3584 lines
147 KiB
Text
3584 lines
147 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007
|
||
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2012
|
||
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
|
||
# Johannes Löhnert <loehnert.kde@gmx.de>, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 19:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Löhnert\n"
|
||
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Freiheit"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Bauer"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Gesetzloser"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Herausfordernd"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Flüchtling"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Schatten des Bürgerkriegs auf das Land Wesnoth fielen, begehrte eine "
|
||
"kleine Gruppe von Bewohnern des Marschlandes gegen die Tyrannei der Dunklen "
|
||
"Königin Asheviere auf. Um ihren Frieden gebracht, formte das Schicksal aus "
|
||
"diesen einfachen Bauern verzweifelte Freiheitskämpfer, die sich gegen die "
|
||
"Soldaten der Dunklen Königin ebenso behaupten mussten, wie gegen die dunklen "
|
||
"Mächte selbst, Orks und Untoten.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Einstufung: Einfach, 7 Szenarien)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Kampagnenplanung und Gestaltung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr "Letzte Überarbeitung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Pflege und Erweiterung der Kampagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Kunst und graphisches Design"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr "Gebt mir die Freiheit oder gebt mir den Tod!"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr "Schließt »Ziviler Ungehorsam« mit wenigstens 3 überlebenden Bauern ab."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr "Der namenlose General"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr "Findet den Namen des Generals in »Ringen ums Recht« heraus."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr "Harper gegen Goliath"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr "Besiegt mit Harper einen Stahlkoloss in »Versteckspiel«."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Perfekter Jäger"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr "Schließt »Die Jäger« ohne Verluste ab."
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr "Waffengewalt ist nutzlos ohne Strategie"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr "Besiegt Dommel in »Ruhm« auf dem Schwierigkeitsgrad »Herausfordernd«."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Der Überfall"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem Tagebuch des Baldras, 21. Tag der Streusaat, 501 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sieben Monate... Sieben Monate ist es nun her, seit die Krone uns <i>einen "
|
||
"einzigen</i> Soldaten geschickt hat, um uns beizustehen. Dieser Garard II. "
|
||
"ist ein aufgeblasener Furz, noch schlimmer als sein Pa! Als ob wir hier an "
|
||
"der Grenze in Delwyn und Dallben nicht schon arm und bedürftig genug wären. "
|
||
"Alles, was »Seine Majestät« interessiert, sind Steuern, Steuern, Steuern, "
|
||
"unser ganzes schwer erarbeitetes Gold. Und was tut er damit? Provoziert neue "
|
||
"Kriege mit den Orks, um seinen persönlichen Ruhm zu mehren und seinen "
|
||
"schmierigen Adeligen Land zuzuschachern."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ins Dunkel mit der Krone! Wir mögen weder Armeen noch richtige Waffen haben, "
|
||
"doch wir aus den westlichen Mooren kommen mit unseren Schleudern und Keulen "
|
||
"bestens zurecht. Niemand aus ganz Annuvin übertrifft uns in diesen Sümpfen. "
|
||
"Wir sind eigenständig, haben unsere eigenen Handelswege und "
|
||
"Bündnisvereinbarungen. Diese Laffen aus Wesnoth können uns gestohlen bleiben."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heute gab es etwas Sonne, aber auch Regen. Komische Mischung aus Licht und "
|
||
"Zwielicht. Erinnert mich an den Tag, als Harpers Pa bei diesem Orkangriff "
|
||
"starb. Seit meine Schwester Erwen damals von uns gegangen ist, hat das arme "
|
||
"Mädel nur noch mich. Nicht dass ich jemals Kinder gewollt hätte... aber nun "
|
||
"ist es meine Pflicht, für sie zu sorgen. Sie ist ein gutes Mädchen; nur ein "
|
||
"wenig leichtsinnig, genau wie ihr Pa. Bei all den Orks, die in letzter Zeit "
|
||
"hier auftauchen, sollte ich sie besser gut im Auge behalten."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orks"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Besiege alle Kobold-Plünderer"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Kobolde erreichen das Dorf Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Baldras fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Harper fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Städte sollten wir niederbrennen, Brunnen mit Blut füllen und in Sturzbächen "
|
||
"von Tränen baden – statt dessen jagen wir Dorfdeppen von Misthaufen zu "
|
||
"Misthaufen. Es lohnt sich nicht einmal, mit Plündern anzufangen. Wenigstens "
|
||
"stinkt das Gold der hintertriebenen Hexe nicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Lahmärsche, so was will ein Koboldreiter sein! Ich stehe ja schneller "
|
||
"als ihr reitet! Ich will unseren kleinen Spaß hier beenden, bevor die Jäger "
|
||
"zu diesem Kaff zurückkehren. Los, los!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht, Koboldreiter sind im Anmarsch! Du hattest recht. Die Feiglinge wollen "
|
||
"Dallben plündern, während wir weg sind!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen sie aufhalten, bevor sie das ganze Dorf niederbrennen. Verflucht "
|
||
"seien diese Kobolde und verflucht auch die Krone, die nichts gegen sie "
|
||
"unternimmt. Wir sind schon wieder auf uns gestellt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt ist keine Zeit zum Schwatzen, Onkel Baldras! Dieser Kobold und seine "
|
||
"Wolfsreiter werden wie ein Sturm über Dallben hinwegfegen. Schnell, Freunde. "
|
||
"Wir müssen sie alle erledigen. Beeilt euch, sonst entwischen sie uns."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest "
|
||
"geben können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und Harper... werd' mir heute nicht leichtsinnig hier draußen. Dein alter "
|
||
"Herr ist genau so gestorben, als er Kopf voran in eine Koboldhorde gestürmt "
|
||
"ist. Ich will dich nicht auch noch begraben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr "Aye Onkel, mach dir nicht so viele Sorgen. Alles klar, los geht’s!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Orks werden immer frecher, und jedes Mal sind sie schwerer abzuwehren. "
|
||
"Jeder neue Tag fühlt sich wie eine weitere Gelegenheit an, alles zu "
|
||
"verlieren..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schon eine ganze Weile haben wir hier keine Patrouille von diesem Garard II. "
|
||
"mehr gesichtet. Wahrscheinlich sind seine stinkenden Truppen alle mit "
|
||
"irgendeinem weiteren Feldzug gegen die Orks beschäftigt. Auch egal. Von "
|
||
"Rechts wegen ist Elensefar ja für Annuvin verantwortlich, aber von denen ist "
|
||
"auch keine Hilfe zu erwarten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wofür sollen wir dem König überhaupt noch unsere Steuern zahlen? Elensefar "
|
||
"mag uns nicht helfen, aber wenigstens rauben sie nicht auch noch unser Gold."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht so, als ob wir eine Wahl hätten, Mädel. Wenn ich ihnen nicht "
|
||
"gebe, was sie verlangen, wird es uns allen in Dallben schlecht ergehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"So kann es nicht weitergehen, Onkel. Wenn wir nichts tun, werden wir "
|
||
"irgendwann von den Orks überrannt. Es muss doch eine Lösung geben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß nicht, Harper. Ich weiß es einfach nicht. Es ist nur eines sicher – "
|
||
"hier draußen sind wir auf uns allein gestellt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe so ein Jucken im Gesicht... Bei diesen Großen muss ich mich "
|
||
"vorsehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr "Jetzt zeigen wir es diesen weichlichen Weißhäuten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr "Hey! Wen nennst du hier weichlich?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr "Ahh! Feuer mag ich <i>überhaupt</i> nicht..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr "Ich war... zu schwach...?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr "Einfältiger Kobold."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
|
||
#| "rocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hey, jemand hat seine Tasche hier verloren. Ich könnte sie nehmen, um noch "
|
||
"ein paar mehr Steine zu tragen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr "Beängstigend."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie kommen dem Dorf immer näher! Was ist mit der Dorfwache? Können sie uns "
|
||
"zu Hilfe kommen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sollten noch einige Wächter im Dorf sein. Vielleicht können sie die Wölfe "
|
||
"eine Weile aufhalten."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "Was ist hier los? Warum rennt ihr wie wild hier herum, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch – und sie halten direkt auf "
|
||
"Dallben zu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch – und sie halten direkt auf "
|
||
"Dallben zu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr "Wir müssen sie aufhalten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kobolde haben das Dorf erreicht! Gott erbarme dich, diese Monster werden "
|
||
"sicherlich niemanden am Leben lassen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Ziviler Ungehorsam"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Baldras’ Bauernhof"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem Tagebuch des Baldras, 6. Tag der Tiefwurzel, 501 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper und ich haben heute Erwens Grab besucht. Ich habe mit dem Mädel ein "
|
||
"paar Blumen gepflückt. Wir haben sogar ein paar blaue Lilien gefunden, ihre "
|
||
"Lieblingsblume. Harper weiß nicht mehr viel von ihr, aber dennoch denkt sie "
|
||
"oft an sie. Das Mädchen erinnert mich so oft an ihre Ma. Sie ist ebenso "
|
||
"helle und vorlaut, auch wenn ihr Erwens Weisheit und ihr Gespür fehlen. Ich "
|
||
"hoffe einfach, sie wird es mit der Zeit lernen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wo wir von Gespür sprechen, ich habe heute ein ungutes Gefühl im Bauch. Wenn "
|
||
"ich ins Dorf zurückkehre, sollte ich unsere Jäger zusammentrommeln, nur für "
|
||
"den Fall..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Rebellen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr "Weldyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Töte den Anführer der Armee Wesnoths, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Seht! Reiter nähern sich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "Bleib standhaft, Harper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Namen der Königin wird der Magistrat dieses Ortes nach Elensefar "
|
||
"befohlen, um den Treueschwur abzuleisten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Krone hat unser Dorf doch schon längst vergessen. Wesnoth schickt keine "
|
||
"Hilfe gegen die Orks, weil ihr Leute viel zu beschäftigt damit seid, unser "
|
||
"Steuergeld zu zählen. Niemand geht hier irgendwohin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufmüpfiger Bauer. Stellt meine Geduld nicht auf die Probe. Sonst werde ich "
|
||
"gezwungen sein, Eure Leiche zurück in die Stadt zu schleifen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr "Versuchs doch, Lump."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr "So möge es sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Bewacht das Tor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr "<i>Onkel, seit wann haben wir eine Königin?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Seit einigen Jahren glaube ich, aber bisher hat sie keine Befehle "
|
||
"erteilt...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ist im Moment auch egal. Harper, sieh zu, dass du hier rauskommst. Das "
|
||
"ist nicht die Art von Schlacht, die du kämpfen solltest.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr "Ich kann kämpfen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr "<i>Harper, mach was ich dir sage.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr "Wir sitzen im selben Boot. Tod den Schergen Wesnoths!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr "Impulsive Göre..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr "Hilfe, Hilfe! Ich werde unterdrückt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr "Sie haben einen unschuldigen Mann getötet! Mörder!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr "Heul doch, Bauernjunge."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr "Ich glaube, ich hole besser den großen Knüppel gegen diese Schläger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "Zurück, zurück, du Hundesohn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr "Nehmt das, ihr Raufbolde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Raus aus meinem Dorf mit euch!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben den Anführer erledigt, aber ein paar der Reiter sind entkommen. "
|
||
"Was sollen wir tun?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irgendetwas stimmt hier ganz und gar nicht. Dieser Garard war nie ein Held, "
|
||
"aber seine Männer hätten uns nie angegriffen. Die Königin muss ihm etwas "
|
||
"angetan haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen die Bürger von Delwyn warnen. Magistratin Relana wird gewiß "
|
||
"wissen, was zu tun ist."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das stimmt. Wann immer es Probleme gab, konnten wir auf ihre Hilfe zählen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun gut. Wir gehen nach Delwyn und hören uns an, was Relana über die Sache "
|
||
"denkt. Nachdem die Reiter uns heute so zugesetzt haben, glaube ich, dass sie "
|
||
"bald auch Delwyn bedrohen werden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr "Wir werden also noch einmal gegen Wesnoth kämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicher ist nur eines, wir haben uns zu Feinden der Krone gemacht. Ab sofort "
|
||
"werden sie auf der Jagd nach uns sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr "Also sind wir Geächtete."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr "Aye, Geächtete."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr "Zu Befehl, Hauptmann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr "Metzelt sie nieder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verflucht! Ihre Verstärkung ist eingetroffen. Nun werden wir sie niemals "
|
||
"besiegen können..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Eine Strategie der Hoffnung"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem Tagebuch des Baldras, 10. Tag der Tiefwurzel, 501 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es waren merkwürdige Tage. Wir mussten Dallben überstürzt verlassen. Wir "
|
||
"packten zusammen, was wir greifen konnten – etwas Essen, Kleidung, Erwens "
|
||
"Glücksarmband – und zogen Richtung Delwyn, so schnell es diese alten Knochen "
|
||
"erlaubten. Für mich sind es drei Tagesmärsche, doch ich habe Harper zu "
|
||
"Relana vorausgeschickt. Wir wollen sie im üblichen Versteck im Sumpf treffen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie sind wir nur in diesen dummen Schlamassel geraten. Von allem, was uns "
|
||
"von zu Hause hätte vertreiben können, mussten es ausgerechnet diese dreimal "
|
||
"verfluchten Wesnoth-Soldaten sein. Verdammte Krone. Völlig egal, wer ihnen "
|
||
"Befehle erteilt – diese Spitzbuben in Weldyn machen uns Landvolk doch immer "
|
||
"nur Ärger."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde zu alt für das alles. Schon mit den Orküberfällen hatte ich alle "
|
||
"Hände voll zu tun. Ich bin nicht erpicht darauf, einen Krieg gegen Wesnoth "
|
||
"anzuführen. Aber... ich schätze, ich habe keine wirkliche Wahl in dieser "
|
||
"Sache. Harper ist noch zu jung, um irgendwen anzuführen, und im Dorf wüsste "
|
||
"ich sonst niemand Geeigneten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Zeiten wie diesen... Ich wünschte, Erwen wäre noch hier bei uns. Meine "
|
||
"kleine Schwester war immer die Bessere von uns beiden. Sie hätte niemals die "
|
||
"Beherrschung oder ihren Grips verloren. Was würde sie jetzt sagen? "
|
||
"Wahrscheinlich »Lass das Gejapse, alter Köter, und kümmer dich um das, was "
|
||
"zu tun ist. Wir müssen die Leute in Sicherheit bringen.« Sie nahm nie ein "
|
||
"Blatt vor den Mund. Doch sie hätte recht. Ich trage die Verantwortung für "
|
||
"meine Leute. Uns steht eine Menge Ärger bevor..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Besiegt die beiden gegnerischen Anführer"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Relana fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras! Du hast es geschafft! Klein Harper hier hat mir schon alles "
|
||
"berichtet, was passiert ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aye, Relana. Es war eine Patrouille der Königin, so merkwürdig das klingen "
|
||
"mag. Sie hatten nur darauf gewartet, dass ich mich weigerte mit ihnen zu "
|
||
"kommen, und griffen sofort an."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr "Aber wir haben diesen hässlichen Schurken den Hintern versohlt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Patrouille der Königin, sagst du? Vor einigen Tagen traf einer ihrer "
|
||
"Boten bei uns ein und verlangte, dass wir einer »Asheviere« die Treue "
|
||
"schwören. War das nicht Garards junge Braut oder so? Wie kommt es, dass sie "
|
||
"jetzt das Sagen hat?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß es nicht. Aber einige ihrer Reiter sind uns entwischt. Ich wette, "
|
||
"sie werden in ihrer Garnison Bericht erstatten und uns als einen Haufen "
|
||
"Verräter hinstellen."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "Dann werden sie mit starken Truppen zurückkehren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen mehr darüber erfahren. Wir sollten uns mit Elensefar beraten. "
|
||
"Lord Maddock weiß sicher mehr als wir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Elensefar? Warum er?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, ganz Annuvin wird doch von Elensefar regiert, oder nicht? Wir brauchen "
|
||
"uns um nichts bekümmern, was Wesnoth sagt. Von Rechts wegen ist Lord Maddock "
|
||
"derjenige, dem wir gehorchen müssen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was hilft’s? Weldyn macht doch, was es will, während Maddock nichts "
|
||
"unternimmt. Er weiß es, aber es ist ihm egal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dennoch müssen wir erfahren, was er weiß, Baldras. Ohne Informationen können "
|
||
"wir keinen guten Plan schmieden. Wir wissen beide, dass wir so gut wie "
|
||
"wehrlos sind, falls Weldyn eine seiner Armeen hierher entsendet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das mag sein, aber... – Warte mal. Hast du das gehört? Klang wie Wolfsgeheul."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr "Es riecht auch irgendwie nach Echse. Wir sind hier nicht allein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr "Endlich etwas Abenteuer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verflixte Menschlein und verflixter Fal Khag! Dummer Kobold sollte das "
|
||
"Dörflein nur ausspionieren, nicht alleine angreifen. Dann haben "
|
||
"Menschenkrieger unsere Hilfe abgelehnt, und seht, was es ihnen eingebracht "
|
||
"hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Ich weiß nicht, warum die Königin jetzt dreckige Orks einstellt, <i>wir</i> "
|
||
"brauchen eure Hilfe gewiß nicht.« Nun, jetzt liegen sie in ihrem Blut wie "
|
||
"geschlachtete Schweine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag interesssiert unsss nicht, Ork. Ihr verspracht unsss glänzendenss "
|
||
"Gold. Strahlendesss Gold!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halt die Klappe, Echslein. Dein Gold bekommst du, sobald meine Wölfe ihr "
|
||
"Fleisch gekostet haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sollten bald nach Elensefar aufbrechen, bevor Wesnoths Schergen "
|
||
"zurückkehren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr "Sieht aus, als ob hier einst ein Fischmensch gewohnt hätte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr "Anscheinend tut er es immer noch. Igitt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iiih, jetzt stinkt es sogar noch schlimmer als zuvor. Wenigstens bewegt es "
|
||
"sich nicht mehr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr "Es gefällt mir nicht, wie das Wasser hier aussieht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr "Ahh! Hilfe, ein Tentakelmonster!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr "Frisches köstliches Wasser! Mmm!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr "Verflixte Weißhäute..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr "Dassss war ssso nicht abgemacht..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das kann doch nicht sein – seht! Diese Orks trugen Waffen aus der "
|
||
"königlichen Schmiede."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verflucht – und die Goldstücke in ihren Geldbeuteln waren frisch gemünzt. "
|
||
"Vielleicht nur Raubgut, aber..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erscheint mir nicht so. Ich vermute, diese Orks wurden angeheuert, um uns "
|
||
"auszuspähen. Doch warum? Von allen Bündnissen, die Weldyn eingehen könnte, "
|
||
"warum gerade die Orks?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Euer Treffen mit Fürst Maddock wird umso dringlicher, Baldras. Wir müssen "
|
||
"die Beweggründe der Königin erfahren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gefällt mir nicht, dass ich meine Leute hier im Stich lassen muss, aber "
|
||
"du hast recht. Wenn wir abwarten, werden mehr von ihnen kommen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fürs Erste kann ich bleiben. Möglicherweise kann ich Wesnoths Handlanger "
|
||
"davon abbringen, uns offen anzugreifen. Aber das wird nicht lange gut gehen. "
|
||
"Wenn wir überleben wollen, müssen wir schnell handeln, Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr "Wir reisen eilends nach Elensefar. Das Glück begleite dich, Relana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben keine Zeit mehr, hier zu bleiben oder nach Elensefar zu gehen... "
|
||
"Wesnoths Truppen sind wahrscheinlich schon unterwegs hierher. Wir müssen "
|
||
"nach Dallben zurückkehren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras und Relana kehrten heim und fanden doch nur qualmende Trümmer. Die "
|
||
"Überlebenden waren verschwunden, wer weiß, wohin. Es war ein trauriges "
|
||
"Schicksal; und je tiefer Wesnoth in der düsteren Zukunft versank, umso "
|
||
"Schlimmeres erwartete beide."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ringen ums Recht"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Hafen von Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Fürst Maddock"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Besiege den feindlichen General"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Maddock fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr "Fürst Maddock, ich komme, um Euch zu berichten –"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hörte bereits von Euren Scherereien in Dallben, Baldras. Eure "
|
||
"Widerspenstigkeit war unklug."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widerspenstig? Fürst Maddock, ich vertraue keinen dahergelaufenen Reitern, "
|
||
"die aus dem Nichts auftauchen und behaupten, von der Königin entsandt zu "
|
||
"sein. Das ist doch ein Haufen Schweinedreck."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, dies war teilweise meine Schuld, da ich es versäumte, Euch zur rechten "
|
||
"Zeit einen Boten zu senden. So muss ich Euch denn jetzt aufklären. Vor fünf "
|
||
"Wochen vereinten sich Königin Ashevieres Männer an der Furt von Abez mit den "
|
||
"Orks des Nordens und übten Verrat an König Garard II."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Prinz Eldred im Kampfe fiel, beanspruchte die Königin den Thron und "
|
||
"ist seither dabei, ihre Macht zu festigen. Darum befiehlt sie alle "
|
||
"Dorfältesten der Region hierher, auf dass sie ihr die Treue schwören mögen. "
|
||
"Selbiges war der Auftrag, mit welchem jene Patrouille zu Euch kam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Provinz Annuvin wird von Elensefar regiert! Wir schulden Weldyn keinen "
|
||
"Gehorsam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt schon, befürchte ich. Ich muss Euch wohl nicht erst darlegen, was Euch "
|
||
"erwartet, solltet Ihr Euch erdreisten, Ihrer Majestät »Angebot« abzulehnen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt etwas Rückgrat, Maddock. Wenn sie vor Euren Mauern stehen und von Euch "
|
||
"den Treueschwur für diese Asheviere fordern würden, würdet Ihr dann wirklich "
|
||
"einfach nachgeben?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, sie werden die Mauern dieser Stadt nicht von innen zu sehen bekommen. "
|
||
"Es mag wohl eine große Garnison in der großen Festung Halstead im Süden "
|
||
"geben. Doch selbst wenn sie all ihre Truppen in Marsch setzen würden, würden "
|
||
"sie sich an Elensefar dennoch die Zähne ausbeißen. In den nächsten Tagen "
|
||
"erwarte ich die Rückkehr meiner Truppen aus der Schlacht von Abez. Um "
|
||
"Elensefar zu bezwingen, müssten ihre Soldaten schon heute oder morgen vor "
|
||
"meinen Toren stehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Und was wird aus uns? Werdet Ihr uns der Königin und ihren Mannen zum Fraß "
|
||
"vorwerfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr müsst verstehen – der Frieden hier im Lande hängt am seidenen Faden. Der "
|
||
"Vertrag zwischen Elensefar und Wesnoth stammt aus alter Zeit, und ich glaube "
|
||
"nicht, dass Ihre Majestät ihn aufkündigen würde. Doch manchmal sind "
|
||
"Zugeständnisse notwendig. Wie Ihr gewiß versteht, kann ich keinen Krieg mit "
|
||
"Weldyn riskieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber wir sind hilflos! Die Königin hat sogar Orkbestien gegen uns geschickt, "
|
||
"da seht Ihr ihr wahres Gesicht! Sicher werdet Ihr das nicht billigen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die unglückliche Entscheidung der Königin, die Reihen ihrer Soldaten mit "
|
||
"Orks aufzustocken, ist mir wohlbekannt. Dennoch gibt es leider nichts, was "
|
||
"ich dagegen unternehmen könnte, selbst wenn ich wollte. Der beste Rat, den "
|
||
"ich Euch unterbreiten kann, wäre eine formale Entschuldigung an die Krone. "
|
||
"Wahrscheinlich wird Euer Kopf rollen, Baldras, doch noch habt Ihr die "
|
||
"Chance, Euer Dorf zu retten. Denkt doch an die Gesamtsituation."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gesamtsituation ist, dass Ihr hier faul herumsitzt, bis Wesnoths Truppen "
|
||
"auftauchen und Euch Eure Stadt aus den Händen reißen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sollte mich doch sehr wundern, sollten sie die Dreistigkeit besitzen, uns "
|
||
"offen anzugreifen –"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zieht den Kopf aus dem Sand, Maddock. Macht die Augen auf! Schaut nach Süden "
|
||
"und sagt das nochmal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Invasionsarmee? Mir scheint, etwas ist faul mit diesen Soldaten... "
|
||
"jedoch will ich meinen, dass jetzt die falsche Zeit ist, dies zu erörtern. "
|
||
"Zu den Waffen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr "Seht nur! Ein vergrabener Schatz!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr "Scheint, als ob hier jemand einige Vorräte zurückgelassen hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da steht, »Hier ruht Daneth, Kind des Lichts, treuer Verteidiger seines "
|
||
"Herrn und seines Landes.« Wer auch immer das war."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr "Maddocks erstgeborener Sohn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr "Oh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist mal ein tiefer Brunnen! Ich frage mich, wie weit er hinabreicht. Ich "
|
||
"werfe mal einen Stein hinein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr "Plitsch!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr "Haltet ein, Soldat! Können wir uns nicht ohne Blutvergießen einigen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr "Hmm. Hier geht in der Tat etwas sehr eigenartiges vor..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr "<i>Das Licht der Sonne schwindet...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstarrt vor Furcht, sehen Baldras und Harper zu, wie ihren Feinden das "
|
||
"Fleisch von den Knochen fault."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte $stored_changers[$i].type nicht konvertieren. Bitte Berichtet dieses "
|
||
"Problem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was sind dies für üble Kreaturen! Sind das diese Untoten aus den "
|
||
"Geschichten, Onkel Baldras?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieht ein wenig so aus, aber diese Männer scheinen teils lebendig, teils "
|
||
"untot zu sein. Dies ist irgendeine wahrhaft abscheuliche Hexerei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre menschliche Form kehrt zurück. Was auch immer dies für Kreaturen sind, "
|
||
"wir werden sie im Lichte des Tages niedermachen."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "General Kestrel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir... Wir sind verflucht. Wir waren einst die Garde von Prinz Eldred, des "
|
||
"Königs Sohn und Verräter. Als der Prinz durch die Hand des Magiers Delfador "
|
||
"den Tod erfuhr, wurden wir, die wir Zeuge waren, in dieses unheilige Dasein "
|
||
"gezwungen. Unser körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, "
|
||
"die uns auferlegt wurde..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr "So fordert der Verrat seinen Preis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fürst Maddock, nachdem Eure Stadt nun gerettet ist – werdet ihr uns helfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Merket wohl. Ich kann nicht offen gegen Asheviere stellen, und ihre "
|
||
"Spione sind gewiß schon in der Stadt. Doch seid versichert, dass ich der "
|
||
"Königin und ihrem fragwürdigen Gebahren keineswegs vertraue.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr "<i>Wie könnt Ihr uns dann helfen?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Nun, ich habe da gewisse ... Verbindungen, welche nicht allgemein bekannt "
|
||
"sind. In Carcyn, südöstlich von hier, könntet Ihr Unterstützung durch eine "
|
||
"meiner... Kontaktpersonen erbitten. Ihre Methoden werden Euren Bedürfnissen "
|
||
"wohl eher gerecht werden. Was Eure Heimat betrifft – ich kann euch leider "
|
||
"keine Protektion gegen Weldyn anbieten. Jedoch werde ich arrangieren, dass "
|
||
"einige Straßen geschlossen werden, um ihre Patrouillen etwas aufzuhalten. "
|
||
"Mehr kann ich nicht für Euch tun.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Hmpf. Ich verstehe, warum Ihr uns im Kampf nicht beistehen werdet, auch "
|
||
"wenn es mir nicht gefällt. Wir haben genug Zeit hier vertrödelt. Wenn wir "
|
||
"der Krone noch einmal die Stirn bieten wollen, brauchen wir einen guten "
|
||
"Plan. Ich hoffe sehr, dass Ihr uns nicht in den Tod schickt, Fürst Maddock.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Truppen nähern sich von Süden! Gegen diese Verstärkungen können wir "
|
||
"Elensefar niemals halten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ashevieres Truppen waren in Windeseile aufgestellt und schlugen sofort los – "
|
||
"noch bevor der Widerstand sich organisieren konnte. Ohne eigene Streitmacht "
|
||
"dauerte es nicht lange, bis die Provinz Annuvin fest in Weldyns Hand war."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Versteckspiel"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem Tagebuch des Baldras, 22. Tag der Tiefwurzel, 501 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es waren ein paar schwierige Tage, seit wir Elensefar verlassen haben. Die "
|
||
"Patrouillen der Königin scheinen überall zu sein. Wir konnten ihnen "
|
||
"entgehen, indem wir den Großen Fluss hinaufgefahren sind, aber es ist "
|
||
"anstrengend, wenn man die ganze Zeit auf der Hut sein muss. Allmählich fühle "
|
||
"ich die Ermüdung in all meinen Knochen... alte Männer wie ich sollten zu "
|
||
"Hause im Schaukelstuhl sitzen, unseren ergrauten Körper ausruhen und "
|
||
"zusehen, wie das Jungvolk aufwächst. Ich bin nicht dazu berufen, als "
|
||
"Gesetzloser herumzulaufen. Wenn ich zehn Jahre jünger wäre..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie dem auch sei. Der Bote, den ich zurück zu Relana geschickt habe, sollte "
|
||
"bereits in Delwyn eingetroffen sein. Auch wir werden bald Carcyn erreichen. "
|
||
"Wenn wir diesem Feigling Maddock trauen können, werden wir dort seinen "
|
||
"»Kontakt« treffen. Um ehrlich zu sein, frage ich mich wie das enden wird; "
|
||
"zumal ich nicht der kontaktfreudige Mensch bin, der meine Schwester einst "
|
||
"war. Dem Stadtvolk gehe ich lieber aus dem Weg. Doch wenn es sein muss, "
|
||
"werde ich mich mit ihnen einlassen."
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Erreicht mit Hans den Rand des Grauen Waldes"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Hans fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedenket, dass Einheiten immer ein Feld weiter sehen, als sie sich bewegen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unablässig verfolgt von Reitern, welche die Straße nach Elensefar "
|
||
"patrouillierten, schlichen sich Baldras und die Dorfbewohner entlang der "
|
||
"sumpfigen Ufer des Großen Flusses bis zur Stadt Carcyn. Dort versteckten sie "
|
||
"sich bis zum Einbruch der Dämmerung, dann begaben sie sich auf die Suche "
|
||
"nach der von Fürst Maddock versprochenen Hilfe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wow, ist das Carcyn da in der Ferne? Sieh nur, wie hoch die Turmspitzen "
|
||
"ragen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich war nicht mehr so weit südlich, seit ich ein junger Bursche war. Von "
|
||
"hier aus mag es beeindruckend wirken, aber das Leben in der Stadt war "
|
||
"niemals wirklich angenehm. Das Stadtvolk ist immer in Eile und unhöflich. "
|
||
"Und sie wollen für jeden Handschlag klingende Münze sehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, jetzt brauchen wir aber ihre Hilfe, nicht wahr? Wir müssen irgendwie "
|
||
"Fürst Maddocks Freund finden. Dummerweise hat er kein Wort darüber verloren, "
|
||
"wie wir ihn erkennen werden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, wenn ein Edelmann sagt, dass eine Beziehung nicht allgemein bekannt "
|
||
"ist, dann ist es es eine Verbindung mit dem Schwarzmarkt. Wir werden "
|
||
"Kriminelle treffen, wahrscheinlich irgendeine Diebesbande. Vielleicht werden "
|
||
"sie auch nach uns suchen."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr "Genau zur rechten Zeit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr "Wie wissen wir, ob wir dir trauen können?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ich was gegen dich hätte, würdest du bereits mit durchschnittener Kehle "
|
||
"da liegen. Tatsache ist, ihr zwei seid in unmittelbarer Gefahr. Erst vor "
|
||
"einer Woche hat die Krone ein Aufgebot an schwerer Infanterie "
|
||
"hierhergeschickt, um die Stadt zu bewachen. Sie suchen in den Straßen und "
|
||
"Wäldern nach uns."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr "Ich vermute, uns werden sie ebenfalls verhaften, wenn sie uns sehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sehr wahrscheinlich. Eilt ungesehen durch die Stadt und flüchtet in den "
|
||
"Grauen Wald dahinter. Nehmt den schmalen Pfad südöstlich der Stadt. Haltet "
|
||
"Ausschau nach dem Wegweiser. Mein Bruder Hans wird euch von dort an weiter "
|
||
"führen. Seid wachsam und umgeht soweit möglich die Soldaten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feigheit und Faulheit – diese beide Soldatentugenden retten uns hier den "
|
||
"Kopf – seht, die Posten verlassen ihre Position nicht. Wenn wir uns "
|
||
"vorsichtig verhalten und Nerven behalten, können wir ungesehen durch ihre "
|
||
"Reihen gelangen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper! Du als jüngere und schnellere Waldläuferin musst mein Auge sein. "
|
||
"Erkunde einen Weg und erinnere dich daran, was du auf der Pirsch gelernt "
|
||
"hast. Lass dich nicht von den Wachen erwischen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr "Wer ist dort? Halt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Sie haben uns entdeckt! <i>Lauf</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "In die Schatten, schnell! Vielleicht können wir sie noch abhängen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onkel, wir haben es geschafft! Wir haben eins dieser Stahlmonster besiegt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gute Arbeit, Mädchen, aber da kommen garantiert noch mehr. Lass uns in "
|
||
"Bewegung bleiben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Hier entlang, in den Wald! Im Grauen Wald werden wir ihnen entkommen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"So kommt mit, wenn Ihr wollt. Wir sind jedoch vorrangig an einem Gespräch "
|
||
"mit Baldras interessiert."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. In eine schwer bewachte "
|
||
"Stadt einzudringen, nur durch die Schatten und und durch meine Wachsamkeit "
|
||
"geschützt, erweckt wahrhaftig das Gefühl in mir, ein Geächteter zu sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr "Es hat Spaß gemacht, oder?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr "Vielleicht ein wenig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genug geschwatzt. Euch sind nach wie vor die Wachen auf den Fersen. Wir "
|
||
"müssen uns tiefer in den Grauen Wald zurückziehen, um sie loszuwerden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "So eilt voran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verflixt, wir waren zu langsam! Nun, da die Sonne aufgeht, werden die Wachen "
|
||
"uns mit Leichtigkeit erspähen können!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr "Ihr Narren! Ihr habt sie direkt zu mir geführt..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Die Jäger"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem Tagebuch des Baldras, 24. Tag der Tiefwurzel, 501 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In diese Grauen Wälder fällt kaum ein Sonnenstrahl. Doch um die Wahrheit zu "
|
||
"sagen, gewöhne ich mich immer mehr daran. Faulenzen im warmen Sonnenlicht, "
|
||
"mit Erwen zu reden während wir den Kindern beim Spielen auf den Feldern "
|
||
"zusahen... diese Zeiten sind so lange vergangen. Unser Leben war niemals "
|
||
"wirklich friedlich, doch damals hatten wir unser Zuhause, Freunde und "
|
||
"Familie. Nun sind wir zu Kreaturen der Dunkelheit geworden."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein einsames Leben. Natürlich habe ich noch meine Harper, und bin "
|
||
"dankbar dafür, doch sie kann einen alten Mann wie mich nicht richtig "
|
||
"verstehen. Vergangen ist vergangen, das stimmt schon, aber in Zeiten wie "
|
||
"dieser denke ich oft an meine Schwester. Wie sie mich oft auf ein lustiges "
|
||
"kleines Abenteuer mitnahm, hier und dort ein kleines Ding drehen für etwas "
|
||
"Gold oder ein Schmuckstück, oder nur zum Spaß... Ich wollte nie mitgehen. "
|
||
"Ich war immer echt faul. Bin es sogar jetzt noch."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann kommt Harper und sagt, »Komm schon Onkel, wir erleben ein Abenteuer! "
|
||
"Sei nicht so trübsinnig, genieß das Leben!« Ich weiß, sie versucht mich nur "
|
||
"aufzuheitern. Sie ahnt nicht, wie sehr sie mich manchmal an Erwen erinnert..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich muss stark sein. Das ist es, was ich mir sage. Ich sollte stark sein, "
|
||
"aber... Ich weiß nicht was mich weitertreibt – ist es übertriebener Stolz, "
|
||
"meine Verantwortung für das Dorf, oder Harper? Oder vielleicht nur die "
|
||
"Erinnerung an die Vergangenheit, ein sinnloser Versuch, in eine bessere Zeit "
|
||
"zurückzukehren."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr "Wie immer es auch sei, nun bin ich hier, in diesem Abenteuer."
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr "Tötet alle gegnerischen Soldaten, ehe sie den Stützpunkt erreichen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr "Gegnerische Soldaten überleben bis zum Überschreiten des Rundenlimits"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr "Eine alliierte Einheit wird von den Wachen des Stützpunkts gesehen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "Der Anführer, vermute ich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Tat. Man nennt mich Meister Helicrom, die Krähe des Grauen Waldes. "
|
||
"Wir sind Bekannte von Fürst Maddock, welcher uns von Eurer Zwangslage in "
|
||
"Kenntnis gesetzt hat. Ich bin überzeugt, dass wir für Eure Situation einen "
|
||
"Ausweg finden können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "Welches sind Eure Ziele?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die königlichen Magier setzten im Kronrat auf eine sehr kleingeistige Sicht "
|
||
"bei den Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten… neue "
|
||
"Welten, neue Gedanken und neue Wege zu verfolgen, wurden streng bestraft. "
|
||
"Viele von uns mussten die Flucht hierher ergreifen, damit wir unsere Art der "
|
||
"Magie weiter studieren konnten. Unsere Verschwiegenheit und den Schutz den "
|
||
"wir bieten, gewähren wir nicht leichtfertig, Mensch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr "So seid ihr ebenfalls Geächtete. Warum wollt ihr uns helfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Wir gewähren unseren Beistand nicht aus Großherzigkeit. "
|
||
"Ihr verfügt über etwas, was uns nützlich sein könnte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Männer, meint Ihr wohl. Ihr Magier seid nicht die größten Kämpfer, wie "
|
||
"ich weiß. Doch wofür?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verstehet dies. Jeder Schaden, den wir Wesnoths Thron zufügen können, wird "
|
||
"zu unserem Vorteil sein; gleich, ob nun König oder Königin darauf sitzt. Um "
|
||
"dies zu erreichen, müssen wir ihre Kräfte hier in der Gegend schwächen. Der "
|
||
"Schlüssel dazu ist Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr "Diese große alte Festung zwischen Aldril und Elensefar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aye, Harper. Was der Magier sagt, ist mir nicht neu. Es ist eine Bastion von "
|
||
"größter Bedeutung, welche beinahe Elensefar nahekommt. Maddock sagte, dass "
|
||
"die Königin dort ihre Truppen sammelt. Aber es ist aussichtslos, gegen sie "
|
||
"in die Schlacht zu ziehen. Besonders, wenn Maddock seine Soldaten zurückhält."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wisse dies, Baldras. In der vergangenen Woche überquerten mehrere "
|
||
"Patrouillen den Großen Fluss, um nach Annuvin zu gelangen. Doch stießen sie "
|
||
"dort auf wehrhafte Bürger, welche von einer furchtlosen Frau namens Relana "
|
||
"angeführt wurden. Die Soldaten wurden zurückgeschlagen, wenngleich sie den "
|
||
"Verteidigern einen hohen Blutzoll abforderten. Die Krone beginnt nun, dieser "
|
||
"Rebellion ihre Aufmerksamkeit zu widmen, und sammelt ihre Kräfte in "
|
||
"Halstead. Wenn die Armeen erst aufgestellt sind, wird keines Eurer kleinen "
|
||
"Dörfer ihnen widerstehen können. Euch bliebe allein der Ausweg, weiter nach "
|
||
"Norden zu fliehen, in die Lande der Orks."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dort würden wir nicht lange überleben. Wäre es denn so schlimm, wenn wir der "
|
||
"Königin den Eid schwören?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur, wenn uns keine andere Wahl bleibt. Lass uns erst hören, was der Magier "
|
||
"vorschlägt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht meine Absicht, Euch in den Krieg zu schicken. Ein frontaler "
|
||
"Angriff auf Weldyns Armeen wäre unzweifelhaft ein närrischer Akt. Gleichwohl "
|
||
"stehen uns andere Mittel zur Verfügung. Um von Dan’Tonk nach Halstead zu "
|
||
"gelangen, führt der schnellste Weg über den Pass zwischen den Braunen Hügeln "
|
||
"und dem Berg der Greifen, wonach man ebendiesen Grauen Wald durchqueren "
|
||
"muss. Wir sind am besten Ort, um an ihren Kräften zu nagen. Wir können ihre "
|
||
"Truppen außer Gefecht setzen, bevor sie auch nur das Banner der Garnison zu "
|
||
"Gesicht bekommen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr "Und danach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr "Gewiss könnt ihr es selbst erraten, Magistrat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr "Ihr wollt Halstead selbst zu Fall bringen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr "Wir können sie niemals alle besiegen... oder?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß nicht. Aber kleine Gruppen in den Hinterhalt zu locken, erscheint "
|
||
"mir vorerst machbar. Damit erkaufen wir uns genug Zeit, um über den nächsten "
|
||
"Schritt nachdenken zu können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den letzten Tagen haben meine Kundschafter fünf Kompanien von Soldaten "
|
||
"gezählt, die die Garnison zum Ziel haben. Wir müssen sie alle eliminieren, "
|
||
"ehe sie den Stützpunkt am Rande des Waldes erreichen. Zudem darf der "
|
||
"Stützpunkt nichts von unserer Anwesenheit ahnen, sonst haben wir alsbald die "
|
||
"Hauptmacht ihrer Truppen auf den Fersen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "Die erste Kompanie nähert sich…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden sie von der anderen Seite des Weges aus in die Zange nehmen. Wenn "
|
||
"wir fertig sind, wird die Armee der Thronräuberin die offenen Straßen "
|
||
"fürchten und sich vor dem Nachthimmel verkriechen… Schlagt überall zu, "
|
||
"schlagt schnell zu, schlagt leise zu… und lasst niemand am Leben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "Ein Hinterhalt! Lauft!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da ist es ja. Ich habe mich schon gefragt, wo ich mein bestes Schwert "
|
||
"verloren habe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr "Hey, in dieser Hütte gibt es eine Kiste mit alten Münzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr "Bäh, ein schleimiges Tentakel. Warum ist es so groß?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr "Hier liegt ein rostiger Schlüssel. Wofür er wohl nützt?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr "Hier gibt es einen Sarg, der im Wasser liegt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr "Hey, der Schlüssel passt hier in den Sarg. Soll ich ihn öffnen?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr "Nein, das wäre eine dämliche Idee."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr "Klar, tut es."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr "Was ist dies für ein abstoßendes Monster?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Ghul, eine Kreatur aus Krankheit und Pest. Tötet das verweste Ding. Sein "
|
||
"Gestank macht mich krank."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"So abstoßend er auch sein mag, der Leichnam dieser Kreatur könnte noch "
|
||
"nützlich sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr "Soll ich diesen Trank trinken?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr "Ja, verwendet ihn."
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr "Übles Gebräu"
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nahkampfwaffe dieser Einheit erhält die Gift-Eigenschaft, und die "
|
||
"Lebenspunkte der Einheit erhöhen sich geringfügig."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr "Nein, überlasst ihn jemand anderem."
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr "Habt Ihr auch so ein ungutes Gefühl in diesen Wäldern, Hauptmann?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr "Angst vor Gespenstern, Soldat?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wald, Wald, Wald und noch mehr Wald! Pah, ich hoffe dieser General hatte "
|
||
"einen guten Grund, mich zusammen mit diesen Ochsen nach Halstead zu beordern."
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr "Aber Hauptmann, wir sind Eure ergebenen Männer..."
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr "Seid still und geht weiter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigentlich sollten heute mehrere Kompanien von Soldaten eintreffen. Ich "
|
||
"frage mich, was ihnen zugestoßen ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etwas Unnatürliches lauert in diesen Wäldern. Vielleicht wäre es weise, "
|
||
"unsere Soldaten auf einen anderen Weg zu schicken."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Männer, zu den Waffen! Zeigt diesem flüchtigen Abschaum, dass das Gesetz der "
|
||
"Königin herrscht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt, da der Stützpunkt von unserer Anwesenheit weiß, können wir ihre "
|
||
"Verstärkungen nicht länger in den Hinterhalt locken. Bald werden wir ihren "
|
||
"Kräften nicht mehr widerstehen können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. "
|
||
"Sie waren überrascht, ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu "
|
||
"sehen, von der sie so viel gehört hatten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr "Es ist vollbracht. Ihre Truppenverbände sind gebrochen und zerstreut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein gutes Tagewerk. Doch der Kampf ist bei weitem noch nicht gewonnen. Wenn "
|
||
"weitere Kompanien eintreffen, wird diese Taktik nicht mehr funktionieren. "
|
||
"Ihr müsst euch nun entscheiden. Werdet Ihr mit uns in den Kampf ziehen? Oder "
|
||
"werdet Ihr in Euer Dorf zurückkehren und um Gnade betteln?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Gnade betteln? So wie ich Wesnoths Schergen kenne, werden sie meinen Kopf "
|
||
"fordern. Andererseits, wenn ich mein Dorf retten könnte, indem ich mein "
|
||
"Leben gäbe, so würde ich nicht zögern."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr "Wir brauchen dich! Onkel Baldras..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß, was du sagen willst, Harper. Dass wir für unsere Heimat kämpfen "
|
||
"sollten, so wie wir uns schon immer der Orks erwehrt haben. Aber damit "
|
||
"würden wir alles riskieren, Mädel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wir jetzt die Heimreise antreten, begeben wir uns in Wesnoths "
|
||
"Knechtschaft und werden den Rest unseres Lebens unter ihrer Knute "
|
||
"verbringen. Du hast selbst gesehen, wie viele Soldaten und selbst Orks sie "
|
||
"gegen uns aufgeboten haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Maid fehlt der Weitblick, gleichwohl hat sie das Herz am rechten Fleck. "
|
||
"Ihr setzt eure Heimat und euer Volk aufs Spiel, so ist es. Doch ist das "
|
||
"nicht besser, als sich der Tyrannei zu ergeben? Glaubt mir, ich habe es "
|
||
"bereits erlebt. Lieber würde ich sterben, als dies erneut durchzumachen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja... Erwen hätte das gleiche gesagt. Falls wir auf Halstead marschieren, "
|
||
"müssten wir die Festung niederreißen, ehe sich der Königin Truppen sammeln. "
|
||
"Sollte uns das gelingen, so wäre Weldyns Macht über Annuvin gebrochen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie würden Monate oder gar Jahre brauchen, um hier zu alter Stärke "
|
||
"zurückzufinden. Genügend Zeit, um Eure Dörfer zu sichern, oder das Weite zu "
|
||
"suchen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"So ist es beschlossen. Wir werden die Festung gemeinsam attackieren. Möge "
|
||
"das Licht uns beistehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leutnant, auf dem Weg hierher wurden wir von einer Bande von Strauchdieben "
|
||
"angegriffen. Wir konnten ihnen nur mit Mühe entkommen und uns hierher in "
|
||
"Sicherheit bringen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht nur! Im Wald haben sich Räuber und Banditen eingenistet, die unsere "
|
||
"Soldaten belästigen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr "Dies ist mein Ende..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Ruhm"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus den Annalen von Alduin, 98 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vor zwey Dutzenden und vier an Jahren, im Jahre 70 der Gründung, wardt "
|
||
"besiegelt durch den Fürst von Elensefar und durch den König von Wesnoth ein "
|
||
"Pakt des Handels und des Beystands, auf daß befördert werde Friede und "
|
||
"Schutz der Menschen alleweyl. Auf daß der Pakt Frucht und Segen bringen "
|
||
"möge, wardt ein Pfadt geschlagen von Weldyn nach Elensefar, und gethilget "
|
||
"aus dem Lande allerley wilde Biester und Kreathuren. Am Wege erbaute man "
|
||
"Aldril und Carcyn, abzuhalthen alles Unbill, was da mag kommen aus dem "
|
||
"Grauen Walde. Solchermaßen erwuchs aus dem Pakte eine wahre Bruderschaft der "
|
||
"Völker."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Gedächtniß des Konkordats erging das Wort der Herren von Weldyn und "
|
||
"Elensefar, also solle errichthet werden ein Monument im Herze des eynstmals "
|
||
"wilden Landes. Wir, die Magii von Alduin, erboten unseren Dienst, zu "
|
||
"erweysen alle Tüchtigkeyt und Kraft der Magie der Menschen. Über einem "
|
||
"Labyrhinte alter Catacomben in einem öden Hügel wardt in sechs Jahren durch "
|
||
"uns erbauet eine gewaltig’ Festung aus dem lebenden Gesteyn der Erde selbst."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"An diesem Tage nun, da er fertiggestellet ist, erhebet sich dieser Monolith "
|
||
"weit über das Land, und überraget dieser Wachthurm des Westens die Ebenen um "
|
||
"Hunderte Fuß. Das Antlitz der colossalen Wälle ist selbst dem Magier wie ein "
|
||
"Wunder und eine Augenweyde. Wahrlich stehen diese Thürme so hoch und diese "
|
||
"Mauern so fest, daß es scheynet mehr ein Werk der Nathur denn des Menschen "
|
||
"Handt zu seyn. Beinah unvorstellbar ists, daß wir unbedeutenden Menschleyn "
|
||
"erschufen dies’ Gebirg aus Stein. Halstett, wie es nun genannt, ist wahrhaft "
|
||
"unbezwingbar. Niemals soll man hören, daß ein Feind habe überwundten "
|
||
"solcherart steingewordene Macht."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Zerstöre die Festung von Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Dort ist sie. Die Festung von Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht euch an, wie groß sie ist! Diese Türme so rein und glatt, wie als hätte "
|
||
"Magie sie aus dem Schoß der Erde wachsen lassen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aye, daran könnte etwas Wahres sein. Die alten Geschichten erzählen, dass "
|
||
"Elensefar und Weldyn in alter Zeit einige sehr starke Magier hervorbrachten, "
|
||
"viel gewandter als die, welche heutzutage die Geschicke bei Hofe lenken. Sie "
|
||
"halfen, die weiten Lande zwischen den Städten zu zähmen, und erschufen "
|
||
"Halsteads Mauern zu Ehren der Allianz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich sehe keinen Weg, wie wir es zerstören können. Da drinnen ist man "
|
||
"unbesiegbar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr "So scheint es..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seid unbesorgt, junge Dame, denn Halstead hat eine Schwachstelle. Wahr ist "
|
||
"es, was Baldras sagte, doch nur zum Teil. Es stimmt, die alten Magierorden "
|
||
"halfen dabei, die Festung zu errichten. Wenig bekannt jedoch ist es, dass "
|
||
"der Konstruktion der Burg von Anfang an ein fataler Mangel innewohnt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Mauern wurden auf einem System von Katakomben errichtet, welche die "
|
||
"vier Türme mit dem mittleren Bergfried verbinden. Wenngleich sie "
|
||
"beeindruckend sind, waren die Tunnel niemals dafür erbaut, einer solch "
|
||
"enormen Last standzuhalten. Es war notwendig, Pfeiler zu errichten, die den "
|
||
"Mittelteil stützen, anderenfalls wäre er gewiß eingestürzt. Selbstredend "
|
||
"wurde dies von den Magiern geheimgehalten, auf dass man niemals von ihrem "
|
||
"Fehler erführe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Also können wir die Pfeiler zerstören und damit die Festung Halstead zu Fall "
|
||
"bringen. Ist es wirklich so einfach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich glaube es. Jeder Turm hat einen Eingang in die Katakomben. Wenn wir das "
|
||
"Zentrum jeden Turmes erreichen, kann einer unserer Mannen in die Tiefen des "
|
||
"Berges hinabsteigen und den Pfeiler zerstören. Jedoch bin ich sicher, dass "
|
||
"wir nicht weniger als alle vier Stützen zerstören müssen, um die Festung zum "
|
||
"Einsturz zu bringen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen wir hoffen, dass Ihr recht habt. Von dieser Schlacht hängt alles ab."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dommel! Die Königin hat mich und meine Krieger geschickt, um Eure Männer zu "
|
||
"unterstützen. Wir kommen, um diese jämmerliche Bauernrevolte zu zerquetschen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr "Ich erhielt keine Nachricht über Eure Ankunft von Ihrer Majestät, Ork."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr "Ich habe den Befehl hier bei mir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wer es glaubt. Ich wäre ein Narr und ein Ochse, ließe ich eine Rotte "
|
||
"stinkender Orkbanditen ohne einen Kampf durch Halsteads Tore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was? Nun hör mir mal genau zu, du verhätscheltes Weißbrot. Deine hilflosen "
|
||
"»Soldaten« bekommen von einem dreckigen Haufen dahergelaufener Banditen den "
|
||
"Hintern voll. Deine Armee ist so nutzlos, wie du weiß bist. Die Königin "
|
||
"schickt uns, um das Durcheinander aufzuräumen, das <i>du</i> offensichtlich "
|
||
"nicht in den Griff bekommst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welch feine Worte. Für meine Ohren klingt es nach einer faulen Ausrede, um "
|
||
"unsere Festung zu betreten und unsere Waffenkammern zu plündern. Selbst wenn "
|
||
"Ihre Majestät höchstselbst euch herbefohlen hat – ich habe keine Verwendung "
|
||
"für ungehobelte Orks. Wir haben es noch immer ohne euch geschafft."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist das so? Wir werden ja sehen, wie gut ihr <i>gegen</i> uns besteht. Ich "
|
||
"werde euch schon zeigen, wie schwach ihr Weißhäute in Wirklichkeit seid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr "Dann komm doch, Missgeburt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scharmützel zwischen Weldyns Kompanien werfen wahrlich kein gutes Licht auf "
|
||
"die neue Königin. Für uns hingegen sind sie höchst willkommen..."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Dort, in der Ferne… ich sehe Reiter!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Blast zum Angriff!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr "Zu Befehl, mein Lehnsherr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht, Ritter von Elensefar, die Schlacht ist bereits im vollen Gange. "
|
||
"Wenngleich ich meinem Vater damit ungehorsam bin, ist unser Eingreifen hier "
|
||
"höchst angezeigt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Macht die Lanzen bereit! Lasst uns auf Weldyns Armeen hinabstoßen und sie "
|
||
"niederreiten wie elende Hunde!"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Schar Ritter, die das Wappen von Elensefar trägt! Erstaunlich. Nie "
|
||
"zuvor sah ich so viele Reiter am selben Ort versammelt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prinz Gwydion ist der Sohn Fürst Maddocks... nun ist der Sieg in dieser "
|
||
"Schlacht wichtiger als je zuvor. Hier geht es nicht länger nur um unsere "
|
||
"kleinen Dörfer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noch kein ganzer Tag war verstrichen, bevor die erste Vorhut von Wesnoths "
|
||
"großer Armee das Schlachtfeld erreichte..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Morgen traf eine weitere vorgelagerte Division der Streitkräfte Wesnoths "
|
||
"ein…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich denke… ich denke sie versuchen Halstead selbst zu stürmen… diese "
|
||
"Verrückten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Sie haben die Tore der Festung durchbrochen! Schlagt sie zurück!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin innerhalb des Turms! Ich wage mich jetzt in die Katakomben hinab."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr "Einige Zeit später..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Es ist gelungen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Die Festung Halstead begann zu beben…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir dürfen nicht hierbleiben. Die Festung beginnt zusammenzubrechen! Flieht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Ich glaube, es funktioniert! Alle verlassen die Festung <i>jetzt</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub krachten tausende Tonnen "
|
||
"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil davon rutschte seitlich den "
|
||
"Abhang herunter, doch das Meiste verschwand tief unter die Erdoberfläche, "
|
||
"ins Innere des ausgehöhlten Berges."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Niemand innerhalb der Festung konnte dies überlebt haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach mehreren Tagen zähen Ringens traf die Hauptmacht von Ashevieres Truppen "
|
||
"ein. Der Kampf war schnell zu Ende. Die Rebellen wurden bis auf den letzten "
|
||
"Mann hingerichtet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Festung ist nicht mehr... doch ich bin verschüttet... unter dem Geröll..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemand konnte Baldras rechtzeitig erreichen. Er und viele seiner Begleiter "
|
||
"starben an diesem Tag unter der Festung von Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr "Ich wusste... dies würde schiefgehen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Widerstand hat alles auf einen Sieg bei Halstead gesetzt – doch ob Sieg "
|
||
"oder Niederlage der Rebellen, für die Dorfbewohner, die zwischen die "
|
||
"Mühlsteine von Ashevieres rasenden Zorn kamen, gab es keine Hilfe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr "Ungh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Harper, nein!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr "Soll dies das Ende sein? Rächt meinen Tod..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "Eure Zeit ist abgelaufen, General."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich mag besiegt sein... doch mein Tod wird nur den vollen Zorn der Krone auf "
|
||
"euch herabbringen... genießt Euren lächerlichen Sieg, Bauern, solange ihr "
|
||
"noch könnt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr "Grrarrghh... ihr... Narren..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr "Dummer Ork. Nun weißt du, wo du hingehörst."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Freiheit – Epilog"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem Tagebuch des Baldras, 3. Tag der Seherblüte, 501 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es war ein Schock. Ich war von Sinnen und erinnere mich kaum, was "
|
||
"anschließend geschah."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meister Helicrom – ich kann nicht sagen, wie es ihm ergangen ist, "
|
||
"ebensowenig wie Maddocks Sohn. Harper, ich und die wenigen Überlebenden "
|
||
"unserer Gruppe ergriffen die Flucht und sahen nicht zurück. Wir sind nun auf "
|
||
"dem Weg zurück nach Norden, Richtung Carcyn und Elensefar. Die Gruppen von "
|
||
"Soldaten, die wir sahen, haben keine Befehle mehr und wissen nicht ein noch "
|
||
"aus. Die meisten scheinen auf dem Weg nach Süden zu sein. Wie es scheint, "
|
||
"haben wir Weldyns Kommandokette gründlich zerteilt."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicher werden die Armeen Wesnoths in Bälde wiederkehren. Da Maddock "
|
||
"entschlossen ist, sich in seinem dummen Turm zu verkriechen, ist das "
|
||
"Schicksal von Elensefar wohl besiegelt. Über kurz oder lang wird die Stadt "
|
||
"fallen... doch ist das nun nicht mehr unser Problem. Ich muss mich um mein "
|
||
"Dorf sorgen. Ich muss heimkehren, mich mit Relana beraten und entscheiden, "
|
||
"was wir als nächstes tun. Wir haben etwas Zeit erkauft, doch wir können "
|
||
"nicht untätig bleiben."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"10. Tag der Seherblüte, 501 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Heute haben wir Dallben erreicht. Das Dorf war verlassen. Es gab einige Tote "
|
||
"und einige abgebrannte Häuser, aber es wurde nichts geplündert oder "
|
||
"verwüstet. Sicher war es eine der Patrouillen Wesnoths – verflucht seien "
|
||
"diese verdammten Halunken! Als ich des Anblicks gewahr wurde, war mein "
|
||
"erster Gedanke, dass wir versagt haben, dass es zu spät sei. Doch nun, da "
|
||
"ich darüber nachdenke, ist es seltsam, dass so wenige gestorben sein sollen. "
|
||
"All die anderen müssen irgendwohin geflohen sein. Doch fanden wir keine "
|
||
"Hinweise, wohin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich entsandte Harper nach Delwyn. Hoffentlich wird sie dort etwas "
|
||
"herausfinden. Bis zu ihrer Rückkehr werde ich diesem alten Körper etwas "
|
||
"Erholung gönnen. Ich werde meine Schwester besuchen, vielleicht ein paar "
|
||
"Lilien für sie pflücken. Ich ahne, dass dies mein letzter Besuch bei ihr "
|
||
"werden wird..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Natürlich würde sie mir sagen, dass ich nicht traurig sein sollte. Dass das "
|
||
"Leben ein großes Abenteuer voll Vergnügen ist, und mir nicht den Kopf "
|
||
"zerbrechen soll über das, was nicht zu ändern ist. Die Welt ist so groß und "
|
||
"weit – viel größer als wir kleinen Leute. Da ich sie nicht verändern kann, "
|
||
"warum nicht das Beste aus dem Leben machen, dass uns vergönnt ist? ... "
|
||
"Schließlich würde sie sagen, dass mich in Harper ein kleiner Teil von ihr "
|
||
"weiter begleiten wird – und ich gut auf das Mädchen aufpassen sollte."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das tue ich, Erwen – das tue ich wirklich. Es sind schwierige Zeiten. Ich "
|
||
"bin kein furchtloser Haudegen, kein großer Krieger, aber ich gebe mein "
|
||
"Bestes. Und ich hüte die Erinnerung an all die guten Tage, die wir zusammen "
|
||
"hatten – dies ist es, was mich aufrecht hält und weitermachen lässt. Harper "
|
||
"und ich, wir geben nicht auf, bevor das Ende gekommen ist."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
"14. Tag der Seherblüte, 501 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper ist heute aus Delwyn zurückgekehrt. Sagt, sie hat keine lebende Seele "
|
||
"angetroffen. Jedoch fand sie einen Brief, den sie mitgebracht hat. Sehen wir "
|
||
"mal, was darin geschrieben steht."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>»Baldras, du wärst stolz auf uns gewesen. Zweimal haben wir die Söldner "
|
||
"abgewehrt, und ihnen einen Denkzettel verpasst, den sie kaum jemals "
|
||
"vergessen werden. Doch letztendlich hat es nicht gereicht. Wir mussten "
|
||
"davonlaufen wie Verbrecher, sonst hätten wir alle den Tod gefunden.«</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>»Ich kann nur hoffen, dass dieser Brief Dich und Harper erreichen wird. "
|
||
"Solltet ihr diese Zeilen lesen, so erwarte ich, dass ihr euch auf die Suche "
|
||
"nach uns begebt. Du erinnerst dich gewiß an die alten Pirateninseln, von "
|
||
"denen uns die Seefahrer Elensefars einst erzählten. Wir werden von der Stadt "
|
||
"aus nach Südwesten gehen, um diese Küsten hinter uns zu lassen und uns "
|
||
"dorthin einzuschiffen. Wir sehen uns auf den Drei Schwestern, alter Freund. "
|
||
"– Relana«</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben also überlebt! Es ist eine weite Reise bis zu den Inseln. Doch "
|
||
"vielleicht sind diese müden alten Knochen noch für ein weiteres Abenteuer "
|
||
"gut..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "Fürst von Elensefar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der große Stadtstaat Elensefar ist die wohlhabendste menschliche Siedlung "
|
||
"auf dem Großen Kontinent. Er hat einen Ruf und Macht, die seine relativ "
|
||
"kleine Bevölkerung übersteigt. Im Gegensatz zum kriegerisch geprägten Adel "
|
||
"des Inlands beherrschen Elensefars Gouverneure die Kunst des Handels und die "
|
||
"Fähigkeit des Segelns und sind bekanntermaßen besonders umgänglich. Doch "
|
||
"hinter diesem Händlercharme ist eine unerschütterliche Unabhängigkeit, eine "
|
||
"Eigenschaft, die sie manchmal mit die Aristokraten anderer Regionen in "
|
||
"Konflikt bring."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Abtrünniger Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Magier wurden wegen verbotener schwarzer Magie von der Gemeinschaft "
|
||
"der Magier ausgeschlossen. Nun, da sie in Acht und Bann standen, verloren "
|
||
"sie die letzten Skrupel bei der Perfektion der dunklen Künste. Obwohl sie "
|
||
"ihre Magierausbildung meist nicht regulär vollendeten, kann ihre Magie "
|
||
"tödlich sein. Durch ihre Zeit unter den Geächteten haben sie recht gut mit "
|
||
"dem Schwert umzugehen gelernt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "Eiswind"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Schattenfürst"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur wenige Menschen vermögen die Geheimnisse der schwarzen und weißen Magie "
|
||
"zu beherrschen, ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die diese "
|
||
"Gratwanderung meisterten, wurden zu Schattenfürsten, die weder der Welt des "
|
||
"Lichtes, noch der Welt der Schatten zugehörig sind. Um zu töten, benötigen "
|
||
"sie keine Waffen und sind sowohl unter ihren Feinden als auch bei ihren "
|
||
"Untergebenen gefürchtet."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "Astralklinge"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "Schattengeschoss"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "Schattenböe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Schattenmagier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen "
|
||
"dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten "
|
||
"Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die dunkle Mächte, führen sie kleine "
|
||
"Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren Gegnern "
|
||
"zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen "
|
||
"Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihren kraftvollen Angriffen zehrt ihre "
|
||
"verdorbene Seele an ihrer Gesundheit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Dorfbewohner"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bauern leben in den kleinen Weilern und Dörfern, die über das Land von "
|
||
"Wesnoth verstreut sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Dorfältester"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel "
|
||
"von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten "
|
||
"Bewohner des Dorfes sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Erfahrener Dorfältester"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat. Stark und "
|
||
"weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf den "
|
||
"Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher ernennen oft die weisen "
|
||
"Dorfältesten zum Magistrat und vereinen Staatsmacht und gesellschaftliche "
|
||
"Macht in einer Person."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Erfahrene Dorfälteste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jungbauer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die jungen Bauern mit den ungepflegten Haaren sind so ziemlich wie alle "
|
||
"jungen Menschen irgendwo sonst in Wesnoth: waghalsig, großspurig und wild "
|
||
"darauf, Neues zu erkunden."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Bauerstochter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Nachtwächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nachtwache besteht aus Männern und Frauen, welche die Dörfer vor "
|
||
"menschlichen und nichtmenschlichen Gefahren beschützt, die Nachts die "
|
||
"ländlichen Gegenden Wesnoths durchstreifen."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Nachtwächterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Grenzschützer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grenzdörfer unterhalten für gewöhnlich eine Miliz, um Gefahren abwehren zu "
|
||
"können. Obwohl diese Leute nicht so gut gerüstet sind wie gewöhnliche Armeen "
|
||
"und auch ihre Ausbildung an den Waffen zu wünschen übrig lässt, so macht "
|
||
"ihre angeborene Zähigkeit und das Wissen über die lokalen Gegebenheiten sie "
|
||
"zu einem nicht zu unterschätzenden Gegner."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Grenzschützerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Bauern Jäger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dörfer, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen liegen, sind auf "
|
||
"Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das Dorf beschaffen. "
|
||
"Deren Fähigkeit, sich nahezu lautlos zu bewegen und ihr ausgezeichnetes "
|
||
"Wissen über die Umgebung, machen sie zu wertvollen Kämpfern in der Schlacht."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Bauern Fallensteller"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs– und Fellversorgung für "
|
||
"mehrere Dörfer sichern. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der "
|
||
"Nacht, sowie in Wäldern und Sümpfen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Bäuerlicher Jäger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäger haben den größten Teil ihres Lebens in den tiefen Wäldern und Sümpfen "
|
||
"der Wildnis verbracht und sehen in ihr ihre Heimat. Sie schießen einer "
|
||
"Sumpfratte das Auge aus und bleiben allem und jedem auf der Spur, was sich "
|
||
"in ihrem Gebiet bewegt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr "Ich komme... Erwen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr "Ich bin am Ende..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Wie ist dies möglich?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Rothel"
|