4745 lines
176 KiB
Text
4745 lines
176 KiB
Text
#
|
||
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for
|
||
# Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.3.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 14:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Llibertat"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fàcil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Camperol"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Proscrit"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitiu"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
#| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
#| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of "
|
||
#| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
|
||
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
|
||
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre l'ombra de la guerra civil s'allarga sobre Wesnoth, una grup de durs "
|
||
"habitants dels pantans s'alcen contra la tirania de la reina Asheviere. Per "
|
||
"a guanyar-se el dret a la llibertat, han de derrotar no sols les espases "
|
||
"entrenades de les tropes wesnothianes, sinó també enemics més foscos, com "
|
||
"ara orcs o no morts.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nivell principiant, 8 escenaris.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaign Design"
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Disseny de la campanya"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||
msgid "Latest Rewrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manteniment de la campanya"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Disseny gràfic i artístic"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_or_death
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
|
||
msgid "The Nameless General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_nameless
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
|
||
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
|
||
msgid "Harper vs. Goliath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_iron
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
|
||
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgid "Perfect Hunter"
|
||
msgstr "Caçador"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_hunter
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
|
||
msgid "Complete The Hunters with no losses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
|
||
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=liberty_army
|
||
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
|
||
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "La Ràtzia"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
|
||
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
|
||
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
|
||
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
|
||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||
"over."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
|
||
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
|
||
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
|
||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
|
||
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
|
||
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
|
||
"all them orcs running round here of late."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Hag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Derrota tots els Goblins"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Els Goblins arriben al poblet de Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Mort de Baldras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Mort de Harper"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrah"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Turg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Goroh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
|
||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party "
|
||
#| "returns to the human village."
|
||
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinga, va, sangoneres, vull terminar la ràtzia abans que tornen els caçadors "
|
||
"al poblet humà."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Roig"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Tin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treag"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#. Other country folk also have accents
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
#| "Dallben while we were gone."
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||
"while we was gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mireu, venen genets goblins! Tenies raó, anaven a atacar Dallben mentre "
|
||
"estàvem fora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
|
||
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
|
||
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
#| "need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgid ""
|
||
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
|
||
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
|
||
"we won’t be able to catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquell líder goblin es dirigeix a tota velocitat directament a Dallben. Però "
|
||
"necessitarem enxampar-los si volem aturar-los."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
#| "them off."
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu-ho. Intenteu contenir-los fins que els més grans hi arribem i hi acabem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
|
||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
|
||
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
|
||
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
|
||
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
|
||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||
"see ‘em coming to help us either."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
|
||
"us, but at least they don’t take our gold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
|
||
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
|
||
"out here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "I was... too weak..?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
|
||
msgid "Silly goblin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
|
||
"rocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
|
||
msgid "Spooky."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can "
|
||
#| "they help us?"
|
||
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estem apropant-nos a la nostra aldea! Què passa amb els guàrdies, poden "
|
||
"ajudar-nos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
|
||
"down if they gets closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "Què està passant aquí? Per què correu com boig, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgid ""
|
||
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
|
||
msgstr "Mireu! Els genets goblins estan de caça... i van directes a Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
|
||
msgstr "Mireu! Els genets goblins estan de caça... i van directes a Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
|
||
msgid "We gots to stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when "
|
||
#| "they are done pillaging it."
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
|
||
"raid our homes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els goblins han arribat al poble! No quedarà res una vegada acaben de "
|
||
"destruir-lo tot."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Desobediència Civil"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Baldras"
|
||
msgid "Baldras’ farm"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
|
||
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
|
||
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
|
||
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
|
||
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Rebels"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
|
||
msgid "Weldyn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Mata al capità de l'exèrcit de Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Mireu, venen genets."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||
msgstr "Prepara't, nebot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel "
|
||
#| "with us to Elensefar for vetting."
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
|
||
"Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ordre de la Reina, s'ordena al magistrat d'aquest poble a acompanyar-nos "
|
||
"a Elensefar per a vetar-lo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
|
||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||
"here be leaving to nowhere."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
|
||
"deceased corpse back with me to the city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||
msgid "Try it then, stinker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
|
||
msgid "As you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Vigileu la porta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
|
||
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
|
||
"orders...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||
msgid "I can fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
|
||
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid "Impulsive lass..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
|
||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
|
||
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgid "Back, back ye curs!"
|
||
msgstr "No t'acostes, merdós!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
|
||
msgid "Take that, you bullies!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Fora del meu poble!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
|
||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||
"him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||
"will have some ideas."
|
||
msgstr "Cal contar-ho als de Delwyn."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
|
||
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||
"They’ll be hunting us now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
|
||
msgid "Then we’re outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
|
||
msgid "Aye, outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
|
||
msgid "At your order, Captain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
|
||
msgid "Slay them all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Una Estratègia d'Esper"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
|
||
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
|
||
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
|
||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
|
||
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
|
||
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
|
||
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
|
||
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
|
||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
|
||
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
|
||
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
|
||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||
"trouble ahead of us..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Tssstss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrota ambdós líders enemics"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Mort de Relana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
|
||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||
"with ‘em."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
|
||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
|
||
msgstr "Aleshores, vindran per la força."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Elensefar"
|
||
msgid "Elensefar? Why him?"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
|
||
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
|
||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||
msgid "Finally, some action!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
|
||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||
"rejected our help and look where that got them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
|
||
msgstr "Fal Hag ensss dona igual, orc. Ensss vasss prometre or. Or brillant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
|
||
"meat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. fishperson is the same as merfolk
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
|
||
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
|
||
msgid "Looks like they still do. Ick."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
|
||
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
|
||
msgid "I don’t likes me the look of that water."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
|
||
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
|
||
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
|
||
msgid "Blasted pinkskins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
|
||
msgid "Thissss was not part of the deal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
#| "forge-markings."
|
||
msgid ""
|
||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||
"markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguna cosa no va bé ací. Aquestos orcs porten armes amb les marques de les "
|
||
"forges de l'exèrcit wesnothià."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
|
||
"plunder, but..."
|
||
msgstr "Sí. I l'or de les seues butxaques sembla nou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
|
||
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we "
|
||
#| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and "
|
||
#| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgid ""
|
||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||
"to know the Queen’s motives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pense que la teua visita al Senyor Maddoc acaba d'esdevindre molt més urgent "
|
||
"del que pensàvem. Jo he de romandre ací per supervisar la defensa de Delwyn "
|
||
"i Dallben, però tu hauries d'anar volant a Elensefar a tota velocitat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
|
||
"wait, more will be coming."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
|
||
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
|
||
"needs to act quick, Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
|
||
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
|
||
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
|
||
"head back to Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
|
||
#| "with those who fought left dead and the few survivors borne away to "
|
||
#| "unknown fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
|
||
#| "darkness they would live to see worse."
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
|
||
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras i Relana tornaren a llurs pobles per a trobar-los destruïts, amb "
|
||
"aquells que lluitaren morts i els pocs supervivents havent marxat cap a "
|
||
"destinacions desconegudes. Fou una condemna amarga, i, a mesura que Wesnoth "
|
||
"descendí cap a la foscor, les coses no feren més que anar a pitjor."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ordres Injustes"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Port d'Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Senyor Maddock"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Derrota el general enemic"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Mort de Maddock"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid "Maddock, I be coming to report—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
|
||
"not wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
|
||
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
|
||
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
|
||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||
"betrayed King Garard II."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
|
||
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
|
||
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
|
||
"the purpose of that patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
|
||
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
|
||
"refuse Her Majesty’s offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
|
||
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
|
||
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
|
||
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
|
||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||
"able to hold the city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
|
||
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
|
||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
|
||
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
|
||
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
|
||
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
|
||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||
"come to take the city right from your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
|
||
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||
"that again!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
|
||
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
|
||
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
|
||
"Land.” Whoever that was."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
|
||
msgid "Maddock’s firstborn son."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
|
||
msgid "Oh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
|
||
"down and find out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
|
||
msgid "Plunk!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
|
||
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
|
||
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
|
||
msgid "<i>The sun sets...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
|
||
"adversaries begin to rot away."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir un $stored_changers[$i].type. Informeu-ne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||
"Uncle?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
|
||
"kind of truly dreadful sorcery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
|
||
"them all under the light of the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kestrel"
|
||
msgid "General Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Qui sou? Què sou?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
|
||
#| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
|
||
#| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
|
||
#| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to "
|
||
#| "pay."
|
||
msgid ""
|
||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
|
||
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estem maleïts. Una vegada fórem sota el comandament del príncep Eldred, el "
|
||
"fill traïdor del rei. El preu de la nostra traïció és aquesta existència "
|
||
"infernal. No sabem qui o què ens infligí aquesta maledicció, però les "
|
||
"nostres morts mortals poden ser només el començament de la penitència que "
|
||
"estem condemnats a pagar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
|
||
msgid "Such is the price for treachery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||
msgstr "Senyor Maddock, ara que hem vençut, ens ajudaràs?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
|
||
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
|
||
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
|
||
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
|
||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||
"the most I can do for you.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
|
||
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
|
||
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
|
||
"Maddock.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
|
||
"no chance to defend Elensefar!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
#| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their "
|
||
#| "toll of death — would only grow greater with time."
|
||
msgid ""
|
||
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
|
||
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
|
||
"Weldyn’s absolute control."
|
||
msgstr ""
|
||
"De fet, els exèrcits d'Asheviere s'havien reunit i havien colpejat abans que "
|
||
"la naixent rebel·lió es pogués planejar. El seu poder i la seva crueltat, i "
|
||
"llur impost de mort, només augmentarien amb el temps."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Amagar-se i buscar"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"22 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
|
||
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
|
||
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
|
||
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
|
||
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
|
||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
|
||
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
|
||
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
|
||
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
|
||
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Grey Woods"
|
||
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
|
||
msgstr "Els Boscos Grisos"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death of Harper"
|
||
msgid "Death of Hans"
|
||
msgstr "Mort de Harper"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordeu que dins la boira, les unitats sempre veuen una casella més del que "
|
||
"poden moure."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
|
||
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
#| "the city of Carcyn."
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||
"help Lord Maddock hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perseguits sense temps ni per a respirar pels genets que patrullaven el camí "
|
||
"capa Elensefar, Baldras i els seus hòmens van avançar en secret per les "
|
||
"vores pantanoses del Gran Riu fins a la ciutat de Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
|
||
"be!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
|
||
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
|
||
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
|
||
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||
msgid "Right on time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid "How do we know we can trust him?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||
"the streets and forests for us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
#| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that "
|
||
#| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting "
|
||
#| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers "
|
||
#| "if you can."
|
||
msgid ""
|
||
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
|
||
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
|
||
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
|
||
"if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bé, sort que us he trobat primer. Ara afanyeu-vos, heu de passar la ciutat i "
|
||
"arribar als Boscos Grisos. Hi ha un corriol al sud-est que porta al bosc; "
|
||
"cerqueu-ne el senyal. El meu germà Hans us hi estarà esperant i us portarà "
|
||
"al nostre mestre. Mireu d'evitar els soldats si podeu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough "
|
||
#| "we should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
|
||
"can get ourselves around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pareix que aquestos guàrdies mantenen una guàrdia estàtica, així que si anem "
|
||
"amb cura podrem infiltrar-nos sense que se n'adonen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
#| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
#| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
|
||
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, tota la gent més jove i ràpida sou els nostres ulls ara. Exploreu "
|
||
"davant de tots i trobeu un camí per a que puguem sobrepassar els guàrdies, "
|
||
"però assegureu-vos de no estar on vos puguen veure o ens clavarem dins d'un "
|
||
"bon problema."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Who is that?"
|
||
msgid "Who goes there? Halt!"
|
||
msgstr "Qui va?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Ens han vist! <i>Correu</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
|
||
msgstr "Retireu-vos, ràpid! Potser encara els podrem perdre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#. Harper defeats an Iron Mauler
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
|
||
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgid ""
|
||
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Voleu i encara podríem evadir-los als Boscos Grisos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
|
||
#| "to Baldras."
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu venir si ho desitgeu, però el líder només està interessat en parlar "
|
||
"amb Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
#| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
#| "wits, I would say you were crazy."
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
|
||
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
|
||
"darkness and my wits."
|
||
msgstr ""
|
||
"No havia corregut tant des de feia anys. Si em demanessis que m'infiltrés en "
|
||
"una ciutat fortament vigilada confiant en res més que les meves agalles i la "
|
||
"protecció de la foscor, diria que esteu com una gàbia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
|
||
msgid "It was fun, wasn’t it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
|
||
msgid "Perhaps a little."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
|
||
"deeper into the Grey Woods to lose them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Mostreu-nos el camí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
|
||
"have no trouble spotting us now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
|
||
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Els Caçadors"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"24 Deeproot, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
|
||
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
|
||
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
|
||
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
|
||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||
"now we be creatures of the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
|
||
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
|
||
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
|
||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||
"am, even now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
|
||
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
|
||
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
|
||
"making some futile attempts to go back to better times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
|
||
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
|
||
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death of Harper"
|
||
msgid "Death of Helicrom"
|
||
msgstr "Mort de Harper"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
|
||
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
|
||
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The leader, I presume."
|
||
msgid "The leader, I presumes."
|
||
msgstr "El capitost, supose."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
|
||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||
"work something out for your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your pursuits?"
|
||
msgid "What be your pursuits?"
|
||
msgstr "Els vostres objectius?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
#| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from "
|
||
#| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts "
|
||
#| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not "
|
||
#| "cheap."
|
||
msgid ""
|
||
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
|
||
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
|
||
"cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"El anterior ministre de la màgia del Rei va mantenir un control molt "
|
||
"estricte sobre l'entrenament i l'ús de la màgia en Wesnoth. Aquells que vam "
|
||
"atrevir-nos a... ampliar el ventall dels nostres estudis, podries dir, vam "
|
||
"ser tractats amb duresa. Som proscrits perquè busquem aprendre màgia fosca. "
|
||
"No es fàcil mantenir el secret ni la seguretat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
|
||
msgstr "Ja... ho veig, crec. Per què voleu ajudar-nos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
|
||
"may be useful to us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
|
||
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
|
||
"their forces in this region. The key is Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
|
||
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
|
||
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
|
||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||
"farther north into orcish territory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
|
||
"the Queen?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
|
||
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
|
||
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
|
||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
|
||
msgid "Then what?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
|
||
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
|
||
msgid "You means to sack Halstead itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
|
||
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
|
||
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
|
||
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
|
||
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
|
||
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgid "The first platoon approaches..."
|
||
msgstr "S'acosta una altra companyia..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
#| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
#| "alive."
|
||
msgid ""
|
||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan acabem, ningú tindrà més por dels camins i les nits que l'exèrcit de "
|
||
"Wesnoth. Ataqueu ràpid, ataqueu en silenci... i que no isque cap viu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgid "It’s an ambush! Run!"
|
||
msgstr "Emboscada! Resistiu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
|
||
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
|
||
msgid "There is a waterlogged coffin here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
|
||
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
|
||
msgid "No, that be a terrible idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
|
||
msgid "Fine, do it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
|
||
msgid "What is this disgusting monster?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
|
||
"stench is making me sick."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
|
||
msgid "Should I use this potion?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
|
||
msgid "Yes, I’ll use it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
|
||
msgid "Vile Concoction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [object]: id=poison_weapon
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||
"small number of hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
|
||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Spearman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Pikeman
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Duelist
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
|
||
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Master at Arms
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
|
||
msgid "Shut it and keep moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
|
||
"something happened to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
|
||
"sending our soldiers this way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
|
||
msgid ""
|
||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'alba, la patrulla nocturna tornava al fortí. Es van sorprendre al vore "
|
||
"els seus companys embolicats en combat amb eixa panda de lladres que havien "
|
||
"sentit tant anomenar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
|
||
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
|
||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
|
||
msgid "We need you! Uncle..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||
"this, lass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
|
||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||
"soldiers and even orcs against us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
|
||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
|
||
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
|
||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
|
||
msgid "This is the end for me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Glòria"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
|
||
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
|
||
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
|
||
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
|
||
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
|
||
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
|
||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
|
||
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
|
||
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
|
||
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
|
||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||
"living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
|
||
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
|
||
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
|
||
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
|
||
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
|
||
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
|
||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Destrueix la Fortalesa de Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Aquí està. La Fortalesa de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
#| "called forth out of the earth."
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
|
||
"like magic called them up out of the earth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mira si és gran! Eixes torres pareixen eixir directament de la terra, com si "
|
||
"algú les haguera invocat des de les fondàries de la terra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
|
||
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
|
||
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
|
||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||
"alliance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in "
|
||
#| "there!"
|
||
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tinc ni idea de cóm podrem derruir-la. Ja són invencibles allà dins!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
|
||
msgid "Indeed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
|
||
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
|
||
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
|
||
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
|
||
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
|
||
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
|
||
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
|
||
"learn of their error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
#| "Halstead. Would it really work?"
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
|
||
"really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Així... podem derrocar els reforços i fer enfonsar-se la fortalesa de "
|
||
"Halstead. Funcionarà?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we "
|
||
#| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
|
||
#| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
|
||
#| "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
|
||
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
|
||
"crumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això crec. A cada torre hi ha unes escales cap a les catacumbes. Si podem "
|
||
"arribar al centre d'una torre, un dels nostres hòmens podria baixar a les "
|
||
"entranyes de la muntanya i destruir els reforços. Estic segur que haurem de "
|
||
"derrocar tots els reforços per sapar la fortalessa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
|
||
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
|
||
"come to squash the puny peasant rebellion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
|
||
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
|
||
msgid "I have the orders right here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
|
||
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
|
||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
|
||
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
|
||
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
|
||
"fine without you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. I’ll show you "
|
||
"just how weak you pinkskins are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||
msgid "Come try it, cretin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
|
||
"but is awfully convenient for us..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Mireu allà lluny... s'acosten genets!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Senyor Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Toca avanç!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
|
||
msgid "At your order, my liege."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
|
||
"seen me so many riders in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about "
|
||
#| "Annuvin anymore."
|
||
msgid ""
|
||
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
|
||
"This battle don’t just be about our little villages no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion és el fill de Lord Maddock. Aquesta batalla ja no és només "
|
||
"sobre Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army "
|
||
#| "arrived..."
|
||
msgid ""
|
||
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquella vesprada, un altre contingent de l'exèrcit de Wesnoth va arribar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crec... crec que estan intentant assaltar la pròpia Halstead... Seran "
|
||
"imbècils!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Han penetrat per la porta de la fortalesa! Repel·liu-los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
|
||
msgstr "Soc dins la torre! Baixaré a les catacumbes: cobriu-me."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
|
||
msgid "After some time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Fet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "La fortalesa està començant a tremolar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
|
||
msgstr "No podem quedar-nos ací dins. S'està caient a trossos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
|
||
msgstr "Crec que està funcionant! Tothom fora d'aquí <i>ja</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
#| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
#| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
#| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
|
||
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
|
||
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb un rugit tronador i una vasta onada de pols, milers de tones de pedra i "
|
||
"fusta s'esfondraren sobre si mateixes. Algunes caigueren pels costats "
|
||
"empinats, mentre que la resta anaren a parar uns centenars de metres sota "
|
||
"terra, a les entranyes de la muntanya buidada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "No pot haver sobreviscut cap dels qui estaven dins."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s "
|
||
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
|
||
#| "from the Province of Annuvin was executed."
|
||
msgid ""
|
||
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
|
||
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després de més d'una setmana de ferotge lluita, els principals regiments de "
|
||
"l'exèrcit d'Asheviere arribaren des de Weldyn. La batalla acabà aviat. "
|
||
"Executaren fins al darrer home de la Província d'Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
|
||
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cap va ser capaç de trobar Baldras a temps. Ell, i molts dels seus "
|
||
"companys, van morir baix la fortalesa de Halstead aquell dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
|
||
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
#| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
#| "Asheviere’s wrath."
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the doomed villagers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rebel·lió s'ho jugà tot a la victòria a Halstead, però, guanyant o "
|
||
"perdent, no hi hauria ajut per als vilatans, aniquilats sota les rodes de la "
|
||
"fúria d'Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Harper"
|
||
msgid "Harper, no!"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
|
||
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgid "Your time is over, General."
|
||
msgstr "El vostre regnat de terror s'acaba, General."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
|
||
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
|
||
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
|
||
msgid "Idiot orc. Know your place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Llibertat: Epíleg"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||
"happened after."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
|
||
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
|
||
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
|
||
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
|
||
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
|
||
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
|
||
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
|
||
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
|
||
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
|
||
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
|
||
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
|
||
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
|
||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
|
||
"see her..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
|
||
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
|
||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||
"I should cherish the lass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
|
||
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
|
||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
|
||
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
|
||
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
|
||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
|
||
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
|
||
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
|
||
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
|
||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
|
||
"bones has one more adventure left in it..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgid "Lord of Elensefar"
|
||
msgstr "Port d'Elensefar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
|
||
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
|
||
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
|
||
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
|
||
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
|
||
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
|
||
"the aristocrats of other regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mag rebel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns mags són expulsats del gremi de mags per intentar practicar arts "
|
||
"prohibides. Ara es troben totalment fora de la llei i fan qualsevol cosa que "
|
||
"sigui necessària per a progressar en l'estudi de la màgia negra. Tot i que "
|
||
"no són tan destres com els mags amb més entrenament formal, llur màgia pot "
|
||
"ser prou letal, mentre que llur bandolerisme els ha fet mitjanament hàbils "
|
||
"amb l'espasa curta."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "míssil de gelor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Senyor de les ombres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pocs humans arriben a discernir els secrets de la màgia blanca i obscura "
|
||
"alhora i aconsegueixen mantindre la seua salut mental. Aquells que poden "
|
||
"dominar aquest equilibri acaben sent els Senyors de les ombres, que no es "
|
||
"mouen totalment ni dins del plànol de la llum ni de les ombres. El seu "
|
||
"poder, que els permet prescindir d'armes físiques, els fa temibles a ulls "
|
||
"dels seus enemics al mateix temps que dels seus súbdits."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "espasa astral"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "llampec d'ombra"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "míssil d'ombres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mag de les ombres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els mags de les ombres, havent sobreviscut anys i anys de violència i "
|
||
"brutalitat necessàries per estudiar les seues arts prohibides, han "
|
||
"esdevingut uns lluitadors temibles, i ara que es troben imbuïts de poder "
|
||
"poden arribar a comandar xicotetes partides de seguidors. En un combat màgic "
|
||
"directe amb els seus iguals es veuen superats, però poden canalitzar les "
|
||
"seues energies en uns poderosos atacs físics. A pesar del seu potencial "
|
||
"ofensiu, la corrupció que afecta les seues ànimes s'ha cobrat el seu preu en "
|
||
"la seua salut."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Vilatà"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr "Els camperols viuen en xicotets poblats escampats per tot Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Magistrat del poblet"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadascun dels poblets escampats pels camps de Wesnoth sol estar dirigit per "
|
||
"un grup d'ancians, que són els residents més savis i experimentats del "
|
||
"poblet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Magistrat Sènior"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"El magistrat sènior és la pedra de guia en qualsevol reunió. Forts i savis, "
|
||
"els magistrats sèniors carreguen sobre les seues esquenes la responsabilitat "
|
||
"del benestar de la seua comunitat. Els governadors oficials solen triar "
|
||
"algun dels majors de l'aldea, de tal manera que l'autoritat legal i "
|
||
"tradicional coincidisquen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "female^Ancià de poble sènior"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jove camperol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestos camperols jóvens mal vestits són com la resta de jóvens que viuen "
|
||
"en qualsevol altra part de Wesnoth: temeraris, una mica gallets i amb ganes "
|
||
"d'explorar."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "female^Jove camperola"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Vigilant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els Vigilants nocturns són hòmens i dones que protegeixen els poblets dels "
|
||
"assaltants nocturns, tant humans com no, que rodegen tots el camps de "
|
||
"Wesnoth de nit."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "female^Vigilant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Fronterer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els pobles fronterers tenen milícies dedicades a mantenir a ratlla les "
|
||
"hostilitats. Mentre que aquests vigilants no són entrenats i armats seguint "
|
||
"els estàndards militars, llur duresa nadiua i coneixement de les condicions "
|
||
"locals els fan formidables a llur terra natal."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "female^Fronterera"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Caçador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les aldees, en particular les més properes a les zones més salvatges, "
|
||
"confien en els caçadors per tal de complementar i cobrir bona part de les "
|
||
"seues necessitats alimentàries. El seu sigil i el coneixement íntim del "
|
||
"terreny local poden ser uns importants valors en combat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Paranyer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paranyers són caçadors experts que subministren menjar i pells a "
|
||
"diversos llogarets. La seua experiència com a caçadors els fa especialment "
|
||
"valuosos de nit pels boscos i marjals."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Furtiu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els caçadors furtius s'han passat tota la vida dins les profunditats dels "
|
||
"boscos i els pantans de llurs terres natals salvatges. Poden encertar rates "
|
||
"feroces i seguir les petjades de qualsevol cosa que es mogui en llur "
|
||
"territori."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "I’m coming... Erwen..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
|
||
msgid "I’m finished..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgid "How can this be?"
|
||
msgstr "Cóm pot ser? Hem perdut."
|
||
|
||
#~ msgid "Rothel"
|
||
#~ msgstr "Rotel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone Knight"
|
||
#~ msgstr "Cavaller d'ós"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans "
|
||
#~ "guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia "
|
||
#~ "maleïda per a estendre la por y la destrucció."
|
||
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "pisotetjar"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Squire"
|
||
#~ msgstr "Escuder de la Mort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
|
||
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
|
||
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
|
||
#~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the "
|
||
#~ "ability to command underlings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A vegades, els guerrers i els generals més poderosos, maleïts amb odi i "
|
||
#~ "angoixa, tornen a aquest món com a Cavallers de la Mort. Els Escuders de "
|
||
#~ "la Mort els serveixen mentre acumulen prou poder obscur per a convertir-"
|
||
#~ "se en Cavallers Foscos. Mentrestant, aprenen molts dels poders d'un "
|
||
#~ "Cavaller, incloent-hi l'habilitat de dirigir subordinats."
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Genet esqueletal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans "
|
||
#~ "guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia "
|
||
#~ "maleïda per a estendre la por y la destrucció."
|
||
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
#~ "hinted was here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Van amagar-se fins a l'arribada de la nit, després van sortir a buscar "
|
||
#~ "l'ajuda que el Senyor Maddock va suggerir es trobava ací."
|
||
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Revisió textual i preparacions oficials"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A l'Era dels Conflictes, durant el regnat del rei Garard II, creixia cada "
|
||
#~ "cop més el malcontent produït pel govern del Rei a les ciutats "
|
||
#~ "frontereres de Delwyn i Dallben, a la província d'Annuvin. Preocupat per "
|
||
#~ "les grans guerres, el Rei era incapaç d'enviar forces adequades per a la "
|
||
#~ "protegir la frontera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En conseqüència, aquestos durs habitants dels pantans van aprendre a "
|
||
#~ "sobreviure pel seu compte front a les hordes d'orcs i els indòmits "
|
||
#~ "saquejadors sauris. Ells mateixos van establir les seues rutes comercials "
|
||
#~ "i pactes de defensa mútua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encara que mancaven del vistiplau reial per a entrenar-se amb les armes "
|
||
#~ "militars usuals, estos camperols es trobaven com a casa entre els boscos "
|
||
#~ "i les marjals de sa pàtria i eren molt efectius fins i tot amb les seues "
|
||
#~ "rudimentàries fones i garrots."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||
#~ "continued reign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Després de la traïció de la reina Asheviere, la nova regent de Wesnoth va "
|
||
#~ "intentar consolidar les seues desmesurades ambicions enviant exèrcits per "
|
||
#~ "tot Wesnoth per tal d'intimidar els governadors provincials i assegurar-"
|
||
#~ "se'n un llarg regnat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els Annuvins no eren partidaris de deixar de banda una independència "
|
||
#~ "guanyada amb la sang de molts sacrificis, especialment no amb aquesta "
|
||
#~ "pretendent..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||
#~ "and slake the thirst of our blades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desitjo cremar ciutats humanes, però fins que els nostres grans cabdills "
|
||
#~ "no ens enviïn prou forces, aquests vilatans hauran d'alimentar els "
|
||
#~ "nostres llops i saciar la set de les nostres espases."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
|
||
#~ "have long since forgotten about us out here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hem d'aturar-los abans que arribin al poble. Maleïda sigui la Corona, fa "
|
||
#~ "molt de temps que s'han oblidat de nosaltres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
#~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my "
|
||
#~ "promise to keep you safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I Harper... que no et matin. Ara que el vostre pare és mort, soc "
|
||
#~ "responsable de vós i no penso deshonrar la seva memòria trencant la "
|
||
#~ "promesa de mantenir-te estalvi."
|
||
|
||
#~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
#~ msgstr "... Ho sé... D'acord, aturem aquests goblins!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gairebé no podem resistir estes ràtzies dels orcs! Vam perdre dos hòmens "
|
||
#~ "la setmana passada, uns quants més avui... però Weldyn no fa res!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gairebé no podem sobreviure a aquests atacs orcs. Perdérem dos homes la "
|
||
#~ "setmana passada, més podríem haver mort avui... i Weldyn no fa res!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
|
||
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Rei va deixar de manar patrulles ací una vegada va començar la guerra. "
|
||
#~ "Quan això va succeir, tota aquesta càrrega va recaure sobre les nostres "
|
||
#~ "esquenes. Som ciutadans de Wesnoth, i mentre la seua bandera ondege alta, "
|
||
#~ "resistirem les hordes."
|
||
|
||
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La bandera ondejarà sobre una ciutat fantasma si no ens arriba prompte "
|
||
#~ "ajuda abans."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
|
||
#~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to "
|
||
#~ "protect the village alone for long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sortiran quan vegin aquells genets, o a nosaltres, apropar-nos-hi, però "
|
||
#~ "no són gaires... Jo no comptaria que puguin protegir el poble tots sols "
|
||
#~ "durant gaire temps."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genets goblins de caça. No podem permetre que cap entre dins l'aldea!"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt!"
|
||
#~ msgstr "No passaran!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
|
||
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ningú no s'adonà del final de la ciutat fronterera diminuta i aïllada. No "
|
||
#~ "fou més que un presagi del mal que vindria sota la tirania d'Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Asheviere"
|
||
#~ msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
#~ msgstr "Garard és el Rei de Wesnoth. No ens governa cap Reina."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#~ "not care if it is dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Camperols insolents, us agenollareu davant els superiors! Asheviere és la "
|
||
#~ "Reina de Wesnoth. El Rei caigué fa tres setmanes a Abez. No intercanviaré "
|
||
#~ "paraules amb vós. El vostre magistrat vindrà amb nosaltres i no ens "
|
||
#~ "importa si és mort o viu."
|
||
|
||
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
#~ msgstr "Harper, surtiu d'aquí. Aquesta batalla no és per a vós."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
#~ "Dallben, be it dead or alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo soc el magistrat de Dallben, i sou <i>vós</i> qui marxareu de Dallben, "
|
||
#~ "sigui mort o viu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
|
||
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les nostres vides ja eren prou difícils quan estàvem baix la protecció de "
|
||
#~ "la Corona... ara tinc por que tot serà pitjor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
|
||
#~ "is something we should face together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veritat. Sempre hem corregut a ajudar-los, i ells a nosaltres. Deuríem "
|
||
#~ "enfrontar-nos a açò tots nosaltres junts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
|
||
#~ "of the Queen to the throne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bé. Anirem a Delwyn i mirarem de concretar cóm caldria manejar aquesta "
|
||
#~ "crisi. No mai vaig pensar que Wesnoth cauria tan baix en l'obscuritat. "
|
||
#~ "Però ara no només els orcs amenacen les nostres terres, també alguna "
|
||
#~ "cosa... obscura... està succeint amb l'adveniment de la Reina a la Corona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'ara endavant, ja no som ciutadans de Wesnoth. Desitjaria que haguera "
|
||
#~ "sigut d'altra manera, però ara som proscrits."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
#~ msgstr "Oh, no! Se'ns ha acabat el temps, arriben els reforços..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hom els recordaria només com a traïdors abatuts per la raó de les llances "
|
||
#~ "de la Reina. I, en els anys foscos que vindran, ai d'aquell que ho "
|
||
#~ "qüestioni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
|
||
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
|
||
#~ "strath in the swamps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tement que l'exèrcit de la Reina tornaria amb força com a resultes de la "
|
||
#~ "patrulla caiguda, Baldras i els seus homes fugiren de Dallben. Seguiren "
|
||
#~ "cap a Delwyn i enviaren algú a cercar la magistrada, Relana, perquè s'hi "
|
||
#~ "trobés en una vall aïllada als pantans."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
|
||
#~ "waiting for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan el sol començava a sortir dos dies més tard, trobaren Relana "
|
||
#~ "esperant-los-hi."
|
||
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Malvats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
|
||
#~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your "
|
||
#~ "judgment to err."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relana, gràcies per rebre el nostre missatger i acceptar aquest encontre. "
|
||
#~ "En tots els vostres anys com a magistrada de Delwyn, mai he tingut "
|
||
#~ "constància que el vostre judici hagi errat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#~ "no problem we have not worked out together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha passat molt de temps, vell amic. Les vostres noves ens amoïnen. "
|
||
#~ "Tanmateix, no hi ha cap problema que no hàgim pogut solucionar plegats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
|
||
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#~ "cruel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No ho enteneu. Hem atacat una patrulla de l'exèrcit de Wesnoth. A més a "
|
||
#~ "més, el capità era un home que no havia vist mai a la Província "
|
||
#~ "d'Annuvin. Mai no havien enviat aquí un capità de patrulla tan despietat "
|
||
#~ "i cruel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si hagueren pogut capturar al meu oncle, segurament ahui haurien aparegut "
|
||
#~ "per Delwyn amb el mateix ultimàtum. No hem d'oblidar que van escapar "
|
||
#~ "alguns genets."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with "
|
||
#~ "the details of your encounter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bé, no trigaran a informar la guarnició local dels detalls del vostre "
|
||
#~ "encontre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açò és una ofensa a la nostra decència! Des de quan Wesnoth ha estat "
|
||
#~ "governat per la por i la traïció? Deuríem consultar-ho amb el Senyor "
|
||
#~ "Maddock de Elensefar. Des de sempre hem sabut que era noble tant de "
|
||
#~ "paraula com de fets."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
|
||
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
|
||
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hi estic d'acord. Però, Baldras, què li direu? Sabem que últimament "
|
||
#~ "alguna cosa ha estat funcionant molt malament a Wesnoth, que hi ha una "
|
||
#~ "corrupció i una incompetència superiors a les ordinàries. Però quan els "
|
||
#~ "efectes recauen en mers camperols, el mal pot no semblar tan obvi des de "
|
||
#~ "la cadira d'un noble."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
#~ "hear?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Necessitem proves. Proves irrefutables... però espereu, són tambors de "
|
||
#~ "guerra orcs allò que sento?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Això crec, vell amic. I aquest olor ranci a l'aire explica una altra "
|
||
#~ "història: s'acosten sauris. A les armes!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr "Pel soroll dels llops, l'olor dels assassins de Fal Hag acaba ací."
|
||
|
||
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
#~ msgstr "Tindreu l'or. I els nostres llops, carn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poden ser certs els rumors més foscos, doncs? El Regne, la Reina "
|
||
#~ "Asheviere... envia orcs contra la seva pròpia gent?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#~ "homes. Retreat!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hem perdut massa temps ací... És impossible que puguem arribar a "
|
||
#~ "Elensefar i tornar amb ajuda abans que l'exèrcit wesnothià destrueixi les "
|
||
#~ "nostres cases. Retirada!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been "
|
||
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
|
||
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
|
||
#~ "not—"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras, venir aquí no ha estat assenyat. Les patrulles de la Reina han "
|
||
#~ "estat visitant els pobles locals i portant la gent gran aquí. Als qui "
|
||
#~ "juren lleialtat a la Reina el deixen tornar a casa. Als que no..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
|
||
#~ "you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... els executen in situ. Jo conec el preu de la dissidència. Però, i vós?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
|
||
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
|
||
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
|
||
#~ "They are afraid I will refuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bé, ells no entren dins els murs de la meua ciutat. De fet, han acampat "
|
||
#~ "ací prop, però la guarnició més important està més lluny, cap al sudest, "
|
||
#~ "a Halstead. Sé que em queda poc abans de jurar lleialtat, però no em "
|
||
#~ "pressionen. Tenen por que em negue."
|
||
|
||
#~ msgid "Will you?"
|
||
#~ msgstr "Ho faràs?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
|
||
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces "
|
||
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sí. La reina va arribar al tron mitjançat la més vil traïdoria. "
|
||
#~ "Tanmateix, encara que la majoria de les meues tropes van ser enviades a "
|
||
#~ "combatre els orcs amb el Rei, tenim un contingent prou nombrós ací dins "
|
||
#~ "com per a que les forces de la Reina s'ho pensen dos vegades abans de "
|
||
#~ "atacar-nos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
|
||
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
|
||
#~ "in it. Not in these wicked times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ens trobem en una pau incòmoda fins que acaben amb els xicotets poblets "
|
||
#~ "d'ací i vinguen a la fi a demanar-me jurament. El tractat entre Elensefar "
|
||
#~ "i Wesnoth és antic, però no soc tan simple com per a dipositar tota la "
|
||
#~ "meua confiança en ell. Com a mínim, no en aquesta època tan revolta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
|
||
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#~ "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Què podem fer, doncs? Hem portat amb nosaltres molts de la Província "
|
||
#~ "d'Annuvin que volen lluitar, però les nostres famílies segueixen a casa. "
|
||
#~ "No duraran gaire si les patrulles de la Reina hi tornen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||
#~ "with later rather than sooner, if she can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No estic disposat a iniciar una guerra civil. Crec que la Reina té altres "
|
||
#~ "mals de cap al llarg del regne i, fonamentalment, encara deu rebutjar el "
|
||
#~ "perill dels Tramuntaners. Però som un assumpte del qual s'encarregarà més "
|
||
#~ "tard que aviat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
|
||
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
|
||
#~ "to Queen Asheviere."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un greu error de càlcul, Senyor Maddock. Aquestos hòmens amb els que "
|
||
#~ "t'has aliat són proscrits i fugitius. Són una banda molt ben organitzada "
|
||
#~ "de criminals i assassins. Els matarem, i després ens assegurarem que "
|
||
#~ "jures lleialtat a la reina Asheviere."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
#~ msgstr "Soldats, a les armes! Ara comença la defensa d'Elensefar!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan el sol va caure, els enemics humans de Baldras i els seus aliats van "
|
||
#~ "començar a sofrir un canvi aterrador..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
|
||
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
|
||
#~ "masquerading as human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No... no m'ho puc creure! La carn està caient dels seus óssos! Aquestos "
|
||
#~ "soldats... no són humans! Són esperits malvats disfresats de humans!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
|
||
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estan retornant al seu aspecte humà! Ens enfrontem a una maleïda màgia, "
|
||
#~ "però una que encara podem superar. A LA CARREGA!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight "
|
||
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
|
||
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No ho faré. Com no vulgueu que vos ajunte als lladres de la ciutat per a "
|
||
#~ "que vos ajuden, no tinc més tropes lliures. Tanmateix, no sóc l'únic que "
|
||
#~ "dirigeix hòmens en aquest racó de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
#~ msgstr "No t'entenc. No hi ha més nobles senyors per ací."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
|
||
#~ "the type I cannot give."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cap al sud est d'ací hi ha un poblet, i allí potser trobeu una ajuda que "
|
||
#~ "jo no sóc capaç de prestar-vos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prega per nosaltres. Si hem de resistir l'exèrcit de Wesnoth una segona "
|
||
#~ "vegada, ens farà falta alguna cosa més que fones i porres contra l'acer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
#~ "assault. We are finished!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mireu, s'acosten més genets. No podem resistir un altre assalt. Estem "
|
||
#~ "acabats!"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight"
|
||
#~ msgstr "Mitjanit"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
#~ msgstr "Porta a Baldras a reunir-se amb el líder de la resistència"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can "
|
||
#~ "start asking around for information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No estic segur d'on hem d'anar ara. Si anem a la ciutat, podríem començar "
|
||
#~ "a demanar informació."
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?"
|
||
#~ msgstr "Qui sou vosaltres?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He vingut per trobar-vos. Heu d'arribar a la ciutat sense ser vists. "
|
||
#~ "Normalment, els soldats estarien acaçant els de la meua mena, però una "
|
||
#~ "companyia de tropes de xoc va arribar farà tres dies i han assumit el "
|
||
#~ "comandament de les patrulles."
|
||
|
||
#~ msgid "They’re looking for us."
|
||
#~ msgstr "Estan buscant-nos a nosaltres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
#~ "leader is anxious to meet you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavallers, serieu tan amables de seguir-me i endinsar-nos cap al bosc. El "
|
||
#~ "nostre cap es troba ansiós per veure-vos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tan aviat com escapem dels comandos de la mort de Wesnoth, estarem "
|
||
#~ "encantats de complir-hi."
|
||
|
||
#~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mmmm... em pareix que sí ho estic. A veure si acabem amb aquest avalot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned "
|
||
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||
#~ "suicide battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hem perdut massa temps ací. Segur que les tropes de la Reina han tornat a "
|
||
#~ "Dallben. No hem pogut acabar la nostra missió, però hem de tornar per "
|
||
#~ "lluitar en una batalla suïcida."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jarof"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Jerod"
|
||
#~ msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel-Mana"
|
||
#~ msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
#~ msgstr "Derrota els Senyors Lich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
#~ "plenty of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em dic Helicrom, i no hauríeu de ser tan murri. Controlo homes "
|
||
#~ "perillosos. Els meus partisans poden infiltrar-se en qualsevol ciutat, "
|
||
#~ "robar a algú mentre dorm o atacar una caravana frontalment. No és una "
|
||
#~ "feina noble, però els nostres objectius requereixen un munt d'or."
|
||
|
||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He sentit parlar de vosaltres. Nigromants. No valeu ni una sola de "
|
||
#~ "sabata, crec."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
|
||
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
|
||
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
|
||
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
|
||
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resposta incorrecta. Els nigromants són esclaus dels seus mestres lich i "
|
||
#~ "arriba un moment que perden la seua humanitat, tanmateix nosaltres hem "
|
||
#~ "demostrat que practicar una màgia fosca no suposa cap camí cap a la "
|
||
#~ "perdició. Continuem sent humans, però, alhora, busquem trobar el secret "
|
||
#~ "equilibri místic entre la llum i la foscor. Per tant, existim entre "
|
||
#~ "ambdós mons, sense encaixar en cap."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
#~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
#~ "occupied by King or Queen, aids us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No la volem. Vosaltres ens haveu buscat. Conec la vostra situació, però, "
|
||
#~ "i estic disposat a ajudar-vos. El tron de Wesnoth, sota el control d'un "
|
||
#~ "Rei o Reina, és una vaca que ens agrada agullonar, per dir-ho d'alguna "
|
||
#~ "manera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carcyn sempre està emboirat darrerament, perquè aquests boscos han estat "
|
||
#~ "recentment la llar d'un lich i dos dels seus nigromants inferiors. Els "
|
||
#~ "nostres experiments poden haver-lo despertat... No n'estem segurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
|
||
#~ "our homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per tant, tu necessites defendre el teu front, però també la teua "
|
||
#~ "esquena. Veig que et trobes en un destret. Els meus hòmens et deixaran "
|
||
#~ "tot el bosc com una patena si ens ajudes a defendre la nostra llar."
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per fi aquella criatura és morta, però els seus servents estúpids "
|
||
#~ "resisteixen."
|
||
|
||
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
#~ msgstr "El lich ha estat destruït, i, amb ell, han mort els seus súbits."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
#~ "disarray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La derrota dels malvats lich que infestaven els Boscos Grisos ha estat "
|
||
#~ "una victòria agredolça. Amb la mort d'Helicrom, el gremi de la màgia "
|
||
#~ "fosca caigué en el desordre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
|
||
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
|
||
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La resta de membres estaven molt agraïts i oferiren a Baldras una "
|
||
#~ "important quantitat d'or per la seva ajuda. No era l'ajuda que ell "
|
||
#~ "esperava, però sabia que hauria de ser suficient per al conflicte que "
|
||
#~ "vindria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ara que hem destruït els no morts, podrem viure en una pau relativa i "
|
||
#~ "dedicar-nos als nostres estudis. Vos estic agraït, Baldras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estudis? Pau? Voldràs dir que continuaràs vivint dels honrats ciutadans "
|
||
#~ "de Wesnoth. No hi haurà pau per a ells."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
|
||
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
|
||
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ningú aquí és en la posició de dispensar judicis morals. En qualsevol "
|
||
#~ "cas, ens heu fet un gran servei avui, i estem en deute amb vós. Us "
|
||
#~ "ajudaré fins a on arribin les meves habilitats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
|
||
#~ "with the lich gone we can now spare it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pensava donar-te'n or. Tot exèrcit que es tingui estima deu estar ben "
|
||
#~ "finançat, i amb els Lich destruïts ens ho podrem permetre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
|
||
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
|
||
#~ "men are itching for some payback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tanmateix, crec que t'ajudaria prou més si donara el meu vistiplau a "
|
||
#~ "alguns dels meus xicots per a que et serviren en les teues aventures. La "
|
||
#~ "Reina ens ha estat manant alguns mags, i alguns tenen ganes de prendre's "
|
||
#~ "la revenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
|
||
#~ "comes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "També pots tindre en compte que si puc mantenir la meua organització al "
|
||
#~ "100%, podríem reagrupar-nos i ajudar-te algun dia al camp de batalla quan "
|
||
#~ "et faja falta."
|
||
|
||
#~ msgid "I leave it to you to decide."
|
||
#~ msgstr "Tu diràs."
|
||
|
||
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
#~ msgstr "M'estime més l'or. Què tal sonen 500?"
|
||
|
||
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
#~ msgstr "D'acord. Bona sort i els meus millors desitjos, Mestre Baldras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envia'ns els teus hòmens amb nosaltres. Seran una ajuda inestimable "
|
||
#~ "mentres ens preparem contra l'atac de la guarnició de l'exèrcit de "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fet. Els meus millors mags i lladres estan a les teues ordres. "
|
||
#~ "Aprofita'ls bé."
|
||
|
||
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preferiria que m'ajudares en alguna batalla contra les forces de la Reina."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
|
||
#~ "you! Until then..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'acord. Necessitaré temps per a netejar aquest fosc i reincorporar els "
|
||
#~ "meus homes del camp. Estarem a punt per a marxar en set dies. Ara tot "
|
||
#~ "depèn de vós! Fins aleshores..."
|
||
|
||
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
#~ msgstr "Els meus hòmens... no han pogut protegir-me! Soc història..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
|
||
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras i els seus homes abandonaren ràpidament els Boscos Grisos, no del "
|
||
#~ "tot convençuts de llur seguretat fins i tot després d'erradicar el lich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
|
||
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
|
||
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mentre marxaven, molts homes i dones dels petits poblets escampats per "
|
||
#~ "l'àrea al voltant de Carcyn i els Boscos Grisos s'acostaren al grup, "
|
||
#~ "demanant unir-s'hi. L'ascensió de la Reina havia causat un malestar entre "
|
||
#~ "els ciutadans de Wesnoth, i molts n'estaven disposats a resistir-hi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
|
||
#~ "their help.\n"
|
||
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sabent que ells també serien considerats criminals, n'acceptà l'ajuda de "
|
||
#~ "mala gana.\n"
|
||
#~ "<b>Nota:</b> Baldras ara pot reclutar Proscrits."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
|
||
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
|
||
#~ "next course of action..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acampats a la vora del bosc, van observar en silenci els substancials "
|
||
#~ "moviments de tropes enemics provinents d'Aldril, una ciutat propera, y "
|
||
#~ "marxant cap al nord-oest. Sense tindre una idea clara de la seua "
|
||
#~ "importància, van planejar les pròximes accions..."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all enemy forces"
|
||
#~ msgstr "Mata totes les forces enemigues"
|
||
|
||
#~ msgid "Jingo"
|
||
#~ msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Majel"
|
||
#~ msgstr "Majel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||
#~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||
#~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||
#~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paraules del Senyor Maddock m'estan arribant al cor segons passen els "
|
||
#~ "dies. Cada vegada estic més segur que no tenim res a fer en esta guerra. "
|
||
#~ "No mai podrem derrotar tot l'exèrcit de Wesnoth. Quina imbecil·litat! Si "
|
||
#~ "ni tan sols el noble senyor d'Elensefar està disposat a resistir a la "
|
||
#~ "Reina, què puc esperar jo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||
#~ "last two hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El que és pitjor és que ella sembla haver-se'n adonat. Hem comptat cinc "
|
||
#~ "escamots d'infanteria pesada marxant cap a la guarnició només durant les "
|
||
#~ "darreres dues hores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
|
||
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
|
||
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La guarnició. Les torres d'Halstead són més que una guarnició, nebot, són "
|
||
#~ "una fortalesa. Solien protegir aquesta àrea dels enemics de Wesnoth; mai "
|
||
#~ "imaginí que n'acollirien els enemics."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcher"
|
||
#~ msgstr "Pixer"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
#~ msgstr "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
#~ msgstr "Oncle, du l'uniforme dels elensians. Deuríem respondre."
|
||
|
||
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genet, tranquil·litza't abans ens descobreixin! Vine aquí, però en "
|
||
#~ "silenci!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
|
||
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
|
||
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
|
||
#~ "victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mestre Baldras, porto notícies del nord. Durant la setmana passada, "
|
||
#~ "algunes patrulles han tornat a travessar el Riu Gran cap a Annuvin. Una "
|
||
#~ "dona anomenada Relana els plantà cara amb una petita milícia. En sortí "
|
||
#~ "victoriosa."
|
||
|
||
#~ msgid "This is surely good news!"
|
||
#~ msgstr "Això sí que són bones notícies!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
|
||
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
|
||
#~ "village to the ground. No one will live."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em pense que no. La Reina està enviant una divisió del seu exèrcit reial "
|
||
#~ "directament des de Weldyn. En quant arriben, cremaran cadascun dels "
|
||
#~ "poblets fins que ningú puga viure. No cap sobreviurà."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||
#~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and "
|
||
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ara està tot clar! Tots els moviments de tropes tenen sentit ara. Hem "
|
||
#~ "d'aturar aquest exèrcit abans que arribe a la guarnició. No ens els podem "
|
||
#~ "engolir tots d'una, però sí arrapar-los. Sentiran la nostra presència a "
|
||
#~ "cada pas que donen, sabran que en qualsevol moment una fletxa els podrà "
|
||
#~ "matar, una trampa retardar-los i una fona disparar-los a cada racó de "
|
||
#~ "bosc. Quan arriben a Halstead, estaran morts, bé per les ferides, bé pel "
|
||
#~ "cansament."
|
||
|
||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
#~ msgstr "Però si fa no res havies dit que no podies amb tot un exèrcit!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
#~ "through to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prefereixes rendir-te? És a tot o res. Només podem continuar fins el "
|
||
#~ "final."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tant de bo triomfeu a la pau i la guerra. He de partir abans que em vegin "
|
||
#~ "tan allunyat de les fronteres del meu Senyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
#~ "show them the law!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soldats, a les armes! Aquestos camperolets es creuen per damunt de la "
|
||
#~ "llei. Ara sabran quina és la bona llei!"
|
||
|
||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
#~ msgstr "Au! Foc calent! Foc roí! No s'ha de passar per damunt del foc!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
#~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||
#~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||
#~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quina massacre. Ara hem d'atacar Halstead, si aguaitem, seran "
|
||
#~ "invencibles. Si podem arrasar-ho abans que això passe, encara hi haurà "
|
||
#~ "alguna possibilitat per la nostra gent. Descanseu bé esta nit, perquè la "
|
||
#~ "batalla de demà serà la que decidirà el destí de la nostra llar, les "
|
||
#~ "nostres famílies i la nostra llibertat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
#~ "debt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dis-li a Helicrom que és l'hora de tornar a pagar el deute. Estem "
|
||
#~ "preparats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
|
||
#~ "on our position. We are done for!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hem perdut massa temps ací. Segur que ara tot l'exèrcit de Wesnoth sencer "
|
||
#~ "marxa cap ací. Estem acabats!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'any 161 de Wesnoth, el rei acabat de coronar, perseguia dominar les "
|
||
#~ "terres salvatges que separaven les ciutats humanes que envoltaven Weldyn "
|
||
#~ "i les regions costeres d'Elensefar d'una vegada per totes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El poderós exèrcit de Wesnoth, comandat per l'Alt Consell d'Arximags, va "
|
||
#~ "eliminar d'aquestes terres tota mena de criatures perilloses, foren "
|
||
#~ "bèsties, orcs o elfs. Aleshores, la ciutat estat de Elensefar va unir-se "
|
||
#~ "formalment al regne i els poblats ràpidament es van estendre. El domini "
|
||
#~ "de Wesnoth sobre aquesta regió va passar a ser un fet i no només un "
|
||
#~ "tractat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es va erigir un monument per a commemorar aquest esdeveniment al propi "
|
||
#~ "cor d'aquelles terres salvatges. En un ritual que va durar dotze anys, "
|
||
#~ "l'Alt Consell va demostrar el nivell de coneixements que havien assimilat "
|
||
#~ "els estudiosos en màgia fent eixir el monument de la pròpia pedra viva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Centenars de peus d'alta, la muntanya dominava totes les terres al seu "
|
||
#~ "voltant, amb unes muralles tan massives que inspiraven a la vegada que "
|
||
#~ "aterrien. Van treballar ací hòmens de tota la rodalia, construint la "
|
||
#~ "fortalesa més inexpugnable mai imaginada. Era la Fortalesa de Halstead."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||
#~ "waves of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest sentinella de les planes occidentals romangué en guàrdia mentre "
|
||
#~ "Wesnoth prosperava durant molts segles sota la seva protecció. Cap guerra "
|
||
#~ "no hi ha pogut, i mai no se n'han pogut sobrepassar les muralles. La sang "
|
||
#~ "dels invasors en taca els parapets i els ossos dels vençuts s'esmicolen a "
|
||
#~ "la base de les onades congelades de pedra de Halstead."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tal volta no estigues tan allunyat de la veritat com pots pensar. Durant "
|
||
#~ "el temps dels Grans Reis de Wesnoth, aquesta terra va ser domada amb "
|
||
#~ "potents màgies. Uns mags d'èpoques anteriors van forjar les muralles de "
|
||
#~ "Halstead a partir de la roca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No, jove amic. Halstead sí que té una feblesa. Entre els meus molts "
|
||
#~ "actius hi ha l'accés a una riquesa de secrets a la qual pocs a Wesnoth "
|
||
#~ "tenen accés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com pots veure, la muntanya on es va construir la fortalesa és sòlida, "
|
||
#~ "però el castell damunt ha sigut construït i reconstruït moltes vegades al "
|
||
#~ "llarg del temps. No és tan indestructible com podries creure."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||
#~ "required to hold up the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sota l'estructura hi ha una xarxa de catacumbes que connecten les quatre "
|
||
#~ "torres amb la torrassa central. Segons van passar els anys, després de "
|
||
#~ "moltes guerres, van ser necessaris reforços per a que no s'enfonsara el "
|
||
#~ "centre."
|
||
|
||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
#~ msgstr "No, jove. Encara que no ho semble, Halstead té un punt dèbil."
|
||
|
||
#~ msgid "How do you know?"
|
||
#~ msgstr "Cóm ho saps?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#~ "around here, and we learned many things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan era petit, mon pare — el vostre avi — ens dugué a la vostra mare i a "
|
||
#~ "mi a viure ací a Aldril després que els orcs massacraren molta gent del "
|
||
#~ "nostre poblet. Creixérem per ací, i aprenguérem moltes coses."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
|
||
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
|
||
#~ "the middle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sota l'estructura, hi ha una xarxa de catacumbes que connecta les quatre "
|
||
#~ "torres amb la torrassa central. Al créixer les catacumbes, combinat amb "
|
||
#~ "els segles de guerres, va ser necessari apuntalar el centre amb reforços."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tant de bo tingues raó. Dins d'unes hores, es farà fosc i ho sabrem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hem d'anar amb cura. Mireu allà, un grup ben gran d'orcs també avança cap "
|
||
#~ "a Halstead. Deuen pensar que l'exèrcit de Wesnoth estarà escampat per "
|
||
#~ "tota la regió."
|
||
|
||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
#~ msgstr "Heh. Benvinguts a la festa. Pot anar-nos bé."
|
||
|
||
#~ msgid "Who is it?"
|
||
#~ msgstr "Qui són?"
|
||
|
||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
#~ msgstr "Espere que ajuda. Açò no pot empitjorar molt més."
|
||
|
||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
#~ msgstr "S'acosten genets pel nord-oest! Resistiu, homes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavallers d'Elensefar, mireu: la batalla ja ha començat! Acampeu aquí. "
|
||
#~ "Després, carreguem!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||
#~ "thought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Increïble. El Senyor Maddock ha enviat la seua guàrdia... les seues "
|
||
#~ "millors tropes! Elensefar deu haver quedat indefensa. Hi ha molt més que "
|
||
#~ "depenja d'aquesta batalla del que havia pensat."
|
||
|
||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||
#~ msgstr "Un hora després..."
|
||
|
||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nois, ajudeu-me a sortir d'aquí! Estic atrapat sota aquestes pedres."
|
||
|
||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espere que aquest sacrifici no hage sigut debades... no mai ho sabrem."
|
||
|
||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
#~ msgstr "El nostre somni de llibertat... perdut... Unngh."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncle!"
|
||
#~ msgstr "Oncle!"
|
||
|
||
#~ msgid "NO!"
|
||
#~ msgstr "NO!"
|
||
|
||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
#~ msgstr "Vaig prometre a ton pare que et protegiria... i he fallat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Però estem tan a prop de la fi... Hem de continuar amb açò. Perdona'm per "
|
||
#~ "que no pugues gaudir de nostra llibertat. Adéu, Harper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
#~ "have done..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seguiu, amics meus. Lluitar amb vosaltres ha sigut la cosa més honrosa "
|
||
#~ "que he fet mai..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mai aconseguireu plantar cara a Asheviere. El seu poder és massa gran... "
|
||
#~ "Aquesta petita victòria d'avui no és més que un respir del dolor "
|
||
#~ "inimaginable que sofrireu quan tota la força de la seva fúria descendeixi "
|
||
#~ "sobre vós."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||
#~ "freedom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açò no ha sigut cap victòria xicoteta. Subestimes el poder de l'ànsia de "
|
||
#~ "llibertat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vós... infravaloreu la... crueltat i ambició de la vostra Reina... "
|
||
#~ "Uungh... "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||
#~ "earth from whence it came."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una victòria menuda? Ximpleries! Ara destruirem aquesta fortalessa fins "
|
||
#~ "que no quede pedra sota pedra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
#~ "everybody."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La resta de la batalla va ser com una boira. El que va passar allà va "
|
||
#~ "deixar atabalats a tots."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze "
|
||
#~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||
#~ "Elensefar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras i els seus hòmens van fugir de les planícies occidentals de "
|
||
#~ "Wesnoth sota la foscor de la nit. L'espectacle de la destrucció de "
|
||
#~ "Halstead els va mantenir en un atordiment que va anar desapareixent "
|
||
#~ "segons continuaven cap al nord."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||
#~ "heard about it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els genets d'Elense feren fugir l'exèrcit orc, que no era gaire gran, i "
|
||
#~ "els expulsaren fins a l'altra banda del Riu Gran. Després, s'escamparen "
|
||
#~ "pels camps i no se'n tornà a sentir parlar. Baldras pensà que era un "
|
||
#~ "comportament estrany quan ho sentí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mentre l'exèrcit principal d'Asheviere s'acostava a les ruïnes de "
|
||
#~ "Halstead, van ocòrrer moltes coses estranyes. Totes les nits "
|
||
#~ "desapareixien hòmens, altres apareixien talladets a trocets, una plaga "
|
||
#~ "inexplicable va assolir les columnes de marxa, els soldats queien morts "
|
||
#~ "per assassins invisibles... La por d'una amenaça no morta va escampar "
|
||
#~ "entre les files."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with "
|
||
#~ "the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in "
|
||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan l'exèrcit va trobar les ruïnes de la gran fortalesa de Halstead, ja "
|
||
#~ "va ser massa. Entre que no podien creure que això poguera haver succeït i "
|
||
#~ "l'invisible terror que els fuetejava, el segon al cap d'Asheviere es va "
|
||
#~ "creure que tota la província estava maleïda. Ràpidament es va retirar a "
|
||
#~ "les fronteres tradicionals i va establir unes fortes defenses contra "
|
||
#~ "l'oest."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||
#~ "used during his resistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baldras acabava de travessar el Riu Gran quan li van arribar rumors de "
|
||
#~ "saltamarges. Amb una certa dosi d'humor, s'adonà que els homes de Lord "
|
||
#~ "Maddock estaven emprant amb èxit les tàctiques que Baldras havia dominat "
|
||
#~ "i emprat durant la seva resistència."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||
#~ "happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els camperols convertits en proscrits van arribar a la fi a Dallben. No "
|
||
#~ "quedava pedra sobre pedra. Presa del pànic, van córrer cap a Delwyn. "
|
||
#~ "Tampoc quedava res. Tanmateix, van trobar una pista del que havia "
|
||
#~ "succeït..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||
#~ "enough.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "... una nota bruta clavada en un pal cremat que deia: <i>«Baldras, "
|
||
#~ "n'hauries estat orgullós. Els donàrem canya de la bona. Però, al cap i a "
|
||
#~ "la fi, no fou prou».</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>«Fugirem com criminals durant la nit, però ens asseguràrem que ningú "
|
||
#~ "ens molestaria més».</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||
#~ "Relana”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>«Si voleu trobar-nos, aneu cap al sud-oest. Quan arribeu al final de "
|
||
#~ "la terra, seguiu endavant. Ens veiem a les Tres Germanes, vell amic. ― "
|
||
#~ "Relana»</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
#~ msgstr "Dieu-li a la meua dona... que l'estimava molt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
#~ msgstr "Unngh... La nostra gent mai no serà lliure..."
|
||
|
||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
#~ msgstr "Estic acabat... alguna vegada aconseguirem ser lliures?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#~ "see worse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tornaren a llur poble i el trobaren destruït, amb aquells que lluitaren "
|
||
#~ "morts i els pocs sobrevivents fugits amb destinació desconeguda. Fou una "
|
||
#~ "condemna amarga, però a mesura que la pressió d'Asheviere creixia, "
|
||
#~ "veurien coses molt pitjors."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "destral"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "espasa"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "espasa curta"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Creu sagrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trobeu un robust penjoll entre els ossos. Brilla fortament quan l'agafeu!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "Hi ha un estrany altar i un penjoll al damunt. No vull tocar-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "creu sagrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Relnan"
|
||
#~ msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#~ msgid "magic missile"
|
||
#~ msgstr "projectil màgic"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Fi dels turns"
|
||
|
||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||
#~ msgstr "(Baldras!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Traductors"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||
#~ "may take the fight out of the rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els goblins són uns inútils sense el seu líder. Si aconseguim eliminar-"
|
||
#~ "lo, els podrem aturar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
|
||
#~ "core of the village's patrol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada poblet té un xicotet grup de lluitadors altament especialitzats "
|
||
#~ "capaços de rebutjar dels ràtzies orques. Alguns s'allisten a l'exèrcit de "
|
||
#~ "Wesnoth, mentre altres formen el nucli de les guàrdies dels poblets."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amman"
|
||
#~ msgstr "tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait - I hear something..."
|
||
#~ msgstr "Espera - He sentit alguna cosa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
|
||
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
|
||
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estic content de poder perdre algun temps prop d'una ciutat. Estava fart "
|
||
#~ "de marxar cap amunt i cap avall per les marjals i els boscos perseguint "
|
||
#~ "els habitants. Si aquest terrorista treu el nas per ací, adornaré la "
|
||
#~ "punta de la meua llança amb el seu cap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
|
||
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I si el deixem arribar a la ciutat, serà el comandant qui adornarà la "
|
||
#~ "seua punta... Maleïda siga aquesta nit sense lluna! Ei! No has sentit res?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
|
||
#~ msgstr "Uff, ni idea. Està més fosc que la boca d'una llop aquí fora..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
|
||
#~ msgstr "Bah, no veig res. Continuem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
|
||
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em pareix que deuríem trobar una via que rodege les patrulles. Ens farien "
|
||
#~ "pols si intentarem lluitar contra ells."
|
||
|
||
#~ msgid "Let's go around then."
|
||
#~ msgstr "Anem a voltar-los, doncs."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bé, aleshores és una bona cosa que vos haja trobat primer. Doneu-vos "
|
||
#~ "presa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
|
||
#~ msgstr "No, ELLS en van trobar primer! Anem!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shhhh!! Podria sentir-vos des de baix de les masmorres de la guàrdia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
|
||
#~ msgstr "Ni puc vore cap a on anem. Es a prop la ciutat?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
|
||
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
|
||
#~ "that way."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sí, exactament al sud. Deuríeu evitar la porta principal, la porta a "
|
||
#~ "l'oest està menys vigilada, encara que també sol estar molt transitada. "
|
||
#~ "De tota manera, intenteu infiltrar-vos per allí."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
|
||
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per desgràcia, ja saben que estem ací. Només podem esperar que la nit "
|
||
#~ "siga prou fosca com per amagar-nos a pesar dels seus redoblats esforços "
|
||
#~ "per trobar-nos."
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
|
||
#~ msgstr "Bon dia! El nostre cap esta a l'altre costat de la ciutat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
|
||
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja ens hem entropessat amb alguns guàrdies. La ciutat estarà, a hores "
|
||
#~ "d'ara plena de gom a gom de soldats. No podem anar per aquí!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
||
#~ msgstr "Hem d'anar travessant la ciutat? Impossible!"
|
||
|
||
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
|
||
#~ msgstr "Explorador Elensià"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Vespre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
|
||
#~ "true evil."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mira allí... la gorja es troba en una obscuritat perpètua... un signe "
|
||
#~ "d'una maldat vertadera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hi ha alguns ossos per aquí. Sembla que també hi ha alguna altra cosa."
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "lideratge"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "talla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "perfora"
|
||
|
||
#~ msgid "marksman"
|
||
#~ msgstr "tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "impacte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "magic-missile"
|
||
#~ msgstr "distància"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "fred"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Patrolman"
|
||
#~ msgstr "Guàrdia nocturn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^Night Patroller"
|
||
#~ msgstr "Guàrdia nocturn"
|
||
|
||
#~ msgid "club"
|
||
#~ msgstr "garrot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and "
|
||
#~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estic d'acord. Jo romandré ací per defendre Delwyn i Dallben... però ei! "
|
||
#~ "No estem a soles. M'està arribant la seua olor des de fa una bona "
|
||
#~ "estona... Allí! S'aproximen uns sauris!"
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "màgic"
|