wesnoth/po/wesnoth-l/da.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

4640 lines
171 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Wesnoth: Liberty.
# Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth Development Team and Joe Hansen.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
msgid "Liberty"
msgstr "Frihed"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Nem)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Bonde"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Fredløs"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Flygtning"
#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Da skyggen af borgerkrig forlænges udover Wesnoth, gør en gruppe hårdføre "
"landboere oprør mod dronning Ashevieres tyrani. For at vinde deres frihed må "
"de ikke kun besejre trænede soldater i Wesnoths hær men også mørkere tropper "
"som orker og udøde.\n"
"\n"
"(Mellemniveau, 9 scenarier)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Kampagne design"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Latest Rewrite"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampagne vedligeholdelse"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Illustrationer og grafik"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Bondejæger"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr ""
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Overfaldet"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
"Months... seven months its been since the Crown did send a single guard "
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
"yet alls His Majesty can think of is tax, tax, tax, takin all our hard "
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
msgid ""
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we dont even got real "
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
"clubs. In all Annuvin Province, there wont be nobody besting us in these "
"swamps. Were self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
"no kid of my own but... shes mine to take care of now. Fine lass, that one, "
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
msgid "Orcs"
msgstr "Orker"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Besejr alle goblinernes plyndringsmænd"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Gobliner når landsbyen Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldras' død"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harpers død"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid ""
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks were only good "
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witchs gold is good."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party "
#| "returns to the human village."
msgid "Ride, you worms! Lets finish our raid before their hunters return."
msgstr ""
"Rid orme, jeg vil have afsluttet vores overfald før jagtselskabet returnerer "
"til menneskelandsbyen."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
#| "Dallben while we were gone."
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"Se, goblinryttere er på vej! Du havde ret, de startede deres overfald på "
"Dallben, mens vi skulle være væk."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
msgid ""
"We gots to stop them or theyll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havin to fight for ourselves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. Well need to chase them down through those woods, and fast, or "
"we wont be able to catch up."
msgstr ""
"Den goblinlederen er i fuld fart på vej mod Dallben. Men vi må fange dem "
"alle, hvis vi skal stoppe dem."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
#| "them off."
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish em off."
msgstr ""
"Gør det. Forsøg at holde dem tilbage indtil vi mere langsomme er fremme og "
"kan gøre det af med dem."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
msgid ""
"And Harper... dont be getting reckless on me today. Your old man died like "
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, lets go!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
"new days just another chance for us to lose everything..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"That Garard II stopped sendin patrols out here a while back. Stinker "
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Dont really "
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you dont "
"see em coming to help us either."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnt help "
"us, but at least they dont take our gold."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"But we cant keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid ""
"I dont know, Harper. I just dont know. Alls I can say is were on our own "
"out here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "I was... too weak..?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
msgid "Silly goblin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
"rocks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
msgid "Spooky."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can "
#| "they help us?"
msgid "Theyre getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr ""
"De kommer tættere på vores landsby! Hvad med byvagterne. Kan de hjælpe os?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
msgid ""
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
"down if they gets closer."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
#, fuzzy
#| msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgid "Whats happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Hvad sker der her? Hvorfor løber du som en vanvittig, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
#, fuzzy
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr "Se! Goblinryttere er på jagt - og lige på vej mod Dallben!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
#, fuzzy
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr "Se! Goblinryttere er på jagt - og lige på vej mod Dallben!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
msgid "We gots to stop them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when "
#| "they are done pillaging it."
msgid ""
"The goblins reached the village! Now therell be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr ""
"Goblinerne nåede landsbyen! Der vil helt sikkert ikke være noget tilbage, "
"når de er færdige med den."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Civil ulydighed"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid "Baldras"
msgid "Baldras farm"
msgstr "Baldras"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lass pick her a "
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
"dont remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she dont got "
"the same sense or wits. Im just hoping she be learning more with time."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Id better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "Oprører"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Dræb hærkaptajnen fra Wesnoth, Tarwen"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Se ryttere på vej."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Stand fast, nephew."
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Stå fast nevø."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel "
#| "with us to Elensefar for vetting."
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
msgstr ""
"I dronningens navn beordres den lokale magistrat i denne by til at rejse med "
"os til Elensefar for at stå for validering."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
msgid ""
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
"countin the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Try it then, stinker."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "As you wish."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
msgid "Guard the gate."
msgstr "Bevogt porten."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
msgid ""
"<i>Since a few years back, I thinks, but werent never her giving out no "
"orders...</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
msgid "Were in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid "Impulsive lass..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! Im being repressed!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
#, fuzzy
#| msgid "Get back, you cur!"
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "Tilbage, din køter!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Ud af min landsby!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
msgid ""
"Somethin be very wrong here. That Garard werent never no hero or nothing, "
"but his men never wouldve attacked us. The Queen mustve did something to "
"him."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgid ""
"Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr "Vi må fortælle befolkningen i Delwyn om dette."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid ""
"Thats true. Whenever theres been troubles, weve always looked to her for "
"help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid ""
"Fine. Well go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin us today, Im thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
msgid "So well have to fight them Wesnothians again?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
msgid ""
"Alls I can say for certain is weve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyll be hunting us now."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then were outlaws."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
msgid "Aye, outlaws."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
msgid "At your order, Captain."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
msgid "Slay them all."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight em off "
"now..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Håbets strategi"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
msgid ""
"Baldras journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, siss lucky "
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
msgid ""
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
"Crown. Dont matter whoevers the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
msgid ""
"Im too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
"with. I dont be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
"dont really got no choice either. Harpers still too young to be leading "
"anyone, and it dont seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
"yapping ya old dog and focus on what youre doing. Whats done is done. Just "
"look at whats ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
"But, shed be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
msgid "Relana"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Besejr begge fjendtlige ledere"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relnans død"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
msgid ""
"Aye, Relana. It were one o the Queens patrol, strange as it do sound. "
"Turns out they was itchin to attack us soon as I wasnt willing to leave "
"with em."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid ""
"Queens patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
"ago, demanding our allegiance to some Asheviere. Werent that Garards "
"young bride or something? Whys she the one in charge now?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"I dont know, but some of them riders escaped us. Bet theyll report back to "
"their local garrison, tell them were a bunch o traitors."
msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Then theyll be back in force."
msgid "Then theyll be comin back in force."
msgstr "Derefter vil de komme tilbage i større tal."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Elensefar"
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Elensefar"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We dont gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddocks technically the one we answer to."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid ""
"It dont matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he dont care."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"But we still need that knowledge, Baldras. We cant be coming up with any "
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"o their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin smells like lizard too. Were not alone here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
msgid ""
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
msgid ""
"“Dont know why the Queen hired some stinkin orcs, we dont need you here.” "
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr "Fal Khag er intet for os, ork. Du lovede os guld. Lysende guld."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Shut your trap, lizard. Youll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"We gots to be headin for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least its stopped moving."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I dont likes me the look of that water."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, its a tentacle monster!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "Thats some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
#| "forge-markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr ""
"Noget er meget forkert her. Disse orker bærer våben udsmykket med "
"hærmarkeringer."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr "Ja. Og guldet i deres punge så nyt ud - lige fra mønttrykken."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
msgid ""
"Dont seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we "
#| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and "
#| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed."
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queens motives."
msgstr ""
"Jeg tror at din mission med lensherre Maddock er blevet vigtigere end vi "
"troede Baldras. Jeg må blive her for at se efter forsvaret af Delwyn og "
"Dallben, men du bør søge til Elensefar så hurtigt som muligt."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
msgid ""
"I dont like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
msgid ""
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
"us directly, but I dont thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then well go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
msgid ""
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
msgstr ""
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Lovløse ordre"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefars havn"
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lensherre Maddock"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Besejr den fjendtlige general"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddocks død"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid "Maddock, I be coming to report—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
msgid ""
"Dissent? Maddock, Im not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claimin to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
msgid ""
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
"Abez, Queen Ashevieres men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
msgid ""
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majestys offer."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
msgid ""
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
msgid ""
"But we cant do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thats how evil she is! Surely you cant stand for this..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
msgid ""
"Yes, I am aware of Queen Ashevieres propensity for hiring orcs to "
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
msgid ""
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
msgid ""
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
"Land.” Whoever that was."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
msgid "Maddocks firstborn son."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
msgid "Oh."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
msgid ""
"Thats a deep well! Wonder how far down it goes. Guess Ill chuck a rock "
"down and find out."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
msgid ""
"...\n"
"...\n"
"..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
msgid "Plunk!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
msgid "..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
msgid "<i>The sun sets...</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
msgid ""
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
"adversaries begin to rot away."
msgstr ""
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
msgid ""
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
"kind of truly dreadful sorcery."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
msgid ""
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
"them all under the light of the sun."
msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Hvem er du? Hvad er du?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
#, fuzzy
msgid ""
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the Kings son "
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
msgstr ""
"Vi er forbandede. Vi var tidligere under prins Eldreds kommando, kongens søn "
"og forræder. Prisen for vores forræderi er denne eksistens. Vi ved ikke hvem "
"eller hvad som skabte denne forbandelse over os, men vores jordlige død er "
"måske kun begyndelsen på pris vi er dømt til at betale."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
msgid "Such is the price for treachery."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
#, fuzzy
#| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr "Lensherre Maddock, nu da vi har sejret vil du så hjælpe os?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
msgid ""
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
msgid ""
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
msgid ""
"<i>Hmph. Clear that you wont help us fight, but I gots no more time to be "
"stayin here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
"ourselves a good plan. Hope that youre not sending us to our deaths, "
"Maddock.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
msgid ""
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
"no chance to defend Elensefar!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
msgid ""
"Ashevieres armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
"Weldyns absolute control."
msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Skjul"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
msgid ""
"22 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin over "
"them younger folk growing up. I dont got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
msgid ""
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
"contact be. Truths be told, I dont know how thisll be turning out, "
"especially since I dont be no social butterfly like sis were. Dont like me "
"no city folk really. But Ill deal with them if I gots to."
msgstr ""
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Gråskovene"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "Death of Harper"
msgid "Death of Hans"
msgstr "Harpers død"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
#| "the city of Carcyn."
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"Konstant forfulgt af ryttere som patruljerede vejen til Elensefar, rejste "
"Baldras og hans mænd, uset igennem de sumpede bakker ved den store flod til "
"byen Carcyn."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
msgid ""
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
"be!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
msgid ""
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
"impressive now, but city life werent never something real nice. Them city "
"folk be real impatient and mean. Always wantin some price for their help, "
"too."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
msgid ""
"Well, we need their help now, dont we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddocks friend. But he didnt say anything about who that was."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he dont want some kind of relationship "
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid "Right on time."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid "How do we know we can trust him?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid "I be assuming theyll also try to stop us if they see us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
#, fuzzy
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"Det var godt jeg fandt dig først. Du må nå forbi byen ind i Gråskovene. Der "
"er en lille sti mod sydøst, som fører ind i skoven; kig efter skiltet. Min "
"bror Hans venter på jer der og kan føre jer til vores leder. Undgå "
"soldaterne hvis i kan."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough "
#| "we should be able to slip our way around them unnoticed."
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If were careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
msgstr ""
"Ser ud til at der er vagter omkring byen. Ser ud som stationære vagtposter, "
"så hvis vi er forsigtige, bør vi kunne snige os forbi dem."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
#| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
#| "stay where they can see you or were all in big trouble..."
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Harper, du og de yngre og hurtige folk må være vores øjne nu. Spejd fremad "
"og forsøg at finde en vej for os forbi vagterne. Vær sikker på at blive ude "
"af syne ellers er vi i store problemer..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
#, fuzzy
#| msgid "Who is that?"
msgid "Who goes there? Halt!"
msgstr "Hvem er det?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "De har set os løb!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
#, fuzzy
#| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "Fald tilbage, hurtigt! Måske kan vi slippe fra dem!"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
#, fuzzy
msgid ""
"This way, into the forest! Well be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "Flygt, og vi kan stadig undgå dem i Gråskovene."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
#| "to Baldras."
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Du må komme, hvis du vil, men lederen vil kun tale med Baldras."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I havent run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
#| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
#| "wits, I would say you were crazy."
msgid ""
"I havent run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyin on nothing but the cover of "
"darkness and my wits."
msgstr ""
"Jeg har ikke løbet så meget i mange år. Hvis du bad mig om at infiltrere en "
"stærkt bevogtet by kun med nattens mulm og mørke som dække ville jeg sige at "
"du var tosset."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
msgid "It was fun, wasnt it?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
msgid "Perhaps a little."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
msgid ""
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
"deeper into the Grey Woods to lose them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Før an..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
msgid ""
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
"have no trouble spotting us now..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werent supposed to lead them to me..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Jægerne"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
msgid ""
"24 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"The sun dont really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
"daylight, talkin with Erwen while watching them kids play out in the "
"fields... those times were so long ago. Our lives werent never real "
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
"past be the past, but I just cant help but think of sis in times like "
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
msgid ""
"I must be strong. Thats what I tells myself. I should be strong, but... I "
"dont know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
"making some futile attempts to go back to better times."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
msgstr ""
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Death of Harper"
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Harpers død"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "The leader, I presume."
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "Lederen antager jeg."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
msgid ""
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Your pursuits?"
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "Dine mål?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
#| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from "
#| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts "
#| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not "
#| "cheap."
msgid ""
"The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"Den tidligere konges ministerium for magi holder tæt kontrol med træningen "
"og ansættelsen af troldmænd i Wesnoth. Dem af os som vovede at... skifte fra "
"den angivne sti, kan man vist sige, med behandlet hårdt. Vi er fredløse "
"Fordi vi søger at mestre skyggemagi. Vores hemmeligheder og sikkerhed kommer "
"for en pris."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
msgid ""
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
"may be useful to us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalin Elensefar even. Maddock said the Queens troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
msgid ""
"Wed never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
"the Queen?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
msgid "Only if we gots no other choice. Lets hear the mages plan first."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
"From DanTonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
msgid "Then what?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
msgid "You means to sack Halstead itself."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "Theres no way we can fight them all... can we?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
msgid ""
"I dont know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid "Another platoon approaches..."
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "En anden deling ankommer..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
#| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
#| "alive."
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"Når vi er færdige, vil ingen frygte de åbne veje og natten mere end hæren "
"fra Wesnoth. Slå til hurtigt og stille... og efterlad ingen i live."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
#, fuzzy
#| msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgid "Its an ambush! Run!"
msgstr "Det er et baghold! Stå fast!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
msgid ""
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Whys it so big?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
msgid "Theres a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
msgid "There is a waterlogged coffin here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
msgid "No, that be a terrible idea."
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
msgid "Fine, do it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
msgid "What is this disgusting monster?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
msgid ""
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
"stench is making me sick."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creatures corpse could be useful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
msgid "Should I use this potion?"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
msgid "Yes, Ill use it."
msgstr ""
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
msgid "Vile Concoction"
msgstr ""
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
msgid ""
"This units melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
msgid "No, Ill leave it for someone else."
msgstr ""
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesnt something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr ""
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
msgstr ""
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
#. [message]: type=Duelist
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
msgid "But capn, were your loyal troops..."
msgstr ""
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
msgid "Shut it and keep moving."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
msgid ""
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
"something happened to them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
msgid ""
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
"sending our soldiers this way."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
#| "show them the law!"
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queens law!"
msgstr ""
"Mænd, grib våbene! Disse bondeknolde tror de er over loven. Vi skal vise dem "
"loven!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Den næste morgen, kom den lokale natpatrulje tilbage til den nærvedliggende "
"forpost. De blev overrasket over at se deres soldaterkammerater i kamp med "
"bøllerne, de havde hørt så meget om."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
msgid ""
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
msgid ""
"If we go back like this, that means well surrender to them Wesnothians and "
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
msgid ""
"Yes... Erwen wouldve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
"burn it to the ground before the Queens forces rally. If we does that, "
"Weldyn wont have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
msgid "Then it be decided. Well attack the fort together. Luck be with us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
msgid "This is the end for me..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=07_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Ære"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
"creature or beast scoured from these civilized lands. From DanTonk, the "
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
msgid ""
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earths "
"living rock."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
msgid ""
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Ødelæg Halsteads fæstningsværk"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "Der er det. Halsteads fæstningsværk."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
#| "called forth out of the earth."
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr ""
"Se hvor høj den er! Disse tårne springer ud af jorden, som om de er blevet "
"rejst indenfra jorden."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
msgid ""
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont see how we can bring it down. They are already invincible in "
#| "there!"
msgid "I dont see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr ""
"Jeg kan ikke se hvordan vi kan besejre den. De er allerede usynlige derinde!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
msgid "Indeed..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
msgid ""
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
msgid ""
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
"learn of their error."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
#| "Halstead. Would it really work?"
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
msgstr ""
"Så... vi kan knuse støtteanordningerne og få fæstningsværket til at falde "
"sammen. Vil det virkelig virke?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we "
#| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
#| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
#| "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"Det tror jeg det vil. Hvert tårn har en sti ned til katakomberne. Hvis vi "
"kan nå centrum af hvert tårn, kan en af vores mænd gå ned til grunden af "
"bjerget og ødelægge tårnets støtteanordninger. Jeg er dog sikker på at vi må "
"ødelægge samtlige fire støtteanordninger for at få fæstningsværket ned."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
msgid "Lets hope you be right. Everything be hinging on this battle."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
msgid ""
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
"come to squash the puny peasant rebellion."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
msgid "I have the orders right here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
msgid ""
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless soldiers have "
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
msgid ""
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
"fine without you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
msgid ""
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. Ill show you "
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
msgid "Come try it, cretin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Se der på afstand... ryttere er på vej!"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Ridder Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Giv lyd til fremmarch!"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
msgid "At your order, my liege."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
msgid ""
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. Ive never "
"seen me so many riders in one place."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddocks son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle dont just be about our little villages no more."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion er Lensherre Maddocks søn. Dette slag er ikke mere kun om "
"Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnoths main army began to arrive..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army "
#| "arrived..."
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Den aften kom endnu en forpost af Wesnoths hovedhær..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Jeg tror... Jeg tror de forsøger at storme Halstead... de fjolser!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "De er trængt igennem fæstningsporten! Slå dem tilbage!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
#, fuzzy
#| msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgid "Im inside! Im heading down to the catacombs."
msgstr "Jeg er inde i tårnet! Jeg går ned i katakomberne - dæk mig."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
msgid "After some time..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
msgid "Its done."
msgstr "Det er gjort."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Fæstningsværket Halstead begyndte at ryste..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgid "We cant stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "Vi kan ikke blive her. Fæstningen er begyndt at kollapse!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
#, fuzzy
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "Jeg tror at det virker! Alle væk NU!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Med et øredøvende brag og en kæmpe støvsky styrter tusindvis af sten og træ "
"sammen. Noget af det ramlede ned langs siderne, mens resten endte flere "
"hundrede meter under overfalden i en skål i det udhulede bjerg."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Ingen i fæstningen vil komme ud i live."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyns host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
"executed."
msgstr ""
"Efter mere en en uges kampe, ankom Ashevieres hovedstyrke fra Weldyn. Slaget "
"var snart overstået. Alle mænd fra Annuvinprovinsen blev henrettet."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Ingen var i stand til at nå Baldras i tide. Han og hans følgeskab døde den "
"dag under fæstningsværket Halstead."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
msgid "I knew... this wouldnt work..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Harper"
msgid "Harper, no!"
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
#, fuzzy
#| msgid "Your reign of terror is over, General."
msgid "Your time is over, General."
msgstr "Dit terrorregime er slut general."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
msgid ""
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
msgid "Idiot orc. Know your place."
msgstr ""
#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Frihed - Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"03 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Helicrom, I dont know what happened to him, didnt see what happened to "
"Maddocks son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyns chain of "
"command."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
msgid ""
"Im sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
"in his stupid tower, theyll eventually siege Elensefar and take the city... "
"but that dont be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
"We gots some more time now, but we cant wait forever."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"10 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
"bodies and some burned houses, but it werent raided or nothing. Mustve "
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustve escaped to somewhere. But I didnt see any clues here."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
"dont got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
"Besides, shell say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lass."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
msgid ""
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I dont be no brave soul, "
"nor some great warrior, but I does my best. And I havent forgotten about "
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we wont give up till the very end."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"Harper got back today from Delwyn. Said she didnt find no one alive there, "
"but she did bring back a note she found. Lets see what it says."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
msgid ""
"<i>“Baldras, you wouldve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good ol thrashing they wont ever forget. But in the end, it "
"werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
msgid ""
"<i>“I dont know if you and Harper will see this note, but if you do, Im "
"expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we used to "
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
"southwest of the city and past the lands end. See you in the Three Sisters, "
"old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
msgid ""
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
"bones has one more adventure left in it..."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Elensefars havn"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
msgid ""
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
"Elensefars governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Ung troldmand"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
#| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Nogle troldmænd smides ud af trolmændenes hus for forsøg på læring af de "
"mørke kræfter. Nu helt uden for loven gør disse troldmændslærlinge hvad de "
"finder nødvendigt for at opøve deres mørke kræfter. Selvom de ikke er så "
"trænede som troldmænd med mere formel træning, kan deres magi være særdeles "
"dødelig, mens deres banditvæsen har resulteret i moderate evner med sværdet."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "iseksplosion"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Skyggelensherre"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Få mennesker begriber lysets og mørkets magi og bevarer deres fornuft. Dem "
"som kan mestre balancen bliver til skyggelensherrer, hverken i lysets eller "
"i mørkets verden. De har ikke længere behov for fysiske våben, de er "
"frygtindgydende både for deres fjender og dem som de regerer over for."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "stjerneklinge"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "skyggesten"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "skyggeeksplosion"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Skyggetroldmand"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"År med vold og brutalitet som understøttelse af deres studie af forbudt magi "
"har gjort skyggetroldmænd til frygtede kæmpere. Nu fuldstændig indfanget af "
"deres magt er de blevet kendt for at kommandere små grupper af følgesvende. "
"De er enestående i direkte kamp, hvor de fører deres magiske kampevner "
"igennem ødelæggende nærkampsangreb. På trods af deres offensive kræfter, har "
"korruptionen af deres sjæle begyndt at indfluere på deres helbred."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Landsbyboer"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Bønder lever i små samlinger og landsbyer spredt ud over Wesnoths "
"landområder."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Landsbyældste"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Hver af landsbyerne spredt omkring i Wesnoth er normalt ledet af en gruppe "
"ældre, som er landsbyens klogeste og mest erfarne indbyggere."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Erfaren landsbyældste"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Hele landsbyen vender sig mod den erfarne landsbyældste for vejledning. "
"Stærk og klog, de erfarne landsbyældste har ansvaret for deres samfunds "
"velbefindende solidt plantet på deres skuldre."
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Erfaren landsbyældste"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Ung bonde"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"De usoignerede bondeknøse ligner andre unge mennesker i Wesnoth: frække, "
"modige og ivrige efter at opdage nyt."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Ung bonde"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Vagtpost"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Vagtposter er mænd og kvinder som beskytter landsbyen fra røvere, både af de "
"menneskelige slags men også andet kryb, som kravler omkring om natten i "
"Wesnoth."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Vagtpost"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Grænsebeboer"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Grænselandsbyer opretholder militsenheder for at kunne forsvare sig mod "
"fjender. Disse enheder er ikke trænet og bevæbnet som militæret, men deres "
"lokale kendskab og deres hårdhed gør dem meget stærke hos dem selv."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "Grænsebeboer"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Bondejæger"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Landsbyer, specielt i de mere vilde områder nær grænsen, er afhængige af "
"jægere i hovedparten af deres madforsyning. Deres camouflage og nære viden "
"om det lokale terræn er værdifuld i kamp."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Bondepelsjæger"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Pelsjægere er erfarne jægere som står for forsyningen af mad og pelse til "
"flere landsbyer. Deres jagterfaring gør dem værdifulde om natten og i skove "
"og sumpe."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Bondejæger"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Jægere har tilbragt deres liv i skovene og sumpene i deres afsidesliggende "
"hjem. De kan ramme en sumprotte i øjet og følge alt som bevæger sig i deres "
"område. De er specialister i jagt om natten."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Im coming... Erwen..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
msgid "Im finished..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "How can this be? We have lost."
msgid "How can this be?"
msgstr "Hvordan kan dette ske? Vi har tabt."
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rothel"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Skeletridder"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "En gang mægtige krigere på stepperne. Disse beredne riddere på deres "
#~ "skeletheste blev hidkaldt til denne verden igen af uhellig magi for at "
#~ "sprede frygt og ødelæggelse."
# skal vel egentlig oversættes som træde under fode?
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "træde"
# Squire er en rang under ridder (tjener til en ridder i middelalderen)
# Senere blev det en chief landed proprietor in a district.
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Dødstjener"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Undertiden kommer de mægtigste krigere og generaler, forbandet af had og "
#~ "angst, tilbage til denne verden som dødsriddere. Unge adelige dødstjenere "
#~ "hjælper dem, mens de lærer nok uhellig magt til engang selv at blive "
#~ "dødsriddere. I processen lærer de en stor del af ridderens magt, inklusiv "
#~ "evnen til at føre en kommando over underordnede."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Skeletrytter"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "En gang mægtige krigere på stepperne. Disse beredne riddere på deres "
#~ "skeletheste blev hidkaldt til denne verden igen af uhellig magi for at "
#~ "sprede frygt og ødelæggelse."
#, fuzzy
#~| msgid "(Difficult)"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "(Svær)"
#~ msgid ""
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
#~ "hinted was here."
#~ msgstr ""
#~ "De gemte sig indtil natten og krøb så ud for at finde den hjælp som "
#~ "lensherre Maddock fortalte om var her."
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
#~ msgstr "Sproggennemgang og forberedelse til hovedspillet"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#~| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great "
#~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the "
#~| "frontier."
#~ msgid ""
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
#~ "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
#~ msgstr ""
#~ "For mange år siden, under kong Garad 2.s kongedømme, blev grænsebyerne "
#~ "Delwyn og Dallben i Annuvin provinsen stadig mere utilfredse med kongen. "
#~ "Optaget af de mange krige var kongen ikke i stand til at sende "
#~ "tilstrækkelig med styrker til at beskytte grænserne."
#~ msgid ""
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
#~ "and slake the thirst of our blades."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg længes efter at brænde menneskebyerne, men indtil vores store "
#~ "høvdinge giver os tilstrækkelige styrker må vi vende os mod disse "
#~ "landsbyboere for at føde vores ulve og tæmme vores våbens tørst."
#~ msgid ""
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
#~ "have long since forgotten about us out here."
#~ msgstr ""
#~ "Vi må stoppe dem, før de når landsbyen. Forbandet være kronen, de har for "
#~ "længst glemt alt om os herude."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
#~ "your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my "
#~ "promise to keep you safe."
#~ msgstr ""
#~ "Og Harper... undgå at blive dræbt. Jeg er ansvarlig for dig, nu din far "
#~ "er væk, og jeg vil ikke vanære hans minde ved at bryde mit løfte."
#, fuzzy
#~ msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
#~ msgstr "...Jeg ved det... Lad os stoppe disse gobliner!"
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kan kun lige overleve disse orkangreb. Vi mistede to mænd sidste uge, "
#~ "og flere idag... alligevel gør Weldyn ingenting!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kan kun lige overleve disse orkangreb. Vi mistede to mænd sidste uge, "
#~ "og flere idag... alligevel gør Weldyn ingenting!"
#~ msgid ""
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
#~ msgstr ""
#~ "Kongen stoppede med at sende patruljer herud da krigen startede. Da "
#~ "krigen kom faldt byrden på os. Vi er indbyggere i Wesnoth og så længe "
#~ "hendes banner vejrer vil vi modstå horderne."
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
#~ msgstr ""
#~ "Banneret vil blæse over en spøgelsesby, hvis hjælp ikke snart kommer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
#~ "there arent many of them... I wouldnt count on them being able to "
#~ "protect the village alone for long."
#~ msgstr ""
#~ "De kommer frem når de ser de ryttere, eller os, nærme sig, men der er "
#~ "ikke mange af dem... Jeg ville ikke stole på at de kan beskytte landsbyen "
#~ "i særlig lang tid."
#~ msgid ""
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Gobinryttere på jagt efter menneskebytte. Vi må ikke lade nogle af dem nå "
#~ "landsbyen!"
#~ msgid "Halt!"
#~ msgstr "Stop!"
#~ msgid "Asheviere"
#~ msgstr "Asheviere"
#, fuzzy
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgstr "Garad er konge af Wesnoth. Vi er ikke under en dronning."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#~| "not care if it is dead or alive."
#~ msgid ""
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#~ "not care if it is dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Din gamle bonde. Asheviere er dronning af Wesnoth. Kongen faldt for tre "
#~ "uger siden ved Abez. Jeg er færdig med dig. Din magistrat kommer med os, "
#~ "og vi er lige glad med om det er død eller levende."
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
#~ msgstr ""
#~ "Harper, forsvind herfra. Jeg kan se hvor det her fører hen, og det er "
#~ "ikke et slag for dig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
#~ "Dallben, be it dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg er magistrat i Dallben, og det er DIG som vil forlade Dallben, enten "
#~ "død eller levende."
#~ msgid ""
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
#~ msgstr ""
#~ "Vores liv var hårdt under kronen. Men jeg frygter nu, at tingene bliver "
#~ "værre."
#~ msgid ""
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
#~ "is something we should face together."
#~ msgstr ""
#~ "Det er sandt. Vi har altid stået bag dem, og de bag os. Dette bør vi "
#~ "modstå sammen."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
#~ "of the Queen to the throne."
#~ msgstr ""
#~ "Udmærket. Vi går til Delwyn og afgør hvordan vi håndterer denne "
#~ "situation. Jeg troede aldrig, at Wesnoth ville falde ind i mørket. Men nu "
#~ "er det ikke kun orkerne som truer vores land, mere onde ting foregår med "
#~ "dronningens adgang til tronen."
#~ msgid ""
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "I dag er vi ikke længere indbyggere i Wesnoth. Jeg ville ønske det kunne "
#~ "være anderledes, men nu er vi fredløse."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
#~ msgstr "Åh nej! Tiden er løbet fra os, de er ankommet med forstærkninger..."
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ond"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
#~ "us. In your many years as Delwyns magistrate I have never known your "
#~ "judgment to err."
#~ msgstr ""
#~ "Relnan, tak for din velkomst til vores budbringer og accept af et møde. I "
#~ "dine mange år som Delwyns magistrat har jeg aldrig set, at din bedømmelse "
#~ "har været forkert."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
#~ msgid ""
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#~ "no problem we have not worked out together."
#~ msgstr ""
#~ "Der er gået lang tid min gamle ven. Dine nyheder gør os urolige. Dog er "
#~ "der ingen problemer, som vi ikke har kunnet afklare her på vores "
#~ "hemmelige mødested."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
#~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#~| "cruel."
#~ msgid ""
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#~ "cruel."
#~ msgstr ""
#~ "Du forstår ikke helt. Vi angreb en patrulje fra Wesnoth. Og ikke kun det, "
#~ "lederen var en mand, jeg ikke ført har set i Annuvin provinsen. Aldrig er "
#~ "en person sendte herud som patruljekaptajn, som var så fornærmende og ond."
#~ msgid ""
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
#~ msgstr ""
#~ "Havde de taget min onkel, så ville de helt sikkert været dukket op i "
#~ "Delwyn idag med det samme ultimatum. Som det er nu, er flere ryttere "
#~ "undsluppet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well, it wont be long until they report back to the local garrison with "
#~ "the details of your encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Hmm, der vil ikke gå lang tid, før de har rapporteret tilbage til den "
#~ "lokale garnison med detaljer om jeres sammenstød."
#~ msgid ""
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "En hån mod anstændigheden er dette! Siden hvornår er Wesnoth blevet "
#~ "regeret af frygt og forrræderi? Vi bør konsultere med lensherre Maddock i "
#~ "Elensefar. Vi har kendt ham i mange år for at være ædel både i gerning og "
#~ "af navn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a nobles chair."
#~ msgstr ""
#~ "Enig. Men, Baldras, hvad vil du fortælle ham? Vi ved at noget er gået "
#~ "frygtelig galt i Wesnoth her på det sidste, at mere end normal korruption "
#~ "og inkompetence er løs. Men når følgerne rammer simple bønder, så er "
#~ "uretfærdigheden måske ikke så indlysende set fra en adeligs stol."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
#~ "hear?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi har behov for beviser. Stærke beviser... men vent er det "
#~ "orkkrigstrommer jeg kan høre?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#~| "another tale; saurians approach. To arms!"
#~ msgid ""
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
#~ msgstr ""
#~ "Det tror jeg det er gamle ven. Og den slemme lugt i vinden fortæller en "
#~ "anden historie; øgler er på vej. Grib våbene!"
#~ msgid ""
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends "
#~ "here."
#~ msgstr "Ved lyden af ulvene, ender lugtsporet af Fal Khags mordere her."
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
#~ msgstr "Du vil få guld. Og vores ulve vil få mad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de mørke rygter være sande? Sender kongedømmet... sender dronning "
#~ "Asheviere orker mod hendes eget folk?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#~ "homes. Retreat!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi har tøvet her i for lang tid... vi kan på ingen måde nå Elensefar og "
#~ "returnere med hjælp før Wesnoth-hæren ødelægger vores hjem. "
#~ "Tilbagetrækning!!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been "
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
#~ "not—"
#~ msgstr ""
#~ "Baldras, din rejse hertil var ikke klog. Dronningens patruljer har besøgt "
#~ "de lokale landsbyer og bragt de ældre hertil. Dem som sværger troskab til "
#~ "dronningen får lov at rejse hjem. De andre..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
#~ "you?"
#~ msgstr ""
#~ "...sendes til den næste verden på stedet. Jeg kender prisen. Men hvad med "
#~ "dig?"
#~ msgid ""
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
#~ "They are afraid I will refuse."
#~ msgstr ""
#~ "De kommer ikke ind for væggene i min by. De har slået sig ned tæt herpå, "
#~ "og deres hovedstyrke er længere sydøst på ved Halstead. Jeg ved, at min "
#~ "tid for aflæggelse af ed kommer, men de presser mig ikke. De er bange for "
#~ "at jeg vil afslå."
#~ msgid "Will you?"
#~ msgstr "Vil du?"
#~ msgid ""
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queens forces "
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
#~ msgstr ""
#~ "Ja. Dronningen tog tronen igennem den modbydeligste form for forræderi. "
#~ "Selvom de fleste af mine styrker blev sendt til kongen for at kæmpe mod "
#~ "orkerne, så har vi en stærk hær, der er stærk nok til at få dronningens "
#~ "styrker til at tænke sig om to gange, før de foretager et direkte angreb "
#~ "mod Elensefar."
#~ msgid ""
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
#~ "in it. Not in these wicked times."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har en urolig fred indtil de er færdige med de mindre landsbyer og så "
#~ "kommer for at få min ed. Aftalen mellem Elensefar og Wesnoth er "
#~ "ældgammel, men jeg er ikke så naiv at sætte hele min tillid til den. Ikke "
#~ "i disse tider."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
#~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#~| "not last long if the Queens patrols return."
#~ msgid ""
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#~ "not last long if the Queens patrols return."
#~ msgstr ""
#~ "Hvad kan vi så gøre? Vi har taget mange fra Annuvinprovinsen med os. De "
#~ "er villige til at slås, men vores familier er stadig derhjemme. De vil "
#~ "ikke holde længe hvis dronningens patruljer returnerer."
#~ msgid ""
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
#~ "with later rather than sooner, if she can."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg ønsker ikke at starte en borgerkrig. Jeg tror at dronningen vil være "
#~ "optaget af ro og orden udover kongedømmet og mere optaget af at knuse den "
#~ "nordlige trussel. Vi er et problem hun vil tage sig af snarere senere end "
#~ "før."
#~ msgid ""
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
#~ "to Queen Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "En tåbelige fejlbedømmelse lensherre Maddock. De mænd som du henter råd "
#~ "fra er fredløse og flygtninge. De er en organiseret bande af kriminelle "
#~ "og mordere. Vi vil dræbe dem og sikre os, at du tager eden om "
#~ "underlæggelse af dronning Asheviere."
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
#~ msgstr "Mænd grib jeres våben! Forsvaret af Elensefar er begyndt!"
#~ msgid ""
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
#~ msgstr ""
#~ "Da solen går ned sker der en frygtelig forandring med de menneskelige "
#~ "modstandere af Baldras og hans allierede..."
#~ msgid ""
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
#~ "masquerading as human!"
#~ msgstr ""
#~ "Jeg kan ikke tro hvad mine øjne ser! Deres kød falder fra deres skelet... "
#~ "det er ikke menneskelige krigere vi kæmper imod. Det er onde ånder "
#~ "forklædt som mennesker!"
#~ msgid ""
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
#~ msgstr ""
#~ "Deres menneskelige del er på vej tilbage! Det er ond magi vi står over "
#~ "for, men en vi stadig kan nå at besejre. ANGRIB!"
#~ msgid ""
#~ "I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight "
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Det gør jeg ikke. Med mindre du ønsker, at jeg skal samle byens tyve for "
#~ "at kæmpe under dig; jeg har ikke tropper, der kan undværes. Jeg er dog "
#~ "ikke den eneste som har mænd under kommando i denne del af Wesnoth."
#~ msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg forstår det ikke. Der er ingen andre adelige lensherrer i dette "
#~ "område."
#~ msgid ""
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
#~ "the type I cannot give."
#~ msgstr ""
#~ "Sydøst for dette sted er der en by, og der kan du måske finde hjælp af "
#~ "den type, jeg ikke kan give."
#~ msgid ""
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
#~ msgstr ""
#~ "Ønsk os held og lykke. Hvis vi skal modstå Wesnothhæren en gang mere, har "
#~ "vi brug for andet end køller og slynger mod deres stål."
#~ msgid ""
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
#~ "assault. We are finished!"
#~ msgstr ""
#~ "Se flere ryttere kommer fra sydøst. Vi kan ikke overleve endnu et angreb. "
#~ "Vi er færdige!"
#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "Midnat"
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
#~ msgstr "Tag Baldras til et møde med lederen af oprøret"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can "
#~ "start asking around for information."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg er ikke sikker på hvor vi skal gå nu. Hvis vi går ned til byen kan vi "
#~ "forhøre os."
#~ msgid "Who are you?"
#~ msgstr "Hvem er du?"
#~ msgid ""
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg er kommet for at opsøge dig. Du må trænge ind i byen uden at blive "
#~ "set. Soldaterne er normalt ude efter personer som mig, men et kompagni "
#~ "tungt infanteri ankom for tre dage siden og overtog patruljeringen."
#~ msgid "Theyre looking for us."
#~ msgstr "De kigger efter os."
#~ msgid ""
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
#~ "leader is anxious to meet you."
#~ msgstr ""
#~ "Gentlemen, venligst kom denne vej og følg stien ind i skoven. Vores leder "
#~ "er spændt på at møde jer."
#~ msgid ""
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
#~ msgstr ""
#~ "Så snart vi undslipper Wesnoths dødspatrulje vil vi gladeligt følge dig."
#~ msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
#~ msgstr "Som det viser sig er jeg den skøre. Lad os få afsluttet denen sag."
#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned "
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
#~ "suicide battle."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har brugt for meget tid her. Dronningens styrker må have returneret "
#~ "til Dallben. Vores mission er ikke afsluttet men vi må returnere og "
#~ "kæmpe et selvmordsslag."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
#~ "attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
#~ "plenty of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg er Helicrom, og du bør ikke være så overfladisk. Jeg har kontrol over "
#~ "farlige mænd. Mine håndlangere kan komem uset igennem enhver by, rulle en "
#~ "mand mens han sover, eller angribe en karavane direkte. Det er ikke et "
#~ "ærefuldt arbejde, men vores mål kræver meget guld."
#, fuzzy
#~ msgid "Why do you want to help us?"
#~ msgstr "Udmærket så. Hvorfor hjælper du os?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
#~ msgid ""
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
#~ msgstr ""
#~ "Det gør vi ikke. Du har søgt efter os. Men jeg kender til din situation "
#~ "og er villig til at hjælpe. Wesnoths trone under en konge eller dronning "
#~ "er en situation, som vil hjælpe os."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
#~ msgid ""
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
#~ "how can we expect to?"
#~ msgstr ""
#~ "Lensherre Maddocks ord har vejet tungt på mig de sidste par dage. Det er "
#~ "gået op for mig at vi ikke kan vinde. Vi kan aldrig besejre hele Wesnoths "
#~ "hær. Idioti? Hvis den hæderlige lensherre i Elensefar ikke er villig til "
#~ "at stå op imod dronningen, hvordan kan det så forventes at jeg skal?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
#~| "through to the end."
#~ msgid ""
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. Its this or "
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Foreslår du overgivelse? Det er dette eller ingenting. Alt vi kan gøre er "
#~ "at komme igennem det."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows "
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
#~ msgid ""
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
#~ "ground before the Queens forces rally, we may yet be able to break their "
#~ "foothold in this province."
#~ msgstr ""
#~ "Sikke et blodbad. Vi angriber Halstead nu. Hvis vi venter vil de blive "
#~ "usynlige. Hvis vi kan brænde byen ned inden da har vores folk en chance. "
#~ "Hvil i nat, for morgendagens slag vil afgøres skæbnen for vores hjem, "
#~ "vores familier og vores frihed."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "I året 161 i Wesnoths tidsregning, 338 år før Ashevieres forrædderi, "
#~ "forsøgte den nylig kronede konge at sikre vildnisset som delte "
#~ "menneskenes byer omkring Weldyn med kystregionen Elensefar."
#~ msgid ""
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
#~ "been carved in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoths hær anført personligt af Trolddomsrådet gennemsøgte stepperne "
#~ "for alskens slags fjendtlige skabninger det være sig bæster, orker eller "
#~ "elvere. Bystaten Elensefar blev formelt tilknyttet kongedømmet og "
#~ "bosættelser spredte sig hurtigt. Landet Wesnoth var blevet skabt af "
#~ "gerning såvel som af navn."
#~ msgid ""
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
#~ "monument directly from the earths living rock."
#~ msgstr ""
#~ "Et monument over denne sejr blev skabt i hjertet af vildnisset. I et 12-"
#~ "årig ritual viste Trolddomsrådet hvor menneskets magi var nået til ved at "
#~ "skabe et monument direkte fra jordens sten."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
#~ msgstr ""
#~ "Hundreder af meter højt stod bjerget over stepperne, dets vægge både "
#~ "inspirerede og skabte frygt. Mænd fra hele området arbejdede der og "
#~ "byggede den mest formidable fæstning i landet. Det blev til "
#~ "fæstningsværket Halstead."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#~ "waves of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Denne vagtpost over de vestlige stepper stod som sikkerhed for Wesnoths "
#~ "opblomstring i mange århundreder. Ingen krig har ført til dens erobring, "
#~ "og dens mure er aldrig blevet løbet over ende. Angribernes blod sidder på "
#~ "væggene og deres knogler ligger ved dens fod."
#~ msgid ""
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
#~ msgstr ""
#~ "Det er måske ikke helt forkert forstået. Under tiden med de store konger "
#~ "i Wesnoth var landet fyldt med magtfuld magi. Troldmænd fra en ældgammel "
#~ "æra skabte Halsteads vægge fra stenene under fæstningsværket."
#~ msgid ""
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
#~ msgstr ""
#~ "Nej min unge ven. Halstead har en svaghed. Blandt mine aktiver er adgang "
#~ "til en rigdom af hemmeligheder som kun få i Wesnoth kender til."
#~ msgid ""
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
#~ "not as indestructible as you might think."
#~ msgstr ""
#~ "Bjerget som fæstningsværket er bygget på er solidt, men slottet på toppen "
#~ "er blevet bygget om og til mange gange siden igennem årene. Det er ikke "
#~ "så usårligt, som man først kunne tro."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
#~ "required to hold up the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Under strukturen er et system af katakomber som forbinder alle fire tårne "
#~ "til det centrale citadel. Igennem tiden, efter mange krige, var "
#~ "støtteanordninger krævet for at holde midten oppe."
#~ msgid ""
#~ "I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg håber du har ret. Om få timer, vil natten falde på, og vi vil finde "
#~ "ud af om det er rigtigt."
#~ msgid ""
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Vi må være forsigtige. Se der, en stor orkstyrke er også på vej mod "
#~ "Halstead. De må tro at Wesnoths hær er spredt ud i øjeblikket."
#~ msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
#~ msgstr "Ha. De får en overraskelse. Dette kan være til vores fordel."
#~ msgid "Who is it?"
#~ msgstr "Hvem er det?"
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
#~ msgstr ""
#~ "Hjælp håber jeg. Omstændighederne kan ikke klare flere udfordringer."
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
#~ msgstr "Ryttere er på vej fra nordvest! Stå fast mænd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
#~ "here. Then, we charge!"
#~ msgstr ""
#~ "Riddere af Elensefar, slaget er begyndt! Slå lejr her. Herefter angriber "
#~ "vi!"
#~ msgid ""
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
#~ "thought."
#~ msgstr ""
#~ "Imponerende. Lensherre Maddock har sendt sine personlige vagter... hans "
#~ "bedste styrker! Elensefar må være uden forsvar nu. Mere er afhængig af "
#~ "slaget end jeg troede."
#~ msgid "After about an hour..."
#~ msgstr "Efter cirka 1 time..."
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
#~ msgstr "Mænd hjælp mig ud herfra! Jeg er fanget under det her nedfald."
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg håber, at dette offer ikke er forgæves... det vil vi aldrig opdage."
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
#~ msgstr "Vores drøm om frihed... væk... aark."
#~ msgid "Uncle!"
#~ msgstr "Onkel!"
#~ msgid "NO!"
#~ msgstr "NEJ!"
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
#~ msgstr "Jeg lovede din far at se efter dig... og jeg fejlede."
#~ msgid ""
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
#~ msgstr ""
#~ "Men vi er så tæt på slutningen. Vi må afslutte dette. Jeg er ked af at du "
#~ "ikke vil kunne nyde frihedens druer. Farvel Harper."
#~ msgid ""
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
#~ "have done..."
#~ msgstr ""
#~ "Forstæt mine venner. At kæmpe ved din side er den mest ærefulde ting jeg "
#~ "har gjort..."
#~ msgid ""
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil aldrig kunne modstå Asheviere. Hendes magt er for stor... Denne "
#~ "lille sejr idag er en forsmag på den ufattelige smerte, du vil opnå når "
#~ "hendes vrede endelig møder dig."
#~ msgid ""
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
#~ "freedom."
#~ msgstr ""
#~ "Dette var ikke en lille sejr. Du undervurderer kærligheden efter frihed."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
#~ msgstr ""
#~ "Du... undervurderer... ondskaben og ambitionen hos vores dronning... "
#~ "unngh.."
#~ msgid ""
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
#~ "earth from whence it came."
#~ msgstr ""
#~ "Lille sejr? Bah! Nu raserer vi denne fæstning til der kun er støv tilbage."
#~ msgid ""
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
#~ "everybody."
#~ msgstr ""
#~ "Resten af slaget var indhyllet i et røgslør. Chokket over hvad der var "
#~ "sket lamslog alle."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
#~| "of night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a "
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
#~| "Elensefar."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
#~ "night. The spectacle of Halsteads destruction held them in a daze that "
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras og hans mænd flygtede over stepperne i det vestlige Wesnoth i ly "
#~ "af natten. Halsteads ødelæggelse holdt dem i trance som langsomt "
#~ "forsvandt på deres vej nordpå og forbi Elensefar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
#~| "heard about it."
#~ msgid ""
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
#~ "this first reached him."
#~ msgstr ""
#~ "Elense rytterne skabte panik i orkernes hær, lille som den var, og sendte "
#~ "dem tilbage over Den Store Flod. De spredte sig derefter ud over landet "
#~ "og der blev ikke hørt fra dem siden. På daværende tidspunkt syntes "
#~ "Baldras at det var en mærkelig opførelse, men så hørte han om det."
#~ msgid ""
#~ "As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, "
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
#~ msgstr ""
#~ "Efterhånden som Ashevieres hær nærmede sig Halsteads ruiner begyndte der "
#~ "at ske mærkelige ting. Hver nat forsvand der mænd. Andre blev fundet "
#~ "hakket til en blodig masse. Uforklarlige uheld forfulgte de marcherende "
#~ "kolonner. Soldater faldt døde om hvor de stod, dræbt af uopdagede "
#~ "snigmordere. Frygt for en udød fjende spredte sig igennem rækkerne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Ashevieres "
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
#~| "the west."
#~ msgid ""
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Ashevieres second in "
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
#~ msgstr ""
#~ "Da Wesnoth hæren fandt ruinerne af det tidligere så mægtige fæstningsværk "
#~ "Halstead, var det for meget. Deres manglende tro på at noget sådant kunne "
#~ "ske kombineret med den usynlige terror omkring dem overbevidste "
#~ "Ashevieres næstkommanderende om at hele området var forbandet. Han trak "
#~ "sig hurtigt tilbage til den traditionelle grænse og satte et stærkt "
#~ "forsvar op mod vest."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
#~ "Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
#~ "used during his resistance."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras havde netop krydset Den Store Flod da han hørte rygter om "
#~ "nattemænd igennem sine rækker. Med nogen humor indså han at lensherre "
#~ "Maddocks mænd succesfuldt brugte Baldras' taktik under opstanden."
#~ msgid ""
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
#~ "happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Bønderne-gjort-til-fredløse nåede endelig Dallben. Den var nedbrændt til "
#~ "grunden. I panik flygtede de igennem skoven til Delwyn. Den var også "
#~ "ødelagt. De fandt dog ikke noget spor omkring hvad der var sket..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
#~ "would have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt "
#~ "enough.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "...en besked var hæftet på en pæl. Den sagde: »Baldras, du ville have "
#~ "været stolt. Vi gjorde helvede hedt for dem. Men det var ikke nok.«"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
#~ "would harass us anymore.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "»Vi flygtede som kriminelle i natten, men vi sikrede os at ingen vil "
#~ "genere os igen.«"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands "
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
#~ "Relana”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "»Hvis du ønsker at finde os, så gå mod sydvest. Når du når landets "
#~ "slutning, så fortsæt. Vi ses i De Tre Søstre, gamle ven. - Relnan« "
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
#~ msgstr "Fortæl min kone... at jeg elskede hende!"
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
#~ msgstr "Unngh... Nu vil vores folk aldrig blive frie..."
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
#~ msgstr "Jeg er færdig... vil vi nogensinde blive frie?"
#~ msgid ""
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
#~ msgstr ""
#~ "Som en konsekvens udviklede disse folk en tillid til dem selv og gode "
#~ "overlevelsesevner imod de hærgende orker og blodig øgleangreb. De "
#~ "etablerede deres egne handelsruter og gensidige forsvarsstyrker."
#~ msgid ""
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
#~ msgstr ""
#~ "Selv om de ikke havde tilladelse til at træne med traditionelle militære "
#~ "våben havde disse skovmænd deres hjem i skovene og sumpene, og de var "
#~ "meget effektive med deres simple slynger og køller."
#~ msgid ""
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
#~ "continued reign."
#~ msgstr ""
#~ "Efter dronning Ashevieres forræderi af kongen forsøgte den nye regent af "
#~ "Wesnoth at konsolidere sin uretmæssige magtbase. Hun sendte sin hær "
#~ "udover Wesnoth for at intimidere lederne i provinserne og dermed sikre "
#~ "sin egen magt."
#~ msgid ""
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
#~ "rule, especially not to this pretender..."
#~ msgstr ""
#~ "Befolkningen i Annuvin var ikke villig til at slippe deres hård tjent "
#~ "selvstyre, og slet ikke til denne bedrager..."
#~ msgid "Mal-Jarrof"
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
#~ msgid "Mal-Jerod"
#~ msgstr "Mal-Jerod"
#~ msgid "Sel-Mana"
#~ msgstr "Sel-Mana"
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
#~ msgstr "Besejr lichen og dens håndlangere"
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg har hørt om dig. Åndemanere. Simpel menneskelig afskum efter min "
#~ "mening."
#~ msgid ""
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
#~ msgstr ""
#~ "Forkert. Åndemanere bliver slaver af deres lichherrer og mister til sidst "
#~ "deres menneskelighed. Vi har fundet ud af at det at praktisere sort magi "
#~ "ikke er så farligt som det umiddelbart først ser ud som om. Balancen "
#~ "mellem lys og mørke er en hemmelighed som vi håber af afsløre. Som sådan "
#~ "eksisterer vi mellem begge verden og passer derfor ikke ind i en af disse."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
#~ msgstr ""
#~ "Carcyn er nu altid tåget da skovene er blevet hjem for nogle magtfulde "
#~ "licher. Vores eksperimenter har måske vækket dem fra deres søvn... Vi er "
#~ "ikke helt sikker."
#~ msgid ""
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
#~ "our homeland."
#~ msgstr ""
#~ "Så nu skal i både forsvare jeres ryg såvel som jeres front... Jeg kan ser "
#~ "jeres problem. Mine mænd vil rense dette land hvis i kan hjælpe os med at "
#~ "forsvare vores hjemland."
#, fuzzy
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
#~ msgstr ""
#~ "Endelig er den skabning død, dens tåbelige håndlangere er dog tilbage."
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
#~ msgstr "Lichen er ødelagt og dens håndlagere døde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
#~ "disarray."
#~ msgstr ""
#~ "Nederlaget for det onde licher i Gråskovene var en sødmefyld sejr. Med "
#~ "Helicrom død, er skyggemagihuset i panik."
#~ msgid ""
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
#~ msgstr ""
#~ "De resterende medlemmer var taknemlige og tilbød Baldras en større sum "
#~ "guld for hans hjælp. Det var ikke den hjælp, han havde ønsket, men han "
#~ "vidste, at det måtte være nok til den kommende konflikt."
#~ msgid ""
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
#~ msgstr ""
#~ "Licherne er døde og jeg er taknemmelig. Nu da de udøde er fordrevet, kan "
#~ "vi måske leve her i relativ fred og henlægge vores gøremål til studierne."
#~ msgid ""
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
#~ msgstr ""
#~ "Studierne? Fred? Du ønsker at forsætte med at føde de hæderlige "
#~ "indbyggere i Wesnoth. Der vil ikke være nogen fred med dem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen her er i stand til at udøve moralske domme. Uanset det, så kan i "
#~ "ikke overvurdere værdien af det arbejde i har udført her i dag. Jeg vil "
#~ "hjælpe jer til det yderste af mine muligheder."
#~ msgid ""
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
#~ "with the lich gone we can now spare it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg havde tænkt mig at give jer guld. Enhver god hær er godt finansieret "
#~ "og da licherne er væk kan vi undvære vores guld."
#~ msgid ""
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
#~ "men are itching for some payback."
#~ msgstr ""
#~ "Men jeg tror jeg kan hjælpe dig mere hvis jeg låner dig nogle af mine "
#~ "mænd til dine fremtidige eventyr. Dronningen har sendt troldmænd herud og "
#~ "mine mænd er opsatte på at kunne betale tilbage."
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
#~ "comes."
#~ msgstr ""
#~ "Modsat hvis jeg beholder min fulde stærke her kan vi omgruppere og "
#~ "tilslutte os til dig på slagmarken når tiden er inde."
#~ msgid "I leave it to you to decide."
#~ msgstr "Jeg overlader beslutningen til dig."
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
#~ msgstr "Jeg tager guldet. Hvad siger du til 500?"
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
#~ msgstr "Enig. Held og lykke samt farvel Herre Baldras."
#~ msgid ""
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
#~ msgstr ""
#~ "Send dine mænd med os. De vil være en god hjælp for os idet vi forbereder "
#~ "angrebet fra Wesnoth garnisonen."
#~ msgid ""
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
#~ msgstr ""
#~ "Færdig. Mine bedste troldmænd og tyve er til din rådighed. Brug dem med "
#~ "omtanke."
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg ønsker at du slutter dig til os i kampen med dronningens styrker."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
#~ "you! Until then..."
#~ msgstr ""
#~ "Udmærket. Jeg skal bruge tid til at rense ud i skoven og sammenkalde mine "
#~ "mænd. Vi er klar om 7 dage. Alt afhænger nu af dig! Indtil da..."
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
#~ msgstr "Mine mænd... har svigtet mig! Jeg er færdig..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras og hans mænd forlod hurtigt Gråskovene, ikke helt overbevidst om "
#~ "deres sikkerhed, selv ikke efter udryddelsen af lichen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
#~ msgstr ""
#~ "Efterhånden som de marcherede kom der mange folk fra landsbyerne omkring "
#~ "Carcyn og de dervedliggende skove hen til de rejsende med ønske om at "
#~ "tilslutte sig. Dronningen havde kastet en urolig bleghed over indbyggerne "
#~ "i Wesnoth, og nogle af disse indbyggere var klar til at modsætte sig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
#~ "their help.\n"
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "Vel vidende at de også ville blive stemplet som kriminelle, accepterede "
#~ "han modvilligt deres hjælp. (Baldras kan nu rekruttere fredløse.)"
#~ msgid ""
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
#~ "next course of action..."
#~ msgstr ""
#~ "Fra lejren i hjørnet af skoven kunne de stille og roligt observere store "
#~ "troppebevægelser fra Aldril, en nærliggende by der marcherede mod "
#~ "nordvest. Usikker på hvad det betød, valgte de deres næste udfald..."
#~ msgid "Kill all enemy forces"
#~ msgstr "Dræb alle fjendtlige styrker"
#~ msgid "Jingo"
#~ msgstr "Jingo"
#~ msgid "Majel"
#~ msgstr "Majel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
#~ "last two hours."
#~ msgstr ""
#~ "Hvad der er værre er at hun ser ud til at have reageret. Vi har talt fem "
#~ "delinger af tung infanteri i march mod garnisonen indenfor de sidste 2 "
#~ "timer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Garnison. Tårnene i Halstead er mere end en garnision, nevø, de er en "
#~ "fæstning. De blev tidligere brugt til at forsvare dette område mod "
#~ "Wesnoths fjender; jeg havde aldrig forestillet mig at de skulle være "
#~ "hjemsted for Wesnoths fjender."
#~ msgid "Pitcher"
#~ msgstr "Kaster"
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
#~ msgstr "Onkel, han bærer Elenses mærke. Vi bør svare."
#, fuzzy
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
#~ msgstr "Rytter, stands før vi bliver opdaget! Hurtig, kom nærmere."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
#~ "victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Herre Baldras, jeg har nyt fra nordpå. Igennem den sidste uge, har flere "
#~ "patruljer igen krydste Den Store Flod og gået ind i Annuvin. En mand "
#~ "kaldt Relnan gik op imod med den med lille milits. Han vandt."
#~ msgid "This is surely good news!"
#~ msgstr "Det er da i den grad gode nyheder!"
#~ msgid ""
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
#~ "village to the ground. No one will live."
#~ msgstr ""
#~ "Det er jeg bange for det ikke er. Dronningen sender en gren af sin "
#~ "hovedstyrke direkte fra Weldyn. Så snart de ankommer vil de brænde enhver "
#~ "landsby ned til grunden. Ingen vil overleve."
#~ msgid ""
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
#~ "at them. They mustnt take one step without us being there to harass and "
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
#~ msgstr ""
#~ "Troppeflytninger giver mening nu. Vi må stoppe denne hær fra at nå "
#~ "garnisionen. Vi kan ikke klare dem alle, men vi kan gnave lidt i dem. De "
#~ "må ikke tage et skridt uden at vi er der og genere dem og forsinke dem. "
#~ "Når de når Halstead, vil de være udmattet eller døende."
#~ msgid "You just said we cant beat their entire army!"
#~ msgstr "Du sagde lige at vi ikke kunne slå hele deres hær!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
#~ "from my Lords borders."
#~ msgstr ""
#~ "Må du sejre både i fred og krig. Jeg må afsted før jeg blever set så "
#~ "langt fra min lensherres grænser."
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
#~ msgstr "Avv! Ild varm! Gå ikke i ilden!"
#~ msgid ""
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
#~ "debt."
#~ msgstr ""
#~ "Send bud til Helicrom om at vi er klar. Det er tid for ham at betale sin "
#~ "gæld."
#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
#~ "on our position. We are done for!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi har brugt for meget tid her. Hele Wesnoths hær marcherer mod vores "
#~ "position. Vi er færdige!"
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
#~ msgstr "Nej unge mand. Halstead har en svaghed."
#~ msgid "How do you know?"
#~ msgstr "Hvordan ved du det?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
#~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~| "around here, and we learned many things."
#~ msgid ""
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~ "around here, and we learned many things."
#~ msgstr ""
#~ "Da jeg var en dreng, bragte min far - din bedstefar - din far og mig til "
#~ "Aldril efter at orker havde massakreret mange i vores landsby. Vi voksede "
#~ "op her omkring og vi lærte mange ting."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
#~ "the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Under strukturen er et system af katakomber som forbinder alle fire tårne "
#~ "til det centrale citadel. Katakomberne er vokset over tid, sammenholdt "
#~ "med mange århundreder med krig gjorde det nødvendigt at installere "
#~ "støtteanordninger for at holde den centrale del oppe."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "økse"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "sværd"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "kortsværd"
#~ msgid "Holy Ankh"
#~ msgstr "Hellig ankh"
#~ msgid ""
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
#~ "brightly when you pick it up!"
#~ msgstr ""
#~ "Du finder en kraftigvirkende amulet blandt knoglerne. Den lyser stærkt da "
#~ "du løfter den op!"
#~ msgid ""
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Der er et mærkeligt alter her og et smykke på det. Jeg vil ikke røre det."
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "hellig ankh"
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magisk missil"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Tiden løber ud"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldras!)"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Oversættere"
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Gobliner er svage uden deres leder. Hvis vi kan besejre ham, kan vi "
#~ "stoppe dem."
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Hver landsby har en gruppe egnede kæmpere som slår orkernes angreb "
#~ "tilbage. Nogle af disse tilslutter sig Wesnoths hær, mens andre bliver "
#~ "en del af landsbyens patrulje."
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "Amman"
#~ msgid "Porus"
#~ msgstr "Porus"
#~ msgid "Wait - I hear something..."
#~ msgstr "Vent - Jeg kan høre noget..."
#~ msgid ""
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg er glad for at vi endelig kan bruge noget tid nær en by. Jeg var så "
#~ "træt af at gå igennem sumpe og skove på jagt efter lokale. Hvis denne "
#~ "terrorist viser sig i Carcyn sætter jeg hans hovede på en pæl."
#~ msgid ""
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis vi lukker ham ind i byen sætter kommandøren vores hoveder på pæle... "
#~ "forbandede være en nat uden måneskin! Hørte du noget?"
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
#~ msgstr "Hmm, jeg ved det ikke. Det er kulsort derude..."
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
#~ msgstr "Jeg kan intet se. Lad os fortsætte."
#~ msgid ""
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg tror, at vi må finde en måde at snige os forbi de patruljer. Vi "
#~ "bliver slagtet, hvis vi forsøger at kæmpe imod dem."
#~ msgid "Let's go around then."
#~ msgstr "Så lad os gå rundt om."
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
#~ msgstr "Godt at jeg fandt dig først. Skynd dig."
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
#~ msgstr "Nej, DE fandt os først! Lad os gå!"
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
#~ msgstr "Shhhhh!! Jeg kunne høre jeg komme fra bunden af bykatakomberne."
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
#~ msgstr "Jeg kan dårligt se hvor vi går. Er byen tæt på?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
#~ "that way."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, lige syd for her. Du bør undgå hovedindgangen. Vestporten er stærkt "
#~ "befærdet men mindre bevogtet end østporten. Prøv at snige ind den vej."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre ved de allerede, at vi er her. Vi kan kun håbe at nattens dække "
#~ "vil hjælpe os på trods af deres optrappede eftersøgning efter os."
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
#~ msgstr "Hallo, vores leder er på den anden side af byen."
#~ msgid ""
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
#~ msgstr ""
#~ "Vi stødte ind i nogle vagter. Byen vrimler sikkert med soldater nu. Vi "
#~ "kan ikke gå den vej. "
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
#~ msgstr "Vi skal igennem byen? Umuligt!"
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
#~ msgstr "Elense vanguard rytter"