nie może się dowiedzieć o "
|
||
"naszej obecności, albo będziemy mieli na karku również jej siły."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "Pierwszy oddział się zbliża..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
|
||
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
|
||
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
|
||
#| "alive."
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi ludzie i ja uszczypniemy ich z drugiej strony drogi. Gdy z nimi "
|
||
"skończymy, nikt nie będzie się bał otwartych dróg i nocnego nieba tak, jak "
|
||
"armie Weldyn. Uderzcie szybko, uderzcie cicho... i nie zostawcie nikogo przy "
|
||
"życiu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "To zasadzka! Uciekać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr "A, tu je mam. Zastanawiałem się, gdzie zgubiłem moje ulubione ostrze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr "Hej, znalazłem trochu starych monet w tej chacie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr "Ble, śliska macka. Czemu jest taka wielka?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr "Tu jest zardzewiały klucz. Ciekawe, na co mógłby się przydać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr "Tu jest zamoczona trumna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr "Ej, ten klucz pasuje do trumny. Mam ją otworzyć?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr "Nie, to okropny pomysł."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr "Dobrze, zrób to."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr "Co to za obrzydliwy stwór?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
"To ghul, stworzenie chorób i zarazy. Zabij tego śmierdziela... od jego "
|
||
"smrodu chce mi się wymiotować."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakkkolwiek są one obrzydliwe, może zwłoki tego stworzenia na coś się "
|
||
"przydadzą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr "Czy mam użyć tej mikstury?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr "Tak, użyję jej."
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr "Ohydna mikstura"
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bronie wręcz tej jednostki zyskują specjalność trucizna, a sama jednostka "
|
||
"zyskuje małą liczbę punktów życia."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr "Nie, zostawię ją dla kogoś innego."
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr "Czy nie czujesz się dziwnie w tych lasach, panie?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr "Boisz się duchów, żołnierzu?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las, las, las i więcej lasu! Ba, lepiej żeby ten generał miał konkretny "
|
||
"powód, by wyciągać mnie do Halstead z tymi wszystkimi niedołęgami."
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr "Ale, kapitanie, jesteśmy twoimi wiernymi żołnierzami..."
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr "Zamknij się i idź dalej."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilka oddziałów żołnierzy miało dzisiaj przybyć. Zastanawiam się, czy coś "
|
||
"się z nimi stało."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coś z tym lasem wydaje się całkiem nienaturalne. Może powinniśmy przestać "
|
||
"wysyłać naszych żołnierzy tą drogą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Żołnierze, do broni! Pokażmy temu bandyckiemu ścierwu, co znaczy prawo "
|
||
"Królowej!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placówka wie już o naszej obecności i nie możemy dłużej napadać na ich "
|
||
"posiłki. Ich siły prędko staną się dla nas za silne do odparcia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następnego poranka, miejscowy nocny patrol powrócił na pobliski posterunek. "
|
||
"Ku swemu zaskoczeniu, zastali swoich towarzyszy walczących z bandą "
|
||
"rozbójników o której tyle dotąd słyszeli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr "Zrobione. A ich patrole są rozbite i zniszczone."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobra robota, ale jeszcze daleko do końca walki. Nie będziemy mogli wiecznie "
|
||
"używać tej taktyki, gdy nadejdzie więcej oddziałów. Musicie dokonać wyboru. "
|
||
"Czy będziecie walczyć? Albo czy wrócicie do swojej wioski i będziecie błagać "
|
||
"o amnestię?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
"O amnestię? Znając tych Wesnothańczyków, będą chcieli mojej głowy. Ale "
|
||
"znowu, jeślibym mógł oddać życie dla ocalenia wioski, to bym je oddał."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr "Potrzebujemy cię! Wujku..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
|
||
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
|
||
#| "everything on this, lad."
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja wiem, co chcesz powiedzieć, Harper. Że powinniśmy walczyć o nasze domy, "
|
||
"jak walczylimy z orkami. Ale bymy ryzykowali w ten sposób całą wioskę, "
|
||
"chłopcze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli teraz zawrócimy, to będzie znaczyło, że się poddajemy tym "
|
||
"Wesnothańczykom i że będziemy żyli całe życie w opresji. Widziałeś, jak "
|
||
"nasłali na nas tak dużo żołnierzy, a nawet orków."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
|
||
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
|
||
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
|
||
#| "than go back."
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chłopiec jest naiwny, ale jego serce jest we właściwym miejscu. Ryzykujcie "
|
||
"własne domy i życie waszych ludzi, tak, ale co dobrego mieliby z życia w "
|
||
"tyranii? Wierzcie mi, żyłem w niej. Wolałbym umrzeć, niż do niej powrócić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak... Erwen… Mama Harpera powiedziałaby to samo. Jeśliby my ruszyli na "
|
||
"Halstead, to będziemy musieli je spalić na proch zanim siły Królowej ruszą. "
|
||
"Jeśliby my to zrobili, to Weldyn nie będzie już mieć przyczółka w prowincji "
|
||
"Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musiałyby minąć miesiące, zanim mogliby ponownie zebrać tu siły. To "
|
||
"wystarczająco dużo czasu, abyście zabezpieczyli wasze domy, albo się "
|
||
"przeprowadzili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr "No to ustalone. Razem zaatakujemy fort. Oby szczęście nam dopisało."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruczniku, zostaliśmy napadnięci przez grupę bandytów na drodze do "
|
||
"placówki. Ledwie udało nam się im uciec i dotrzeć tutaj!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spójrzcie! Wyjęci spod prawa bandyci włóczą się w tych lasach i napadają na "
|
||
"nasze patrole!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr "To mój koniec..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Chwała"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
|
||
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
|
||
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
|
||
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
|
||
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
|
||
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
|
||
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
|
||
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z Roczników Alduin, 98 r. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przed dwudziestoma ośmioma laty, w 70 r. W., Król Wesnoth i Lord Elensefaru "
|
||
"zawarli traktat o handlu i sojuszu w celu zapewnienia bezpieczeństwa "
|
||
"ludzkości. Realizacja tego traktatu pociągnęła za sobą konieczność "
|
||
"stworzenia bezpiecznej drogi między Weldyn i Elensefarem i oczyszczenia tych "
|
||
"cywilizowanych ziem z wszelkich nieprzyjaznych stworzeń i bestii. Począwszy "
|
||
"od Dan Tonk, władze miast Aldril i Carcyn zabezpieczyły niegdyś "
|
||
"niebezpieczne przejście wzdłuż Szarego Lasu, kończąc tym samym budowę drogi "
|
||
"między dwoma miastami. Dzięki temu, sojusz można prawdziwie uznać za "
|
||
"koalicję ludzi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu upamiętnienia konkordatu, sześć lat temu, Lordowie Weldyn i "
|
||
"Elensefaru wydali dekret nakazujący postawienie pomnika w centrum tych "
|
||
"niegdyś dzikich ziem. My, magowie z Alduin, oddaliśmy swoje usługi, aby "
|
||
"zademonstrować pełnię umiejętności i potęgi ludzkiej magii. Ponad rzędami "
|
||
"starych katakumb wewnątrz skąpego wzgórza, spędziliśmy te lata, wznosząc "
|
||
"ogromną twierdzę z żywej skały ziemi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukończona w dzień dzisiejszy, ta strażnica zachodu wznosi się na setki "
|
||
"kroków w górę, stanowi wielki monolit wynurzający się z mgły nad równinami. "
|
||
"Widok tych kolosalnych murów, nawet dla nas, magów, budzi podziw i przeraża. "
|
||
"Tak wysoko wystrzeliwują jej wieże i tak potężne mury wyrastają z ziemi, że "
|
||
"wyczyn ten zdaje się być prędzej siłą natury niż dziełem człowieka. To, że "
|
||
"stworzyliśmy tę górę, będąc mało znaczącymi ludźmi, jest prawie nie do "
|
||
"pomyślenia. Halstead, jak ją nazwaliśmy, jest niezniszczalna. Nikt nigdy nie "
|
||
"pokona tych przypływowych fal kamienia."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Zniszcz warownię Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Oto i ona. Warownia Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spójrzcie, jaka wielka! Te wieże takie strzeliste i gładkie, jakby jakaś "
|
||
"magia je wyciągnęła z ziemi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano, może tkwić w tym ziarno prawdy. Stare opowieści mówią nam, że w dawnych "
|
||
"czasach, Elensefar i Weldyn miały prawdziwie silnych magów, nie to co "
|
||
"dzisiaj, ino politykujących. Pomogli okiełznać ziemie między dwoma miastami "
|
||
"i wykuli mury Halstead na pomnik dla nowego sojuszu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mam pojęcia, jak moglibyśmy je zniszczyć. Oni są tam w środku nie do "
|
||
"pokonania!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr "W rzeczy samej..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie martwcie się, Halstead ma słaby punkt. To, co mówił Baldras, jest "
|
||
"częściowo prawdą — poprzednie zakony magów pomogły wznieść fortecę. Czego "
|
||
"jednak nie ujawniono, to fakt, że oryginalna konstrukcja zamku jest wadliwa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te mury zostały wzniesione ponad systemem katakumb, który łączy cztery wieże "
|
||
"z centralną twierdzą. Chociaż wyglądają imponująco, tunele nigdy nie miały "
|
||
"utrzymywać tak potężnego ciężaru. Później dodano podpory, by podtrzymywały "
|
||
"centrum, które bez nich zaczynało się zapadać. Rzecz jasna, zostało to "
|
||
"utajone przez magów, którzy nie chcieli, aby inni dowiedzieli się o ich "
|
||
"błędzie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A więc... możemy przewrócić podpory i w ten sposób zburzyć główną twierdzę. "
|
||
"Ale czy to aby na pewno się uda?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wierzę, że tak. Każda wieża ma przejście do katakumb. Musimy wejść do tuneli "
|
||
"i zniszczyć wszystkie cztery podpory, a wtedy warownia upadnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr "Obyś ino miał rację. Od tej bitwy wszystko będzie zależeć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dommel! Królowa wysłała mnie i moich wojowników, by wspierali twoje siły. "
|
||
"Przyszliśmy zmiażdżyć marną chłopską rebelię."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie dotarła do mnie wiadomość od Jej Wysokości na temat twojego przybycia, "
|
||
"orku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr "Mam rozkazy ze sobą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
|
||
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie obchodzi mnie to. Byłbym głupcem i miernotą, gdybym wpuścił do Halstead "
|
||
"bandę śmierdzących, agresywnych orków, i to bez walki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co? Teraz patrz na to, rozpieszczony człowieczku. Twoi bezbronni ludzie byli "
|
||
"wielokrotnie bici przez bandę brudnych bandytów. Twoja armia jest "
|
||
"bezużyteczna, jak i ty sam — Królowa wysłała nas tutaj, byśmy posprzątali "
|
||
"bałagan, na który ty sam jesteś za głupi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobra historyjka. Najpewniej jest to żałosna wymówka, byś mógł plądrować i "
|
||
"rabować naszą zbrojownię. Nawet, jeśli Jej Wysokość cię tu przysłała, to i "
|
||
"tak nie potrzebujemy tu pomocy was, nieokrzesanych orków. Zawsze sobie "
|
||
"radziliśmy sami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taaa? Dobrze, zobaczymy jak sobie poradzisz po prostu <i>przeciwko</i> nam. "
|
||
"Już wam pokażę, jakie słabe z was człowieczki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr "Chodź i spróbuj, kretynie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bratobójcza walka wewnątrz sił Weldyn nie zwiastuje nic dobrego nowej "
|
||
"królowej, ale za to jest nam okropnie na rękę..."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Patrzcie tam w oddali, nadjeżdżają konni!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Trąbić do ataku!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr "Na Twój rozkaz, mój panie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrzajcie, Rycerze Elensefaru, bitwa rozpoczęła się przed naszym "
|
||
"przyjazdem. Choć przybywszy tutaj, sprzeciwiłem się memu ojcu, nasza "
|
||
"obecność jest z pewnością bardzo potrzebna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr "Przygotujcie lance! Rzućmy się w szarżę przeciw armiom Weldyn!"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horda rycerzy noszących godło Elensefaru! Niesamowite. Nigdym nie widział "
|
||
"tak wielu jeźdźców w jednym miejscu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwydion to syn Lorda Maddocka… od zwycięstwa zależy więcej, niżem myślał. W "
|
||
"tej bitwie nie chodzi już ino o nasze małe wioseczki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie minął nawet dzień, zanim pierwsze oddziały głównej armii Wesnoth zaczęły "
|
||
"przybywać..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr "Tego poranku, przybył kolejny oddział z czoła głównej armii Wesnoth..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr "Myślę... Myślę, że próbują szturmować samo Halstead... Głupcy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Przeszli przez bramę fortecy! Odeprzeć ich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr "Jestem w środku! Schodzę w dół do katakumb."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr "Po pewnym czasie..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Gotowe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Wieże Halstead zaczęły się chwiać..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "Nie możemy tutaj pozostać. Forteca zaczyna się zapadać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Chyba się udało! Wszyscy spieprzać stąd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tysiące ton kamienia i drewna zapadło się z potężnym hukiem, aż zadrżała "
|
||
"ziemia i uniósł się wielki obłok pyłu. Część stoczyła się po stromych "
|
||
"zboczach fortecy, a reszta zapadła się kilkaset stóp pod ziemię, spoczywając "
|
||
"wreszcie we wnętrzu wydrążonej góry."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Nikt wewnątrz fortecy nie uszedł z życiem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po kilku dniach ciężkich walk, główna część armii Weldyn przybyła. Bitwa "
|
||
"wkrótce się skończyła. Każdy członek rebelii, co do jednego, został stracony."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr "Fort załatwiony... ale jam zmiażdżony... pod tymi gruzami..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikt nie dotarł do Baldrasa na czas. On i wielu jego towarzyszy zginęło tego "
|
||
"dnia pod gruzami twierdzy Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr "Jam to wiedział... że się nie uda..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rebelianci pokładali wszystkie swoje nadzieje w zwycięstwie pod Halstead, "
|
||
"ale niezależnie od wyniku bitwy nie mogło już być ratunku dla straconych "
|
||
"mieszkańców wsi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr "Unngh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Harper, nie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr "To ma być... mój koniec? Walczcie dalej beze mnie..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "Twój czas minął, Generale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogę być skończony... ale moja śmierć ściągnie na was pełen gniew Korony... "
|
||
"nacieszcie się swoim małym zwycięstwem, chłopi, dopóki jeszcze możecie..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr "Grrarrghh… wy przeklęci... głupcy..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr "Głupi ork. Niech zna swoje miejsce."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Wolność — Epilog"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 wróżokwiata 501 r. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To był prawdziwy szok. Byłżem tak otumaniony, że ledwo pamiętam co się stało "
|
||
"później."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helicrom, nie wiem co się z nim stało i nie widział żem też, co się stało z "
|
||
"synem Maddocka. Ja i Harper i kilku, co pozostało z nas wstalimy i bieglimy. "
|
||
"Teraz wracamy na północ, w stronę Carcyn i Elensefaru. Te patrole wyglądają "
|
||
"na kompletnie niezorganizowane, wydają się głównie wracać na południe w celu "
|
||
"przegrupowania. Wygląda na to, żeśmy na prawdę zakłócili łańcuch dowodzenia "
|
||
"Weldyn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci Wesnothańczycy wrócą na czas, jestem pewien. Kiedy Maddock zachowuje się "
|
||
"tak jak teraz, zamknięty w swojej głupiej wieży, zrobią mu oblężenie "
|
||
"Elensefaru i zabiorą mu miasto, ale... to już nie mój problem. Ja mam wioskę "
|
||
"na głowie. Ja muszę wrócić, skonsultować się z Relaną i obmyślić, co robić "
|
||
"dalej. Mamy teraz czas, ale nie możemy czekać całą wieczność."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"10 wróżokwiata 501 r. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wrócilimy dzisiej do Dallben, ale wioska była pusta. Leżało parę ciał i "
|
||
"trochu spalonych domów, ale nie była najechana czy coś. To musiał być któryś "
|
||
"z tych Wesnothańskich patroli, do diabła z tymi przeklętymi śmierdzielami! "
|
||
"Gdy żem po raz pierwszy to zobaczył na oczy, pomyślał żem se, że się nie "
|
||
"udało, żeśmy przybyli za późno... ale teraz se myślę, to naprawdę dziwne, że "
|
||
"tak mało ich zginęło. Reszta musiała gdzieś uciec. Alem nie widział tutej "
|
||
"żadnych śladów."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the "
|
||
#| "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
|
||
#| "pick her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I "
|
||
#| "gets to see her..."
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysłał żem Harpera do Delwyn, licząc że cosik tam znajdzie. W międzyczasie, "
|
||
"dam trochu odpocząć temu zmordowanemu ciału i pójde se zobaczyć "
|
||
"siostrzyczkę, może jej zerwę trochu lilii. Wygląda na to, że to ostatni raz, "
|
||
"kiedy będę mógł ją zobaczyć..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
|
||
#| "adventure and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I "
|
||
#| "can’t change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
|
||
#| "people like me. I don’t got the power to change it, so why not try to "
|
||
#| "live as best I can? Besides, she’ll say that I still gots me a little "
|
||
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powiedziałaby mi, żebym nie był smutny, jasne. Że życie to ino jedna wielka "
|
||
"przygoda, pełna frajdy i że nie powinien żem myśleć o tym, czego nie mogę "
|
||
"zmienić. Świat jest wielki i rozległy, radzi sobie czy to bez czy to z "
|
||
"takimi ludźmi jak ja. Nie mam władzy tego zmienić, więc czemu bym miał nie "
|
||
"próbować żyć najlepiej, jak umiem? Poza tym, ona mówiłaby, że nadal mam "
|
||
"cząsteczkę jej w Harperze, więc powinienem dbać o chłopaka."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dbam o niego, Erwen, naprawdę dbam o niego. To wszystko będzie bardzo "
|
||
"trudne. Jam żadna odważna dusza, ani wielki wojownik, ale robię co mogę. I "
|
||
"nie zapomniał żem o tych wszystkich dobrych czasach, któreśmy razem mieli... "
|
||
"jakosik one ciągle mnie prowadzą. Mnie i Harpera, nie poddamy się do samego "
|
||
"końca."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive "
|
||
#| "there, but he did bring back a note he found. Let’s see what it says."
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
"14 wróżokwiatu 501 r. W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper dzisiej wrócił z Delwyn. Powiedział że nie zastał tam żywej duszy, "
|
||
"ale przyniósł mi jakąś karteczkę, którą znalazł na drzwiach Relany. "
|
||
"Zobaczmy, co jest na niej napisane."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Baldrasie, byłbyś z nas dumny. Odparlimy dwa ataki tych żołnierzy, "
|
||
"skopalimy im tyłek tak, że nigdy nie zapomną. Ale ostatecznie, to nie "
|
||
"wystarczyło. Musielimy wiać jak przestępcy, zanim by nas wszystkich "
|
||
"zabili.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Ja tego nie wiem, czy ty i Harper zobaczycie tę notatkę, ale jeśli tak, "
|
||
"to spodziewam się, że będziecie chcieli nas znaleźć. Pamiętasz stare wyspy "
|
||
"piratów, o których kiedyś tam gadali marynarze w Elensefarze? My tam "
|
||
"ruszamy, na południowy wschód od miasta i poza kraniec lądu. Do zobaczenia "
|
||
"na Trzech Siostrach, stary druhu. ― Relana”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A więc przeżyli! Te wyspy są trochu daleko, ale myślę, że starym kościom "
|
||
"pozostała jeszcze jedna przygoda..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "Port w Elensefarze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mag renegat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektórzy magowie są usuwani z cechu za próby praktykowania zakazanych sztuk "
|
||
"magicznych. Wyjęci spod prawa magowie renegaci imają się wszystkiego, co "
|
||
"pozwoli im dalej zgłębiać tajniki czarnej magii. Choć nie dorównują "
|
||
"umiejętnościami swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, ich ataki "
|
||
"magiczne są mimo to niebezpieczne, a jako banici nabyli również niemałą "
|
||
"sprawność we władaniu krótkim mieczem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "uderzenie lodu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Władca cienia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewielu ludzi zdolnych jest zgłębiać zarazem tajniki magii światła i "
|
||
"ciemności bez postradania zmysłów. Nieliczni, którym udaje się uchwycić i "
|
||
"opanować tę równowagę, stają się władcami cienia, istniejącymi po części w "
|
||
"świecie światła, a po części w świecie ciemności. Nie potrzebują już broni "
|
||
"fizycznej i sieją postrach zarówno w szeregach przeciwników, jak i wśród "
|
||
"własnych poddanych."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "astralne ostrze"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "błyskawica cienia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "uderzenie cienia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mag cienia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Długie lata zgłębiania zakazanych sztuk magicznych w połączeniu z przemocą i "
|
||
"występkami, jakich wymaga ten proceder, zmieniają magów cienia w groźnych "
|
||
"wojowników. Są całkowicie urzeczeni posiadaną mocą i nierzadko gromadzą "
|
||
"wokół siebie niewielkie grupy popleczników. W bezpośrednich pojedynkach "
|
||
"magicznych znacznie ustępują swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, "
|
||
"toteż wykorzystują swą moc przede wszystkim do śmiercionośnych ataków wręcz. "
|
||
"Choć są potężni w walce, zepsucie ich dusz negatywnie wpływa na stan ich "
|
||
"zdrowia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Wioskowy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chłopi żyją w małych osadach i przysiółkach rozsianych po prowincjach "
|
||
"Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Starszy wioski"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każda z wsi rozproszonych po prowincjach Wesnoth posiada zwykle starszyznę, "
|
||
"która składa się z najmędrszych i najbardziej doświadczonych mieszkańców."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Przywódca starszyzny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cała wieś szuka rady u przywódcy starszyzny. Silny i mądry, nosi na barkach "
|
||
"odpowiedzialność za losy całej społeczności. Zarządcy prowincji często "
|
||
"mianują starszych wiosek sołtysami, co pozwala złączyć władzę prawną i "
|
||
"zwyczajową."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Przywódczyni starszyzny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Młody chłop"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kudłaci młodzi chłop są podobni do młodych ludzi w całym Wesnoth: "
|
||
"niespożyci, zadzierzyści i chętni do przygód."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Młoda chłopka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Wartownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wiosek przed grasującymi na "
|
||
"ziemiach Wesnoth nocnymi rabusiami - czy to ludźmi, czy innymi stworzeniami."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Wartowniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Pogranicznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przygranicznych wioskach utrzymywane są oddziały milicji, które "
|
||
"odpowiadają za bezpieczeństwo osady. Choć nie mają wyszkolenia wojskowego "
|
||
"ani broni z prawdziwego zdarzenia, dzięki wrodzonej wytrzymałości i "
|
||
"znajomości miejscowego terenu potrafią być groźnymi przeciwnikami dla "
|
||
"najeźdźców."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Pograniczniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Chłop myśliwy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myśliwi dostarczają znaczną część zaopatrzenia wiosek, zwłaszcza na mniej "
|
||
"zaludnionych terenach pogranicznych. Ich umiejętność pozostawania "
|
||
"niezauważonym i niesłyszanym w połączeniu z doskonałą znajomością terenu "
|
||
"bywa niezwykle cenna w walce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Chłop traper"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy dostarczają żywność i futra kilku "
|
||
"wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej wartościowymi w "
|
||
"nocy, oraz wśród lasów i bagien."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Chłop myśliwy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach pokrywających "
|
||
"ich dziką ojczyznę. Potrafią trafić groźnego szczura bagiennego między oczy "
|
||
"i wyśledzić wszystko, co się porusza na ich terenie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr "Idę do Ciebie... Erwen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr "Jestem skończona..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Jak to możliwe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone Knight"
|
||
#~ msgstr "Rycerz szkielet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do "
|
||
#~ "ponownego życia, by na kościanych koniach siać strach i zniszczenie."
|
||
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "tratowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Squire"
|
||
#~ msgstr "Giermek Śmierci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
|
||
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
|
||
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
|
||
#~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the "
|
||
#~ "ability to command underlings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obarczeni klątwą "
|
||
#~ "nienawiści i gniewu, powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. "
|
||
#~ "Giermkowie Śmierci służą im, dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy, "
|
||
#~ "by stać się Rycerzami Śmierci. W tym czasie zyskują pokaźny udział w "
|
||
#~ "mocach Rycerza, między innymi władzę nad poślednimi istotami."
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Szkielet jeździec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do "
|
||
#~ "ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
|
||
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Trudny"
|
||
|
||
#~ msgid "But we helped you!"
|
||
#~ msgstr "Ale pomogliśmy ci!"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Harper, quiet. Maddock, what be you suggesting?</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Harper, cicho. Maddock, co proponujesz?</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We don’t gots forever to be fighting here. We gots to be headin’ fer "
|
||
#~ "Elensefar soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie musimy tu walczyć całą wieczność. Musimy zaraz ruszać do Elensefaru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
#~ "hinted was here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukrywali się aż do zmierzchu, a potem zakradli się szukać pomocy, o "
|
||
#~ "której wspominał Lord Maddock."
|
||
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great "
|
||
#~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the "
|
||
#~| "frontier."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W Erze Chaosu, podczas panowania króla Gararda II, nadgraniczne miasta "
|
||
#~ "Delwyn i Dallben w prowincji Annuvin były coraz bardziej niezadowolone z "
|
||
#~ "panowania władcy. Zajęty wielkimi wojnami monarcha, nie był w stanie "
|
||
#~ "wysłać wystarczających sił, by chronić pogranicze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||
#~ "and slake the thirst of our blades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Łaknę grabienia ludzkich miast, ale dopóki nasi wielcy wodzowie nie dadzą "
|
||
#~ "nam dostatecznych sił, musimy nakarmić nasze wilki mięsem i napoić nasze "
|
||
#~ "miecze krwią tych wieśniaków."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
|
||
#~ "have long since forgotten about us out here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musimy ich zatrzymać, nim dotrą do wioski. Przeklęta korona, całkiem o "
|
||
#~ "nas zapomnieli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
#~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my "
|
||
#~ "promise to keep you safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeszcze jedno, Harper... Nie daj się zabić. Jestem za ciebie "
|
||
#~ "odpowiedzialny, odkąd zginął twój ojciec, i nie zamierzam kalać jego "
|
||
#~ "pamięci łamiąc złożoną obietnicę zaopiekowania się tobą."
|
||
|
||
#~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
#~ msgstr "... Tak, wiem... No dobra, powstrzymajmy te gobliny!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ledwo udało nam się przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
|
||
#~ "tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nie robi nic!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ledwo udało nam się przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
|
||
#~ "tydzień temu, może jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
|
||
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Król zaniechał wysyłania tutaj patroli, gdy zaczęła się wojna. Od tego "
|
||
#~ "czasu ciężar obrony spadł na nas. Jesteśmy obywatelami Wesnoth - jak "
|
||
#~ "długo powiewa jego sztandar, tak długo opierać się będziemy hordom."
|
||
|
||
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeżeli pomoc szybko nie nadejdzie, ten sztandar będzie niedługo powiewać "
|
||
#~ "nad wymarłymi miastami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
|
||
#~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to "
|
||
#~ "protect the village alone for long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na widok tych jeźdźców (lub nas) zapewne staną do obrony, ale nie ma ich "
|
||
#~ "wielu... Nie sądzę, by sami dali radę zbyt długo chronić wioskę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
#~ msgstr "Goblińscy jeźdźcy. Nie możemy ich dopuścić do wioski!"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt!"
|
||
#~ msgstr "Stać!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
|
||
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikt nie zwrócił uwagi na zniknięcie małej, odizolowanej osady na "
|
||
#~ "pograniczu. A był to zaledwie zwiastun zła, jakie miało nadejść pod "
|
||
#~ "tyranicznymi rządami Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Asheviere"
|
||
#~ msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgstr "Królem Wesnoth jest Garard. Nie rządzi nami żadna królowa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~| "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~ "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bezczelne wieśniaki! Na kolana przed władzą! Ashaviere jest królową "
|
||
#~ "Wesnoth. Król poległ trzy tygodnie temu pod Abez. Nie zamierzam dłużej "
|
||
#~ "wysłuchiwać waszych pyskówek. Wasz sędzia pokoju idzie z nami, żywy lub "
|
||
#~ "martwy."
|
||
|
||
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
#~ msgstr "Harper, zabieraj się stąd. To nie jest walka dla ciebie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
#~ "Dallben, be it dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja jestem sędzią pokoju Dallben, i to <i>ty</i> opuścisz Dallben, żywy "
|
||
#~ "lub martwy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
|
||
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nasze życie było już wystarczająco trudne, gdy korona nie zwracała na "
|
||
#~ "nas uwagi. Teraz obawiam się, że będzie jeszcze gorzej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
|
||
#~ "is something we should face together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To prawda. Zawsze ruszaliśmy im na pomoc, a oni nam. Powinniśmy stawić "
|
||
#~ "temu czoła razem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
|
||
#~ "of the Queen to the throne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobrze. Udamy się do Delwyn i wspólnie się naradzimy. Nigdy nie sądziłem, "
|
||
#~ "że Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie tylko orki zagrażają "
|
||
#~ "naszym ziemiom, ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły dziać "
|
||
#~ "się dziwne i złowieszcze rzeczy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Od dziś nie możemy już być obywatelami Wesnoth. Żałuję, że nie może być "
|
||
#~ "inaczej, ale odtąd jesteśmy banitami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
#~ msgstr "Nie! Skończył się nasz czas, przybyły posiłki dla naszych wrogów..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mieli zostać zapamiętani jedynie jako zdrajcy, którzy ponieśli zasłużoną "
|
||
#~ "śmierć pod lancami wojsk Królowej. I biada każdemu, kto w nadchodzących, "
|
||
#~ "mrocznych latach ośmieliłby się twierdzić inaczej."
|
||
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Źli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
|
||
#~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your "
|
||
#~ "judgment to err."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relano, dziękuję za przyjęcie naszego posłańca i zgodę na spotkanie się z "
|
||
#~ "nami. Przez wiele lat twej kadencji jako sędzia pokoju w Delwyn, nie "
|
||
#~ "pamiętam sytuacji byś pomyliła się w swoich sądach."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~ "no problem we have not worked out together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minęło wiele lat, stary przyjacielu. Wieści, które przynosicie, niepokoją "
|
||
#~ "nas. Jednak nie ma problemu, z którym byśmy sobie nie poradzili tutaj, w "
|
||
#~ "naszym tajemnym miejscu spotkań."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
|
||
#~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~| "cruel."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
|
||
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~ "cruel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie rozumiesz. Zaatakowaliśmy patrol armii Wesnoth. Co więcej, ich "
|
||
#~ "dowódcą był człowiek, którego nigdy wcześniej nie widziałem w prowincji "
|
||
#~ "Annuvin. Nigdy nie wysyłano tutaj jako dowódcy patrolu kogoś tak "
|
||
#~ "okrutnego i bezlitosnego."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdyby zabrali mojego wuja, na pewno pojawiliby się w Delwyn z tym samym "
|
||
#~ "ultimatum. Kilku jeźdźców zdołało jednak uciec."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with "
|
||
#~ "the details of your encounter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możemy mieć pewność, że niebawem zameldują o waszym spotkaniu w "
|
||
#~ "miejscowym garnizonie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co za upadek obyczajów! Od kiedy to Wesnoth rządzony jest przez strach i "
|
||
#~ "zdradę? Powinniśmy poradzić się Lorda Maddocka z Elensefar. Znaliśmy go "
|
||
#~ "przez lata jako szlachetnego nie tylko z tytułu, ale i czynu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
|
||
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
|
||
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zgadzam się. Ale co mu powiesz, Baldrasie? Wiemy, że ostatnio w Wesnoth "
|
||
#~ "dzieją się rzeczy bardzo złe, daleko wykraczające poza zwykłe zepsucie i "
|
||
#~ "niekompetencję. Ale gdy nieszczęście spada tylko na prostych chłopów, z "
|
||
#~ "fotela magnata nieprawość może nie być oczywista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
#~ "hear?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrzebne nam dowody. Niezbite dowody... ale cóż to, czyżbym słyszał "
|
||
#~ "bębny wojenne orków?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~| "another tale; saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdaje się, że tak, stary druhu. A wiatr niesie odór kolejnego zagrożenia: "
|
||
#~ "zbliżają się jaszczury. Do broni!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sądząc po wyciu wilków, tutaj kończy się trop, którym podążali zabójcy "
|
||
#~ "Fal Khaga."
|
||
|
||
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
#~ msgstr "Dostaniecie złoto. A nasze wilki dostaną mięso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czyżby zatem najstraszniejsze pogłoski miały się okazać prawdą? Czy "
|
||
#~ "Królestwo... czy Królowa Asheviere... wysyła orków przeciwko własnym "
|
||
#~ "poddanym?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#~ "homes. Retreat!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za dużo czasu tu zmitrężyliśmy... Nie zdołamy dotrzeć do Elensefaru i "
|
||
#~ "powrócić z odsieczą, nim armia Wesnoth zniszczy nasze domy. Odwrót!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been "
|
||
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
|
||
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
|
||
#~ "not—"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldrasie, twoja podróż tutaj nie była rozsądnym posunięciem. Patrole "
|
||
#~ "królowej odwiedzają okoliczne wsie i przyprowadzają tutaj członków "
|
||
#~ "starszyzny. Ci, którzy przysięgają królowej wierność, odsyłani są do "
|
||
#~ "domu. A pozostali..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
|
||
#~ "you?"
|
||
#~ msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. Ale co z tobą, panie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
|
||
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
|
||
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
|
||
#~ "They are afraid I will refuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cóż, nie wejdą w mury mojego miasta. Obozują niedaleko, a główny garnizon "
|
||
#~ "jest dalej na południe, w Halstead. Wiem, że i na mnie wkrótce przyjdzie "
|
||
#~ "czas złożenia przysięgi lojalności, ale póki co nie naciskają mnie. Boją "
|
||
#~ "się, że odmówię."
|
||
|
||
#~ msgid "Will you?"
|
||
#~ msgstr "A zrobisz to?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
|
||
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces "
|
||
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak. Królowa wstąpiła na tron dzięki ohydnej zdradzie. Choć większość "
|
||
#~ "moich sił wysłałem na pomoc królowi w walce z orkami, zostało tu dość "
|
||
#~ "wojska, by armia królowej dwa razy się zastanowiła przed bezpośrednim "
|
||
#~ "atakiem na Elensefar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
|
||
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
|
||
#~ "in it. Not in these wicked times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Do czasu, gdy skończą z mniejszym wsiami i przyjdą do mnie by odebrać "
|
||
#~ "przysięgę, utrzymujemy chwiejny pokój. Traktat między Elensefar i Wesnoth "
|
||
#~ "sięga czasów starożytnych, ale nie jestem tak naiwny by w pełni mu ufać. "
|
||
#~ "Nie w tych złych czasach."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
|
||
#~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~| "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
|
||
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~ "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cóż więc nam czynić? Wielu zabraliśmy ze sobą z prowincji Annuvin, którzy "
|
||
#~ "są gotowi do walki - ale nasze rodziny są wciąż w domach. Długo nie "
|
||
#~ "przetrwają, gdy wrócą patrole królowej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||
#~ "with later rather than sooner, if she can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie chcę wszczynać wojny domowej. Moim zdaniem królowa zajmie się przede "
|
||
#~ "wszystkim utrzymywaniem porządku w królestwie i, co ważniejsze, "
|
||
#~ "powstrzymaniem zagrożenia Północy. Myślę, że rozprawę z nami będzie "
|
||
#~ "odkładać na później, jeśli tylko będzie to możliwe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
|
||
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
|
||
#~ "to Queen Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toście się trochę przeliczyli, lordzie Maddock. Ludzie, z którymi się "
|
||
#~ "tutaj bratasz, to banici i uciekinierzy, należący do dobrze "
|
||
#~ "zorganizowanej szajki kryminalistów i zabójców. Pokonamy ich, a potem "
|
||
#~ "oczekujemy, że złożysz przysięgę wierności Królowej Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
#~ msgstr "Ludzie, do broni! Obrona Elensefaru się rozpoczęła!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z zachodem słońca, straszliwa zmiana zaczęła zachodzić w ludzkich "
|
||
#~ "przeciwnikach Baldrasa i jego sprzymierzeńców..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
|
||
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
|
||
#~ "masquerading as human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Własnym oczom nie wierzę! Ciało odchodzi im od kości... Nie walczymy z "
|
||
#~ "ludźmi - to złe duchy w przebraniu ludzkiego ciała!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
|
||
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich ludzki aspekt powraca! Przyszło nam się zmierzyć z czarną magią, ale "
|
||
#~ "taką, której może jeszcze damy radę. ATAAAAK!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight "
|
||
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
|
||
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie mogę. Nie mam żadnego wolnego człowieka w mieście - chyba, że "
|
||
#~ "chcielibyście, bym zgromadził wszystkich miejskich złodziei, by dla was "
|
||
#~ "walczyli. Jednakowoż nie jestem jedynym, który dowodzi wojskiem w tym "
|
||
#~ "zakątku Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
#~ msgstr "Nie rozumiem. Nie ma innych szlachetnych lordów w tej okolicy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
|
||
#~ "the type I cannot give."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na południowy wschód stąd jest miasto, i może znajdziecie tam pomoc taką, "
|
||
#~ "jakiej ja wam udzielić nie mogę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Życzcie nam szczęścia, lordzie. Jeżeli drugi raz przyjdzie nam się "
|
||
#~ "zmierzyć z armią Wesnoth, będzie nam potrzeba więcej przeciw zimnej "
|
||
#~ "stali, niż same kije i proce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
#~ "assault. We are finished!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrzcie, więcej jeźdźców przybywa od południowego wschodu. Nie damy rady "
|
||
#~ "przetrzymać kolejnego ataku. Jesteśmy skończeni!"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight"
|
||
#~ msgstr "Północ"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
#~ msgstr "Zaprowadź Baldrasa do przywódcy powstańców"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can "
|
||
#~ "start asking around for information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie mam pewności, dokąd teraz powinniśmy się udać. Jeśli pójdziemy do "
|
||
#~ "miasta, możemy zacząć wywiadywać się o informacje."
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?"
|
||
#~ msgstr "Kim jesteście?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przybyłem, aby was odnaleźć. Nie uda wam się wejść do miasta "
|
||
#~ "niezauważenie. Żołnierze zwykle patrolują okolice szukając ludzi mego "
|
||
#~ "pokroju, ale trzy dni temu przybyła kompania ciężkiej piechoty i przejęła "
|
||
#~ "patrole."
|
||
|
||
#~ msgid "They’re looking for us."
|
||
#~ msgstr "Szukają nas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
#~ "leader is anxious to meet you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Panowie, proszę ruszajcie tą drogą aż do lasu. Nasz przywódca nie może "
|
||
#~ "się doczekać spotkania z wami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jak tylko uda nam się uciec szwadronowi śmierci z Wesnoth, chętnie się "
|
||
#~ "zrewanżujemy."
|
||
|
||
#~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No i wyszło na to, że tym wariatem jestem ja. Skończmy więc to szaleństwo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned "
|
||
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||
#~ "suicide battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za dużośmy tu czasu spędzili. Na pewno siły królowej powróciły do "
|
||
#~ "Dallben. Nasza misja nie jest zakończona, ale musimy powrócić - by "
|
||
#~ "stoczyć samobójczą bitwę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
#~ "plenty of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jam jest Helicrom, a wy nie bądźcie tacy wygadani. Dowodzę "
|
||
#~ "niebezpiecznymi ludźmi. Moi podwładni potrafią się prześlizgnąć "
|
||
#~ "niezauważeni przez każde miasto, obrabować człowieka, gdy ten smacznie "
|
||
#~ "śpi, albo bezpośrednio zaatakować karawanę. Nie jest to szlachetna "
|
||
#~ "robota, ale nasze cele wymagają mnóstwa złota."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgid "Why do you want to help us?"
|
||
#~ msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
|
||
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
|
||
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
|
||
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
|
||
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie chcemy. To wyście nas odszukali. Ale znam waszą sytuację i jestem "
|
||
#~ "skłonny wam pomóc. Każde osłabienie tronu Wesnoth działa na naszą "
|
||
#~ "korzyść, czy zasiada na nim król, czy królowa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
|
||
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
|
||
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
|
||
#~ "how can we expect to?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Słowa Lorda Maddocka ciążyły mi bardzo w ciągu tych kilku ostatnich dni. "
|
||
#~ "Zrozumiałem, że nie zdołamy nigdy wygrać. Nigdy nie pokonamy całej armii "
|
||
#~ "Wesnoth. Głupota! Jeżeli szlachetny władca Elensefaru nie ma zamiaru "
|
||
#~ "opierać się królowej, jak ja mogłem się na to ważyć?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
#~| "through to the end."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or "
|
||
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proponujesz więc kapitulację? Nie mamy wyboru. Musimy przejść przez to "
|
||
#~ "wszystko aż do końca."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
|
||
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
|
||
#~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their "
|
||
#~ "foothold in this province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co za jatka. Teraz musimy zaatakować Halstead. Jeśli będziemy czekać, "
|
||
#~ "staną się nie do pokonania. Jeśli jednak zdołamy spalić warownię, nim do "
|
||
#~ "tego dojdzie, nasi ludzie będą jeszcze mieć szansę. Dobrze dziś "
|
||
#~ "wypocznijcie, bo jutrzejsza bitwa zadecyduje o losach naszych domostw, "
|
||
#~ "naszych rodzin i naszej wolności."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W roku 161 Ery Wesnoth nowo koronowany król szukał sposobu, by uczynić "
|
||
#~ "raz na zawsze bezpiecznymi dzikie ziemie, jakie ciągnęły się między "
|
||
#~ "miastami ludzi wokół Weldyn a nadmorskim regionem Elensefaru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wspaniała armia Wesnoth, dowodzona osobiście przez wielką radę Arcymagów, "
|
||
#~ "oczyściła równiny z wszelkich rodzajów wrogich istot: dzikich bestii, "
|
||
#~ "orków i elfów. Miasto-państwo Elensefar formalnie zjednoczono z "
|
||
#~ "królestwem. Gwałtownie wzrosła liczba osiedli i Wesnoth stał się "
|
||
#~ "prawdziwym krajem nie tylko z nazwy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamiątką tego zdarzenia był pomnik wzniesiony w samym sercu dziczy. "
|
||
#~ "Podczas dwunastoletniego obrzędu, Wielka Rada zademonstrowała wyżyny, na "
|
||
#~ "jakie z biegiem lat wspięła się ludzka magia, wyciągając strzeliste "
|
||
#~ "ściany wprost ze skał ziemi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mierząca setki stóp góra wyrastała niczym wieża ponad równinami, a jej "
|
||
#~ "strome ściany przerażały i inspirowały. Ludzie z całej okolicy pracowali "
|
||
#~ "tutaj, budując niezdobytą twierdzę, najpotężniejszą jaką kiedykolwiek "
|
||
#~ "zbudowano. Tak powstała forteca Halstead."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
|
||
#~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
|
||
#~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s "
|
||
#~| "frozen waves of stone."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||
#~ "waves of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twierdza od wielu stuleci stała na straży zachodnich równin, a pod jej "
|
||
#~ "ochroną królestwo Wesnoth rosło w siłę. Nie zniszczyła jej żadna wojna, a "
|
||
#~ "jej murów nigdy nie zdobyto. Jej blanki nieraz spłynęły krwią najeźdźców, "
|
||
#~ "a u stóp niewzruszonej skalnej opoki wież Halstead bielą się kości "
|
||
#~ "pokonanych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No, to może być dość bliskie prawdy. W czasach wielkich królów Wesnoth, "
|
||
#~ "te ziemie ujarzmiono z pomocą potężnej magii. Czarodzieje żyjący w tej "
|
||
#~ "starożytnej erze stworzyli mury Halstead ze skał spod ziemii."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie, mój młody przyjacielu. Halstead ma swoje słabości. Widzisz, posiadam "
|
||
#~ "wiedzę o tak wielu tajemnicach, jak mało kto w Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Góra, na której zbudowano twierdzę, to lita skała, ale sam zamek na jej "
|
||
#~ "szczycie był wielokroć przebudowywany na przestrzeni wieków. Wcale nie "
|
||
#~ "jest tak niezniszczalny, jak mogłoby się wydawać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||
#~ "required to hold up the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pod konstrukcją nośną jest system podziemi, które łączą wszystkie cztery "
|
||
#~ "wieże z centralnym stołpem. Czas i liczne wojny w końcu dały się jednak "
|
||
#~ "fortecy we znaki i środkową część struktury trzeba było wesprzeć "
|
||
#~ "podporami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mam nadzieję, że macie rację. Przekonamy się już za kilka godzin, gdy "
|
||
#~ "zapadnie zmrok."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musimy być ostrożni. Patrzcie tam, pokaźny oddział orków również rusza na "
|
||
#~ "Halstead. Pewnie sądzą, że armia Wesnoth jest rozproszona."
|
||
|
||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha - czeka ich drobna niespodzianka. To może zadziałać na naszą korzyść."
|
||
|
||
#~ msgid "Who is it?"
|
||
#~ msgstr "Kto to może być?"
|
||
|
||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mam nadzieję, że to pomoc. Bo nie stać nas na to, by było to cokolwiek "
|
||
#~ "innego."
|
||
|
||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Od północnego zachodu zbliżają się jeźdźcy! Trzymać pozycje, żołnierze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rycerze Elensefaru, patrzcie: bitwa już się rozpoczęła! Rozbijmy tutaj "
|
||
#~ "obóz, a potem szarżą do ataku!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||
#~ "thought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niezwykłe. Lord Maddock wysłał swoich gwardzistów... swoich najlepszych "
|
||
#~ "ludzi! Elensefar musi teraz być bezbronny. Od tej bitwy zależy więcej, "
|
||
#~ "niż sądziłem."
|
||
|
||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||
#~ msgstr "Po mniej więcej godzinie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
#~ msgstr "Ludzie, pomóżcie mi! Jestem uwięziony pod tym zwaliskiem."
|
||
|
||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mam nadzieję, że to poświęcenie nie poszło na marne... ale nigdy się tego "
|
||
#~ "nie dowiemy."
|
||
|
||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
#~ msgstr "Nasz sen o wolności... się rozwiał... uungh."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle!"
|
||
#~ msgstr "Wuju!"
|
||
|
||
#~ msgid "NO!"
|
||
#~ msgstr "NIE!"
|
||
|
||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
#~ msgstr "Obiecałem twemu ojcu, że będę o ciebie dbał... i zawiodłem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jesteśmy tak blisko rozstrzygnięcia. Musimy to dokończyć. Przykro mi, że "
|
||
#~ "nie będziesz w stanie cieszyć się naszą wolnością. Żegnaj, Harper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
#~ "have done..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dalej, przyjaciele. Walka u waszego boku była najbardziej honorową rzeczą "
|
||
#~ "jaką kiedykolwiek uczyniłem..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikt nie oprze się Asheviere, jej potęga jest zbyt wielka... Drobne "
|
||
#~ "zwycięstwo, które dziś odnieśliście tylko odroczy niewyobrażalne "
|
||
#~ "cierpienia, które staną się waszym udziałem, gdy wreszcie spadnie na was "
|
||
#~ "pełna moc jej gniewu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||
#~ "freedom."
|
||
#~ msgstr "To było małe zwycięstwo. Nie doceniacie potęgi miłości do wolności."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wy zaś... nie doceniacie... okrucieństwa i ambicji waszej... Królowej... "
|
||
#~ "Nnnghh..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||
#~ "earth from whence it came."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drobne zwycięstwo? Ha! Obrócimy teraz tę fortecę w perzynę i pogrzebiemy "
|
||
#~ "ją w ziemi, z której powstała."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
#~ "everybody."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obraz reszty bitwy byl zamazany. Toczące sie wydarzenia poraziły "
|
||
#~ "wszystkich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
|
||
#~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a "
|
||
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||
#~| "Elensefar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that "
|
||
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras i jego ludzie zbiegli pod osłoną nocy na równiny zachodniego "
|
||
#~ "Wesnoth. Widowiskowa zagłada Halstead wyzwoliła w nich ogromne emocje, "
|
||
#~ "które malały powoli w czasie wędrówki na północ do Elensefaru i jeszcze "
|
||
#~ "dalej."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
|
||
#~| "heard about it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
|
||
#~ "this first reached him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć nieliczna, jazda Elense rozgromiła armię orków i zepchnęła ją z "
|
||
#~ "powrotem za Wielką Rzekę. Jeźdźcy rozproszyli się potem po prowincji i "
|
||
#~ "słuch po nich zaginął. Gdy wieści o tym dotarły do Baldrasa, cała rzecz "
|
||
#~ "wydała mu się bardzo dziwna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy główna część armii Asheviere zbliżyła się do ruin Halstead, zaczęły "
|
||
#~ "się dziać dziwne rzeczy. Co nocy znikali ludzie, a innych znajdywano "
|
||
#~ "porąbanych na kawałki. Niewyjaśniony pech trapił maszerujące kolumny. "
|
||
#~ "Żołnierze padali nagle martwi, ubici przez niewidocznych zabójców. Strach "
|
||
#~ "przed nieumarłym zagrożeniem opanował szeregi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
|
||
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
|
||
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s "
|
||
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
|
||
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
|
||
#~| "the west."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
|
||
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in "
|
||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Widok ruin potężnej fortecy Halstead był kroplą, która przelała czarę "
|
||
#~ "goryczy wśród żołnierzy armii Wesnoth. Niedowierzanie, że coś takiego "
|
||
#~ "mogło się stać, w połączeniu z niewidzialnymi ciosami, które ich nękały, "
|
||
#~ "przekonały głównodowodzącego armią Asheviere, że cała okolica jest "
|
||
#~ "przeklęta. Rozkazał szybki odwrót do historycznych granic i przygotować "
|
||
#~ "silne umocnienia przeciwko atakom z zachodu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||
#~ "used during his resistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras dopiero co przekroczył Wielką Rzekę, gdy wśród jego ludzi zaczęły "
|
||
#~ "krążyć plotki o skrytych nocnych atakach. Dostrzegał ironię w fakcie, że "
|
||
#~ "ludzie Lorda Maddocka stosowali taktykę, którą sam stworzył i z "
|
||
#~ "doskonałym skutkiem używał podczas walk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||
#~ "happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wieśniacy obróceni w banitów dotarli wreszcie do Dallben - spalonego do "
|
||
#~ "gołej ziemi. Przerażeni popędzili przez las do Delwyn, lecz tylko po to, "
|
||
#~ "by zastać je jednakowo zniszczone. Jednakże znaleźli jedną wskazówkę co "
|
||
#~ "do tego, co się stało..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||
#~ "enough.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... brudną kartkę przybitą do zwęglonego słupa, na której widniał napis: "
|
||
#~ "<i>„Baldrasie, byłbyś z nas dumny. Daliśmy im popalić. Ale to nie "
|
||
#~ "wystarczyło.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>„Uciekliśmy nocą jak przestępcy, ale upewniliśmy się, że nikt nas "
|
||
#~ "więcej nie będzie nękać.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>„Jeśli chcesz nas odnaleźć, ruszaj na południowy zachód. Kiedy "
|
||
#~ "dotrzesz do kresu tej ziemi, po prostu podążaj dalej. Do zobaczenia na "
|
||
#~ "Trzech Siostrach, stary druhu ― Relana”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
#~ msgstr "Powiedz mojej żonie... że ją kochałem!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
#~ msgstr "Unnngh... Teraz nasi ludzie nigdy już nie będą wolni..."
|
||
|
||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
#~ msgstr "Już po mnie... czy kiedykolwiek będziemy wolni?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~| "fought left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. "
|
||
#~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live "
|
||
#~| "to see worse."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#~ "see worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Powrócili do swej wioski, by zastać ją w ruinie. Wszyscy obrońcy zginęli, "
|
||
#~ "a nieliczni ocaleni mieszkańcy zostali uprowadzeni ku niewiadomemu. "
|
||
#~ "Gorzki to był los, a mieli zobaczyć i gorsze rzeczy, gdy dławiący uścisk "
|
||
#~ "Asheviere zaciskał się coraz bardziej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W rezultacie, odważni mieszkańcy pogranicznych marchii nauczyli się "
|
||
#~ "polegać na sobie samych i bronić się przeciwko szalejącym hordom orków i "
|
||
#~ "dzikich jaszczurów. Utworzyli swoje własne szlaki handlowe i zawiązali "
|
||
#~ "traktaty wzajemnej pomocy i obrony."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć nie wolno im było trenować z prawdziwą bronią wojskową, ci ludzie "
|
||
#~ "lasu czuli się doskonale w bagnach i kniejach Marchii Zachodniej, dzięki "
|
||
#~ "czemu walczyli bardzo skutecznie nawet swoimi prostymi procami i "
|
||
#~ "maczugami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||
#~ "continued reign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po tym, jak król został zdradzony przez królową Asheviere, nowa regentka "
|
||
#~ "Wesnoth starała się umocnić swoją bezprawnie zdobytą władzę. Wysłała "
|
||
#~ "armie we wszystkie strony Wesnoth, by zastraszyć władców prowincji i "
|
||
#~ "zapewnić ciągłość swoich rządów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mieszkańcy Annuvin nie mieli najmniejszej ochoty wyrzekać się swojej "
|
||
#~ "mozolnie zyskanej autonomii, zwłaszcza na rzecz uzurpatorki..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jerod"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel-Mana"
|
||
#~ msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
#~ msgstr "Pokonaj licza i jego podwładnych"
|
||
|
||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
#~ msgstr "Słyszałem o was. Nekromanci... nie jesteście godni miana ludzi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
|
||
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
|
||
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
|
||
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
|
||
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skąd! Nekromanci stają się niewolnikami panujących nad nimi liczów i w "
|
||
#~ "końcu tracą swoje własne człowieczeństwo. My zaś odkryliśmy, że "
|
||
#~ "praktykowanie czarnej magii wcale nie musi prowadzić ścieżką potępienia. "
|
||
#~ "Pozostajemy ludźmi i zgłębiamy mistyczną tajemnicę zrównoważenia Dróg "
|
||
#~ "Światła i Ciemności. Korzystamy to z jednej, to z drugiej drogi, nie "
|
||
#~ "podążając jednak żadną z nich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly "
|
||
#~| "sure."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te od niedawna opanował "
|
||
#~ "licz z dwoma pomniejszymi nekromantami. Niewykluczone, że to nasze "
|
||
#~ "eksperymenty obudziły go ze snu... dokładnie nie wiemy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
|
||
#~ "our homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A więc teraz musicie bronić zarówno tyłów jak i frontu... Rozumiem wasze "
|
||
#~ "kłopotliwe położenie. Moi ludzie oczyszczą te ziemie, o ile wy zgodzicie "
|
||
#~ "się nam pomóc bronić naszych stron rodzinnych."
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstrum nareszcie nie żyje, ale jego bezmyślni słudzy wciąż stawiają "
|
||
#~ "opór."
|
||
|
||
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
#~ msgstr "Licz został zniszczony, a jego słudzy zabici."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
#~ "disarray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokonanie okrutnego licza plugawiącego Szary Las było gorzkim "
|
||
#~ "zwycięstwem. Śmierć Helicroma wprowadziła zamęt w gildii magii cienia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
|
||
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
|
||
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pozostali członkowie byli bardzo wdzięczni Baldrasowi i w podzięce "
|
||
#~ "wręczyli mu znaczną sumę w złocie. Nie na taką pomoc liczył, ale "
|
||
#~ "rozumiał, że złoto będzie musiało wystarczyć w zbliżającej się walce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieumarli zostali przepędzeni i możemy tu żyć we względnym spokoju i "
|
||
#~ "kontynuować nasze badania. Jestem wam za to bardzo wdzięczny, Baldrasie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Badania? Spokój? Raczej dalsze żerowanie na praworządnych obywatelach "
|
||
#~ "Wesnoth. Oni nie zaznają spokoju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
|
||
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
|
||
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikt tu nie ma prawa do moralnych osądów. Tak czy owak, oddaliście nam "
|
||
#~ "dziś wielką przysługę i jesteśmy waszymi dłużnikami. Pomogę wam, jak "
|
||
#~ "tylko będę w stanie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
|
||
#~ "with the lich gone we can now spare it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miałem zamiar dać wam złoto. Każda dobra armia musi mieć finanse w "
|
||
#~ "porządku, a po pozbyciu się licza mamy nieco zbędnego grosza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
|
||
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
|
||
#~ "men are itching for some payback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ale sądzę, że pomógłbym wam więcej, gdybym wypożyczył wam kilku moich "
|
||
#~ "ludzi, by pomagali wam w waszych przedsięwzięciach. Królowa wysyłała "
|
||
#~ "tutaj magów, i moi ludzie nie mogą się doczekać odpłaty."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
|
||
#~ "comes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z drugiej strony, jeżeli zatrzymam wszystkie siły mojej organizacji "
|
||
#~ "tutaj, może uda się nam przegrupować i dołączyć na polu bitwy, gdy "
|
||
#~ "nadejdzie pora."
|
||
|
||
#~ msgid "I leave it to you to decide."
|
||
#~ msgstr "Sami zadecydujcie."
|
||
|
||
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
#~ msgstr "Wezmę złoto. Co powiesz na pięć setek sztuk?"
|
||
|
||
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
#~ msgstr "Zgoda. Powodzenia i szerokiej drogi, Panie Baldras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą w planowanym ataku na "
|
||
#~ "garnizon armii Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zrobione. Moi najlepsi magowie i złodzieje są do waszej dyspozycji. "
|
||
#~ "Używajcie ich mądrze."
|
||
|
||
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chciałbym, abyście dołączyli do nas w walce przeciwko siłom królowej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
|
||
#~ "you! Until then..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zgoda. Potrzebuję czasu na oczyszczenie tego lasu i przyzwanie moich "
|
||
#~ "ludzi z okolicy. Będziemy gotowi do wymarszu w ciągu tygodnia. Teraz "
|
||
#~ "wszystko zależy od was! Do zobaczenia za tydzień..."
|
||
|
||
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
#~ msgstr "Moi ludzie... mnie nie ochronili! Umieram..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
|
||
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras i jego ludzie szybko opuścili Szary Las, niezbyt pewni swego "
|
||
#~ "bezpieczeństwa nawet po zniszczeniu licza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
|
||
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
|
||
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas marszu napotykali mężczyzn i kobiety z małych osad rozsianych na "
|
||
#~ "terenach wokół Carcyn i Szarego Lasu. Ludzie ci chcieli do nich dołączyć, "
|
||
#~ "gdyż rosnąca potęga Królowej rzucała cień na życie wszystkich obywateli "
|
||
#~ "Wesnoth, a wielu miało dość odwagi, by się jej przeciwstawić."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
|
||
#~ "their help.\n"
|
||
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras przyjął ich pomoc, choć nie bez wahania, gdyż wiedział, że "
|
||
#~ "również oni zostaną obwołani przestępcami.\n"
|
||
#~ "<b>Uwaga:</b> Baldras może teraz rekrutować banitów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
|
||
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
|
||
#~ "next course of action..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obozując na skraju lasu, obserwowali liczne zastępy wojsk nadchodzące od "
|
||
#~ "strony pobliskiego miasta Aldril i maszerujące na północny zachód. "
|
||
#~ "Niepewni, co to może znaczyć, poczęli radzić, co czynić dalej..."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all enemy forces"
|
||
#~ msgstr "Zabij wszystkie wrogie jednostki"
|
||
|
||
#~ msgid "Jingo"
|
||
#~ msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Majel"
|
||
#~ msgstr "Majel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||
#~ "last two hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co gorsza, wygląda na to, że nas zauważyła. Tylko w ciągu ostatnich dwóch "
|
||
#~ "godzin naliczyliśmy pięć plutonów ciężkiej piechoty maszerujących w "
|
||
#~ "kierunku garnizonu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
|
||
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
|
||
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Garnizon. Wieże Halstead są więcej warte niż garnizon, mój bratanku. To "
|
||
#~ "forteca, która chroniła ongiś ten rejon przed wrogami Wesnoth - i nigdy "
|
||
#~ "nie sądziłem, że teraz będzie ich chronić."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcher"
|
||
#~ msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baldrasie!</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
#~ msgstr "Wuju, on niesie godło Elense. Powinniśmy odpowiedzieć."
|
||
|
||
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
#~ msgstr "Ucisz się, bo nas odkryją! Zbliż się, ale po cichu!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
|
||
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
|
||
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
|
||
#~ "victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Panie Baldras, przynoszę wieści z północy. W czasie ostatnich tygodni "
|
||
#~ "kilka patroli przekraczało Wielką Rzekę, wkraczając do Annuvin. Kobieta "
|
||
#~ "imieniem Relana stanęła na czele naprędce zebranej milicji i wyszła im "
|
||
#~ "naprzeciw. Odniosła zwycięstwo."
|
||
|
||
#~ msgid "This is surely good news!"
|
||
#~ msgstr "To bardzo dobra wiadomość!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
|
||
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
|
||
#~ "village to the ground. No one will live."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Właśnie obawiam się, że jednak nie. Królowa wysyła część swojej armii "
|
||
#~ "polowej prosto z Weldyn. Jak tylko tutaj przybędą, spalą każdą wieś do "
|
||
#~ "gołej ziemi. Nikt nie przeżyje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||
#~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and "
|
||
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To tłumaczy przemarsze wojsk. Musimy zatrzymać tę armię, nim dotrze do "
|
||
#~ "garnizonu. Nie możemy ich połknąć w całości, ale możemy ich kąsać. Musimy "
|
||
#~ "ich nękać i opóźniać na każdym kroku. Gdy w końcu dotrą do Halstead, "
|
||
#~ "każdy z ich żołnierzy ma być wyczerpany lub umierający."
|
||
|
||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przecieżeście dopiero co powiedzieli, że nie damy rady pobić ich całej "
|
||
#~ "armii!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obyście zawsze zwyciężali, w wojnie i pokoju. Muszę wracać, nim ktoś mnie "
|
||
#~ "zauważy tak daleko od granic mojego władcy."
|
||
|
||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
#~ msgstr "Aj! Ogień gorący! Nie wchodzić w ogień!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
#~ "debt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyślijcie wiadomość do Helicroma, żeśmy gotowi. Czas, by spłacił swój "
|
||
#~ "dług."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
|
||
#~ "on our position. We are done for!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za dużo zmitrężyliśmy tu czasu. Pewnie cała armia Wesnoth już maszeruje "
|
||
#~ "przeciw nam. Już po nas!"
|
||
|
||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
#~ msgstr "Nie, młodzieńcze. Halstead rzeczywiście ma swój słaby punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "How do you know?"
|
||
#~ msgstr "Skąd wiecie?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
|
||
#~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~| "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~ "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiedy byłem chłopcem, mój ojciec - twój dziadek - przyprowadził twojego "
|
||
#~ "ojca i mnie, abyśmy zamieszkali w Aldril po tym, jak orki zmasakrowały "
|
||
#~ "wielu w naszej wsi. Tutaj dorastaliśmy, i nauczyliśmy się wielu rzeczy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
|
||
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
|
||
#~ "the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pod konstrukcją nośną jest system podziemi, które łączą wszystkie cztery "
|
||
#~ "wieże z centralnym stołpem. W miarę rozbudowy podziemi i niezliczonych "
|
||
#~ "wojen, środkową część struktury trzeba było w końcu wesprzeć podporami."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "topór"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "miecz"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "krótki miecz"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Święty Ankh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znajdujesz ciężki naszyjnik, zawieszony na dziwnym, złowieszczo "
|
||
#~ "wyglądającym ołtarzu. Gdy bierzesz go do ręki, rozbłyska jasnym światłem!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jest tu dziwny ołtarz, a na nim jakiś naszyjnik. Nie chcę go dotykać."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "święty ankh"
|
||
|
||
#~ msgid "Relnan"
|
||
#~ msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#~ msgid "magic missile"
|
||
#~ msgstr "pocisk magiczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Koniec czasu"
|
||
|
||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||
#~ msgstr "(Baldrasie!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||
#~ "may take the fight out of the rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez przywódców gobliny są bezradne. Gdyby udało się nam zabić dowódcę, "
|
||
#~ "może reszta straci ochotę do walki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
|
||
#~ "core of the village's patrol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Każda wieś posiada grupę ludzi zaprawionych w boju, których zadaniem jest "
|
||
#~ "odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii Wesnoth, "
|
||
#~ "podczas gdy inni stanowią rdzeń straży wsi."
|
||
|
||
#~ msgid "Amman"
|
||
#~ msgstr "Amman"
|
||
|
||
#~ msgid "Porus"
|
||
#~ msgstr "Porus"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait - I hear something..."
|
||
#~ msgstr "Czekaj - słyszę coś..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
|
||
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
|
||
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cieszę się, że wreszcie spędzimy trochę czasu koło miasta. Mam już "
|
||
#~ "serdecznie dosyć uganiania się po bagnach i lasach za cieniami tubylców. "
|
||
#~ "Jeżeli ten terrorysta pojawi się w Carcyn, natknę jego głowę na koniec "
|
||
#~ "mojej piki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
|
||
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeżeli uda mu się przejść obok nas do miasta, to nasze głowy dowódca każe "
|
||
#~ "zatknąć na piki... do diabła z tą bezksiężycową nocą! Hej, też to "
|
||
#~ "słyszałeś?"
|
||
|
||
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
|
||
#~ msgstr "Hmm.. no nie wiem. Ciemno tu, że oko wykol..."
|
||
|
||
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
|
||
#~ msgstr "Nic nie widzę. Ruszajmy dalej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
|
||
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sądzę, że trzeba nam znaleźć sposób by przemknąć obok tych patroli. "
|
||
#~ "Wyrżnęliby nas do ostatniego gdybyśmy spróbowali z nimi walczyć."
|
||
|
||
#~ msgid "Let's go around then."
|
||
#~ msgstr "No to ich obejdźmy."
|
||
|
||
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
|
||
#~ msgstr "Dobrze więc, żem znalazł was ja pierwszy. A teraz się śpieszcie."
|
||
|
||
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
|
||
#~ msgstr "Nie, ONI znaleźli nas pierwsi! Ruszajmy!"
|
||
|
||
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
|
||
#~ msgstr "Cśśś! Słyszałem was już w głębi miejskich podziemi."
|
||
|
||
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
|
||
#~ msgstr "Ledwo widzę dokąd idziemy. Czy miasto jest blisko? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
|
||
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
|
||
#~ "that way."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak, tuż na południe stąd. Powinniście ominąć główną bramę. Zachodnia "
|
||
#~ "brama jest często odwiedzana, ale słabiej strzeżona. Spróbujcie się "
|
||
#~ "wśliznąć tamtędy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
|
||
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niestety, wiedzą już, że tutaj jesteśmy. Możemy tylko mieć nadzieję, że "
|
||
#~ "osłona nocy będzie wystarczająca mimo ich wytężonych wysiłków "
|
||
#~ "odnalezienia nas."
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
|
||
#~ msgstr "Witajcie, nasz przywódca jest po drugiej stronie miasta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
|
||
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Już zadarliśmy ze strażnikami. Miasto pewnie w tej chwili roi się od "
|
||
#~ "żołnierzy. Nie możemy wybrać tej drogi."
|
||
|
||
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
||
#~ msgstr "Mamy przejść przez miasto? Niemożliwe!"
|
||
|
||
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
|
||
#~ msgstr "Jeździec straży przedniej Elense."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit art"
|
||
#~ msgstr "Grafika jednostek"
|
||
|
||
#~ msgid "Map art"
|
||
#~ msgstr "Grafika map"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait Art"
|
||
#~ msgstr "Grafika portretów"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "godlike powers"
|
||
#~ msgstr "nadludzkie moce"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Zmierzch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
|
||
#~ "true evil."
|
||
#~ msgstr "Patrzcie... parów okrywa wieczny cień... znak prawdziwego zła."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
|
||
#~ msgstr "Są tutaj jakieś kości. Wygląda na to, że coś leży między nimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. I will stay here and prepare to defend Delwyn and Dallben... "
|
||
#~ "but lo! We are not alone. Their smell has long since given them away... "
|
||
#~ "saurians approach."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zgoda. Zostanę tutaj i przygotuję obronę Delwyn i Dallben... Czekajże no! "
|
||
#~ "Nie jesteśmy tu sami. Ich smród dawno już ich zdradził... nadciągają "
|
||
#~ "jaszczury."
|
||
|
||
#~ msgid "And orcs! Will we never be free of these foul beasts?"
|
||
#~ msgstr "I orki! Czy w końcu kiedyś się pozbędziemy tych podłych stworzeń?"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot afford to waste any more time. To Elensefar!"
|
||
#~ msgstr "Nie stać nas na to, by stracić więcej czasu. Do Elensefar!"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "szybki"
|
||
|
||
#~ msgid "RUN!"
|
||
#~ msgstr "BIEGIEM!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into disarray."
|
||
#~ msgstr "Z śmiercią Helicroma, gildia magów cienia popadła w rozprzężenie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable "
|
||
#~ "sum of gold for his help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pozostali członkowie byli niezmiernie wdzięczni i zaoferowali Baldrasowi "
|
||
#~ "pokaźną sumę złota za jego pomoc."
|
||
|
||
#~ msgid "skirmisher"
|
||
#~ msgstr "harcownik"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "sieczna"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "ogień"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "buzdygan"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "obuchowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Sorcerer"
|
||
#~ msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||
#~ "and anguish.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
|
||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
|
||
#~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
|
||
#~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i "
|
||
#~ "zadawaniu bólu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
|
||
#~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
|
||
#~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
|
||
#~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, "
|
||
#~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uwagi specjalne:"
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "laska"
|
||
|
||
#~ msgid "chill wave"
|
||
#~ msgstr "fala chłodu"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "chłód"
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "dowodzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Young Peasant"
|
||
#~ msgstr "Młody wieśniak"
|
||
|
||
#~ msgid "club"
|
||
#~ msgstr "maczuga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
|
||
#~ "they can be fearful in their element but are no real match for "
|
||
#~ "professional military."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
|
||
#~ "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, "
|
||
#~ "gdy walczą na swoim terenie, to jednostki zawodowej armii nie powinny "
|
||
#~ "mieć problemów z ich pokonaniem."
|
||
|
||
#~ msgid "female^Fugitive"
|
||
#~ msgstr "Uciekinierka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda "
|
||
#~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
|
||
|
||
#~ msgid "Night Patrolman"
|
||
#~ msgstr "Nocny zwiadowca"
|
||
|
||
#~ msgid "female^Night Patrolman"
|
||
#~ msgstr "Nocna zwiadowczyni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join "
|
||
#~ "the core of the village's night patrol. She may look tough, but beneath "
|
||
#~ "that rough exterior is a dedicated and hard-working young woman."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Każda wieś posiada grupę ludzi przywykłych do walki, których zadaniem "
|
||
#~ "jest odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii "
|
||
#~ "Wesnoth, podczas gdy inni stanowią rdzeń nocnej straży wsi. Może ona "
|
||
#~ "wygląda na twardą, ale pod tą skorupą jest ciężko pracująca i gotowa do "
|
||
#~ "poświęceń młoda kobieta."
|
||
|
||
#~ msgid "Highwayman"
|
||
#~ msgstr "Włóczędzy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany, Włóczędzy nie są kimś, kogo chciałoby się "
|
||
#~ "spotkać na opuszczonej drodze w środku nocy."
|
||
|
||
#~ msgid "Ranger"
|
||
#~ msgstr "Wolny Łowca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolni łowcy są dzikimi ludźmi, panami lasów i wzgórz. Świetni z nich "
|
||
#~ "tropiciele, zwiadowcy i łucznicy, swobodnie przemykającymi przez okolicę "
|
||
#~ "pod osłoną nocy. Większość władców obawia się wolnych łowców i woli ich "
|
||
#~ "raczej widzieć w lochach niż w swojej służbie."
|
||
|
||
#~ msgid "bow"
|
||
#~ msgstr "łuk"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "kłująca"
|
||
|
||
#~ msgid "Huntsman"
|
||
#~ msgstr "Myśliwy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||
#~ "any prey."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach "
|
||
#~ "pokrywających ich dziką ojczyznę. Potrafią wyśledzić wszystko, co się "
|
||
#~ "rusza w ich terenie, włączając w to ludzi. Bandyci wynajmują ich aby "
|
||
#~ "używać ich zdolności ubijania każdej ofiary."
|
||
|
||
#~ msgid "dagger"
|
||
#~ msgstr "sztylet"
|
||
|
||
#~ msgid "female^Outlaw"
|
||
#~ msgstr "Banitka"
|
||
|
||
#~ msgid "Villages rely on hunters to bring in a majority of the food supply."
|
||
#~ msgstr "Myśliwi dostarczają do wiosek większość żywności."
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "magiczna"
|
||
|
||
#~ msgid "(Hard)"
|
||
#~ msgstr "(Trudny)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chronicles of how a certain group of Wesnothians were betrayed by "
|
||
#~ "their ruler and decided to fight back. This made them outlaws in the "
|
||
#~ "crown's eyes, but hopefully heroes in ours. Version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kronika zdarzeń opisująca jak pewna grupa mieszkańców Wesnoth została "
|
||
#~ "zdradzona przez swojego władcę i postanowiła walczyć o swoje. To uczyniło "
|
||
#~ "ich banitami w oczach korony, a bohaterami w naszych. Wersja"
|
||
|
||
#~ msgid " For BFW"
|
||
#~ msgstr " Dla BfW"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The night watchmen are men and women who protect the villages from "
|
||
#~ "marauders, both human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside "
|
||
#~ "at night. Female watchmen look good while doing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nocni wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wioski przed rabusiami, "
|
||
#~ "ludźmi i innymi, którzy są plagą okolic Wesnoth w nocy. Kobiety w tej "
|
||
#~ "roli na dodatek jeszcze świetnie wyglądają."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
|
||
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
|
||
#~ "certainly remain with the Revenant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Powracający to nieumarłe stwory, które niegdyś były potężnymi "
|
||
#~ "wojownikami. Choć ich wola i dusza uległy prawie całkowitemu zatraceniu, "
|
||
#~ "to umiejętności walki z pewnością w Powracającym pozostały "
|