wesnoth/po/wesnoth-l/bg.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

10548 lines
536 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bg.po to Bulgarian
# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Automatically generated, 2004.
# Bono Nonchev <bono.nonchev@gmail.com>, 2006.
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:44+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
msgid "Liberty"
msgstr "Свобода"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "Лесна"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Селянин"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Престъпник"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Предизвикателна"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Беглец"
#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Над Уеснот тегне сянката на гражданска война, когато група погранични "
"наемници се разбунтуват срещу управлението на новата кралица. За да заслужат "
"свободата си, те трябва да се сближат със сенките и да прилагат коварни "
"трикове, за да надвият обучените войски на Уеснот.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Начинаеща трудност, със 7 мисии)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Първоначален дизайн на кампанията"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Latest Rewrite"
msgstr "Последното пренаписване"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Поддръжка на кампанията"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Изображения и графично оформление"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Селски ловец"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr ""
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Опустошението"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr "Далбен"
#. [part]
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
"Months... seven months its been since the Crown did send a single guard "
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
"yet alls His Majesty can think of is tax, tax, tax, takin all our hard "
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Из дневника на Балдрас, 21 Посев, 501 УГ:\n"
"\n"
"Месеци... от седем месеца пустата Корона не ни е пратила и един човек, за да "
"помогне. Този Гарард II е надут мръсник, дори по-лош от татка си! Ние, в "
"пограничните градове Делуин и Далбен, сме достатъчно бедни и в нужда, ала "
"'Негово Височество' мисли само за данъци, данъци и още данъци, докато ни "
"дере кожите. А после с това злато започва нови войни с още повече орки за "
"лична слава и земи, над които да властват с онея негови тлъсти благородници."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
msgid ""
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we dont even got real "
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
"clubs. In all Annuvin Province, there wont be nobody besting us in these "
"swamps. Were self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
"По дяволите Короната! Нямаме нито армии, нито дори истинско оръжие, ала ние, "
"от Западните мочурища си се справяме чудесно с бухалките и прашките. Никой, "
"от цялата Анувинска провинция, не може да се мери с нас, в тези блата. Ние "
"сме независими тук. Имаме си свои търговски пътища и договорки за "
"взаимопомощ. Не ни трябват уеснотците, ама хич."
#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
#| "and woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since "
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
#| "wanted no kid of my own but... hes mine to take care of now. Fine lad, "
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
"no kid of my own but... shes mine to take care of now. Fine lass, that one, "
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"Слънцето грее, ала и вали също. Странно се смесват светлина и тъга. Напомня "
"ми за деня, в който татката на Харпър загина в онзи оркски набез. Откак "
"сестричката ми Ервен загина, когат' той беше малък, момъка си има само мен. "
"Нивга не съм искал челяд, ала... аз се грижа за него. Добро момче е, дори и "
"да е безразсъден като татка си. Трябва да го наглеждам, особено с всичките "
"тези орки, дето се ослушват напоследък."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
msgid "Baldras"
msgstr "Балдрас"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
msgid "Fal Khag"
msgstr "Фал Каг"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
msgid "Orcs"
msgstr "Орки"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Надвийте всички гоблински мародери"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Навлизането на гоблините в селото Далбен"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Смъртта на Балдрас"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
msgid "Death of Harper"
msgstr "Смъртта на Харпър"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gatrakh"
msgstr "Гатрак"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Thurg"
msgstr "Тург"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid "Krung"
msgstr "Крънг"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Gorokh"
msgstr "Горок"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid ""
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks were only good "
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witchs gold is good."
msgstr ""
"Жадувам да горя човешки градове, но онази подла вещица мисли, че ни бива "
"само за жалки селца. Тези некадърни простаци нямат нищо по себе си! Добре "
"поне, че вещицата плаща добре."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Ride, you worms! Lets finish our raid before their hunters return."
msgstr ""
"Движете се, червеи! Искам да опустошим селото, преди ловците им да са се "
"върнали."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Jalak"
msgstr "Джалак"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
msgid "Delurin"
msgstr "Делурин"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
msgid "Red"
msgstr "Ред"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid "Ordo"
msgstr "Ордо"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid "Novus"
msgstr "Новус"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid "Teneor"
msgstr "Тенеор"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
msgid "Kembe"
msgstr "Кембе"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid "Treagh"
msgstr "Треаг"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
msgid "Harper"
msgstr "Харпър"
#. [message]: speaker=Red
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"Вижте, прииждат гоблински ездачи! Право каза, че ще нападнат Далбен, докат' "
"ни няма."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
msgid ""
"We gots to stop them or theyll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havin to fight for ourselves."
msgstr ""
"Требе да ги спреме, иначе всичко ще изгорят. Проклети гоблини и проклета да "
"е Короната. Всичко ние трябва да вършим за себе си."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. Well need to chase them down through those woods, and fast, or "
"we wont be able to catch up."
msgstr ""
"Чичо, нямаме време за приказки! Ездачите яздят бързо към Далбен. Трябва да "
"ги догоним през гората, при това бързо, иначе сме ги изпуснали."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish em off."
msgstr ""
"Действайте. Задръжте зверовете, докато старчоците пристигнем, за им светим "
"маслото."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
msgid ""
"And Harper... dont be getting reckless on me today. Your old man died like "
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"Харпър... внимавай в картинката. Татка ти умря точно така - втурна се "
"самичък сред група гоблини. Няма и теб да те загубя така."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, lets go!"
msgstr "Знам-знам, бъди спокоен. Хайде, да вървим!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
"new days just another chance for us to lose everything..."
msgstr ""
"Тези набези стават все по-трудни и по-трудни за удържане. Чувството е сякаш "
"всеки един ден може да изгубим всичко..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"That Garard II stopped sendin patrols out here a while back. Stinker "
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Dont really "
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you dont "
"see em coming to help us either."
msgstr ""
"Този Гарард II спря да праща патрули насам отдавна. Мръсникът сигурно е "
"пратил всичко на войните с орките. Все тая. Нали уж Анувин е под "
"управлението на Еленсефар, ала те също не ги е грижа за нас."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnt help "
"us, but at least they dont take our gold."
msgstr ""
"Тогава за какво плащаме данъци на краля? Вярно, Еленсефар не ни помагат, но "
"поне не ни и ограбват."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We dont got no choice, lad. If I dont gives them what they want, "
#| "theyll make trouble for everyone in Dallben."
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"Нямаме избор, момко. Ако не дадеме на кесаря-кесаровото, ще ни се стъжни "
"живота на всички."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"But we cant keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
"Това не може да продължава вечно, чичо. Ако всичко си върви постарому, "
"орките ще ни стъпчат. Какво да правим?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid ""
"I dont know, Harper. I just dont know. Alls I can say is were on our own "
"out here."
msgstr "Не знам, Харпър. Просто не знам. Ясно ми е само, че тук сме сами."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr "Сега ще се нахраним с жалките човеци."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
msgstr "Хей! Кого наричаш жалък?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "I was... too weak..?"
msgstr "Бях... твърде слаб..?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
msgid "Silly goblin."
msgstr "Смешен гоблин."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
#| "rocks."
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
"rocks."
msgstr "Хей, някой си е оставил чантата тук. С нея мога да нося повече камъни."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
msgid "Spooky."
msgstr "Зловещо."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
msgid "Theyre getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr "Наближават Далбен! Какво ще правим?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
msgid ""
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
"down if they gets closer."
msgstr ""
"В селото има неколцина стражари. Може да забавят вълците, ако наближат."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
msgid "Remald"
msgstr "Ремалд"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
msgid "Wolmas"
msgstr "Уолмас"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
msgid "Jasken"
msgstr "Джаскен"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
msgid "Whats happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Какво се случва, бе? Защо тичаш като побъркан, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr "Гоблински ездачи и идват право към Далбен! Трябва да ги спреме!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr "Виж, гоблински ездачи! И идват право насам!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
msgid "We gots to stop them!"
msgstr "Требе да ги спреме!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
msgid ""
"The goblins reached the village! Now therell be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr ""
"Гоблините достигнаха селото! Няма да заварим нищо, щом те приключат с него."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Гражданско неподчинение"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
msgid "Baldras farm"
msgstr "Фермата на Балдрас"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
#| "\n"
#| "Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lad pick her a "
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
#| "Harper dont remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
#| "he dont got her sense or wits. Im just hoping he be learning more with "
#| "time."
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lass pick her a "
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
"dont remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she dont got "
"the same sense or wits. Im just hoping she be learning more with time."
msgstr ""
"Из дневника на Балдрас, 6 Коренище, 501 УГ:\n"
"\n"
"Аз и Харпър отидехме на гроба на Ервен. Помогнах на младежа да й набере "
"цветя. Дори намерихме сини лилии - любимите й. Харпър не я помни добре, ала "
"мисли за нея с хубаво. Често пъти ми напомня на нея, умен и куражлия, дори и "
"да няма нейния разум. Само се моля да поумнее с времето."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Id better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"Говорейки за разум, имам лошо усещане за днес. По-добре да подготвя ловците "
"ни, когато се върна в селото, за всеки случай..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "Бунтовници"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
msgid "Tarwen"
msgstr "Таруен"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr "Уелдин"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Победете Таруен, капитанът на уеснотската армия"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Вижте, пристигат ездачи."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Stand fast, nephew."
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Горе главата, племеннико."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
msgstr ""
"По заповед на кралицата, управникът на този град трябва да дойде с нас до "
"Еленсефар за проверка."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
msgid ""
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
"countin the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"Короната отдавна изостави селото ни. Вие, уеснотците, сте твърде заети с "
"парите си от наште данъци, за да ни помогнете с орките. Никой-никъде няма да "
"ходи."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
"Нагъл селяк. Не изпитвай търпението ми, иначе ще завлека трупа ти до града."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Try it then, stinker."
msgstr "Пробвай се, мръснико."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "As you wish."
msgstr "Както желаете."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
msgid "Guard the gate."
msgstr "Защитете портата."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr "<i>Чичо, откога сме с кралица?</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
msgid ""
"<i>Since a few years back, I thinks, but werent never her giving out no "
"orders...</i>"
msgstr ""
"<i>От няколко години, чини ми се, но тя никога не е раздавала заповеди...</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr "<i>Без значение. Харпър, изчезвай оттука. Това не е битка за теб.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr "Мога да се бия!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr "<i>Харпър, прави каквото ти казвам.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
msgid "Were in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr "Ние сме неразделни. Смърт за уеснотците!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Impulsive lad..."
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Непокорен младеж..."
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! Im being repressed!"
msgstr "Помощ-помощ! Репресират ме!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr "Те убиха невинен човек! Убийци!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr "Поплачи си за мен, селяко."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr "За тези разбойници ще ми трябва хубавия чук."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "Назад, назад псета!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr "На ви това, хулигани!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Напуснете селото ми!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr "Надвихме водача им, но неколцина ездачи побегнаха. Какво ще правим?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
msgid ""
"Somethin be very wrong here. That Garard werent never no hero or nothing, "
"but his men never wouldve attacked us. The Queen mustve did something to "
"him."
msgstr ""
"Има нещо нередно. Гарард не е някакъв герой, но никога не би позволил на "
"хората си да ни нападат. Кралицата му е причинила нещо."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
msgid ""
"Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr ""
"Трябва да кажем на хората от Делуин за всичко това. На управителката Релана "
"все ще й хрумне нещо."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid ""
"Thats true. Whenever theres been troubles, weve always looked to her for "
"help."
msgstr "Вярно е. Винаги сме се обръщали към нея за помощ, когато загазим."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid ""
"Fine. Well go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin us today, Im thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"Вярно си е. Ще отидем в Делуин, за да се допитаме до Релана. Щом толкова "
"ездачи нападат нас, сигурно и на Делуин ще им е трудно."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
msgid "So well have to fight them Wesnothians again?"
msgstr "Значи пак ще се бием с уеснотците?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
msgid ""
"Alls I can say for certain is weve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyll be hunting us now."
msgstr "Само знам, че сега сме врагове на Короната и ще бъдем издирвани."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then were outlaws."
msgstr "Значи сме престъпници."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
msgid "Aye, outlaws."
msgstr "Да, точно такива станахме."
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
msgid "At your order, Captain."
msgstr "На Вашите заповеди, капитане."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
msgid "Slay them all."
msgstr "Избийте ги."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight em off "
"now..."
msgstr ""
"Дяволи! Подкрепленията им дойдоха. Сега няма как да ги отблъснем вече..."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Надежден ход"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
msgid ""
"Baldras journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, siss lucky "
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Из дневника на Балдрас, 10 Коренище, 501 УГ:\n"
"\n"
"Изминаха няколко чудновати дни. Набързо трябваше да напуснем Далбен. Взехме "
"каквото можахме за един ден: малко дрехи, храна, късметлийската гривна на "
"Ервен... и отпрашихме за Делуин възможно най-бързо, предвид старите ми "
"кости. Аз бих се движил три дена подред, но изпратих Харпър до Релана. Каза, "
"че ще се срещнем на обичайното място в блатата."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
msgid ""
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
"Crown. Dont matter whoevers the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
"Всичко това е една бъркотия. От всички възможни твари, дет' можеха да ни "
"изгонят от дома, те бяха уеснотци? Проклетата Корона. Няма значение кой им "
"раздава заповедите, на нас провинциалистите винаги ни създават ядове онези "
"смрадливци от Уелдин."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
msgid ""
"Im too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
"with. I dont be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
"dont really got no choice either. Harpers still too young to be leading "
"anyone, and it dont seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"Твърде дърт съм вече. Оркските набези са ми достатъчни. Не ща война и със "
"Уеснот. Но... явно нямам голям избор. Харпър е твърде млад, за да води, а "
"никой в селото не е подходящ."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what youre doing. Weve got "
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, shed be "
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
#| "ahead of us..."
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
"yapping ya old dog and focus on what youre doing. Whats done is done. Just "
"look at whats ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
"But, shed be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
"Как ми се иска... Ервен да беше още с нас. Сестричката ми винаги е била по-"
"кадърната. Знаеше как да се овладее и как да мисли. Какво ли би ме "
"посъветвала? Сигурно нещо от рода на: \"Стига си мелил, дърто псе такова и "
"се съсредоточи. Трябва да опазиме хората.\" Тя си беше дръзка, но права. "
"Имам отговорност към нашите люде. И още много ядове занапред..."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
msgid "Relana"
msgstr "Релана"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
msgid "Urk Delek"
msgstr "Урк Делек"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
msgid "Thhsthss"
msgstr "Тххстсс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Надвийте двамата вражески водачи"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid "Death of Relana"
msgstr "Смъртта на Релана"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr "Балдрас! Успяхте! Малкият Харпър ми разказа всичко от игла до конец."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
msgid ""
"Aye, Relana. It were one o the Queens patrol, strange as it do sound. "
"Turns out they was itchin to attack us soon as I wasnt willing to leave "
"with em."
msgstr ""
е вярно, Релана. Беше патрул на кралицата, колкото и чудно да е. Явно ги е "
"сърбяло за спор, щом ни нападнаха веднага, когат' им се опълчих."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr "Но ние хубаво набихме грозните негодяй!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid ""
"Queens patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
"ago, demanding our allegiance to some Asheviere. Werent that Garards "
"young bride or something? Whys she the one in charge now?"
msgstr ""
"Кралски патрул, а? Преди няколко дни ни пратиха един бегач, дето настояваше "
"да се поклоним във вярност на някоя си 'Ашевиер'. Това не беше ли младата "
"булка на Гарард? 'Що тя раздава заповеди сега?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"I dont know, but some of them riders escaped us. Bet theyll report back to "
"their local garrison, tell them were a bunch o traitors."
msgstr ""
"Нямам идея, но неколцина ездачи ни се изплъзнаха. Сигурно са стигнали до "
"първата крепост, за да ни набедят като предатели."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "Then theyll be comin back in force."
msgstr "Тогава ще се върнат в пълна сила."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"Трябва да научим още. Да достигнем до Еленсефар. Лорд Мадок ще знае повече "
"от нас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Еленсефар? Защо там?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We dont gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddocks technically the one we answer to."
msgstr ""
"Анувин се управлява от Еленсефар, тъй ли е? Не трябва да слушаме какво "
"казват от Уеснот. Лорд Мадок отговаря за нас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid ""
"It dont matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he dont care."
msgstr ""
"Няма значение. От Уелдин правят каквото си искат, докат' Мадок мълчи. Той "
"знае и не го е грижа."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"But we still need that knowledge, Baldras. We cant be coming up with any "
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"o their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"Но пак ни трябва тази информация, Балдрас. Доникъде няма да стигнем без "
"знание. И двамата отлично знаем, че ако Уелдин доведат армиите си дотук, сме "
"погубени."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr "Може би, но... почакай. Чухте ли това? Звучеше като воя на вълк."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin smells like lizard too. Were not alone here."
msgstr "И ми мирише на гущер. Не сме сами."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr "Най-после движение!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
msgid ""
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"Проклети да са човеците и проклет да е Фал Каг! Тъпият гоблин трябваше само "
"да разузнае, без да се сбива с тях. А после онези скапани човеци отказаха "
"помощта ни и ето докъде я докарахме."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
msgid ""
"“Dont know why the Queen hired some stinkin orcs, we dont need you here.” "
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"\"Не знаем що кралицата е наела някакви мръсни орки, но не сте ни нужни.\" "
"Е, затова пък те пукнаха като тъпи зверове."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr "Ззаповедите ви нищо не значат за нассс, орк. Обеща ни зззлато."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Shut your trap, lizard. Youll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr ""
"Затваряй си плювалника, гущер. Ще си получиш златото щом вълците ми си "
"получат месото."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"We gots to be headin for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr "Трябва да побързаме към Еленсефар, преди уеснотците да са се върнали."
#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr "Някой рибо-човек е живял тук."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr "И още живее. Блях."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least its stopped moving."
msgstr "Иууу, сега смърди дори по-лошо. Но поне не се движи."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I dont likes me the look of that water."
msgstr "Тази вода не ми харесва."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, its a tentacle monster!"
msgstr "А-а-а! Помощ, някакво пипалесто животно!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "Thats some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr "Колко вкусна е тази свежа вода. М-м-м!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr "Проклети човеци..."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr "Това не беше чассст от сссделката..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
#| "markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr "Има нещо нередно тук. Орките имат оръжия, изработени от Армията."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr ""
"Тъй си е. А златото в чантите им изглежда чисто ново. Може да е плячка, "
"ала..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
msgid ""
"Dont seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
"Не ми изглежда. Май, че онези орки са били пратени да ни огледат. Но защо? "
"Защо Уелдън би си стиснал ръцете с орки, като има толкова други съюзи?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queens motives."
msgstr ""
"Май че работата ви с лорд Мадок стана още по-спешна. Трябва да разберем "
"какви ги върши кралицата."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
msgid ""
"I dont like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
"Не ми е драго да оставяме хората си, но разбирам мисълта ти. Ако се мотаем, "
"още ще дойдат."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
msgid ""
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
"us directly, but I dont thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
"Засега ще остана тук и ще опитам да убедя уеснотците да не ни нападат, но "
"няма да е вечно. Трябва да сме бързи, за да оцелеем, Балдрас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then well go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr "Тогава час по-скоро ще идем до Еленсефар. Желая ви успех, Релана."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
msgid ""
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
"Нямаме повече време, за да стоим тук, нито за да пътуваме... уеснотците "
"сигурно и сега се придвижват към нас. Трябва да се върнем в Далбен!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релана се завърнаха по селата си, но ги завариха унищожени. "
"Опълчилите се са били съсечени, а оцелелите - отведени към незнайна съдба. "
"Това беше горчиво питие за тях, но с влошаването на конфликтите из Уеснот, "
"щяха да изпият и по-горчиви."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Незаконни заповеди"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Еленсефар"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Пристанището на Еленсефар"
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Лорд Мадок"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Надвийте вражеския генерал"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Смъртта на Мадок"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid "Maddock, I be coming to report—"
msgstr "Мадок, искам да доложа-"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
"Вече съм наясно с вашето опълчение в Далбен, Балдрас. Непокорството ви не "
"беше мъдро."
#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
msgid ""
"Dissent? Maddock, Im not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claimin to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
"Непокорство? Мадок, няма да се преклоня пред някакви ездачи, дето идват от "
"кой знае къде и дрънкат за кралица. За мен това са пълни глупости."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
msgid ""
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
"Abez, Queen Ashevieres men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"Вината е частично моя, защото не успях да ви пратя вестоносец навреме. Сега "
"трябва да ви осведомя. Преди пет седмици, при брода на Абез, хората на "
"кралица Ашевиер са се съюзили със северните орки и са предали крал Гарард II."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
msgid ""
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
"Откакто принц Елдред загина в битката, кралицата е заела трона и укрепва "
"силата си. Това включва приобщаването на старейшините от местните сила и "
"принудителното им преклонение. Онзи патрул е целял това."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr "Анувин се управлява от Еленсефар! Ние не отговаряме пред Уелдин."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majestys offer."
msgstr ""
"Сега отговаряте. Не е нужно да ти казвам какво ще се случи, ако се опълчите "
"на предложението на кралицата."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
се стегни, Мадок. Наистина ли ще се откажеш тъй лесно, ако онези от "
"Ашевиер дойдат и поискат верността ти?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"Все още не са влезли зад стените на града, поне. На юг от великата крепост "
"Халстед има огромен гарнизон, но дори да мобилизират цялата си войска, се "
"съмнявам, че могат да превземат Еленсефар. Вярно е, че повечето ми войски "
"все още пътуват насам от Абез, но освен ако ни нападнат в следващите няколко "
"дни, ще мога да удържа града."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr "Ами ние? Да бъдем ритани, като кучета, от уеснотците ли искаш?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
msgid ""
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"Трябва да поддържаме този нелек мир. Договорът между Еленсефар и Уеснот е "
"древен, затова не смятам, че кралицата ще го наруши. Аз също трябва да "
"направя някои отстъпки. Както се досещаш, не мога да си позволя война с "
"Уелдин."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
msgid ""
"But we cant do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thats how evil she is! Surely you cant stand for this..."
msgstr ""
"Ние не може да седим със скръстени ръце! Кралицата е толкова зла, че дори "
"праща онези зверове орките по нас! Как може да позволяваш това..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
msgid ""
"Yes, I am aware of Queen Ashevieres propensity for hiring orcs to "
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"Наясно съм, че кралица Ашевиер наема орки, за да подкрепи силите си. Това не "
"значи, че мога да направя нещо, дори и да исках. Най-добрият ми съвет е да "
"се извините. Дори да поискат главата ти, Балдрас, все ще спасиш селото си. "
"Погледни така на нещата."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"Виждам само как ти си седиш спокойно тук, докат' уеснотците дойдат, за да ти "
"изтръгнат града от ръцете."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
msgstr "Те не биха ни нападнали без провокация-"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
"Извади си главата от задника, Мадок и си отвори очите! Погледни какво става "
"на юг и пак ще си говорим!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
msgid ""
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
msgstr ""
"Завоевателна сила? Не, нещо не е наред с тези войници... но явно нямаме "
"време за размисли. На оръжие!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
msgstr "Хей, вижте! Тук има заровено съкровище!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr "Някой е забравил провизии тук."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
msgid ""
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
"Land.” Whoever that was."
msgstr ""
"Пише: \"Тук лежи Данет, дете на Светлината, защитник на крал и родина.\" "
"Който и да е бил това."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
msgid "Maddocks firstborn son."
msgstr "Първородният син на Мадок."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
msgid "Oh."
msgstr "Аха."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
msgid ""
"Thats a deep well! Wonder how far down it goes. Guess Ill chuck a rock "
"down and find out."
msgstr ""
"Какъв дълбок кладенец! Колко ли дълбоко се спуска? Ще хвърля камък, за да "
"разбера."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
msgid ""
"...\n"
"...\n"
"..."
msgstr ""
"...\n"
"...\n"
"..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
msgid "Plunk!"
msgstr "Пльок!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
msgstr "Постой, войниче! Не може ли да се разберем без кръвопролитие?"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
msgstr "Хмм. Нещо наистина не е наред..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
msgid "<i>The sun sets...</i>"
msgstr "<i>Слънцето залязва...</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
msgid ""
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
"adversaries begin to rot away."
msgstr ""
"Ужасени, Харпър и Балдрас стават свидетели как кожата на враговете им "
"започва да се прогнива."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
#| "you told me about, Uncle?"
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"В името на Светлината! Тези неща приличат на зли духове! Това ли са онези "
"немъртвите, за които ми говореше, чичо?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
msgid ""
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
"kind of truly dreadful sorcery."
msgstr ""
"Много приличат, но тези създания ми се виждат полу-живи. Това ще да е някво "
"ужасно магьосничество."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
msgid ""
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
"them all under the light of the sun."
msgstr ""
"Човешкият им лик се завръща. Каквито и да са тези създания, под светлината "
"на слънцето ще ги смажем."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "Кестрел"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Кои сте? Какво сте?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
msgid ""
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the Kings son "
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
msgstr ""
"Ние... сме прокълнати. Ние бяхме войниците на принц Елдред, син на краля и "
"предател... Когато принцът загина в ръцете на магьосникът Делфадор, ние, "
"които видяхме това дело, бяхме изкривени в тези ужасни форми. Сега телата ни "
"преминават... в друга форма на адско съществуване..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
msgid "Such is the price for treachery."
msgstr "Такава е цената на предателството."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr "Мадок, ние спомогнахме със защитата на града. Сега ще ни услужиш ли?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
msgid ""
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
msgstr ""
"<i>Слушай ме внимателно: аз няма да се опълча открито на Ашевиер, не и "
"докато шпионите й пълзят из града... но бъди сигурен, че нямам доверие на "
"кралицата, нито на съмнителните й дела.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
msgstr "<i>Какво предлагаш тогаз?</i>"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
msgid ""
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Обикновено не разгласявам връзката си с тях, но ще направя изключение. На "
"югоизток от тук лежи Карсин, където ще получиш помощ от един от моите... "
"контакти. Техните методи ще са ви повече от полза. Що се отнася до домовете "
"ви, не мога да ви защитя от Уелдин, но мога да затворя някои от пътищата, за "
"да забавя патрулите им. Това е в предела на силите ми.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
msgid ""
"<i>Hmph. Clear that you wont help us fight, but I gots no more time to be "
"stayin here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
"ourselves a good plan. Hope that youre not sending us to our deaths, "
"Maddock.</i>"
msgstr ""
"<i>Хмф. Ясно беше, че няма да ни помогнеш, но нямам повече време, за да си "
"бъбрим с теб. Ако ще се бием с Короната повторно, ще ни трябва план. Надявам "
"се, че не ни пращаш на смъртта ни, Мадок.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
msgid ""
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
"no chance to defend Elensefar!"
msgstr ""
"Идват подкрепления от юг! Срещу толкоз войски нямаме шанс да опазим "
"Еленсефар!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
msgid ""
"Ashevieres armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
"Weldyns absolute control."
msgstr ""
"Армиите на Ашевиер се събраха и сразиха назряващото бунтовничество, преди то "
"да бъде планирано. Без нужните сили, Анувин скоро попадна под абсолютната "
"власт на Уелдин."
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Игра на криеница"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
msgid ""
"22 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin over "
"them younger folk growing up. I dont got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"Из дневника на Балдрас, 22 Коренище, 501 УГ\n"
"\n"
"Доста се озорихме с тея патрули последните дни, откак напуснахме Еленсефар. "
"Спуснахме се с лодка по Великата река и избегнахме уеснотците, но "
"постоянната бдителност изтощава. Умората се просмуква в костите ми... ние "
"старите би трябвало да си седим у дома, където да отмарят посивелите ни тела "
"и да се радваме на младите хора, докат' растат. Мястото ми не е тук, да се "
"промъквам като бандит. Де да бях десет години по-млад..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
msgid ""
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
"contact be. Truths be told, I dont know how thisll be turning out, "
"especially since I dont be no social butterfly like sis were. Dont like me "
"no city folk really. But Ill deal with them if I gots to."
msgstr ""
"И тъй да е, вестоносецът, дет' пратих по Релана, вече трябва да е стигнал "
"Делуин. Скоро ще пристигнем в Карсин, където онзи пъзльо Мадок рече, че му е "
"'контактът'. Правичката да си кажа, не знам как ще излезе тая работа, най-"
"вече щото аз не съм така общителен, като сестра си. Градските люде не ми "
"допадат. Ала ще се разправям с тях, щом трябва."
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
msgid "Quentin"
msgstr "Куентин"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
msgid "Hans"
msgstr "Ханс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Grey Woods"
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Навлезте в Сивите гори"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "Death of Harper"
msgid "Death of Hans"
msgstr "Смъртта на Харпър"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr "В мъглата единиците виждат само едно поле отвъд възможния си ход."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
#| "help Lord Maddock hinted was here."
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"Балдрас и хората му пътуваха незабелязани покрай блатистите брегове на "
"Великата река към града Карсин, докато ездаческите патрули ги преследваха "
"непрестанно. Криха се до среднощ, после тръгнаха, за да намерят помощта на "
"лорд Мадок."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
msgid ""
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
"be!"
msgstr ""
"Уха, това Карсин ли е? Вижте колко величествени са някои от онези кули!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
msgid ""
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
"impressive now, but city life werent never something real nice. Them city "
"folk be real impatient and mean. Always wantin some price for their help, "
"too."
msgstr ""
"Не съм идвал толкова на юг, откакто бях младеж. Може да изглежда примамливо, "
"но градският живот никога не е бил съвсем хубав. Гражданчетата са "
"нетърпеливи и злобни. И винаги искат нещо за услугите си."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
msgid ""
"Well, we need their help now, dont we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddocks friend. But he didnt say anything about who that was."
msgstr ""
"Да, но ние се нуждаем от помощ, нали така? Затова трябва да намерим човекът "
"на лорд Мадок. Само дето не ни каза кой е той."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he dont want some kind of relationship "
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Харпър, когато един благородник рече, че не иска да се знае за негов "
"контакт, значи говори за връзка с черния пазар. Търсим престъпници, вероятно "
"леговище на крадци. Освен ако те търсят нас."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid "Link"
msgstr "Линк"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid "Right on time."
msgstr "Точно навреме."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid "How do we know we can trust him?"
msgstr "Можем ли да му се доверим?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre "
#| "patrolling the streets and forests for us."
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Ако ми беше една от мишените, вече да съм те заклал, момче. Така или иначе "
"ви грози смъртна опасност. Преди седмица Короната изпрати контингент от "
"тежка пехота, за да наблюдават града. Те патрулират улиците и горите "
"постоянно."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid "I be assuming theyll also try to stop us if they see us."
msgstr "И без съмнение, ако ни спипат, сме дотам."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"Без съмнение. Побързайте, трябва да прекосите града и да навлезете в Сивите "
"гори. Има малък път на югоизток, който води към гората; оглеждайте се за "
"табела. Моят брат, Ханс, ще ви очаква, за да ви заведе при водача ни. Стойте "
"далеч от войниците, ако можете."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If were careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
msgstr ""
"Тези пазачи са на пост и не се движат. Ако сме внимателни, може да ги "
"заобиколим незабелязани."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Харпър, вие младите и по-бързите ще сте наш'те очи. Гледайте напред и вижте "
"как да задминем пазачите, но стойте настрана от тях, инак всички ще "
"загазим..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
msgid "Who goes there? Halt!"
msgstr "Кой е там? Стой!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Видяха ни! <i>Бягайте</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "Назад към сенките! Все още може да се изплъзнем!"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
msgid ""
"This way, into the forest! Well be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "Насам, към гората! Все още можем да им се изплъзнем в Сивите гори."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Заповядайте, щом искате, но ние най-вече искаме да говорим с Балдрас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid ""
"I havent run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyin on nothing but the cover of "
"darkness and my wits."
msgstr ""
"Не съм тичал толкова от години. Ако някой ми каже да вляза в добре охраняван "
"град, само с мрак и акъл зад гърба си, ще го сметна за полудял."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
msgid "It was fun, wasnt it?"
msgstr "Но беше забавно, нали?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
msgid "Perhaps a little."
msgstr "Може би малко."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
msgid ""
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
"deeper into the Grey Woods to lose them."
msgstr ""
"Стига дрънканици, стражите още са ви по петите. Трябва да навлезем още по-"
"надълбоко в Сивата гора, за да ги изгубим."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid "Lead the way."
msgstr "Води ни."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
msgid ""
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
"have no trouble spotting us now..."
msgstr ""
"Проклятие, много бавни бяхме! Слънцето вече изгрява и стражите с лекота ще "
"ни намерят..."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werent supposed to lead them to me..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Ловците"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
msgid ""
"24 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"The sun dont really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
"daylight, talkin with Erwen while watching them kids play out in the "
"fields... those times were so long ago. Our lives werent never real "
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"Из дневника на Балдрас, 24 Коренище, 501 УГ:\n"
"\n"
"Слънцето почти не свети в тези Сиви гори, но честно казано, почти му свикнах "
"вече. Да се излежавам на слънцето, докато си бъбря с Ервен и гледаме как "
"децата си играят в полето... онези времена отминаха. Животът ни никога не е "
"бил напълно спокоен, но тогава имахме домове, приятели и семейство... А сега "
"сме твари на сенките."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
#| "for the boy, but he dont really understand an old man like me. I know "
#| "the past be the past, but I just cant help but think of sis in times "
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
#| "Still am, even now."
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
"past be the past, but I just cant help but think of sis in times like "
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"Този живот е адски самотен. Харпър е още с мен и аз съм признателен на "
"момчето, но той не разбира старец като мен. Знам, че миналото е минало, но "
"не спирам да мисля за сестра си във времена като тез. Как ме влачеше на "
"поредната дивотия, някоя далавера тук или там за малко злато или за "
"дрънкулка, а понякога за веселбата... Никога не съм искал, де. Винаги ме е "
"мързяло. Дори и сега."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
#| "dont know how much he be reminding me of her sometimes..."
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"После Харпър ми вика: \"Хайде, бе, чичо - ние сме на приключение! Живни "
"малко, стига си тъгувал!\" Знам, че иска да бъде весел, но си няма представа "
"колко ми напомня на нея понякога..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
msgid ""
"I must be strong. Thats what I tells myself. I should be strong, but... I "
"dont know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
"making some futile attempts to go back to better times."
msgstr ""
"Трябва да съм силен. Това си повтарям, да бъда силен, ала... Не знам какво "
"ме движи. Дали е някаква упорита гордост или отговорността ми към селото, "
"дали не е Харпър, или просто миналото, към което се опитвам да се върна, "
"когато беше по-хубаво."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
msgstr "Тъй или иначе, сега съм тук, на това приключение."
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
msgid "Helicrom"
msgstr "Хеликром"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
msgid "Linneus"
msgstr "Линеус"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
msgid "Archarel"
msgstr "Аркарел"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
msgstr "Избийте вражеските патрули, преди да достигнат укреплението"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Смъртта на Хеликром"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
msgstr "Оцелели патрули след изтичането на времето"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
msgstr "Вражеска единица е забелязана от крепостната стража"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "Водачът, предполагам."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
msgid ""
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
"Да, аз съм лорд Хеликром, Гарванът на Сивите гори. Ние сме познайници с лорд "
"Мадок, който ни извести за трудностите ви. Мисля, че ще можем да измислим "
"нещо, за да помогнем."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "Що целите вие?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
msgid ""
"The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"Управлението на предния крал стриктно казваше кой може да се обучава и наема "
"за магьосник в Уеснот. Тези от нас, които... пропускаха обучението, бих "
"казал, биваха наказани сурово. Мнозина от нас избягаха тук, за да продължим "
"да изучаваме собствената си магия. Нашите тайни и спокойствие не са евтини."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr "Тогава всички сме разбойници. Но защо ни помагате?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
msgid ""
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
"may be useful to us."
msgstr ""
"<i>Quid pro quo.</i> Никоя помощ не е безплатна. Имате нещо, което е ценно "
"за нас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr "Сила. Маговете не са добри борци, наясно съм. Но за какво?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Разберете следното: всяко отслабване на трона на Уеснот, независимо дали е "
"зает от крал или кралица, ни помага. За да постигнем това, трябва да "
"дестабилизираме войските им в тази местност. Ключът е Халстед."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Великата крепост помежду Алдрид и Еленсефар?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalin Elensefar even. Maddock said the Queens troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr ""
"Да, Харпър. Думите на мага не ме изненадват. Тази крепост е от ключово "
"значение, може би колкото Еленсефар. Мадок каза, че силите на кралицата се "
"сбират там. Но няма как да ги предизвикаме, щом като Мадок няма да изпрати "
"войниците си на борба."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"Чуй ме, Балдрас. През последната седмица, няколко патрула са прекосили "
"Великата река към Анувин. Жена на име Релана им се е противопоставила с "
"малката си милиция и е спечелила - макар и с тежки загуби. Короната, обаче, "
"е забелязала този бунт и струпва войски в Халстед. Когато събере армиите си, "
"нито едно от селата ви няма да им се опъне. Единственият ви избор би бил да "
"избягате на север, към оркската територия."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
msgid ""
"Wed never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
"the Queen?"
msgstr ""
"Никога няма да оцелеем там. Какво му е толкова лошото, ако се закълнем във "
"вярност на кралицата?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
msgid "Only if we gots no other choice. Lets hear the mages plan first."
msgstr "Само ако нямаме друг избор. Да чуем замисъла на мага."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
#| "destination."
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
"From DanTonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"Не искам от вас да започвате война. Открита борба с армиите на Уелдин би "
"било неразумно. Ние имаме други решения, обаче. От Дан Тонк до Халстет, най-"
"прекият път е през прохода между Кафявите хълмове и Грифонските планини, "
"откъдето следва поход през тези Сиви гори. Ние сме в идеалната позиция, за "
"да изтъним войските им и да ги парализираме, преди да пристигнат към целта "
"си."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
msgid "Then what?"
msgstr "А после?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
msgstr "Сигурен съм, че се досещаш, управнико."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
msgid "You means to sack Halstead itself."
msgstr "Искаш да нападнеш самия Халстед."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "Theres no way we can fight them all... can we?"
msgstr "Няма как да се бием с всички... нали?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
msgid ""
"I dont know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
"Не знам. Но засега нападението на патрулите им е лесна работа. Това ще "
"забави уеснотците, докато решим после какво ще правим."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
msgstr ""
"Довчера разузнавачите ми преброиха пет взвода от войски да се движат към "
"гарнизона. Трябва да ги премахнем, преди да достигнат крепостта в края на "
"гората. Крепостта не бива да научава за нас, иначе основната им сила ще се "
"излее върху нас."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "Наближава първият взвод..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
#| "alive."
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"Хората ми и аз ще ги приковем от другата страна на този път. Когато "
"приключим, никой няма да се страхува повече от пътищата и нощното небе, "
"отколкото армиите на Уелдин. Бъдете бързи, бъдете тихи... и нека никой да не "
"оцелее."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
msgid "Its an ambush! Run!"
msgstr "Нападат ни! Бягайте!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
msgid ""
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
msgstr "А, ето го. Чудех се къде ли оставих любимото си острие."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr "Хей, в тази барака намерих стари монети."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Whys it so big?"
msgstr "Блях, лепкаво пипало. Защо е толкоз голямо?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
msgid "Theres a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
msgstr "Тук има ръждив ключ. Дали може да е от полза?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
msgid "There is a waterlogged coffin here."
msgstr "Тук има наводнен ковчег."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
msgstr "Хей, ключът съвпада с ковчега. Да го отворя ли?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
msgid "No, that be a terrible idea."
msgstr "Недей, това е ужасна идея."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
msgid "Fine, do it."
msgstr "Да, давай."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
msgid "What is this disgusting monster?"
msgstr "Какво е това противно чудовище?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
msgid ""
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
"stench is making me sick."
msgstr ""
"Гул, създание на болести и зарази. Убийте проклетото нещо. Прилошава ми от "
"смрадта му."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creatures corpse could be useful."
msgstr "Макар да е противно, тялото му може да ни е от полза."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
msgid "Should I use this potion?"
msgstr "Да използвам ли отварата?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
msgid "Yes, Ill use it."
msgstr "Да, давай."
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
msgid "Vile Concoction"
msgstr "Злокобна смес"
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
msgid ""
"This units melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
"Близките оръжия на тази единица стават отровни, освен че единицата добива "
"малко точки живот."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
msgid "No, Ill leave it for someone else."
msgstr "Не, остави я за някой друг."
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesnt something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr "Сър, има нещо странно в тези гори, не мислите ли?"
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
msgstr "От призраци ли те е страх, войнико?"
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
"Гори, гори, гори и повече гори! Пфу, дано генералът да има основателна "
"причина да ме влачи насам от Халстед с тези тъпаци."
#. [message]: type=Duelist
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
msgid "But capn, were your loyal troops..."
msgstr "Но капитане, ние сме лоялни войски..."
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
msgid "Shut it and keep moving."
msgstr "Трай там и върви."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
msgid ""
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
"something happened to them."
msgstr ""
"Няколко взвода от войници трябваше да пристигнат днес. Дано нищо не им се е "
"случило."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
msgid ""
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
"sending our soldiers this way."
msgstr ""
"В тези гори има нещо неестествено. Може би трябва да спрем да пращаме "
"войниците си натам."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queens law!"
msgstr ""
"Войски, на оръжие! Да покажем на тази разбойническа измет законът на "
"кралицата!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr ""
"Сега, когато крепостта знае за нас, вече не можем да нападаме подкрепленията "
"им. Скоро войските им ще станат прекалено могъщи за нас."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"На следващата сутрин патрулът се завърна в близкото укрепление. Бяха "
"изненадани да научат, че другарите им са били нападнати от разбойниците, за "
"които се носеха толкова слухове."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
msgstr "Сторено е. Патрулите им са пречупени до един."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
msgid ""
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"Доба работа, но борбата ни не е приключена. Но тези тактики ще са "
"безполезни, когато пристигнат още взводове. Направи своят избор. Ще се "
"биете? Или ще се върнете в селото си, за да молите за опрощение?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
"Прошка? Като ги знам уеснотците, на място ще ме обезглавят. Ала пък може и "
"да спася селото си, кой знае."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr "Чичо! Ти си ни нужен..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
#| "everything on this, lad."
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"Знам какво ще кажеш, Харпър. Че трябва да защитим домовете си, както правим "
"с орките. Само че тук рискуваме всичко, момче."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
msgid ""
"If we go back like this, that means well surrender to them Wesnothians and "
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"Ако се върнем сега, значи се предаваме и после цял живот ще живеем в "
"подтисничество. Ти видя колко много войници ни изпращат, че дори и орки."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
#| "than go back."
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"Момчето е наивно, но духът му е искрен. Рискувате домовете и живота на "
"хората си, но какъв е смисълът, ако живеят в тирания? Повярвай ми, минавал "
"съм през това. Предпочитам да умра, отколкото пак да живея така."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
msgid ""
"Yes... Erwen wouldve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
"burn it to the ground before the Queens forces rally. If we does that, "
"Weldyn wont have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"Да... Ервен би казала същото. Ако тръгнем към Халстед, ще трябва да го "
"сринем със земята, преди войските на кралицата да се окопитят. Това, као "
"стане, Уелдин няма да има силна позиция тук повече."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
"Ще минат месеци преди да съберат войските си тук наново. Достатъчно време, "
"за да укрепите домовете си, или за да ги напуснете."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
msgid "Then it be decided. Well attack the fort together. Luck be with us."
msgstr "Тогава е решено. Ще нападнем крепостта заедно. Дано имаме късмет."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
"Лейтенант, бяхме нападнати от група мародери по пътя. Едвам успяхме да им се "
"изплъзнем и да пристигнем!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr ""
"Вижте там! Бандити и разбойници бродят из тези гори и тормозят патрулите ни!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
msgid "This is the end for me..."
msgstr "Свършено е с мен..."
#. [scenario]: id=07_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Слава"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
"creature or beast scoured from these civilized lands. From DanTonk, the "
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"От аналите на Алдуин, 98 УГ:\n"
"\n"
"Преди двадесет и осем години, през 70 УГ, кралят на Уеснот и лордът на "
"Еленсефар подписаха договор за търговия и съюз, за да бъде затвърден "
"просперитетът на човечеството. Осъществяването на този договор създаде "
"безопасен проход между Уелдин и Еленсефар, където всевъзможните злонамерени "
"твари и зверове бяха изкоренени от тези благи земи. От Дан Тонт, "
"установяването на Алдрил и Карсин подсигури този, някога опасен проход между "
"Сивите гори и завърши пътя помежду двата града. По този начин съюзът може да "
"се нарече човешки."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
msgid ""
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earths "
"living rock."
msgstr ""
"За да отбележат това сдружение, преди шест години, лордовете на Уелдин и "
"Еленсефар заповядаха да бъде издигнат паметник в сърцето на тези диви земи. "
"Ние, магьосниците на Алдуин, отпускаме услугите си, за да демонстрираме "
"пълната мощ и възможност на човешката магия. Над серия от стари катакомби в "
"мъничък хълм, ние прекарахме години, за да издигнем непреодолима крепост от "
"живата скала на земята."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
msgid ""
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
"Този страж на запада е завършен на този ден и е висок стотици крачки, за да "
"надзирава околните поля. Тези исполински стени са ужасяващи и невероятни "
"дори за нас, магьосниците. Толкова са високи кулите и толкова могъщи "
"стените, че изглеждат като природна сила, а не човешко деяние. Фактът, че "
"ние, незначителните човеци, изковахме тази планина е почти немислим. Така "
"нареченият Халстед, е непревземаем. Никой няма да покори тези вълни от камък."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
msgid "Dommel"
msgstr "Домел"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
msgid "Vashna"
msgstr "Вашна"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Унищожете крепостта Халстед"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "Ето я. Крепостта Халстед."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr ""
"Вижте колко е високо! Кулите са толкова великолепни и гладки, сякаш магия ги "
"е извадила от земята!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
msgid ""
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
"Да, това е донякъде вярно. Старите легенди твърдят, че Еленсефар и Уелдин са "
"имали много могъщи магьосници, много по-умели от дръвниците, които обикалят "
"днес. Те са помогнали да се опитомят земите между градовете и са изковали "
"стените на Халстед, за да почетат съюза си."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
msgid "I dont see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr "Но как ще я свалим? Те изглеждат неуязвими там!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
msgid "Indeed..."
msgstr "Така е..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
msgid ""
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
msgstr ""
"Не се тревожете, Халстед си има слабост. Балдрас е почти прав. Ордени от "
"магьосници наистина са издигнали крепостта. Това, което никой не знае е, че "
"първоначалната конструкция е несъвършена."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
msgid ""
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
"learn of their error."
msgstr ""
"Стените са издигнати над серия от катакомби, които свързват четирите кули "
"към централната крепост. Макар да изглеждат впечатляващи, тунелите не са "
"били създадени, за да понесат такава тежест. По-късно са били слагани "
"подпори, за да издържат средата, която е започнала да се разпада без тях. "
"Естествено, магьосниците са потулили това, за да не се разчуе за грешката им."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
msgstr ""
"Тоест... ще бутнем подпорите и крепостта ще рухне. Ще стане ли, наистина?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"Може и да стане. Всяка кула има проход към катакомбите. Трябва да навлезем в "
"тунелите, да разрушим четирите подпори и крепостта ще рухне."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
msgid "Lets hope you be right. Everything be hinging on this battle."
msgstr "Дано да си прав. Всичко зависи от тази битка."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
msgid ""
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
"come to squash the puny peasant rebellion."
msgstr ""
"Домел! Кралицата изпрати мен и войните ми, за да ви подкрепя. Ние ще "
"смачкаме жалката селска опозиция."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
msgstr "Нищо не знам от нейно височество за вас, орк."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
msgid "I have the orders right here."
msgstr "Ето ги заповедите ми."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"Не ме е грижа. Бих бил невеж глупак, ако допусна смрадлива оркска шайка в "
"Халстед без борба."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
msgid ""
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless soldiers have "
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
"Какво? Я ме чуй, ти помпозна отрепка. Вашите безполезни 'войници' биват "
"надвивани от разни мръсни бандити. Вашата армия е толкова безполезна, "
"колкото сте и розови. Кралицата ни изпрати, за да разчистим бъркотията, за "
"която явно не ви достига мозък да оправите."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
msgid ""
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
"fine without you."
msgstr ""
"Каква хубава приказка. По-вероятно е предлог, за да влезете и да ограбите "
"оръжейната ни. Дори и да имате заповеди от Нейно височество, нямаме нужда от "
"помощта на орки. Винаги сме се справяли отлично и без вас."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
msgid ""
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. Ill show you "
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
"Така ли? Да видим тогава как ще се справите <i>срещу</i> нас. Ще ви покажа "
"какви слабаци сте."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
msgid "Come try it, cretin."
msgstr "Само се опитай, кретен такъв."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
"Борбата между силите на Уелдин не говори добре за новата кралица, но за нас "
"е ужасно удобно."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Вижте там... ездачи!"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Сър Гуидион"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Дайте сигнал за придвижване!"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
msgid "At your order, my liege."
msgstr "Какво заповядате, сър."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
"Погледнете, рицари на Еленсефар, битката вече е започнала. Макар да "
"противореча на баща си в това начинание, присъствието ни е силно необходимо."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
#| "Weldyn!"
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "Пригответе копията си, братя мои. Нека да смажем армиите на Уелдин!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
msgid ""
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. Ive never "
"seen me so many riders in one place."
msgstr ""
"Орда от рицари, с емблемата на Еленсефар! Изумително. Нивга не съм виждал "
"толкоз ездачи на едно място."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddocks son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle dont just be about our little villages no more."
msgstr ""
"Гуидион е синът на лорд Мадок... Тази победа е по-значима, отколкото смятах. "
"Вече не се бием само за малките си селца."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnoths main army began to arrive..."
msgstr ""
"Не беше изминал и един пълен ден, преди първите предни елементи на "
"уеснотската армия да започнат да пристигат..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Същата сутрин, още един контингент от армията на Уеснот пристигна..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Мисля че... че нападат самия Халстед… какви глупаци!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Те пробиха портата! Отблъснете ги!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
msgid "Im inside! Im heading down to the catacombs."
msgstr "Вътре съм! Слизам в катакомбите."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
msgid "After some time..."
msgstr "След известно време..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
msgid "Its done."
msgstr "Готово."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Крепостта Халстед започна да се клати..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
msgid "We cant stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "Не бива да оставаме тук. Крепостта се разпада!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "Май че действа! Всички да си плюят на петите!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Могъщ рев и прах се вдигнаха във въздуха, когато хиляди тона камък се "
"сринаха под собствената си тежест. Една част се изсипа навън, а останалото "
"рухна дълбоко под земята, в утробата на издълбаната планина."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Никой в крепостта не оцеля."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyns host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
"executed."
msgstr ""
"След неколкодневна упорита борба, основната сила на Уелдин пристигна. "
"Борбата скоро приключи. Всеки един бунтовник бе екзекутиран."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
msgstr "С крепостта е свършено... но аз съм смачкан... под останките..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Никой не можа да спаси Балдрас навреме. Той и много от другарите му "
"загинаха, погребани под крепостта Халстед."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
msgid "I knew... this wouldnt work..."
msgstr "Знаех си... че няма да успеем..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
msgstr ""
"Бунтът заложи всичко на победата над Халстед, но независимо от успеха й, "
"никой нямаше да помогне обречените селища."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh..."
msgstr "Ъъннгх..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
msgid "Harper, no!"
msgstr "Харпър, не!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
msgstr "Така ли... приключва? Продължавайте без мен..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
msgid "Your time is over, General."
msgstr "Времето ви изтече, генерале."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
msgid ""
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
msgstr ""
"Може и така да е... но смъртта ми ще ви навлече пълната мъст на короната... "
"празнувайте жалката си победа, селяни, докато можете..."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
msgstr "Гррарргхх... глупаци... такива..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
msgid "Idiot orc. Know your place."
msgstr "Глупав орк. Научи си мястото."
#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Свобода - епилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"03 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"Из дневника на Балдрас, 03 Цветът на врачката, 501 УГ:\n"
"\n"
"Какъв шок само. Бях като пиян и едвам помня какво стана после."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Helicrom, I dont know what happened to him, didnt see what happened to "
"Maddocks son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyns chain of "
"command."
msgstr ""
"Не знам що стана с Хеликром, не зърнах и сина на Мадок. Аз и Харпър, и "
"останалите оцелели избягахме оттам. Сега се връщаме на север, към Карсин и "
"Еленсефар. Патрулите са в смут и повечето яздят обратно на север, за да се "
"сдружат. Явно наистина нарушихме връзките им с Уелдин."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
msgid ""
"Im sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
"in his stupid tower, theyll eventually siege Elensefar and take the city... "
"but that dont be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
"We gots some more time now, but we cant wait forever."
msgstr ""
"Сигурен съм, че уеснотците ще се върнат и ще завземат Еленсефар, докат' "
"Мадок е затворен в пустата си кула... но това вече не е моя грижа. Аз милея "
"за селото си. Трябва да се върна, да го обсъдим с Релана и да помислим за "
"бъдещето. Сега имаме време, но то няма да е дълго."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"10 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
"bodies and some burned houses, but it werent raided or nothing. Mustve "
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustve escaped to somewhere. But I didnt see any clues here."
msgstr ""
"Из дневника на Балдрас, 10 Цветът на врачката, 501 УГ:\n"
"\n"
"Днес достигнахме Далбен, но селото беше празно. Имаше няколко тела и "
"изгорени къщи, но не беше плячкосано. Сигурно са били уеснотците, проклетите "
"смрадливци! Когато видях стореното, реших че сме се провалили, че сме "
"закъснели... но като се замисля, много е странно, че толкова малко са "
"загинали. Останалите трябва да са се изплъзнали. Ала нямах никаква догадка "
"накъде."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope hell find something there. In the "
#| "meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
#| "pick her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I "
#| "gets to see her..."
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"Изпратих Харпър към Делуин. Дано да научи нещо там. Междувременно ще си "
"почина за малко. Може да навестя Ервен, да й занеса лилии. Може да я видя за "
"последно сега..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
#| "adventure and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I "
#| "cant change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
#| "people like me. I dont got the power to change it, so why not try to "
#| "live as best I can? Besides, shell say that I still gots me a little "
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
"dont got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
"Besides, shell say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lass."
msgstr ""
"Тя би ми рекла да не тъгувам, естествено. Животът е едно голямо приключение "
"със забавления и няма що да мисля за неизбежното. Светът е огромен и "
"обширен, по-голям от малките хорица като мен. Нямам силата, за да го "
"променя, затова що да не живея възможно най-добре? После би добавила, че "
"частица от мен живее в Харпър, затова трябва да ценя момчето."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
msgid ""
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I dont be no brave soul, "
"nor some great warrior, but I does my best. And I havent forgotten about "
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we wont give up till the very end."
msgstr ""
"Ценя го, Ервен, наистина. Всичко е така трудно. Не съм смелчага, нито велик "
"боец, ала се старая. И не съм забравил за общото ни време заедно - което "
"някак ме държи жив. Аз и Харпър, ние ще се борим до последно."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
#| "\n"
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didnt find no one alive "
#| "there, but he did bring back a note he found. Lets see what it says."
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"Harper got back today from Delwyn. Said she didnt find no one alive there, "
"but she did bring back a note she found. Lets see what it says."
msgstr ""
"Из дневника на Балдрас, 14 Цветът на врачката, 501 УГ:\n"
"\n"
"Харпър се върна от Делуин днес. Каза, че там няма жива душа, но ми донесе "
"оставена бележка. Сега ще я прочета."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
msgid ""
"<i>“Baldras, you wouldve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good ol thrashing they wont ever forget. But in the end, it "
"werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
msgstr ""
"<i>“Балдрас, ти би се гордял с нас. Здраво натупахме онези войници, така че "
"да не забравят, при това - два пъти. Но не беше достатъчно. Трябваше да "
"избягаме, иначе щяха да ни убият.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
msgid ""
"<i>“I dont know if you and Harper will see this note, but if you do, Im "
"expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we used to "
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
"southwest of the city and past the lands end. See you in the Three Sisters, "
"old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>“Не знам дали ти и Харпър ще намерите тази бележка, но очаквам да ни "
"намерите. Помниш ли онези стари пиратски острови, за които слушахме от "
"еленсефарските моряци? Отиваме натам, на югозапад от града и отвъд земята. "
"Ще се видим в Трите сестри, стари приятелю - Релана.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
msgid ""
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
"bones has one more adventure left in it..."
msgstr ""
"Оцелели са! Островите не са близко, но вероятно в тази торба от стари кокали "
"има сили за още едно приключение..."
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Пристанището на Еленсефар"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
msgid ""
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
"Elensefars governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Прокуден маг"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Някои магове биват прогонени от магьосническата гилдия за практикуване на "
"забранени магии. Сега тези магьосници-престъпници са готови на всичко, за да "
"продължат обучението си по черна магия. Макар да не са толкова умели като "
"обучените магьосници, магията им може да е смъртоносна, а престъпничеството "
"им ги е научило добре да боравят с късия меч."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "леден взрив"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Сенчест господар"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Малцина хора запазват разума си, след като се потопят в тайните на светлата "
"и черната магия. Успелите да постигнат този баланс стават Сенчести "
"господари, съществуващи едновременно в двата свята. Те нямат нужда от оръжия "
са страховити за враговете и подчинените си."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "астрално острие"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "сенчест снаряд"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "сенчест взрив"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Сенчест маг"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Години, прекарани в насилие и бруталност, за да оцелеят и да изучават "
"черните изкуства, превръщат сенчестите магове в могъщи бойци. Изпълнени със "
"сила, те понякога управляват малки групи от хора. Макар да не могат да се "
"мерят по магическа сила с обучените си себеподобни, те разчитат на "
"опустошаващи физически атаки, подсилени с енергиите им. Въпреки мощта им, "
"покварата в душите постепенно смазва здравето им."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Селянин"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Селяните живеят в малки къщи и села, разпилени из околностите на Уеснот."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Старейшина"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Всяко едно от селата из Уеснот се управлява обикновено от група старейшини, "
"които са най-мъдрите му и опитни жители."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Възрастен старейшина"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Цялото село очаква напътствие от своя наставник. Силни и мъдри, старейшините "
"се грижат за благоденствието на селото. Провинциалните чиновници обикновено "
"избират тези хора за управници, така че законът и обичаите да се спазват "
"поеднакво."
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "female^Възрастна старейшина"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Младо селянче"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Парцаливите селянчета по нищо не се различават от останалите младежи из "
"Уеснот: те са безразсъдни, дръзки и готови за приключения."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "female^Млада селянка"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Стражник"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Съгледвачите са мъжете и жените, които предпазват селата от мародери, били "
"те хора или други, които бродят нощем из равнините на Уеснот."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "female^Стражарка"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Граничен"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Крайграничните села поддържат милиция, която да отблъсква враговете. Макар "
"тези гранични да не са въоръжени и обучени по военни стандарти, тяхната "
"издръжливост и познания за околностите ги правят способни, когато са на свои "
"земи."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "female^Граничарка"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Селски ловец"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Селата разчитат на ловците, за да се прехранват, особено в по-дивите "
"местности. Тяхната ловкост и познания за земята са ценни инструменти по "
"време на битка."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Селски трапер"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Траперите са умели ловци, които снабдяват селата с кожи и месо. Ловните им "
"умения ги правят най-ценни нощем в горите и блатата."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Горски селянин"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Горските прекарват целия си живот из горите и блатата на своята родина. Те "
"могат да уцелят плъхове в окото и да проследят всичко, което се движи из "
"земите им."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Im coming... Erwen..."
msgstr "Идвам си... Ервен..."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
msgid "Im finished..."
msgstr "Свършена съм..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Как е възможно това?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Ротел"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Костен рицар"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Тези, някога велики войни, са издигнати от земята с нечиста магия, за да "
#~ "всяват страх и унищожение върху кокалестите си коне."
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "стъпкване"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Мъртвешки оръженосец"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Някои от най-великите воини и генерали, изпълнени с омраза и страх, "
#~ "понякога се завръщат в този свят, като мъртвешки рицари. Оръженосците им "
#~ "служат, докато натрупат достатъчно сила, за да се издигнат до рицарство. "
#~ "В това време те научават доста от рицарите, включително умението да "
#~ "управляват низшестоящите си."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Скелет конник"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Някога тези ездачи са били могъщи войни по равнините, а сега са вдигнати "
#~ "с нечиста магия, за да всяват страх и унищожение."
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Трудна"
#~ msgid ""
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
#~ "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
#~ msgstr ""
#~ "По време на управлението на крал Гарард II в епохата на Тегобите , "
#~ "пограничните градове Делуин и Далбен, в провинция Анувин, ставаха все по-"
#~ "недоволни от управлението. Кралят нямаше как да изпрати достатъчно "
#~ "войски, за да предпази фронта, защото беше твърде зает с великите войни."
#~ msgid ""
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
#~ msgstr ""
#~ "Коравите народи по тези земи се научиха да разчитат на себе си и да "
#~ "оцеляват срещу бушуващите орди на орките и свирепите саурианци. Хората "
#~ "установиха собствени търговски пътища и договорки за взаимна защита."
#~ msgid ""
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
#~ msgstr ""
#~ "Защото нямат достъп до истинско въоръжение, местните се научили да се "
#~ "чувстват удобно в горите и блатата по Западните граници и да бъдат "
#~ "смъртоносни с боздуганите и прашките си."
#~ msgid ""
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
#~ "continued reign."
#~ msgstr ""
#~ "След като кралица Ашевиер предаде краля, новият наместник на Уеснот "
#~ "утвърди незаслужената й власт. Тя изпрати своите армии из Уеснот, за да "
#~ "сплаши провинциалните властници и да затвърди управлението си."
#~ msgid ""
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
#~ "rule, especially not to this pretender..."
#~ msgstr ""
#~ "Хората на Анувин не смятаха да се откажат от мъчно заслужената си само-"
#~ "управа, особено на този претендент..."
#~ msgid ""
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
#~ "and slake the thirst of our blades."
#~ msgstr ""
#~ "Жадувам да опожарявам човешките градове, но трябва да чакаме докато "
#~ "нашите вождове ни снабдят с достатъчно войски. А дотогава ще задоволявам "
#~ "жаждата на ножовете си и гладът на вълците си с тези селца."
#~ msgid ""
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
#~ "have long since forgotten about us out here."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да ги спрем, преди да са стигнали селото. Проклетите крале ни "
#~ "забравиха съвсем."
#~ msgid ""
#~ "And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
#~ "your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my "
#~ "promise to keep you safe."
#~ msgstr ""
#~ "Харпър... пази се. След смъртта на баща ти, аз отговарям за теб и няма да "
#~ "позволя нищо да ти се случи, за да скверня паметта му."
#~ msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
#~ msgstr "… Знам... Хайде сега, да сгащим тези гоблини!"
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Едвам удържаме срещу тея орки. Загубихме двама миналата седмица, днес "
#~ "още... А Уелдин си развяват байряка!"
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Едвам издържаме срещу тези орки. Загубихме двама миналата седмица, днес "
#~ "можеше още да загинат... А Уелдин си развяват байряка!"
#~ msgid ""
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
#~ msgstr ""
#~ "Кралят се отказа да изпраща хора насам след започването на войната. Щом "
#~ "това се случи, отговорността стана наша. Ние сме граждани на Уеснот и ще "
#~ "устояваме на ордите, докато все още развяваме това знаме."
#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
#~ msgstr "Знамето ще виси над пустош, ако не ни дойдат на помощ скоро."
#~ msgid ""
#~ "Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
#~ "there arent many of them... I wouldnt count on them being able to "
#~ "protect the village alone for long."
#~ msgstr ""
#~ "Щом видят нас или ездачите, ще излязат, но няма да бъдат много... Не "
#~ "можем да очакваме да защитят селото задълго, без помощ."
#~ msgid ""
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
#~ msgstr "Гоблините идват подир нас. Не бива да ги допускаме до селото!"
#~ msgid "Halt!"
#~ msgstr "Стой!"
#~ msgid ""
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "Никой не отбеляза изчезването на малкото изолирано погранично градче. Но "
#~ "кончината му бе предизвестие за злото, което тепърва щеше да настъпи под "
#~ "управлението на Ашевиер."
#~ msgid "Asheviere"
#~ msgstr "Ашевиер"
#~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgstr "Нас кралица не ни управлява. Гарард е кралят на Уеснот."
#~ msgid ""
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#~ "not care if it is dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Коленичете пред нас, нищожни селяни! Ашевиер е кралицата на Уеснот. "
#~ "Кралят беше убит преди три седмици край Абез. Няма да си чеша езика с "
#~ "вас. Вашият управник ще дойде с нас. Не ни е грижа дали жив или мъртъв."
#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
#~ msgstr "Харпър, бягай оттук. Това не е битка за теб."
#~ msgid ""
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
#~ "Dallben, be it dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Аз съм управникът на Далбен, а <i>Вие</i> трябва да напуснете Далбен, "
#~ "живи или мъртви."
#~ msgid ""
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
#~ msgstr ""
#~ "Животът ни беше достатъчно тежък преди короната да ни забележи. Сега, май-"
#~ "май, ще стане по-зле."
#~ msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
#~ msgstr "Трябва да разкажем на делуинските люде."
#~ msgid ""
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
#~ "is something we should face together."
#~ msgstr ""
#~ "Вярно. Винаги сме търсели помощ от тях, а те от нас. Трябва да сме единни "
#~ "в лицето на тази заплаха."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
#~ "of the Queen to the throne."
#~ msgstr ""
#~ "Така да бъде. Ще пътуваме до Делуин и ще потърсим помощта им. Не вярвах, "
#~ "че Уеснот може така да пропадне. Сега ни заплашват не само орките, но и "
#~ "нещо по-лошо, което се появи след възкачването на кралицата."
#~ msgid ""
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "От днес вече не сме граждани на Уеснот. Ще ми се да беше другояче, но "
#~ "сега сме престъпници."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
#~ msgstr "О, не! Времето ни изтече и те получиха подкрепления..."
#~ msgid ""
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
#~ msgstr ""
#~ "Запомниха ги като предатели, наказани от копията на кралицата. А в "
#~ "последвалите мъчни години, тежко се пишеше на всеки, който противоречи на "
#~ "тази истина."
#~ msgid ""
#~ "Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
#~ "strath in the swamps."
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас и хората му напуснаха Далбен, защото се страхуваха, че армията на "
#~ "кралицата ще ги връхлети, щом установи липсата на своя патрул. Те "
#~ "пропътуваха разстоянието до Делуин и изпратиха вест до управника, Релана, "
#~ "за да се срещне с тях в стаено кътче на блатата."
#~ msgid ""
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
#~ "waiting for them."
#~ msgstr "На следващата сутрин Релана вече ги очакваше."
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Зло"
#~ msgid ""
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
#~ "us. In your many years as Delwyns magistrate I have never known your "
#~ "judgment to err."
#~ msgstr ""
#~ "Релана, благодарни сме ти, че прие нашия човек и дойде тук. Откакто "
#~ "управляваш Делуин, за мен винаги си била безгрешна."
#~ msgid ""
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#~ "no problem we have not worked out together."
#~ msgstr ""
#~ "Много време мина, стари приятелю. Вестите ти ни тревожат, ала въпреки "
#~ "това ще се справим заедно."
#~ msgid ""
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#~ "cruel."
#~ msgstr ""
#~ "Още не разбираш. Нападнахме уеснотски патрул. Освен това, никога не съм "
#~ "виждал водача им в нашата провинция преди. Никога не съм виждал толкова "
#~ "жесток и безскрупулен капитан по тези земи."
#~ msgid ""
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
#~ msgstr ""
#~ "Ако бяха отвели вуйчо ми, със сигурност днес щяха да са пред Вашите порти "
#~ "със същите заплахи. На всичкото отгоре няколко ездача избягаха."
#~ msgid ""
#~ "Well, it wont be long until they report back to the local garrison with "
#~ "the details of your encounter."
#~ msgstr "Значи скоро ще разкажат за срещата ви на местния гарнизон."
#~ msgid ""
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Това е такава жестокост! Откога Уеснот се управлява чрез страх и измама? "
#~ "Трябва да се срещнем с лорд Мадок от Еленсефар. За него сме сигурни, че е "
#~ "доблестен на име и дело."
#~ msgid ""
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a nobles chair."
#~ msgstr ""
#~ "Съгласна съм. Балдрас, какво ще му кажете? Знаем, че нещо лошо се случва "
#~ "в Уеснот напоследък и, че е нещо повече от обичайната корупция и "
#~ "некадърност. Но когато това зло се случва на обикновения човек, "
#~ "злодеянието може да не е така видимо за един благородник."
#~ msgid ""
#~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
#~ "hear?"
#~ msgstr ""
#~ "Нуждаем се от доказателства. Неопровержими... Чакайте... Оркски тъпани ли "
#~ "чувам?"
#~ msgid ""
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
#~ msgstr ""
#~ "Май че да, стари приятелю. А тази прогнила смрад ми подсказва и друго: "
#~ "саурианци. На оръжие!"
#~ msgid ""
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends "
#~ "here."
#~ msgstr "Като гледам вълците, дирята на убийците на Фал Каг свършва тук."
#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
#~ msgstr "Ще си го получите. А вълците ни ще похапнат с месо."
#~ msgid ""
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
#~ msgstr ""
#~ "Нима слуховете са верни? Наистина ли короната - наистина ли кралица "
#~ "Ашевиер… праща орки против народа си?"
#~ msgid ""
#~ "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we "
#~ "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and "
#~ "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed."
#~ msgstr ""
#~ "Смятам, че срещата ти с лорд Мадок стана още по-спешна, Балдрас. Трябва "
#~ "да остана тук, за да наставлявам отбраната на Делуин и Далбен, но вие "
#~ "продължете скоростно към Еленсефар."
#~ msgid ""
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#~ "homes. Retreat!"
#~ msgstr ""
#~ "Твърде много се замотахме... Няма как да достигнем Еленсефар и да се "
#~ "завърнем с подкрепления, иначе уеснотската армия ще унищожи домовете ни. "
#~ "Отстъпление!"
#~ msgid ""
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been "
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
#~ "not—"
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас, не беше разумно да идваш насам. Войските на кралицата пътуват из "
#~ "местните села и водят старейшините насам. На тези, които се закълнат във "
#~ "вярност на кралицата, им позволяват да се завърнат обратно. Останалите..."
#~ msgid ""
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
#~ "you?"
#~ msgstr "... Биват убити на място. Работата ми е ясна. Ами при Вас как е?"
#~ msgid ""
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
#~ "They are afraid I will refuse."
#~ msgstr ""
#~ "Досега не са доближавали стените на града ми. Разпънали са лагер наблизо, "
#~ "а основният гарнизон е на юг от Халстед. Знам, че скоро ще бъда принуден "
#~ "да избирам, но засега не ме притискат. Страхуват се от отказа ми."
#~ msgid "Will you?"
#~ msgstr "Ще откажете ли?"
#~ msgid ""
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queens forces "
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
#~ msgstr ""
#~ "Да. Кралицата се възкачи на трона чрез най-долна измама. Макар че "
#~ "повечето ми войски бяха изпратени с краля, за да се бият срещу орките, "
#~ "имаме достатъчно могъща отбрана тук, за да накараме враговете ни да се "
#~ "поколебаят, преди да ни нападнат открито."
#~ msgid ""
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
#~ "in it. Not in these wicked times."
#~ msgstr ""
#~ "Поддържаме нелек мир, но той ще трае докато приключат с по-малките селца "
#~ "и тогава ще се стигне до мен. Съюзът между Еленсефар и Уеснот е древен, "
#~ "но аз не съм толкова наивен, че да очаквам това да ме предпази. Не и в "
#~ "тези времена."
#~ msgid ""
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#~ "not last long if the Queens patrols return."
#~ msgstr ""
#~ "К'во ще правим, тогава? Докарахме мнозина от провинцията, които искат да "
#~ "се бият, но семействата ни са под заплаха. Няма да издържат, ако силите "
#~ "на кралицата се върнат."
#~ msgid ""
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
#~ "with later rather than sooner, if she can."
#~ msgstr ""
#~ "Не желая да подтиквам към гражданска война. Смятам, че кралицата ще бъде "
#~ "твърде заета с мира из кралството и най-вече със северната заплаха. Но "
#~ "ние ще останем проблем за нея, до който ще стигне рано или късно."
#~ msgid ""
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
#~ "to Queen Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "Зле преценявате, лорд Мадок. Тези мъже, с които разговаряте, са злодеи и "
#~ "бегълци. Те са добре организирана група от престъпници и убийци. Ние ще "
#~ "ги убием, а после очакваме клетвата Ви за покорство към кралица Ашевиер."
#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
#~ msgstr "Мъже, на оръжие! Отбраната на Еленсефар започна!"
#~ msgid ""
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
#~ msgstr ""
#~ "Със залязването на слънцето, с противниците на Балдрас и съюзниците му "
#~ "настъпи страшна промяна..."
#~ msgid ""
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
#~ "masquerading as human!"
#~ msgstr ""
#~ "Не вярвам на очите си! Плътта капе от костите им... тези не са хора. Те "
#~ "са зли духове, представящи се за човеци!"
#~ msgid ""
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
#~ msgstr ""
#~ "Човешкият им облик се завръща! Изправени сме пред зли магии, но ще ги "
#~ "преодолеем. НАПРЕД!"
#~ msgid ""
#~ "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
#~ "Kings son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
#~ "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
#~ "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to "
#~ "pay."
#~ msgstr ""
#~ "Ние сме прокълнати. Принц Елдред, синът и предателят на краля, беше наш "
#~ "водач някога. Цената за нашата измяна е това кошмарно съществуване. Не "
#~ "знаем кой или какво постави това проклятие над нас, но нашата смърт ще "
#~ "бъде само началото на дана, който сме обречени да заплатим."
#~ msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
#~ msgstr "Лорд Мадок, спечелихме. Сега ще ни помогнете ли?"
#~ msgid ""
#~ "I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight "
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Не бих могъл. Освен ако искате да събера градските крадци, а други войски "
#~ "нямам. Обаче, в това кътче на Уеснот аз не съм единственият, който има "
#~ "собствена сила."
#~ msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
#~ msgstr "Не разбирам. Други благородници в околията няма."
#~ msgid ""
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
#~ "the type I cannot give."
#~ msgstr ""
#~ "На югоизток оттук има град и там ще получите помощта, която аз не мога да "
#~ "ви дам."
#~ msgid ""
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
#~ msgstr ""
#~ "Споменавайте ни с добро. Ако се опълчим на уеснотската армия повторно, ще "
#~ "са ни нужни повече от бухалки и прашки против стоманата им."
#~ msgid ""
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
#~ "assault. We are finished!"
#~ msgstr ""
#~ "Ето, още ездачи от югоизтока. Не може да се справим с толкоз много. Край "
#~ "с нас!"
#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "Среднощ"
#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
#~ msgstr "Заведете Балдрас при водача на въстанието"
#~ msgid ""
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
#~ "hinted was here."
#~ msgstr ""
#~ "Те се скриха да падането на нощта, после потеглиха, за да намерят "
#~ "помощта, към която ги насочи лорд Мадок."
#~ msgid ""
#~ "Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can "
#~ "start asking around for information."
#~ msgstr ""
#~ "Не знам накъде да ходим повече. Ако навлезем в града, може да разпитаме "
#~ "някого."
#~ msgid "Who are you?"
#~ msgstr "Ти пък кой си?"
#~ msgid ""
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
#~ msgstr ""
#~ "Вас търся. Трябва да прекосите града незабелязани. Обикновено войниците "
#~ "са на лов за моите хора, но взвод от тежка пехота пое патрулите преди три "
#~ "дни."
#~ msgid "Theyre looking for us."
#~ msgstr "Нас търсят."
#~ msgid ""
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
#~ "leader is anxious to meet you."
#~ msgstr ""
#~ "Господа, елате насам и следвайте пътя в гората. Нашият водач няма "
#~ "търпение да се срещнете."
#~ msgid ""
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
#~ msgstr ""
#~ "С огромна радост. Нека само избегнем стръвниците, които ни преследват."
#~ msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
#~ msgstr "Изглежда, че лудият се оказах аз. Да приключим с тази работа."
#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned "
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
#~ "suicide battle."
#~ msgstr ""
#~ "Твърде много се забавихме. Кралицата сигурно вече тъпче Далбен в прахта. "
#~ "Неуспешни сме, а трябва да се върнем към сигурна смърт."
#~ msgid "Mal-Jarrof"
#~ msgstr "Мал-Яроф"
#~ msgid "Mal-Jerod"
#~ msgstr "Мал-Йерод"
#~ msgid "Sel-Mana"
#~ msgstr "Сел-Мана"
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
#~ msgstr "Надвийте лича и слугите му"
#~ msgid ""
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
#~ "attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
#~ "plenty of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Аз съм Хеликром, а Вие трябва да ме чуете добре. Аз управлявам опасни "
#~ "мъже. Те могат да плъзнат из всеки град, да ограбят спящ мъж или да "
#~ "нападнат каравана фронтално. Не е благородно, но задачата ни изисква пари."
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
#~ msgstr "Чувал съм за вас. Некроманти. Човешки боклук, ако питате мен."
#~ msgid ""
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
#~ msgstr ""
#~ "Грешите. Некромантите стават роби на своите личове-господари, докато "
#~ "изгубят човешкото в себе си. Ние показахме, че не е задължително черните "
#~ "изкуства да водят до забвение. Още сме хора и търсим крехкия баланс между "
#~ "мрака и светлината. Танцуваме между двете, но не се прекланяме пред никое."
#~ msgid ""
#~ "We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
#~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
#~ "occupied by King or Queen, aids us."
#~ msgstr ""
#~ "Не искаме. Вие ни потърсихте. Познавам ситуацията Ви и съм склонен да "
#~ "помогна. Всяко отслабване на уеснотската корона, била тя носена от крал "
#~ "или кралица, ни помага."
#~ msgid ""
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
#~ msgstr ""
#~ "В последно време из Карсин е винаги мъгливо, защото един лич и двамата му "
#~ "слуги некроманти, са се настанили тук. Експериментите ни може и да са го "
#~ "пробудили... Не знаем със сигурност."
#~ msgid ""
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
#~ "our homeland."
#~ msgstr ""
#~ "Значи искате да ви пазим задниците, както и... предниците... Разбирам "
#~ "проблема. С хората ми ще разчистим тези земи, ако ни помогнете за нашите."
#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
#~ msgstr "Най-после гадината е мъртва, но глупавите му слуги още живеят."
#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
#~ msgstr "Личът е мъртъв, слугите му също."
#~ msgid ""
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
#~ "disarray."
#~ msgstr ""
#~ "Смъртта на лича в Сивите гори бе сладко-горчива победа. Хеликром загина, "
#~ "а с това сенчестата му гилдия потъна в хаос."
#~ msgid ""
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Останалите членове бяха много признателни и предложиха на Балдрас "
#~ "стабилна сума пари за помощта му. Той се надяваше на друго, но знаеше, че "
#~ "ще трябва да му стигне занапред."
#~ msgid ""
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
#~ msgstr ""
#~ "Сега щом прогонихме немъртвите, вече можем да заживеем в относителен "
#~ "покой и да се развиваме. Благодарим ти за това, Балдрас."
#~ msgid ""
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
#~ msgstr ""
#~ "Развитие? Покой? Вие планирате да грабите от уеснотските люде. За тях "
#~ "няма да има покой."
#~ msgid ""
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
#~ msgstr ""
#~ "Тук никой няма право да съди другия. Вие ни направихте голяма услуга и ви "
#~ "дължим услуга. Ще ви помогна, доколкото ми е по силите."
#~ msgid ""
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
#~ "with the lich gone we can now spare it."
#~ msgstr ""
#~ "Щях да ви услужа с пари. Все пак, всяка армия е добре финансирана, а сега "
#~ "можем да си го позволим, след кончината на лича."
#~ msgid ""
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
#~ "men are itching for some payback."
#~ msgstr ""
#~ "Но мисля, че ще е по-добре, ако ви заема част от хората си. Кралицата "
#~ "изпраща магьосници насам, а някои от хората ми тръпнат за отмъщение."
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
#~ "comes."
#~ msgstr ""
#~ "От друга страна, ако задържа всички тук, бихме могли да се прегрупираме и "
#~ "да се присъединим към вас, когато настъпи правилният момент."
#~ msgid "I leave it to you to decide."
#~ msgstr "Ще оставя на Вас решението."
#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
#~ msgstr "Взимам жълтиците. 500 устройват ли те?"
#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
#~ msgstr "Съгласен. Сбогом и успех, драги ми Балдрас."
#~ msgid ""
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
#~ msgstr ""
#~ "Заеми ни от хората си. Те ще ни бъдат полезни, докато се готвим за "
#~ "битката срещу уеснотските врагове."
#~ msgid ""
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
#~ msgstr ""
#~ "Така да бъде. Най-добрите ми магьосници и крадци са на ваше разположение. "
#~ "Грижете се добре за тях."
#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
#~ msgstr "Искам да ни подкрепите, когато се изправим срещу кралицата."
#~ msgid ""
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
#~ "you! Until then..."
#~ msgstr ""
#~ "Отлично. Ще трябва да прочистим гората и да привикам хората си от "
#~ "околността. Ще бъдем готови след седмица. Останалото зависи от вас! А "
#~ "дотогава..."
#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
#~ msgstr "Хората ми... не ме защитиха! Загивам..."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
#~ msgstr ""
#~ "Макар и да не са убедени в безопасността си след смъртта на лича, Балдрас "
#~ "и хората му бързо напускат Сивите гори."
#~ msgid ""
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
#~ msgstr ""
#~ "По време на своя поход, много мъже и жени от селищата край Карсин и "
#~ "Сивите гори, поискаха да се присъединят към групата. Много от тях не "
#~ "можеха да понесат възкачването на кралицата и тежката атмосфера, която "
#~ "витаеше над уеснотските граждани."
#~ msgid ""
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
#~ "their help.\n"
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас знаеше, че скоро ще бъдат считани извън закона, затова неохотно "
#~ "прие помощта им.\n"
#~ "<b>Внимание:<b>Вече можете да наемате престъпници."
#~ msgid ""
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
#~ "next course of action..."
#~ msgstr ""
#~ "Групата направи лагер на ръба на гората, където наблюдаваха значително "
#~ "движение, идващо от близкия град Алдрил, насочено към северозапад. Това "
#~ "ги направи несигурни и те решиха да обсъдят следващия си ход..."
#~ msgid "Kill all enemy forces"
#~ msgstr "Избийте вражеските войски"
#~ msgid "Jingo"
#~ msgstr "Джинго"
#~ msgid "Majel"
#~ msgstr "Мейджъл"
#~ msgid ""
#~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
#~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
#~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
#~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
#~ msgstr ""
#~ "Думите на лорд Мадок ми тежат на душата тея дни. Разбрах, че може и да не "
#~ "спечелим. Как ще победим цялата уеснотска армия? Лудост! Как да се опълча "
#~ "срещу кралицата, щом върховният господар на Еленсефар не може?"
#~ msgid ""
#~ "Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
#~ "last two hours."
#~ msgstr ""
#~ "Най-лошото, вуйчо, е че тя ни е забелязала. За два часа проследихме пет "
#~ "взвода от тежки пехотинци в посока на гарнизона."
#~ msgid ""
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Гарнизон. Кулите на Халстед са крепост, а не гарнизон, племеннико. Някога "
#~ "те предпазваха околията от враговете на Уеснот; но не съм си представял, "
#~ "че ще ги приютят."
#~ msgid "Pitcher"
#~ msgstr "Питчър"
#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
#~ msgstr "<i>Балдрас!</i>"
#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
#~ msgstr "Вуйчо, той носи знака на Еленс. Трябва да му отвърнем."
#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
#~ msgstr "Това е ездач! Мълчете, за да не ни разкрият! Ела при нас, бързо!"
#~ msgid ""
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
#~ "victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Господарю Балдрас, нося Ви новини от север. През последната седмица, "
#~ "няколко патрула прекосиха Великата река към Анувин. Опълчи им се жена на "
#~ "име Релана с малка милиция и спечели."
#~ msgid "This is surely good news!"
#~ msgstr "Какви добри новини!"
#~ msgid ""
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
#~ "village to the ground. No one will live."
#~ msgstr ""
#~ "Не са такива. Сега кралицата изпраща група от основната си войска към "
#~ "Уелдин. Щом пристигнат, ще опожарят всяко едно село. Никой няма да оцелее."
#~ msgid ""
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
#~ "at them. They mustnt take one step without us being there to harass and "
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
#~ msgstr ""
#~ "Сега разбирам всички тея движения. Трябва да спрем тази армия. Няма как "
#~ "да преглътнем този залък, но може да го оръфаме. Не бива да направят и "
#~ "една крачка без ние да им дишаме във вратовете. Нека достигнат Халстед "
#~ "изтощени или умиращи."
#~ msgid "You just said we cant beat their entire army!"
#~ msgstr "Ти току що каза, че не можем да надвием армията им!"
#~ msgid ""
#~ "Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
#~ "through to the end."
#~ msgstr ""
#~ "А да се предадем ли искаш? Това ни остава или нищо. Можем само да се бием "
#~ "до изнемога."
#~ msgid ""
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
#~ "from my Lords borders."
#~ msgstr ""
#~ "Моля се за вашия успех. Трябва да потеглям, ако не искам да бъда "
#~ "забелязан."
#~ msgid ""
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
#~ "show them the law!"
#~ msgstr ""
#~ "Мъже, на оръжие! Тези селяци си мислят, че са над закона? Да им покажем "
#~ "истината!"
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
#~ msgstr "Ау! Огънят пари! Не стъпвайте в огъня!"
#~ msgid ""
#~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
#~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
#~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows "
#~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
#~ msgstr ""
#~ "Каква бъркотия. Сега трябва да нападнем Халстед. Ако изчакаме, ще станат "
#~ "неуязвими. Но ако сринем постройката, ще имаме шанс. Починете си добре. "
#~ "Утрешната битка ще реши съдбата на дома, семействата и свободата ни."
#~ msgid ""
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
#~ "debt."
#~ msgstr ""
#~ "Изпратете вест на Хеликром, че сме в позиция. Време е да ни се отплати."
#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
#~ "on our position. We are done for!"
#~ msgstr ""
#~ "Замотахме се твърде много. Сега цялата уеснотска армия сигурно е по "
#~ "петите ни. Край с нас!"
#~ msgid ""
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "В година 161-ва на Уеснот, новокоронованият крал пожела да опитоми "
#~ "пустошта, която разделяше човешките градове около Уелдин и крайбрежните "
#~ "райони на Еленсефар, веднъж и завинаги."
#~ msgid ""
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
#~ "been carved in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Великата уеснотска армия, водена от Върховния магьоснически съвет, "
#~ "прочисти земите от всичко враждебно, било то орк или елф. Градът-държава "
#~ "Еленсефар беше присъединен към кралството и селищата се разраснаха. "
#~ "Уеснот беше изкован на дело и на име."
#~ msgid ""
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
#~ "monument directly from the earths living rock."
#~ msgstr ""
#~ "В сърцето на пустошта бе издигнат паметник за това постижение. "
#~ "Използвайки дванадесетгодишен ритуал, Съветът показа мощта, до която бе "
#~ "стигнала човешката магия, като извлече паметника директно от живия камък."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
#~ msgstr ""
#~ "Тази планина се извисяваше на стотици метри височина, а стените й "
#~ "вдъхваха страхопочитание. Мъже от цялата околност бяха хванати на работа, "
#~ "за да издигнат най-внушителното укрепление на земята. Това се превърна в "
#~ "крепостта Халстед."
#~ msgid ""
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#~ "waves of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Този пазител на запада бдеше над земята, докато Уеснот се развиваше под "
#~ "закрилата му, векове наред. Никоя война не го надви, а стените му никога "
#~ "не са били преодолявани. Кръвта на нашествениците оцветяваше парапетите, "
#~ "а костите на победените влязоха в основата на плътния камък."
#~ msgid ""
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
#~ msgstr ""
#~ "Не се лъжеш, племеннико. По времето на великите уеснотски крале, тази "
#~ "земя бе опитомена с могъща магия. Древните магьосници изковаха стените на "
#~ "Халстед направо от камъка."
#~ msgid ""
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
#~ msgstr ""
#~ "Лъжеш се, млади приятелю. Халстед има слабост. Сред многото ми съкровища, "
#~ "е богатство от знания за скритите тайни на Уеснот."
#~ msgid ""
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
#~ "not as indestructible as you might think."
#~ msgstr ""
#~ "Макар планината, на която е построена крепостта, да е от солиден камък, "
#~ "самият замък е бил престрояван множество пъти. Не е толкова непобедим, "
#~ "колкото си мислиш."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
#~ "required to hold up the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Под сградата има система от катакомби, които свързват четирите кули с "
#~ "централната крепост. През времето и многото войни, там бяха поставени "
#~ "подпори, за да държат средата."
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
#~ msgstr "Не, младежо. Халстед има слабост."
#~ msgid "How do you know?"
#~ msgstr "Откъде знаеш?"
#~ msgid ""
#~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~ "around here, and we learned many things."
#~ msgstr ""
#~ "Когат' бях момче, моят баща - дядо ти - доведе мен и майка ти, да живеем "
#~ "в Алдрил, след като орките опустошиха селото ни. Израснали сме тук и "
#~ "научихме много нещо."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
#~ "the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Изпод сградата има много катакомби, които свързват четирите кули към "
#~ "замъка. Катакомбите растяха с времето, войните също им помагаха, докато "
#~ "се наложи да сложат подпори да държат средата."
#~ msgid ""
#~ "I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find "
#~ "out."
#~ msgstr "Дано да си прав. След няколко часа ще се стъмни и тогава ще видим."
#~ msgid ""
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да бдим зорко. Вижте, оттам се задават орки. Сигурно си мислят, че "
#~ "уеснотската армия е разпръсната."
#~ msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
#~ msgstr "Хе, чака ги изненада. Това може да ни е от полза."
#~ msgid "Who is it?"
#~ msgstr "Какво виждаш?"
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
#~ msgstr "Помощ, надявам се. Няма как положението да стане по-лошо."
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
#~ msgstr "Идват ездачи от северозапад! Дръжте се, хора."
#~ msgid ""
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
#~ "here. Then, we charge!"
#~ msgstr ""
#~ "Рицари на Еленсефар, вижте: битката е започнала! Направете лагер. После "
#~ "нападаме!"
#~ msgid ""
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
#~ "thought."
#~ msgstr ""
#~ "Чудо. Лорд Мадок изпраща личната си стража... най-добрите, които има! "
#~ "Еленсефар сигурно е беззащитен сега. Тази битка ще е по-значима, "
#~ "отколкото смятах."
#~ msgid "After about an hour..."
#~ msgstr "След около час..."
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
#~ msgstr "Хора, помогнете ми! Заклещен съм под останките."
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
#~ msgstr "Никога няма да разберем... дали жертвата ни е била напразна."
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
#~ msgstr "Свободата ни... е загубена... Ъъгх."
#~ msgid "Uncle!"
#~ msgstr "Вуйчо!"
#~ msgid "NO!"
#~ msgstr "НЕ!"
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
#~ msgstr "Обещах на баща ти да се грижа за теб... провалих се."
#~ msgid ""
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
#~ msgstr ""
#~ "Ала сме толкова близко. Не може да се откажем. Съжалявам, че няма да се "
#~ "насладиш на свободата си. Сбогом, Харпър."
#~ msgid ""
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
#~ "have done..."
#~ msgstr ""
#~ "Не се отказвайте, приятели. Да се бия с вас беше най-благородното решение "
#~ "в живота ми..."
#~ msgid ""
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
#~ msgstr ""
#~ "Никога няма да надвиете Ашевиер. Тя е твърде могъща... Тази малка победа "
#~ "е само затишие пред всичката болка, която ви очаква, когато тя стъпи "
#~ "върху вас."
#~ msgid ""
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
#~ "freedom."
#~ msgstr "Това не беше малка победа. Подценяваш силата на жаждата за свобода."
#~ msgid ""
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
#~ msgstr ""
#~ "Вие... подценявате... жестокостта и амбицията на кралицата... Ъъгх..."
#~ msgid ""
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
#~ "earth from whence it came."
#~ msgstr ""
#~ "Малка победа? Пфу! Да сринем тази крепост и да я погребем отново под "
#~ "земята."
#~ msgid ""
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
#~ "everybody."
#~ msgstr ""
#~ "Остатъкът от борбата мина неусетно. Шокът от случилото се замая всички."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
#~ "night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze "
#~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past "
#~ "Elensefar."
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас и хората му напуснаха равнините на западен Уеснот през нощта. "
#~ "Впечатлението от разрухата на Халстед ги замая и те се съвзеха чак когато "
#~ "задминаха Еленсефар на север."
#~ msgid ""
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#~ "heard about it."
#~ msgstr ""
#~ "Еленските ездачи разбиха малката оркска армия и я върнаха отвъд Великата "
#~ "река. После се разпръснаха из пустошта и изчезнаха. Балдрас научи за това "
#~ "и го сметна за много странно."
#~ msgid ""
#~ "As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, "
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
#~ msgstr ""
#~ "Щом армията на Ашевиер достигна руините на Халстед, странни неща "
#~ "започнаха да се случват. Всяка нощ изчезваха хора. Други биваха насечени "
#~ "на парчета. Необясними злополуки мъчеха редиците. Войниците загиваха от "
#~ "невиждани убийци. Пръсна се мълва за немъртви."
#~ msgid ""
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with "
#~ "the invisible terror stalking them convinced Ashevieres second in "
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
#~ msgstr ""
#~ "Когато армията на Уеснот достигна руините на Халстед, гледката ги "
#~ "пречупи. Ужасът от случилото се, редом с кошмарите, които ги преследваха, "
#~ "убедиха началника на Ашевиер, че околността е прокълната. Той бързо се "
#~ "изтегли към старата граница и я укрепи откъм запада."
#~ msgid ""
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
#~ "Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
#~ "used during his resistance."
#~ msgstr ""
#~ "Балдрас и хората му прекосяваха Великата река, когато чуха слуховете за "
#~ "нощните нападатели. С горчива усмивка той разбра, че хората на лорд Мадок "
#~ "използват същите тактики, които Балдрас усвои и приложи по време на бунта "
#~ "си."
#~ msgid ""
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
#~ "happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Селяните-престъпници най-после достигнаха Далбен. Беше сринат със земята. "
#~ "Паникьосани, те се втурнаха през гората към Делуин. Той също бе "
#~ "опустошен. Обаче намериха следа за какво се бе случило..."
#~ msgid ""
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
#~ "would have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt "
#~ "enough.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "... на обгорена табелка имаше залепена мазна бележка, която гласеше: "
#~ "<i>Балдрас, щеше да се гордееш с нас. Здраво ги натупахме. Но дори това "
#~ "не беше достатъчно.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
#~ "would harass us anymore.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Избягахме като престъпници в нощта, но се погрижихме никой да не ни "
#~ "тормози повече.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands "
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
#~ "Relana”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ако искаш да ни намериш, тръгни към югозапад. Щом стигнеш края на "
#~ "пътя, продължавай. Ще се видим при \"Трите сестри\", друже. - Релана</i>"
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
#~ msgstr "Кажете на жена ми... че я обичам!"
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
#~ msgstr "Ъъгх... Сега хората ни никога няма да бъдат свободни..."
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
#~ msgstr "С мен е свършено... ще бъдем ли някога свободни?"
#~ msgid ""
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
#~ "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#~ "see worse."
#~ msgstr ""
#~ "Те се завърнаха в опустошеното си село. Опълчилите се бяха избити, а "
#~ "оцелелите ги очакваше по-страшна съдба. Това беше горчива чаша за "
#~ "изпиване, но с времето щяха да изпият много по-лоши."
#, fuzzy
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "масирана атака"
#, fuzzy
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Повторение"
#, fuzzy
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "магическа"
#, fuzzy
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Ходове: "
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Преводачи"
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "Команди"
#, fuzzy
#~ msgid "Unit art"
#~ msgstr "Списък с единици"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Binary Saves"
#~ msgstr "Двоично запазване на игрите"
#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "Преместване с мишката"
#~ msgid "Official Wesnoth Server"
#~ msgstr "Официален сървър на Уеснот"
#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
#~ msgstr "Неофициален сървър на Уеснот"
#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
#~ msgstr "-- Книга за Уеснот"
#~ msgid "Campaign Designer"
#~ msgstr "Дизайнер на кампания "
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Настоящ координатор"
#~ msgid "Campaign Epilog and Continuity"
#~ msgstr "Приключване и приемственост на кампаниите"
#~ msgid "Injured Sergeant"
#~ msgstr "Ранен сержант"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Подземие"
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
#~ msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ"
#~ msgid "Music Development"
#~ msgstr "Разработка на музиката"
#~ msgid "Code and Translation Assistance"
#~ msgstr "Програмиране и помощ при превода"
#~ msgid "WML Contributors"
#~ msgstr "WML Сътрудници"
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Идеен замисъл и оригинален дизайн"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid ""
#~ "and other people\n"
#~ "this list is very incomplete\n"
#~ msgstr ""
#~ "и други хора\n"
#~ "този списък далеч не е изчерпателен\n"
#~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
#~ msgstr "Специални благодарности на всички, които пропуснах да спомена."
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Програмиране"
#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
#~ msgstr "Обща администрация и координация на целите"
#~ msgid "Artwork and Graphics"
#~ msgstr "Графично оформление и дизайн"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Звукови ефекти"
#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
#~ msgstr "Карти и балансиране за мрежова игра "
#~ msgid "Packagers"
#~ msgstr "Пакетиращи"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Сътрудници"
#~ msgid "Internationalization Managers"
#~ msgstr "Ръководители на превода"
#~ msgid "Afrikaans Translation"
#~ msgstr "Превод на африкански"
#~ msgid "Basque Translation"
#~ msgstr "Превод на езика на баските (северна Испания)"
#~ msgid "Bulgarian Translation"
#~ msgstr "Превод на български"
#~ msgid "Catalan Translation"
#~ msgstr "Превод на каталунски"
#~ msgid "Chinese Translation"
#~ msgstr "Превод на китайски"
#~ msgid "Czech Translation"
#~ msgstr "Превод на чешки"
#~ msgid "Danish Translation"
#~ msgstr "Превод на датски"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Превод на холандски"
#~ msgid "English (GB) Translation"
#~ msgstr "Превод на английски (Великобритания)"
#~ msgid "Esperanto Translation"
#~ msgstr "Превод на Есперанто"
#~ msgid "Estonian Translation"
#~ msgstr "Превод на естонски"
#~ msgid "Filipino Translation"
#~ msgstr "Превод на филипински"
#~ msgid "Finnish Translation"
#~ msgstr "Превод на финландски"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Превод на френски"
#~ msgid "Galician Translation"
#~ msgstr "Превод на галицийски"
#~ msgid "German Translation"
#~ msgstr "Превод на немски"
#~ msgid "Greek Translation"
#~ msgstr "Превод на гръцки"
#~ msgid "Hebrew Translation"
#~ msgstr "Превод на иврит"
#~ msgid "Hungarian Translation"
#~ msgstr "Превод на унгарски"
#~ msgid "Indonesian Translation"
#~ msgstr "Превод на индонезийски"
#~ msgid "Italian Translation"
#~ msgstr "Превод на италиански"
#~ msgid "Japanese Translation"
#~ msgstr "Превод на японски"
#~ msgid "Korean Translation"
#~ msgstr "Превод на корейски"
#~ msgid "Latin Translation"
#~ msgstr "Превод на латински"
#~ msgid "Lithuanian Translation"
#~ msgstr "Превод на литовски"
#~ msgid "Norwegian Translation"
#~ msgstr "Превод на норвежки"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Превод на полски"
#~ msgid "Portuguese Translation"
#~ msgstr "Превод на португалски"
#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
#~ msgstr "Превод на португалски (Бразилия)"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Превод на руски"
#~ msgid "Serbian Translation"
#~ msgstr "Превод на сръбски"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Превод на словашки"
#~ msgid "Slovenian Translation"
#~ msgstr "Превод на словенски"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Превод на испански"
#~ msgid "Swedish Translation"
#~ msgstr "Превод на шведски"
#~ msgid "Turkish Translation"
#~ msgstr "Превод на турски"
#~ msgid "Valencian Translation"
#~ msgstr "Превод на валенсиански"
#~ msgid "Bots"
#~ msgstr "Ботове"
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Въведение"
#~ msgid "Gameplay"
#~ msgstr "Начин на игра"
#~ msgid "Traits"
#~ msgstr "Качества"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Единици"
#~ msgid "Abilities"
#~ msgstr "Умения"
#~ msgid "Weapon Specials"
#~ msgstr "Особености на оръжията"
#~ msgid "Terrains"
#~ msgstr "Терени"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Общ преглед"
#~ msgid ""
#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
#~ msgstr ""
#~ "Някои единици имат умения, които влияят директно върху други единици или "
#~ "върху тяхното взаимодействие с трети единици. При среща с такава единица,"
#~ "нейните умения ще се изброяват тук."
#~ msgid "Unknown Unit"
#~ msgstr "Непозната единица"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in game to be "
#~ "allowed to see its description."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За сега тази единица е непозната. Трябва да я срещнете в играта, за "
#~ "можете да видите описанието й."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
#~ "to master."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Битката за Уеснот е походова, фентъзи стратегическа игра, което е "
#~ "донякъде необичайно в сравнение със съвременните стратегически игри. "
#~ "Докато други игри се стремят да постигнат по-голяма сложност, Битката за "
#~ "Уеснот има за цел да опрости, както правилата, така и начина на игра. "
#~ "Това обаче не значи, че самата игра е проста - опростените правила дават "
#~ "възможност за разнообразни стратегии, което улеснява запознаването с "
#~ "играта, докато овладяването и си остава предизвикателство."
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
#~ msgstr "Основни положения на играта"
#~ msgid ""
#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
#~ "and exceptions, please follow the links included."
#~ msgstr ""
#~ "Тази секция съдържа основното, което е нужно да знаете, за да играете "
#~ "Битката за Уеснот. Тя обхваща начина на игра и основните механизми на "
#~ "играта.В хода на играта, докато се натъквате на различни нейни аспекти, "
#~ "ще получавате допълнителна информация За повече информация относно "
#~ "изключения и специфични ситуации, моля вижте посочените препратки."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
#~ "start on <italic>text=Easy</italic>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Най-добре е да започнете с опция <italic>text='Обучение'</italic> от "
#~ "главното меню. Това ще ви преведе през диалогов тип обучение, за да се "
#~ "запознаете с основните правила на Уеснот. След като го преминете, "
#~ "препоръчително е първата кампания, която играете да бъде Наследникът на "
#~ "Трона - изберете <italic>text=Кампания</italic>, после "
#~ "<italic>text='Наследникът на трона'</italic>. Тъй като Битката за Уеснот "
#~ "може да бъде доста трудна, по-добре запо'нете на <italic>text=Лесно</"
#~ "italic> ниво."
#~ msgid ""
#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
#~ "when you encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the "
#~ "first time."
#~ msgstr ""
#~ "Докато играете, не забравяйте, че като прокарате курсора на мишката над "
#~ "повечето обекти в играта, например статус панела, това ще изведе кратко "
#~ "описание на съответния обект. Това е особено полезно, когато се случи да "
#~ "се натъкнете на нови <ref>dst=abilities text=умения</ref> за първи път."
#~ msgid "About the Game"
#~ msgstr "За играта"
#~ msgid ""
#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
#~ "play against other people across the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Играта представлява серия от битки, наречени сценарии. Всеки сценарий "
#~ "изправя армия ви срещу армиите на един или повече противника. Можете да "
#~ "играете срещу компютъра, или с приятели, които правят ходовете си "
#~ "последователно на един и същ компютър (игра тип \"горещ стол\"). Ако "
#~ "компютърът ви е включен в мрежа, можете да играете срещу други хора, "
#~ "чиито компютри са в същата мрежа. Ако компютърът ви има Интернет връзка, "
#~ "можете да играете с други хора онлайн."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Всеки сценарий има някакви цели, които се изясняват при започване на "
#~ "сценария.Целите са списък на нещата, които трябва да направите за да "
#~ "спечелите и нещата, които трябва да избегнете, за да не изгубите. Често "
#~ "целта е да победите всички врагове, но в други случаи целта е да "
#~ "достигнете някакво място, да спасите някого, да решите загадка или просто "
#~ "да оцелеете определен брой ходове."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
#~ "scenarios in the campaign."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Кампанията се състои от няколко последователни сценария, които разказват "
#~ "някаква история. В кампанията често се налага да играете по-предпазливо и "
#~ "да запазвате най-добрите си единици, за да бъдат използвани по-късно в "
#~ "следващи сценарии на кампанията."
#~ msgid "Recruiting and Recalling"
#~ msgstr "Набиране и Привикване на войски"
#~ msgid ""
#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units "
#~ "text=units</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
#~ "square of a <ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may "
#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
#~ "hex and selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the "
#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
#~ "recruit button to recruit it."
#~ msgstr ""
#~ "Всяка страна започва с по един водач, намиращ се в крепостта й. В "
#~ "началото на всяка битка, а понякога и по време на битка, ще се налага да "
#~ "набирате <ref>dst=units text=единици</ref> в армията си. За да набирате "
#~ "войски, водачът на армията ви (например, Конрад в кампанията Наследникът "
#~ "на Трона) трябва де е в поле Крепост на даден <ref>dst=terrain_castle "
#~ "text=Замък</ref>. Можете да набирате,като изберете опция Набор от менюто "
#~ "или като щракнете с десен бутон на поле и изберете <italic>text=Набор</"
#~ "italic>. Това ще изведе наборното меню, което показва единиците, които "
#~ "можете да наберете във войската си, и цената им в злато. Щракнете върху "
#~ "дадена единица, за да видите статистика за нея и после върху бутона за "
#~ "набор, за да я наемете."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#~ "recruiting."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ако сте щракнали с десен бутон на поле в замък и сте избрали опция набор, "
#~ "новата единица ще се появи в това поле. Иначе ще се появи в свободно "
#~ "поле, намиращо се близо до крепостта. Можете да наберете само толкова "
#~ "нови единици, колкото свободни полета имате в замъка си и за целта не "
#~ "можете да изхарчите повече злато, отколкото реално притежавате."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
#~ "which modify their statistics."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Набраните единици имат две случайно подбрани <ref>dst=traits "
#~ "text=Качества</ref> които определят тяхната статистика."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
#~ "surviving units from previous scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "В по-късните сценарии можете също да привикате оцелелите от предишни "
#~ "битки. Привикването струва 20 стандартни точки злато и ви показва списък "
#~ "на всички оцелели единици от предишни мисии."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
#~ "support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Злато е необходимо не само за Набор и Привикване на единиците Нужни са "
#~ "пари и за тяхната издръжка. Виж <ref>dst=income_and_upkeep text='Приход и "
#~ "издръжка'</ref> за допълнителна информация."
#~ msgid "Orbs"
#~ msgstr "Сфери"
#~ msgid ""
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
#~ "units you control, this orb is:"
#~ msgstr ""
#~ "Върху лентата енергия на всяка ваша единица има сфера. За единиците, "
#~ "които вие контролирате, тази сфера е:"
#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
#~ msgstr "зелена, ако единицата не се е движила в рамките на текущия ход,"
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
#~ msgstr ""
#~ "жълта, ако единицата се е движила, но все още може да се движи или да "
#~ "атакува, или"
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
#~ msgstr "червена, ако единицата е използвала цялото си движение този ход."
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
#~ msgstr "Сферата е синя, ако единицата е съюзник, когото не контролирате."
#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
#~ msgstr "Вражеските единици нямат сфери върху енергийните си ленти."
#~ msgid "Hitpoints and Experience"
#~ msgstr "Здраве и Опит"
#~ msgid ""
#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Всяка единица има известен брой точки Здраве(ТЗ). Ако те паднат под 1, "
#~ "единицата умира. Освен това всяка единица има и известно количество точки "
#~ "Опит (ТО). Новонабраните единици започват без точки Опит, и ги получават "
#~ "при участие в битки."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
#~ "have)."
#~ msgstr ""
#~ "Точките Здраве и Опит се изобразяват в статус панела с помощта на две "
#~ "числа (текущата и максимална стойност, която единицата може да постигне)."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Освен това точките Здраве са посочени на лентата енергия на всяка "
#~ "единица, чийто цвят е зелен, жълт или червен. Единица с поне 1 точка Опит "
#~ "има синя лента Опит, която става бяла когато единицата е готова за "
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=повишение</ref>."
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Движение"
#~ msgid ""
#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Движението в Битката за Уеснот е просто: Изберете единицата която искате "
#~ "да преместите с едно щракване и след това щракнете на полето, върху което "
#~ "искате тя да се премести. Когато изберете единица, всички полета върху "
#~ "която тя може да се премести ще се осветят, а останалите ще са затъмнени. "
#~ "Ако преместите курсора върху осветено поле, ще видите защитното ниво, "
#~ "което единицата би имала ако се премести на това поле. Ако преметите "
#~ "курсора върху затъмнено поле ще видите броя на ходовете, които са нужни "
#~ "на единицата за да го достигне. Ако щракнете върху затъмнено поле, "
#~ "единицата ще се придвижва към него, по най-прекия възможен път, през "
#~ "текущия и следващите ходове. Ако не сте изразходвали цялото движение на "
#~ "дадена единица при първоначалното преместване, можете да я преместите "
#~ "отново. Това е полезно, когато желаете да размените местата на две "
#~ "единици. Ако използвате дадена единица в атака, това ще изразходва цялото "
#~ "и движение. Ако в края на хода дадена единица се намира в селище, което "
#~ "не притежавате, това също ще изчерпи движението й, но тя все още ще може "
#~ "да атакува."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Всяка единица има определен брои точки движение. Когато единица се "
#~ "придвижи върху ново поле, тя изразходва различно количество точки "
#~ "движение, в зависимост от Терена на полето. Например, равнините почти "
#~ "винаги струват 1 точка, за да се придвижите върху тях. Точно колко точки "
#~ "се изразходват за влизане в дадено поле зависи и от типа на единицата, "
#~ "която придвижвате - в гората, елфите изразходват 1 точка, повечето хора и "
#~ "орки по 2, а конниците по 3. Можете да разберете колко точки движение са "
#~ "нужни на дадена единица за преместване на конкретен терен, като щракнете "
#~ "на нея с десен бутон, изберете Описание на Единицата и погледнете "
#~ "<italic>text=\"Особености от Терена\"</italic>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</"
#~ "ref> can ignore zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Друго нещо, с което трябва да се съобразявате, когато се придвижвате, са "
#~ "<ref>dst=zones_of_control text=\"Зоните на Контрол\"</ref>. Всяка единица "
#~ "създава определена зона на контрол в/у полетата непосредствено до нея. "
#~ "Вражеска единица, която навлезе в тези полета, веднага прекратява "
#~ "движението си. Умението да се възползвате от зоните на контрол е особено "
#~ "важно в Уеснот, тъй като само <ref>dst=ability_skirmisher "
#~ "text=\"Бързоходците\"</ref> не се влияят от зоните на контрол."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
#~ "were not on the map to block their progress."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За да видите къде може да се придвижи врагът в рамките на следващия си "
#~ "ход, натиснете Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показват докъде би "
#~ "могъл да се придвижи противникът, ако по картата нямаше ваши единици."
#~ msgid "Shroud and Fog of War"
#~ msgstr "Скрити и замъглени територии"
#~ msgid ""
#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
#~ "\n"
#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
#~ "ability to undo movement."
#~ msgstr ""
#~ "В някои сценарии части от картата ще са скрити от вас. Има два механизма, "
#~ "които могат да действат отделно или едновременно. Скритите територии "
#~ "крият и терена, и единиците, разположени по него. Но след като такава "
#~ "територия бъде изследвана веднъж, тя остава окончателно видима за вас. "
#~ "Замъглените територии крият само единиците, и принадлежността на селищата "
#~ "(освен ако те са ваши или на съюзниците ви). Замъглените територии стават "
#~ "видими временно, когато имате единица в близост до тях, но отново се "
#~ "замъгляват, когато единицата се отдалечи. И двата вида територии стават "
#~ "видими, когато в тях навлязат единици. Всяка единица разкрива област, "
#~ "съседна на полетата, които може да стигне в рамките един ход (ако се "
#~ "игнорират Зоните на Контрол и вражеските единици).\n"
#~ "\n"
#~ "Обикновено можете да отмените придвижването на някоя единица, стига да не "
#~ "е настъпило събитие, предизвикващо случаен резултат, например Битка или "
#~ "Набор на нови единици. Изследване на Скрити или Замъглени територии също "
#~ "не позволява да се отменя движение, направено от единицата.За да запазите "
#~ "способността си да отменяте движения, бихте могли да активизирате "
#~ "\"Забавяне на проучването\" от менюто Действия. Това ще попречи на "
#~ "единиците да изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да "
#~ "е настъпило следващото действие със случаен резултат. Можете да изберете "
#~ "и опцията ръчно да прочиствате скритите територии чрез \"актуализиране на "
#~ "прикритие сега\" (или в края на вашия ход), което също ще запази "
#~ "възможността ви да отменяте придвижването на единиците."
#~ msgid "Combat"
#~ msgstr "Двубой"
#~ msgid ""
#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
#~ "and fireballs."
#~ msgstr ""
#~ "Двубоите в Уеснот винаги се състоят между единици, намиращи се на съседни "
#~ "полета. Щракнете върху вашата единица, и след това щракнете върху "
#~ "вражеската, която желаете да атакувате: вашата единица ще се придвижи към "
#~ "врага, и когато го достигне боят ще започне. Атакуващият и отбраняващият "
#~ "се си разменят удари, докато всяка страна изразходи полагаемите си удари. "
#~ "Атакуващият избира оръжието, с което да нападне, а защитаващият отвръща "
#~ "със същият тип оръжие. Има два вида атаки - близък бой, който обикновено "
#~ "включва оръжия като мечове, брадви и нокти, и бой от разстояние, който "
#~ "включва оръжия като лъкове, копия и огнени кълба."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Ред и брой на ударите'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Нападащият нанася първия удар, след което отбраняващият се отвръща. Всеки "
#~ "удар може да е или сполучлив, при което той нанася определено поражение, "
#~ "или да е пропуск, при което не нанася никакво поражение. Размяната на "
#~ "удари продължава докато двете страни изчерпат полагащите им се удари. "
#~ "Броят удари, полагащи се на всяка страна варира. Например боец Елф с "
#~ "нападателност 5-4 може да нанесе 4 удара, като всеки успешен удар ще "
#~ "нанесе 5 точки поражение, а един Орк с нападателност 9-2 може да отправи "
#~ "само два удара, но всяко попадение ще нанесе 9 точки поражение."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "В зависимост от терена, на който се намира, за всяка единица съществува "
#~ "различна вероятност да понесе попадение. Това е отбелязано в статус "
#~ "панела, а може също да се установи, като се щракне на дадена единица с "
#~ "десен бутон, избере се Описание на единицата и се погледне "
#~ "<italic>text=\"Особености на терена\"</italic>. Например, много елфи имат "
#~ "ниво на защита 70% в гора, затова единица, която ги напада има само 30% "
#~ "вероятност да им нанесе успешен удар. Съответно, вероятността елфът да "
#~ "нанесе успешен ответен удар на нападателя, зависи от терена на който е "
#~ "нападащата единица."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
#~ "text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Има две изключения от това правило: <ref>dst=weaponspecial_magical "
#~ "text='Магически атаки'</ref> и <ref>dst=weaponspecial_marksman "
#~ "text='Стрелци майстори'</ref>. Магическите атаки винаги имат 70% "
#~ "вероятност за успех, независимо от терена, а когато се използват в атака, "
#~ "Стрелците майстори винаги имат поне 60% шанс за попадение, независимо от "
#~ "терена."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Damage</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Поражение</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
#~ "modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
#~ "italic> in the attack selection menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Всеки точен удар нанася някакво поражение в зависимост от вида на "
#~ "атаката. Например боец елф с нападателност 5-4 нанася 5 точки поражение. "
#~ "Това обикновено зависи от два фактора:"
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Устойчивост</ref> и "
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Време на денонощието'</ref>. За да видите как "
#~ "нанесеното поражение се изменя от обстоятелствата, изберете "
#~ "<italic>text='Преценка на пораженията'</italic> в менюто за избор на "
#~ "атака."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
#~ "<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Някои единици имат специални <ref>dst=abilities text=умения</ref> които "
#~ "влияят на пораженията в битката. Най-често срещаното от тях е "
#~ "<ref>dst=weaponspecial_charge text=Щурмът</ref>, който удвоява "
#~ "пораженията, както за нападателя, така и за отбраняващата се страна, "
#~ "когато бъде приложен от нападател."
#~ msgid "Damage Types and Resistance"
#~ msgstr "Видове поражения и Устойчивост"
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
#~ "types."
#~ msgstr ""
#~ "В Уеснот има три вида поражения, обичайно свързвани с физическите атаки - "
#~ "прорезни, прободни и поражения от удар. Други три типа поражение се "
#~ "свързват с магическите атаки с Огън, Студ и Мистични атаки. Отделните "
#~ "единици могат да имат съпротивителни способности, които влияят на "
#~ "тежестта на всяко от тези поражения."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Устойчивостта може да се обясни много просто: ако дадена единица има 40% "
#~ "съпротивителни способности срещу определено поражение, тя ще го понесе с "
#~ "40% по-леко ако е засегната от такова поражение. Възможно е също дадена "
#~ "единица да е особено уязвима от конкретно поражение. Ако например "
#~ "единицата има -100% съпротивление спрямо даден тип поражение, тя ще "
#~ "понесе попадение с такова поражение със 100% по-тежко."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
#~ "Arcane damage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Например Скелетите имат високи съпротивителни способности срещу прорезни "
#~ "и прободни поражения, но са уязвими за поражения от Удар и Огън и особено "
#~ "уязвими за Мистични атаки."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
#~ "damage type."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ако един удар нанесе точно попадение, той винаги причинява поне 1 точка "
#~ "поражение. Това важи дори в случай, че защитаваща се страна има 100% "
#~ "устойчивост срещу конкретния тип поражение."
#~ msgid "Time of Day"
#~ msgstr "Време от денонощието "
#~ msgid ""
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
#~ msgstr ""
#~ "В зависимост кое време на денонощието е, поражението за различните "
#~ "единици се променя , както следва:\n"
#~ "Праведните единици нанасят +25% поражение през деня и -25% през нощта\n"
#~ "Хаотичните единици нанасят +25% поражение през нощта и -25% през деня\n"
#~ "За неутралните единици няма значение кое време от денонощието е."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
#~ "First and Second Watch count as night:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Актуалното време от денонощието може да се види под миникартата в статус "
#~ "панела. За обичайния денонощен цикъл, Сутрин и Следобед се приемат за "
#~ "части от деня, Първата и Втората стража спадат към нощта:\n"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Сутрин"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Следобед"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Здрач"
#~ msgid "First Watch"
#~ msgstr "Първа стража"
#~ msgid "Second Watch"
#~ msgstr "Втора стража"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
#~ "perpetually night!"
#~ msgstr ""
#~ "Не забравяйте, че някои сценарии се случват под земята, където цари вечна "
#~ "нощ!"
#~ msgid "Experience and Advancement"
#~ msgstr "Опит и Повишение"
#~ msgid ""
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Ако и двете единици оцелеят от дадено сражение, те печелят точки опит "
#~ "равни на нивото на противника, с когото са се били. Ако обаче дадена "
#~ "единица убие противника си, тя печели много повече точки опит - 4 точки "
#~ "за единица с ниво 0, 8 точки за единица с ниво 1, 16 точки за ниво 2, 24 "
#~ "за ниво 3 и т.н."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За да бъдат повишени, единиците трябва да съберат определен брой точки "
#~ "опит (този брой е с 20% по-малък за единици, които имат качество "
#~ "Интелигентност). След като съберат нужния брой точки, единиците незабавно "
#~ "биват повишени в следващо ниво и оздравяват напълно в следствие от "
#~ "повишението. В някои случаи ще имат възможност да избирате между няколко "
#~ "варианта за повишение."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has "
#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
#~ "try to advance your lower level units.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
#~ "Maximum HP."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици мога да постигнат три нива на повишение, но не всички. "
#~ "Някои единици (като например <ref>dst=unit_Mage text=Магове</ref>) могат "
#~ "да постигнат и четвърто ниво. След като дадена единица е постигнала "
#~ "максималното си възможно ниво, може да й се предостави Повишение Над "
#~ "Максималното Ниво (ПНМН). Нивото на такава единица няма да се промени "
#~ "повече, но всеки пък, когато тя постигне поставената цел за натрупване на "
#~ "опит, ПНМН ще я изменя. Типичен ПНМН ефект е да повиши максималните точки "
#~ "Здраве на единицата с 3. Първото ПНМН обикновено се постига при натрупани "
#~ "100 точки опит (или 80 точки за интелигентните единици). Всяко следващо "
#~ "ПНМН обаче е все по-трудно постижимо, затова може да се окаже по-полезно "
#~ "да се занимавате с повишаването на единиците си от по-ниски нива. \n"
#~ "\n"
#~ "Имайте предвид, че само малък брой единици, например Некрофагите се "
#~ "лекуват в резултат от ПНМН. Останалите единици просто получават бонус, "
#~ "който допълва точките им здраве до максимума."
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Лекуване"
#~ msgid ""
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal "
#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
#~ "take action."
#~ msgstr ""
#~ "Неизбежно по време на битка, бойните ви единици ще поемат поражения. "
#~ "Когато единица получи<ref>dst=experience_and_advancement "
#~ "text='повишение'</ref>, в резултат тя се лекува напълно. Това се случва в "
#~ "края на битката, независимо дали вие сте на ход или не. Уеснот предлага "
#~ "още няколко начина да излекувате единиците си, като всички те се случват "
#~ "в началото на вашия ход, точно преди да започнете да действате."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
#~ "2HP in its next turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Почивка: Единица, която не се придвижва, не напада и не е нападната ще се "
#~ "излекува с 2 точки здраве в следващия си ход."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Села: Единица, която в началото на хода се намира в селище, ще се "
#~ "излекува с 8 точки здраве."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such "
#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<ref>dst=ability_regenerates text=Възстановяване</ref>: Някои единици "
#~ "(например тролове) автоматично се лекуват с 8 точки здраве на всеки ход."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Единици лечители: Единици, притежаващи умението <ref>dst=ability_heals "
#~ "text=Лекуване</ref> лекуват всяка съседна съюзническа единица, обикновено "
#~ "с 4 или 8 точки здраве на ход или предотвратяват отравянето на такава "
#~ "единица, ако тя бъде нападната с Отрова."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> "
#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
#~ "healing, if it has that ability as well)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Единици изцелители: Единици, притежаващи умението <ref>dst=ability_cures "
#~ "text=Изцеляване</ref> лекуват съседни съюзнически единици, които са "
#~ "отровени (за предпочитане е пред Лекуването в случай, че единицата "
#~ "притежава и двете умения)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Почивката може да се комбинира с други форми на оздравяване, но престоят "
#~ "в селища, възстановяването, лекуването и изцелението не могат да се "
#~ "комбинират помежду си: прилага се най-добрият от тези варианти. Освен "
#~ "това, единиците напълно оздравяват между отделните сценарии."
#~ msgid "Income and Upkeep"
#~ msgstr "Приход и издръжка"
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
#~ "this; Income and Upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "В Уеснот не е достатъчно само да наберете единици и да се биете. Трябва "
#~ "също да се грижите за златото си, особено в кампании, където можете да "
#~ "пренасяте допълнително злато от един сценарий в следващия. Има две страни "
#~ "на този въпрос: Приход и Издръжка."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Приходът е нещо доста просто. Имате основен приход от 2 точки злато на "
#~ "ход. За всяко селище, което контролирате, получавате допълнителна точка "
#~ "злато на ход. Например, ако имате десет селища, приходът ви ще е 12 точки "
#~ "злато на ход. По-долу е описана Издръжката, която се приспада от Прихода "
#~ "ви."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
#~ "upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Издръжката също не е особено сложна. За всяка единица е нужна Издръжка, "
#~ "равна на нивото на единицата. Можете да издържате определено количество "
#~ "единици, чиито нива събрани заедно имат <italic>text=стойност</italic> "
#~ "равна на броя на селищата ви без да е нужно да плащате Издръжка за тези "
#~ "единици. За всички останали единици, чиито нива излизат от тази стойност, "
#~ "дължите издръжка равна на толкова точки злато на ход, колкото са нивата "
#~ "на единиците. Например, ако имате 12 единици с ниво 1 и притежавате 10 "
#~ "селища, ще трябва да плащате 2 точки злато издръжка на всеки ход."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
#~ "per turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Разходите по издръжката се приспадат от Прихода ви, затова, ако имате "
#~ "единици, чиито нива общо са 12 и притежавате 10 селища, вашият краен "
#~ "Приход на ход ще е 10 точки злато."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
#~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
#~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
#~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
#~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
#~ "always be a leader."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Има едно важно изключение от Издръжката: единици, които имат качество "
#~ "Лоялност никога не изискват издръжка. Обикновено единиците, с които "
#~ "започвате даден сценарий (например Конрад или Делфадор) или единици, "
#~ "които се присъединяват към вас по време на сценария (например Конниците "
#~ "във втория сценарий на Наследник на Трона) имат качество Лоялност."
#~ msgid "Wrap Up"
#~ msgstr "Заключение"
#~ msgid ""
#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
#~ "ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
#~ "fun, and good luck!"
#~ msgstr ""
#~ "Това изчерпва основната информация за Уеснот. Можете също да прочетете "
#~ "Основна Стратегия или да се запознаете с <ref>dst=traits text=Качества</"
#~ "ref> и <ref>dst=abilitiestext=Умения</ref> , но вече знаете всичко, което "
#~ "ви е нужно, за да играете кампанията Наследник на Трона. Забавлявайте се "
#~ "и успех!"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Лиценз"
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето единици имат две качества. На Немъртвите единици обаче се "
#~ "приписва единственото качество \"Немъртви\", а Узите не получават никакви "
#~ "качества. Качествата променят леко характеристиките на единиците. "
#~ "Обикновено качествата се приписват на новонабраните единици на случаен "
#~ "принцип."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
#~ "<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
#~ "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
#~ "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Качествата, които са достъпни за всички не-Немъртви единици са "
#~ "<ref>dst=traits_intelligent text=Интелигентен</ref>, "
#~ "<ref>dst=traits_quick text=Бърз</ref>, <ref>dst=traits_resilient "
#~ "text=Издръжлив</ref> и <ref>dst=traits_strong text=Силен</ref>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_dextrous "
#~ "text=Dextrous</ref>, <ref>dst=traits_loyal text=Loyal</ref>, and "
#~ "<ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Други възможни качества, които могат да получат единиците са "
#~ "<ref>dst=traits_dextrous text=Сръчен</ref>, <ref>dst=traits_loyal "
#~ "text=Лоялен</ref> и <ref>dst=traits_undead text=Немъртъв</ref>."
#~ msgid "Intelligent"
#~ msgstr "Интелигентен"
#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
#~ msgstr ""
#~ "На Интелигентните единици е необходим 20% по малко опит от обичайното, за "
#~ "да повишат нивото си."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
#~ "traits."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Интелигентните единици са особено полезни в началото на кампаниите, "
#~ "защото могат да повишават нивата си по-бързо. По-късно в кампанията "
#~ "Интелигентните не са толкова полезни, понеже Повишението Над Максималното "
#~ "Ниво (ПНМН), не е толкова важно, колкото повишаването на ниво. Ако "
#~ "разполагате с много единици, достигнали максималното си ниво, имате "
#~ "възможност да привикате единици с по-ценни качества."
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Бърз"
#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
#~ msgstr ""
#~ "Бързите единици имат 1 допълнителна точка движение, но 5% по-малко точки "
#~ "здраве от обичайното."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
#~ "holding contested positions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Бързината е най-забележимото качество, особено за бавно подвижни единици "
#~ "като тролове и тежко въоръжена пехота. Бързите единици често са много по-"
#~ "подвижни на по-трудните терени, което може да е от особено значение, "
#~ "когато разгръщате силите си. Още повече, че Бързите единици не са "
#~ "издръжливи, колкото единиците без това качество и съответно не са толкова "
#~ "полезни при задържането на оспорвана позиция."
#~ msgid "Resilient"
#~ msgstr "Издръжлив"
#~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
#~ msgstr ""
#~ "Издръжливите единици имат 4 точки здраве + 1 точка здраве на ниво повече "
#~ "от обичайното."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
#~ "holding strategic positions against opponents."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Издръжливите единици са полезни във всички етапи на кампанията, а това "
#~ "качество е полезно за всички единици. Издръжливостта има най-голям ефект, "
#~ "когато се припише на единица комбинираща нисък брой точки здраве, добра "
#~ "защита и висока съпротивителна способност. Издръжливите единици са "
#~ "особено полезни за задържане на стратегически позиции срещу противниците."
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Силен"
#~ msgid ""
#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
#~ "combat, and have 1 more HP."
#~ msgstr ""
#~ "Силните единици нанасят една точка повече поражение за всяко сполучливо "
#~ "попадение в близък бой и имате 1 допълнителна точка здраве."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Въпреки, че качеството Силен е полезно за всяка единица в близък бой, то "
#~ "има най-голям ефект при единици с най-голям размах на действие, като "
#~ "например бойците Елфи. Силните единици са особено полезни, когато е "
#~ "необходимо поражението да се подсили съвсем малко, за да се превърне "
#~ "поразяващият удар в смъртоносен."
#~ msgid "Fearless"
#~ msgstr "Безстрашен"
#~ msgid ""
#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
#~ msgstr ""
#~ "Тези смелчаци не изпитват ненавист, нито към светлината, нито към мрака и "
#~ "те не им влияят."
#~ msgid "Loyal"
#~ msgstr "Лоялен"
#~ msgid ""
#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
#~ "incur this cost."
#~ msgstr ""
#~ "Лоялните единици не се нуждаят от издръжка. За повечето единици се дължи "
#~ "издръжка в края на всеки ход равна на нивото им. Това не важи за лоялните "
#~ "единици."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "По време на кампания някои единици могат да изберат да се присъединят към "
#~ "вашите сили по собствено желание. Такива единици получават качество "
#~ "Лоялен. Въпреки че за привикването на такива единици може да се дължи "
#~ "плащане, за тях никога не се правят разходи за издръжка. Ето защо са "
#~ "изключително ценни при продължителни кампании, когато златото е по-"
#~ "оскъдно. Това качество никога не се приписва на новонабрани единици, "
#~ "затова не е разумно да се освобождават Лоялни единици или глупаво да се "
#~ "жертва животът им."
#~ msgid "trait^Undead"
#~ msgstr "Немъртъв"
#~ msgid ""
#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Немъртвите единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат "
#~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
#~ "use poison in conjunction with their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Немъртвите единици обикновено имат само това единствено качество "
#~ "\"Немъртъв\". Тъй като Немъртвите единици са всъщност трупове, "
#~ "въздигнати, за да се включат в боя, те не се влияят от отрова. Това ги "
#~ "прави неоценими в случаите, когато противникът напада с отрова."
#~ msgid "trait^Mechanical"
#~ msgstr "Механични"
#~ msgid ""
#~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work "
#~ "on them."
#~ msgstr ""
#~ "Механичните единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат "
#~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since "
#~ "mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
#~ "effect upon them."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Като цяло единственото качество на механичните единици е \"Механичен\". "
#~ "Тъй като те всъщност не са живи, отрова, чума и източване на здраве не им "
#~ "влияят."
#~ msgid "Dextrous"
#~ msgstr "Сръчен"
#~ msgid ""
#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
#~ "combat."
#~ msgstr ""
#~ "В бой от разстояние Сръчните единици нанасят 1 допълнителна точка "
#~ "поражение за всяко точно попадение."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Сръчен е качество, което притежават само Елфите. Те са известни с "
#~ "необичайната си грация и голямото майсторство при боравене с лък. Сред "
#~ "тях се срещат някои, чиято естествена дарба, ги отличава дори сред "
#~ "събратята им. Такива елфи нанасят допълнителна точка поражение за всяка "
#~ "своя стрела."
#~ msgid ""
#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
#~ "can rest even when travelling."
#~ msgstr ""
#~ "Като цяло джуджетата са известни със своята жизненост, но сред тях има "
#~ "такива, които са по-яки от останалите и са в състояние да си почиват дори "
#~ "докато пътуват."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP "
#~ "after each turn they did not fight."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Здравите единици имат 2 точки здрави повече от обичайното и след всеки "
#~ "ход, в който не се бият, почивката ги лекува с 2 допълнителни точки "
#~ "здраве."
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "Тревист терен"
#~ msgid ""
#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
#~ "units which take advantage of the open space.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
#~ msgstr ""
#~ "Тревистите терени представляват големи равнини, които може да са "
#~ "обработваеми ниви, пасища или необработени площи. Тъй като тревистите "
#~ "терени са равни без препятствия, те се прекосяват лесно, но е трудно да "
#~ "се защитавате на такъв терен. Логично, единиците, които се представят най-"
#~ "добре на този терен са или кавалерия, или бързо подвижни единици, които "
#~ "се възползват от липсата на препятствия по терена\n"
#~ "\n"
#~ "Нивото на защита на повечето единици на тревист терен е 30 до 40%."
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid ""
#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Пътищата са утъпкани, непавирани пътеки, получени като резултат от "
#~ "преминаването на множество пътници по тях. За целите на играта, Пътищата "
#~ "са идентични на <ref>dst=terrain_grassland text='Тревист терен'</ref>."
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Гора"
#~ msgid ""
#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
#~ "no defensive bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гора това е всеки район, в който шубраците са достатъчно гъсти, за да "
#~ "затрудняват прехода. Макар че забавят почти всички единици, горите "
#~ "предлагат по-добра възможност за защита, отколкото откритите райони. "
#~ "Кавалерията обаче толкова се затруднява да си проправя път през тях, че "
#~ "всяко предимство спечелено заради укритието, бива неутрализирано. Елфите "
#~ "са изключение от общото правило за горите. Не само, че напълно запазват "
#~ "подвижността си в гората, но печелят и значителен бонус към нивото си на "
#~ "защита. Друго изключение са Джуджетата. Те също се придвижват през гората "
#~ "почти без да забавят скоростта си, но не печелят бонус към нивото на "
#~ "защита, защото теренът им е напълно непознат.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита в гората 50%. За кавалерията обаче "
#~ "то е ограничено до 40%, докато Елфите се радват на ниво 60% или 70%, "
#~ "валидно дори за ездачите сред тях. Като цяло джуджетата имат едва 30% "
#~ "ниво на защита на горист терен.\n"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Хълмове"
#~ msgid ""
#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
#~ "cover is negated.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
#~ msgstr ""
#~ "За Хълмове се приема всеки относително пресечен терен с достатъчно падини "
#~ "и възвишения да осигурят някакво прикритие. За повечето войски "
#~ "придвижването през хълмове е трудно. Джуджетата, Троловете и Орките "
#~ "познават този терен достатъчно добре, за да могат да се движат по него "
#~ "без да се забавят. Придвижването на кавалерията е доста затруднено и "
#~ "затова предимството от защитата, която прикритията осигуряват бива "
#~ "неутрализирано.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат около 50% ниво на защита на хълмист терен, но за "
#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%. Джуджетата се радват на 60% ниво "
#~ "на защита сред Хълмовете."
#~ msgid ""
#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
#~ "getting around.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#~ "70%."
#~ msgstr ""
#~ "Планините са достатъчно стръмни, за да се налага на единиците често да се "
#~ "катерят, за да преодоляват препятствията по пътя си. Поради своя характер "
#~ "планините осигуряват значителен бонус към защитата на почти всички видове "
#~ "войски, но в същото време изключително затрудняват придвижването. В "
#~ "повечето случаи кавалерията просто не може да навлезе на планински терен. "
#~ "Все пак, елфската кавалерия е изключение от това правило. Изключение са и "
#~ "гоблините, яздещи вълци. Джуджетата и Троловете от своя страна "
#~ "произхождат от планините и нямат никакъв проблем с придвижването през "
#~ "тях.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита в планините, но Джуджетата "
#~ "се радват на 70% ниво на защита на планински терен."
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Блато"
#~ msgid ""
#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
#~ "all generally enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "Блатото представлява всеки тип мочурлив терен. Блатата забавят почти "
#~ "всички и пречат на способността им да се защитават. Изключение са раси, "
#~ "чиито тела са пригодени за придвижване във вода. Те получава бонус, както "
#~ "към бързината на придвижване, така и към защитното си ниво. Онези, които "
#~ "изкарват прехраната си на влажни терени, също са в състояние да си "
#~ "намерят прикритие на блатист терен.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита около 30% в блатата. Океанидите, "
#~ "Змиеподобните и Саурианите обикновено се радват на 60% ниво на защита."
#~ msgid ""
#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "Плитки води са всички водни басейни, където водата достига до около "
#~ "кръста на човешки ръст. Това е достатъчно да забави всеки тип единици и "
#~ "ги оставя крайно уязвими за нападения. Теренът е особено труден за "
#~ "Джуджетата, понеже те едва подават глава над водата. Изключение тук са "
#~ "раси, чиито тела са естествено пригодени за плуване, поради което те "
#~ "получават чувствителен бонус към нивото на защита и пълна скорост на "
#~ "придвижване.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици, попаднали в плитки води имат 20 до 30% ниво на защита, "
#~ "докато Океанидите и Змиеподобните се радват на 60%."
#~ msgid "Deep Water"
#~ msgstr "Дълбоки води"
#~ msgid ""
#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#~ "\n"
#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Дълбоки води са всички водни басейни, където водата е достатъчно дълбока "
#~ "да покрие нормален човешки ръст. Повечето единици не могат да навлизат в "
#~ "Дълбоките води: тези територии са достъпни за единици, които могат да "
#~ "летят и в редки случаи за силни плувци.\n"
#~ "\n"
#~ "Океанидите и Змиеподобните получават 50% ниво на защита в дълбоките води "
#~ "и пълна скорост на придвижване."
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Сняг"
#~ msgid ""
#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
#~ msgstr ""
#~ "Снежен терен е всяка равнинна област, която е замръзнала или постоянно "
#~ "(като тундра), или временно (например покрити със сняг тревисти терени). "
#~ "Снегът забавя повечето единици и им пречи да се защитават.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита на снежен терен 20 до 40%."
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Лед"
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "Леден терен се получава при замръзване на воден басейн. За целите на "
#~ "игра, теренът е идентичен на терен <ref>dst=terrain_tundra text=Сняг</"
#~ "ref>. Имайте предвид, че плувците, дори тези, които могат да дишат под "
#~ "вода, не могат да плуват под лед."
#~ msgid "Castle"
#~ msgstr "Замък"
#~ msgid ""
#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Замък това е всяко постоянно укрепление. Почти всички единици "
#~ "чувствително повишават нивото си на защита при престой в замък и всички "
#~ "получават пълна скорост на придвижване. Единиците, разположени в Замък, "
#~ "представляват неговите защитни сили. Ако не сте разположили по една "
#~ "единица на всяко поле от стената на Замъка, врагът може да се промъкне "
#~ "необезпокояван и след като веднъж е навлязъл в Замъка, той получава "
#~ "същото ниво на защита като всички останали.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита на територията на Замък.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Песъчлив терен"
#~ msgid ""
#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
#~ msgstr ""
#~ "Песъчливият терен е нестабилен, поради което е труден за прекосяване за "
#~ "повечето единици, а и ги прави крайно уязвими за нападение. В пълен "
#~ "контраст, широките ходила на гущероподобните раси им позволяват много по-"
#~ "лесно да се придвижват на песъчливи терени.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита на песъчлив терен 20 до 40%."
#~ msgid "Desert"
#~ msgstr "Пустиня"
#~ msgid ""
#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
#~ "<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Съставът на пустинния терен до някъде се различава от този на малките "
#~ "песъчливи участъци или плажовете, но за целите на играта, всички те са "
#~ "идентични. Виж <ref>dst=terrain_sand text='Песъчлив терен'</ref>."
#~ msgid "Cave"
#~ msgstr "Пещера"
#~ msgid ""
#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
#~ msgstr ""
#~ "Пещерата това е подземна кухина, достатъчно обемна, за да позволи "
#~ "придвижването на единиците. За повечето единици пещерите са напълно "
#~ "непознат терен, поради което преминаването през тях ги забавя и "
#~ "едновременно им пречи да се защитават. Джуджетата и Троловете, които "
#~ "живеят в пещери, се придвижват относително лесно през такъв терен, "
#~ "особено джуджетата, които поради малкия си ръст преминават през множество "
#~ "препятствия, непреодолими за други раси. В някои случаи пещерите са "
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Нивото на защита на повечето единици в пещера е 20 до 40%, но за "
#~ "Джуджетата, то е 50%."
#~ msgid "Rockbound Cave"
#~ msgstr "Скалиста пещера"
#~ msgid ""
#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
#~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
#~ "text=Illuminated</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
#~ msgstr ""
#~ "Скалистите пещери са се получили като резултат от действието на вятъра и "
#~ "водата, които са ерозирали и издълбали камъка. Те представляват нащърбени "
#~ "подземни кухини, които намаляват ефективността на повечето единици, но "
#~ "подпомагат защитата. Джуджетата и Троловете, които живеят в пещери, се "
#~ "придвижват относително лесно през такъв терен. Заради дребният си ръст "
#~ "джуджетата имат пълно предимство при придвижване през такъв терен. В "
#~ "някои случаи пещерите са <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени</"
#~ "ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита в скалистите пещери 50%. За "
#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%, а Джуджетата се радват на 60% "
#~ "ниво на защита в скалисти пещери."
#~ msgid "Illuminated Cave"
#~ msgstr "Осветена пещера"
#~ msgid ""
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#~ "cave terrains."
#~ msgstr ""
#~ "В редки случаи участъци от подземния свят са осветени от лъчи, идващи от "
#~ "повърхността и сияещи сред мрачната тъма. Такъв участък осигурява бонус "
#~ "при нападения от страна на праведни единици и премахва бонуса за "
#~ "нападение на хаотичните единици. Във всяко друго отношение, тези участъци "
#~ "са идентични на нормалните пещерни терени."
#~ msgid "Mushroom Grove"
#~ msgstr "Гъбен масив"
#~ msgid ""
#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#~ "receive only 20%."
#~ msgstr ""
#~ "Гъбените масиви са огромни подземни гори от гигантски гъби, които "
#~ "избуяват сред мрака и влагата. Повечето единици се затрудняват да "
#~ "прекосяват покритите с по-дребни гъби подове на пещерите, но пък големите "
#~ "стълбове им осигуряват чудесна защита. Ездачите от своя страна затъват "
#~ "напълно сред гъбите и нямата никаква свобода на движение в битка. "
#~ "Немъртвите единици са естествено предразположени към разложението и "
#~ "функционират доста добре сред гъбените масиви\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита сред гъбените масиви 50 до 60%, "
#~ "докато за кавалерията това ниво е само 20%."
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Савана"
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Саваната е равнина, покрита с висока трева и се среща в онези части от "
#~ "света, където климатът е по-топъл. За целите на играта, този терен е "
#~ "идентичен на <ref>dst=terrain_grassland text='Тревист терен'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
#~ "cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
#~ "only 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Селищата представляват група сгради, човешки или други. Почти всички "
#~ "единици, включително кавалерията, се придвижват съвсем лесно през "
#~ "селищата, а повечето единици получават и бонус към нивото си на защита "
#~ "докато се намират в някое селище. Селищата предлагат на единиците нужните "
#~ "средства, за да се погрижат за хигиената и раните си, поради което докато "
#~ "са разположени в селище всички единици оздравяват с 8 точки здраве на ход "
#~ "или при нужда, могат да се изцелят от отравяне.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат 50 до 60% ниво на защита на територията на "
#~ "селищата, но за кавалерията, то е ограничено до 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Submerged Village"
#~ msgstr "Подводно селище"
#~ msgid ""
#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
#~ "based units usually have a low defense."
#~ msgstr ""
#~ "Подводните селища са домове на Водните народи и Змиеподобните. "
#~ "Съществата, които живеят във вода се чувстват като у дома си на такъв "
#~ "терен, но за сухоземните създания е трудно да се придвижват и защитават в "
#~ "такива селища. Въпреки това и тези селища предлагат същите удобства и "
#~ "възможности на единиците да се погрижат за раните си. Всяка единици, "
#~ "намираща се в селище може да се излекува с 8 точки здраве на ход или де "
#~ "се изцели от отравяне.\n"
#~ "\n"
#~ "Водните народи и Змиеподобните имат 60% ниво на защита в подводните "
#~ "селища, а нивото на защита на сухоземните единици обикновено е ниско."
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Бездна"
#~ msgid ""
#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
#~ "this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Бездната е дълбока пукнатина в земята, която води към неизвестни дълбини. "
#~ "Бездните са забележителни с отвесните си стени, които може да отнеме дни "
#~ "да се обходят. За целите на играта само единици, които могат да летят са "
#~ "в състояние да пресекат този терен."
#~ msgid "Lava"
#~ msgstr "Лава"
#~ msgid ""
#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
#~ "from chaotic units."
#~ msgstr ""
#~ "Не е трудно да се разбере какви опасности крие опитът да се ходи по лава. "
#~ "Този терен може да се пресече само от единици, които са в състояние да "
#~ "прелитат големи разстояния. Стопената магма често излъчва сияние, което "
#~ "осветява областта непосредствено над нея. Това осигурява бонус атака за "
#~ "праведните единици, и лишава хаотичните единици от техния бонус атака."
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Брод"
#~ msgid ""
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
#~ "movement bonuses for the unit on it."
#~ msgstr ""
#~ "Понякога на определени места реките са съвсем плитки и преминаването им "
#~ "по никакъв начин не затруднява сухопътните единици, а единиците "
#~ "естествено приспособени към плуване дори получават пълна подвижност на "
#~ "такова място в река. За целите на играта, речният брод се приема за "
#~ "идентичен на тревистия терен или на плитките води, като се предпочита "
#~ "онзи от двата терена, който осигурява по-големи бонуси придвижване и "
#~ "защита, за преминаващите единици."
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid ""
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
#~ "months of the year.\n"
#~ "\n"
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Онези, които умеят да построят мост, се спасяват от непостоянството на "
#~ "водните препятствия, чиито бродове ту се появяват, ту изчезват с "
#~ "повишаването и спадането на водното равнище. Да не говорим, че мостовете "
#~ "осигуряват на единиците лукса да запазят краката си сухи, а това не е "
#~ "шега работа по време на студените месеци от годината.\n"
#~ "\n"
#~ "Наличието на мост над воден басейн дава най-добър вариант за придвижване "
#~ "едновременно на сухоземните и водни единици. За целите на играта Мостът "
#~ "се приравнява или на тревист терен, или на типа води, които текат под "
#~ "него в зависимост кое от двете осигурява по-добър бонус движение и защита "
#~ "за единиците попаднали на поле Мост. Все пак имайте предвид, че на едно и "
#~ "също поле Мост не можете да разположите едновременно и сухоземна, и водна "
#~ "единица."
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "Пещерна стена"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
#~ msgstr ""
#~ "Пещерните стени представляват солидна каменна преграда, непреодолима дори "
#~ "за най-упорития пътник."
#~ msgid "Impassable Mountain"
#~ msgstr "Непроходими планини"
#~ msgid ""
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
#~ "heights."
#~ msgstr ""
#~ "Непроходимите планини са толкова високи и стръмни, че са постоянно "
#~ "увенчани с облаци. Пресичането на такива планини е на практика "
#~ "невъзможно. Дори летящи създания не могат да преминат нащърбените върхове "
#~ "на такава височина, където въздухът е толкова разреден."
#~ msgid "General commands"
#~ msgstr "Общи команди"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Излез от сценария (без запитване).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Save the game (without prompting).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Запази играта (без запитване).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Запази играта и излез от сценария (без запитване).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Redraw the screen.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Пречертаване на екрана.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
#~ "off by quitting the game.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Пусни debug режим (не работи в мрежова игра). Режим debug се изключва "
#~ "при излизането от играта.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Bring up theme selection menu."
#~ msgstr "Меню за избор на тема."
#~ msgid "Multiplayer commands"
#~ msgstr "Команди в мрежова игра"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
#~ "side, '1' is assumed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Преминаване на играча на страна на компютъра или на човек. Играча или "
#~ "клиента, който контролира тази страна трябва да даде тази команда. Ако не "
#~ "бъде зададена страна, 1 се подразбира.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заглушаване на всички наблюдатели (включено/изключено)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
#~ "are displayed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско "
#~ "име, се извеждат заглушените потребителски имена.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
#~ "other difficulties.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изхвърляне на потребител в мрежова игра. Те ще могат да се присъединят "
#~ "към играта отново. Като цяло приятелски начин да премахнеш някой с лоша "
#~ "връзка или друг проблеми.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
#~ "username.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, "
#~ "използван от този потребител.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Дава контрол на страната (напишете номерът на страната) на потребителя "
#~ "(напишете тук име на потребител или наблюдател).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Clear chat messages."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изчиства съобщенията в чата."
#~ msgid "heals +4"
#~ msgstr "лекуване +4"
#~ msgid ""
#~ "Heals +4:\n"
#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
#~ "turn.\n"
#~ "\n"
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
#~ msgstr ""
#~ "Лекуване +4:\n"
#~ "Позволява на единицата да лекува съседни единици в началото на всеки "
#~ "ход.\n"
#~ "\n"
#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 точки "
#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
#~ "ход.\n"
#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
#~ "погрижи някое селище или изцелител."
#~ msgid "heals +8"
#~ msgstr "Лекуване +8"
#~ msgid ""
#~ "Heals +8:\n"
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
#~ "\n"
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
#~ msgstr ""
#~ "Лекуване +8:\n"
#~ " Тази единица обединява билковите лекарства и магията, за да лекува "
#~ "единици по-бързо, отколкото е възможно на бойното поле.\n"
#~ "\n"
#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 точки "
#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
#~ "ход.\n"
#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
#~ "погрижи някое селище или изцелител."
#~ msgid "cures"
#~ msgstr "изцеление"
#~ msgid ""
#~ "Cures:\n"
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Изцеление:\n"
#~ "Изцелителят може да лекува отрова, въпреки че засегнатата единицата няма "
#~ "да получи допълнително лечение в хода, в който е излекувана от отровата."
#~ msgid "regenerates"
#~ msgstr "възстановяване"
#~ msgid ""
#~ "Regenerates:\n"
#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
#~ "remove the poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяване:\n"
#~ "Единицата ще се излекува сама с 8 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще "
#~ "отстрани отровата, вместо да се лекува."
#~ msgid "steadfast"
#~ msgstr "непоклатимост"
#~ msgid ""
#~ "Steadfast:\n"
#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Непоклатимост:\n"
#~ "Съпротивителните свойства на единицата се удвояват, до максимум 50%, "
#~ "когато единицата се защитава. Уязвимите й страни не се влияят."
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "водачество"
#~ msgid ""
#~ "Leadership:\n"
#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
#~ "better.\n"
#~ "\n"
#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
#~ "times the difference in their levels."
#~ msgstr ""
#~ "Водачество:\n"
#~ "Тази единица може да предвожда съседни съюзнически единици, като "
#~ "подобрява бойните им умения.\n"
#~ "\n"
#~ "Съседна съюзническа единица от по-ниско ниво ще нанесе повече поражения в "
#~ "битката. Когато единица, съседна на единица с Водачество влезе в битка, "
#~ "атаката й става по-разрушителна с 25% за всяко едно ниво разлика между "
#~ "тях."
#~ msgid "skirmisher"
#~ msgstr "бързоходство"
#~ msgid ""
#~ "Skirmisher:\n"
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
#~ "enemy Zones of Control."
#~ msgstr ""
#~ "Бързоходство:\n"
#~ "Тази единица може да се придвижва бързо край враговете, игнорирайки "
#~ "техните Зони на Контрол."
#~ msgid "illuminates"
#~ msgstr "озаряване"
#~ msgid ""
#~ "Illuminates:\n"
#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
#~ "\n"
#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
#~ msgstr ""
#~ "Озаряване:\n"
#~ "Тази единица озарява околността, поради което праведните единици се бият "
#~ "по-добре, а хаотичните - по-лошо.\n"
#~ "\n"
#~ "Всяка единица съседна на озаряващата ще се бие все едно е здрач когато е "
#~ "нощ, и все едно е ден когато всъщност е здрач."
#~ msgid "teleport"
#~ msgstr "прехвърляне"
#~ msgid ""
#~ "Teleport:\n"
#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
#~ "moves."
#~ msgstr ""
#~ "Прехвърляне:\n"
#~ "Тази единица може да се прехвърля между всеки две приятелски селища, с "
#~ "помощтта на само едно свое движение."
#~ msgid "ambush"
#~ msgstr "засада"
#~ msgid ""
#~ "Ambush:\n"
#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Засада:\n"
#~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за "
#~ "враговете си.\n"
#~ "\n"
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако "
#~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
#~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва "
#~ "способността си да се придвижва."
#~ msgid "nightstalk"
#~ msgstr "нощна засада"
#~ msgid ""
#~ "Nightstalk:\n"
#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
#~ "all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Нощна засада:\n"
#~ "Единицата става невидима през нощта.\n"
#~ "\n"
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако "
#~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
#~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва "
#~ "способността си да се придвижва."
#~ msgid "submerge"
#~ msgstr "потапяне"
#~ msgid ""
#~ "Submerge:\n"
#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Потапяне:\n"
#~ "Единицата може да се крие в дълбока вода, и да остава незабелязана за "
#~ "враговете.\n"
#~ "\n"
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е потопена във водата, освен "
#~ "ако противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
#~ "която се случи първа да се натъкне на потопена единица, веднага изгубва "
#~ "способността си да се придвижва."
#~ msgid "berserk"
#~ msgstr "бурна ярост"
#~ msgid ""
#~ "Berserk:\n"
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Бурна ярост:\n"
#~ "Независимо дали този тип атака се използва в нападение или защита, тя "
#~ "продължава докато един от бойците бъде убит или докато изтекат 30 хода от "
#~ "началото на схватката."
#~ msgid "backstab"
#~ msgstr "удар в гръб"
#~ msgid ""
#~ "Backstab:\n"
#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
#~ "turned to stone)."
#~ msgstr ""
#~ "Удар в гръб:\n"
#~ "Тази атака нанася двойни поражения ако от другата страна на единицата-цел "
#~ "има противник, който не е обездвижен (например вкаменен)."
#~ msgid "plague"
#~ msgstr "чума"
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Чума:\n"
#~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с идентична единица, "
#~ "включваща се на страната на противника, използвал нападението с Чума. "
#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "Чума:\n"
#~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с Ходещ труп, "
#~ "включващ се на страната на противника, използвал нападението с Чума. "
#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
#~ msgid "slows"
#~ msgstr "забавяне"
#~ msgid ""
#~ "Slow:\n"
#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
#~ msgstr ""
#~ "Забавяне:\n"
#~ "Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето намалява наполовина "
#~ "пораженията, причинени от атаките на целта, и цената за движение на "
#~ "забавена единица се удвоява."
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "вкаменяване"
#~ msgid ""
#~ "Stone:\n"
#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
#~ "stone may not move or attack."
#~ msgstr ""
#~ "Вкаменяване:\n"
#~ "Тази атака вкаменява целта. Единици, които са вкаменени не могат да се "
#~ "движат или да атакуват."
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "майстор стрелец"
#~ msgid ""
#~ "Marksman:\n"
#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
#~ "hit."
#~ msgstr ""
#~ "Майстор стрелец:\n"
#~ "Когато се използва в нападение тази атака винаги има поне 60% шанс да "
#~ "уцели."
#~ msgid ""
#~ "Magical:\n"
#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
#~ msgstr ""
#~ "Магическа:\n"
#~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели."
#~ msgid ""
#~ "Swarm:\n"
#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
#~ "number of strikes."
#~ msgstr ""
#~ "Масирана атака:\n"
#~ "Броят удари на тази атака намалява, ако единицата е ранена. Ударите са "
#~ "пропорционални на точките здраве, с които единицата разполага. Например "
#~ "единица с 3/4 от максимума точки здраве ще нанася само 3/4 от ударите, "
#~ "които и се полагат."
#~ msgid ""
#~ "Charge:\n"
#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
#~ "to take double damage from the target's counterattack."
#~ msgstr ""
#~ "Щурм:\n"
#~ "Тази атака нанася двойно поражение на целта, но също така е причина "
#~ "единицата да понася двойни поражения от контраатаката на целта."
#~ msgid ""
#~ "Drain:\n"
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "Източване:\n"
#~ "Тази единица източва здраве от живите единици, като се лекува с "
#~ "половината от нанесеното поражение (закръглено надолу)."
#~ msgid "firststrike"
#~ msgstr "бързак"
#~ msgid ""
#~ "First Strike:\n"
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
#~ "defending."
#~ msgstr ""
#~ "Бързак:\n"
#~ "Тази единица винаги удря първа, дори и да е в защита."
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "отрова"
#~ msgid ""
#~ "Poison:\n"
#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
#~ msgstr ""
#~ "Отрова:\n"
#~ "Тази атака трови живите единици. Отровените единици губят по 8 точки "
#~ "здраве на всеки ход, докато се излекуват, или им остане 1 точка здраве. "
#~ msgid ", MAX XP +25%"
#~ msgstr ", Максимален опит +25%"
#~ msgid "Max HP bonus +"
#~ msgstr " Максимален бонус здраве +"
#~ msgid "Full Heal"
#~ msgstr "Пълно излекуване"
#~ msgid ""
#~ "You have come across a wishing well.\n"
#~ "What would you like to wish for?"
#~ msgstr ""
#~ "Натъкнахте се на кладенец на желанията\n"
#~ "Какво е вашето желание?"
#~ msgid "A swift victory"
#~ msgstr "Бърза победа"
#~ msgid ""
#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
#~ "victory."
#~ msgstr ""
#~ "С тази златна монета пожелавам да спечелим битката свърши бързо и "
#~ "безопасно."
#~ msgid "Lots of gold"
#~ msgstr "Много злато"
#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
#~ msgstr "Пожелавам си тази златна монета да ми се върне десетократно."
#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
#~ msgstr "Мир из целият Уеснот."
#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
#~ msgstr "Единственото нещо, което си струва да се пожелае, е мир в страната."
#~ msgid "Don't make a wish."
#~ msgstr "Нямам желание."
#~ msgid "Potion of Healing"
#~ msgstr "Лечебен еликсир"
#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
#~ msgstr "Чувство за благополучие обзема пиещия."
#~ msgid "You are not worthy of healing."
#~ msgstr "Ти не заслужаваш лечение."
#~ msgid "Poison"
#~ msgstr "Отрова"
#~ msgid ""
#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
#~ msgstr "Тъкмо в момента отровата се просмуква във вените на тази единица."
#~ msgid "Holy Water"
#~ msgstr "Светена вода"
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
#~ msgstr "Тази вода ще освети оръжията за близък бой."
#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
#~ msgstr "Не съм подходящ да използвам това средство! Нека друг го вземе."
#~ msgid "Potion of Strength"
#~ msgstr "Подсилващ еликсир"
#~ msgid "Strength is given to the drinker."
#~ msgstr "Пиещият придобива нови сили."
#~ msgid "Potion of Decay"
#~ msgstr "Отвара на разрухата"
#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
#~ msgstr "Горката единица е изпила нещо наистина лошо."
#~ msgid "Ring of Regeneration"
#~ msgstr "Възстановителен пръстен"
#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
#~ msgstr "Този пръстен ще лекува единицата по малко всеки ход."
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
#~ msgstr "Съжалявам, все още не можете да настройвате уменията."
#~ msgid "Ring of Slowness"
#~ msgstr "Забавящ пръстен"
#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
#~ msgstr "Носещият този пръстен се забавя."
#~ msgid "Staff of Swiftness"
#~ msgstr "Жезъл на бързината"
#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
#~ msgstr "Този жезъл осигурява на приносителя си бързо придвижване."
#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
#~ msgstr "Само магическо създание може да си служи с такъв предмет."
#~ msgid "Storm Trident"
#~ msgstr "Тризъбец на бурите"
#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
#~ msgstr ""
#~ "Този тризъбец позволява на океанид да изпраща електрически мълнии по "
#~ "враговете си!"
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
#~ msgstr "Само океанид може да ползва този предмет!"
#~ msgid "storm trident"
#~ msgstr "тризъбец на бурите"
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "Унищожение"
#~ msgid ""
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
#~ "Legilad"
#~ msgstr ""
#~ "Тайнарарианд,Еландил,Мебрин,Тайниндил,Деленг,Айсърион,Пилдър,Каладриелас, "
#~ "Илебриндъл,Юнейриън,Юнейдриър,Айзърфайндър,Юримир,Силорил,Юнейрил,"
#~ "Хорфиндъл, Еймоуин,Харианд,Белирил,Милит,Джиомбор,Фър,Ролдър,Ситралдър,"
#~ "Елвейрамир,Сенд, Силас,Трилмандъл,Рорфиндил,Юрейдриелас,Сенд,Хил-Гейриън,"
#~ "Фитрейрил,Юнорфирил, Ярилдър,Яритрандил,Сайтранд,Юнейлъс,Илириън,Глал,"
#~ "Вибрилас,Лоуморфайндъл, Хитрандъл,Гил-Ганг,Хайлъс,Гил-Гандил,Юейрър,"
#~ "Кейранг,Лоумейриънд,Айзълмейндъл, Юрил-Гамбор,Хиндуил,Юнейралдър,"
#~ "Галитрейриънд,Хайриън,Ейнилмамбър,Силадриърианд, Ролдър,Яририън,"
#~ "Кейлондуил,Ейнириън,Илвилит,Илайъндил,Лоумбринд,Айсандир, Юоуин,Билъл,"
#~ "Калдър,Тейдриъндир,Вандуил,Белоулад,Трилад,Айзадриън,Юил- Гейриън,Тайнил,"
#~ "Тайнън,Лоумбор,Юрейлът,Силонг,Хорфайлад,Айзилас,Галейлад,Норфилдър, "
#~ "Трайтран,Юнил-Ган,Глолдър,Силарендил,Диланд,Малдър,Селиндъл,Роул,Вандър, "
#~ "Глоумър,Юнейдриелдър,Илвендър,Въбрил,Юноулит,Мейрълдър,Илвилмаръл,Айзол,"
#~ "Лигейран, Фарандър,Нил,Гландъл,Галейлит,Галейлас,Елебрилдър,Соурианд,"
#~ "Илвоурианд,Пайндър, Ейнън,Еймиоуриън,Ейморфъмър,Айзарендъл,Трил-Геймър,"
#~ "Тейрълдър,Еймандил,Юнорфилдър, Глейрърайл,Соулад,Фейуин,Тайнарембър,"
#~ "Тайнъл-Гандуъл,Падрайриънд,Еймълдър,Гил, Юнибрайнд,Селебрайриън,Корфилдър,"
#~ "Кандуъл,Гламбър,Юръл,Илрън,Глаймал,Порфилдър, Кейдриърайънд,Диларалдър,"
#~ "Гейлилъс,Хибръл,Верълъс,Силър,Ноундъл,Елейдриън, Елвърфайриънд,Диландъл,"
#~ "Делърфайлъд,Мин,Лоумоуин,Илийлъс,Юнъбрин,Анитрандуъл, Селарайънд,Требрин,"
#~ "Билирайън,Билълмънд,Намбър,Волдър,Тайнърфайнд,Гамбър, Трамбър,Тариънд,"
#~ "Ярадрайъндъл,Роуин,Елвемър,Елвърфайъръл,Калиорайънд,Дилолдър, Тайнорайънд,"
#~ "Юаралдър,Вил,Галъмбър,Елритрейлит,Илънд,Фадриъндъл,Деларил, Фандъл,Синдъл,"
#~ "Юнейлъс,Делъуин,Фириън,Юилъс,Юитреуин,Елвъмбър,Валдър, Лигърфайндъл,"
#~ "Юномбър,Гадриън,Амълмандър,Елриълдър,Кейлъл-Гауин,Ярълдър, Глоулъс,"
#~ "Норфайъндър,Юнърфайъуин,Амайнд,Сорайънд,Айзъндъл,Калъръл,Юарън,Илоулъс, "
#~ "Финдъл,Тоуин,Хайън,Елвъбрайъндъл,Юар,Валъс,Леджимър,Торфълдър,Кол,"
#~ "Айзърфайлъд, Илълмалдър,Силуин,Гимбър,Хандъл,Елън,Ейзарър,Дилън,Траймър,"
#~ "Тайнълмънд, Тайнитрар,Елвиолдар,Тендъл,Харейриънд,Ритрандъл,Гаралдър,"
#~ "Лоумарънд,Силър, Елвърфайъмър,Гейлър,Паралдър,Морфириънд,Силан,Амоулдър,"
#~ "Варейриън,Билоундъл,Хюин, Лиджиъндъл,Елилдър,Ярърфириънд,Гларан,Гор,"
#~ "Тролъс,Гейрърил,Норфилит,Делиуин, Нилдър,Воулъс,Айзър,Юандуъл,Юомър,"
#~ "Белитрейлдър,Елъмър,Еймиъл,Юрейлъс,Билъл- Гандъл,Нейлит,Трилдър,Ган,"
#~ "Юимбър,Падрайъръл,Ейнърфинг,Рибрър,Ейнилмариънд, Рилмандъл,Трирайънд, "
#~ "Айзиндъл,Силориън,Айзон,Садриелас,Пор,Трейрал,Майолит, Илайл-Гейръл,"
#~ "Вандъл,Коуин,Юнъндъл,Юниълит,Лигоуин,Вилас,Юналад,Лигъл,Селилъс, "
#~ "Гейлълдър,Еймъндъл,Амърфър,Елвилмалдър,Ярандуъл,Тил-Ган,Найлмър,Ярадриър, "
#~ "Силиър,Събрин,Пилдър,Юрър,Файъръл,Ейнбрин,хемър,Трон,Глал,Моундър,"
#~ "Сендуъл, Гейлър,Глимър,Ейниър,Тайнълдър,Ван,Хилмариънд,Лоумбрилад,Джин,"
#~ "Леджин,Вол,Кан, Лоумадрайъръл,Еймадрайриънд,Юемър,Белоумър,Илритрандуъл,"
#~ "Гамбър,Силад,Ейнбрър, Тиуин,Тейриънд,Джиръл,Елрълдър,Лиджъл-Гал,Ярбриндъл,"
#~ "Елванд,Юнъл,Пайлмалъд, Делен,Тайноуин,Кандър,Гейдриъндъл,Юарианд,Сайън,"
#~ "Морфин,Надрайълдър,Елрърфър, Химър,Елвъбринд,Юрамбър,Транд,Ейнандуъл,"
#~ "Ейнън,Елрилманд,Ситрарайл,Митранд, Каралдър,Юолдър,Глайър,Елвауин,"
#~ "Леджитралит,Волас,Каландъл,Калдър,Лоумарианд, Елъбрайръл,Селъндър,"
#~ "Юрфайлдър,Селиорайън,Илър,Елвауин,Лоумилмаръл,Делилмалдър, Еймълад,Тайън,"
#~ "Юнал,Кейлъбриндъл,Еймълмалит,Яриаранд,Юнондър,Айзауин,Елралит, Билълмън,"
#~ "Юарар,Сил-Гал,Кейлъл-Гандър,Глон,Дилиъс,Събрайрил,Елъмбър, Кейлъбриндър,"
#~ "Селилмейлъс,Елвириън,Ситрандъл,Ейнембър,Юрадрайриън,Гандуъл, Парейриънд,"
#~ "Памбър,Джитрал,Галълдър,Рорфилад,Тайнорфирианд,Вондъл,Тайнимир,Сорфайнд,"
#~ "Юролдор,Дилитрар,Галурион,Илвал,Тайнонд,Делориън,Тейръл,Тронг, Мадриърил,"
#~ "Айзитрал,Беларендъл,Селъндъл,Глейдриендъл,Лоумирайънд,Леджърил,Нан, Вилит,"
#~ "Билън,Елрайълит,Диландъл,Ейнълад,Силарал,Еймън,Мириън,Юариън, Тилмалад,"
#~ "Елвъл-Гариън,Ситралад,Рин,Тайнън,Илоулъс,Биландъл,Гоулад,Майомър,Тоулас, "
#~ "Юрълмейлит,Норфайндъл,Мандуъл,Джитралад,Лигърфайриън,Моундър,Хириън,"
#~ "Ейнъндъл, Тайнълмауин,Леджил,Илредриън,Ейнъл-Гауин,Тайнъндър,Юнълдър,"
#~ "Еймюлас,Вейлъд,Еймюлас, Силиондър,Традриърайънд,Рендър,Елвондуъл,"
#~ "Юрорфайлдър,Вилдър,Гейлълит,Калоръл, Еймаръл,Билитрауин,Кейдриъмбър,"
#~ "Тилмейлъс,Трил-Гар,Ейлълит,Ворфайн,Юебрайнд, Нил-Гейлъс,Юамбър,Морфайлъс,"
#~ "Трайън,Ролдър,Филмън,Юниъръл,Форфайлъс, Галадрайълдър,Елърфайлъд,Яраралад,"
#~ "Ярън,Трил-Гандър,Билан,Джилад,Нил-Гейлът, Яромър,Делърфайлът,Тилад,"
#~ "Илиомър,Въбриндуъл,Пеймър,Еймълмалдър,Нил-Гар, Ворфиндъл,Кандър,Ярандуъл,"
#~ "Гейлалдър,Каландуъл,Корфъл,Белиондъл,Ейнъл, Еймитрариън,Кейлъд,Леджилад"
#~ msgid ""
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
#~ msgstr ""
#~ "Вил-Гандра,Лигарейклия,Тинаклия,Елвоуин,Делидиън,Селилит, Тайнъл-Гойъл, "
#~ "Найодиън,Юниоуд,Тайнитратиъл,Юнорфиуън,Фатиън,Юрибриклия,Юнил-Гейдия, "
#~ "Беларейвиъл,Воудия,Вейдриюън,Лигейдиън,Глайтиъл,Ноуън,Елвиондра,"
#~ "Ситрейния, Изитрейдиън,Леджитрандра,Тилмаклия,Галадрийтиън,Рорфайвиъл,"
#~ "Трин,Юниндра, Лоумъниъл,Делиоуън,Корфайвиъл,Яраниъл,Ярилия,Фиклия,Ворфинг,"
#~ "Тайнон,Селит, Силълит,Сейдрийния,Дилитиън,Юрадрийдия,Пулия,Ломютиъл,"
#~ "Елвиниъл,Ревиъл, Парандра,Галарейниъл,Тил-Гандра,Айзълинд,Белиндра,"
#~ "Галорфюъл,Мил-Гейтиън, Лоумилинд,Елвитранг,Урания,Кейд,Ярадрийдиън,"
#~ "Беларейния,Легълит,Лоумитиън,Легътиъл,Гоудиън,Гоуклия,Елиуен,Джитройъл,"
#~ "Гейлоуин,Глилмауъл,Фадрийлия,Гейледиън,Мьоуън,Тайнърфилит,Амуън,"
#~ "Силмейтиъл,Ходия,Хюън,Ейнилмарит,Сан,Еймиония,Мьоуъл,Гейдриеклия,Силодит,"
#~ "Ейморит,Еймоуд,Тралия,Фил-Гейтиъл,Яреуъл,Делил-Гейниъл,Юниния,"
#~ "Белитрейниъл,Калейдриън,Яриолит,Селарандра,Илорфин,Сотиън,Еймюън,Диловиъл,"
#~ "Силалия,Глалия,Ейнараклия,Митрейд,Юилия,Силайнд,Лигейд,Еймиолит,Юрилмоуъл,"
#~ "Елвил-Гойън,Тралит,Пейдриъдит,Вайоуъл,Елритрандит,Елвания,Вайълинд,"
#~ "Ломаниъл,Пон,Митралайнд,Еймитройън,Мил-Гейгиъл,Силиониъл,Юририт,Сониъл,"
#~ "Ломалайнд,Ярилмейтиън,Ходия,Титрейтиън,Тоуъл,Глоуи,Ейниорайт,Юнион,"
#~ "Тайнорфитиън,Мейдриеклия,Сейдриърит,Воуън,Риниъл,Легил-Гейлайнд,Еймиуън,"
#~ "Нитрарайт,Въбритиън,Рил-Гейуън,Фолайнд,Гейлъбриндра,Пилайнд,Нитрейниъл,"
#~ "Голия,Мидиън,Мюния,Ситралит,Яритран,Трон,Илийд,Ситрауън,Тритрейдия,"
#~ "Калониъл,Елилмейлия,Райндра,Илейдриъд,Лоумбриндъл,Секлия,Калоуън,Хиод,"
#~ "Кейлеуън,Гебрирайт,Тайнърит,Сарандра,Юбридит,Ярарауън,Елувиъл,Синдра,"
#~ "Хеклия,Салайнд,Фоуд,Тролит,Вейрауъл,Елритиъл,Селъбриниъл,Хитиън,Миндра,"
#~ "Юритрейлинд,Каландра,Делорфилинд,Фил-Гейлия,Глоувиъл,Юдиън,Делибрайния,"
#~ "Патиън,Елвадия,Елрилайнд,Лигадрайд,Витрейниъл,Модия,Ломитрейд,"
#~ "Елрейдриърит,Хитиъл,Глилмейдиън,Трейдия, Вейдриърайт,Белиолия,Гил-Гойън,"
#~ "Ломюниъл,Милайнд,Илондра,Елвивиъл,Глорфилит, Пъбридиън,Галандра,Фюлайнд,"
#~ "Галиотиъл,Глендра,Калания,Юдит,Елръбрайдит, Анютиъл,Джовиъл,Миуъл,Тайноъл,"
#~ "Хидия,Еймъбрилайнд,Яруън,Айзендра,Ломюдия, Тайорит,Ломорфин,Анитиън,Юил-"
#~ "Гейлинд,Тритрейниъл,Еймъл-Гарит,Белоуън, Елиния,Елвитратиън,Тайналинд,"
#~ "Хелит,Белейдриуън,Фауън,Ломитрарит, Калорфайниъл,Галеуъл,Ломъбрайклия,"
#~ "Ломолит,Анатиън,Мод,Хуния,Тинарейниъл, Витран,Пил-Гейдия,Елувиъл,Фатиъл,"
#~ "Еларейуъл,Юнения,Ситран,Силейд, Билейдриълит,Елриуън,Миклия,Падия,"
#~ "Ломондра,Елвъл-Гойън,Тайниолит,Елълит,Трарейвиъл,ЮаройънДжоуън,Ярорфайуън,"
#~ "Амаран,Нюън,Навиъл,Еймитройън, Калуклия,Галотиъл,Паралайнд,Селорфин,"
#~ "Елрания,Мъбриуъл,Ейнъбриниъл, Тилмавиъл,Фадриъндра,Юнулинд,Хавиъл,"
#~ "Елилмойън,Селилия,Тритрандра, Ломиклия,Фетиъл,Силалия,Юалия,Хаклия,"
#~ "Хорфиуън,Елрилматиън,Юниониа, Джониъл,Елрилмандра,Деларарайт,Юраклия,"
#~ "Хатиън,Селен,Айзъл-Гарит,Ломудия, Трерит,Еймадрилайнд,Еладрийлия,Амювиъл,"
#~ "Легадрийклия,Леджилмейдит, Белъбриндра,Ломод,Юниолия,Гейдривиъл,"
#~ "Галилмейдия,Филмаклия,Нарейниъл, Калилмалит,Хил-Гейния,Анютиън,Елвиниъл,"
#~ "Елъбриндра,Легадрийниъл,Галандра, Анилинд,Селоуън,Трайдит,Ниолия,Фейлинд,"
#~ "Милит,Анандра,Ломорайт,Деларарайт, Аниуън,Сейрадит,Галед,Хауън,Силърит,"
#~ "Ниотиън,Елвълмейтиъл,Хюън,Айзотиън, Хотиъл,Селъбрайвиъл,Мониъл,"
#~ "Елитрейдиън,Ворфиклия,Глибрайтиън,Гоулинд,Вюъл, Сетиън,Сиоклия,Хоудия,"
#~ "Тарейдиън,Фадриния,Джитрания,Кейлил-Галит,Елретиъл, Леджитрания,Кейлуъл,"
#~ "Айзбрайдиън,Тредиън,Тайнудия,Тайнадрийтиън,Галитрейтиън, Мадия,Айзадриън,"
#~ "Селарит,Айзбрайния,Аморфилит,Седит,Яруд,Яриния, Белитройън,Еймъл-Гадит,"
#~ "Вадрийвиъл,Ломилмейтиъл,Тайнбритиъл,Юилайнд, Терит,Калан,Селарарит,"
#~ "Глоудит,Сиорит,Беладрийуън,Файониъл,Амюлия,Нидит, Ломилмойъл,Гавиъл,"
#~ "Белулинд,Лигорфайд,Юнатиън,Порфиндра,Калитраклия, Селорфюън,Анейлия,"
#~ "Елитраклия,Делондра,Юнондра,Нилмейдия,Риотиън,Гавиъл, Елрорфайдия,"
#~ "Хорфиния,Юриолия,Делитратиъл,Леджениъл,Калъбриуън,Делорфитиън, Юнбрайд,"
#~ "Ледженд,Триния,Галолинд,Галиниъл,Ворфирит,Синиъл,Хейроъл, Ворфюъл,"
#~ "Порфиуън,Айзитрарит,Мараклия,Амадриндра,Джилия,Феъдриъдит,Амийд, Селидиън,"
#~ "Леголит,Юнавиъл,Нил-Ган,Селитейдит,Пайндра,Повиъл,Елил-Ган, Галъбрилия,"
#~ "Татиъл,Юнейдриън,Айзитройъл,Еймадрилия,Науън,Тан,Сидия, Силмейклия,"
#~ "Кейдриуън,Трибрайниъл,Юрилмейдия,Триутиън,Юриклия,Галолия, Ситроуън,"
#~ "Елродит,Тротиъл,Ломидия,Поуън,Леджилмойъл,Леджибрилия,Юрарит, Юнилмейдия,"
#~ "Морфилинд,Айзвиъл,Аметиън,Глоклия,Син,Леджитрейлинд,Айзауън, Сотиъл,"
#~ "Юиоуън,Юрътиън,Амейдриуън,Вон,Рон,Ярилмейд,Аноуън,Таниъл, Тарейтиъл,"
#~ "Ломиния,Селиоуд,Пил-Гейдиън,Белитройъл,Гейтиън,Ейнан,Ворфин, Тайнарейтиън,"
#~ "Фил-Гойън,Еймълмейдия,Еймитраниъл,Ситиън,Глоклия,Хиклия, Айзитрейд,"
#~ "Леджидия,Селалайнд,Гейлъл-Гейния,Тайнъл-Гейния,Юиниъл,Колайнд, Белаклия,"
#~ "Нарейния,Джуън,Елорфитиън,Сейдриърит,Ейнин,Тейдриърит,Дилетиън, Юатиъл,"
#~ "Айзен,Лигондра,Селорфилинд"
#~ msgid ""
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
#~ msgstr ""
#~ "Кънри,Блуран,Марсин,Адрайнван,Гад,Етиолин,Реник,Гилин,Дърсин,Оуейсин,"
#~ "Блоулин,Глиран,Вигуин,Ирасин,Райсин,Риър,Етагуин,Венин,Врирсин,Глинван,"
#~ "Ридри,Саймър,Дибрин,Оудри,Глоудин,Глейдок,Иродри,Блейдок,Ейдрионик,Риоран,"
#~ "Тайрин,Глинри,Раймър,Гуедин,Семир,Мимир,Карайнин,Кариорайнт,Гуор,Син,Гок,"
#~ "Глид,Оуйомир,Карайнт,Габрин,Гейнин,Етадри,Етонин,Блигуин,Лайлин,Кейрудок,"
#~ "Лейдок,Блърсин,Кейросин,Етиок,Рамир,Гайрсин,Кариогуин,Кейрин,Каръдри,"
#~ "Оуарсин,Дайдри,Мъбрин,Гуимир,Блайдри,Оуарин,Ейдредри,Оуарин,Тайдок,"
#~ "Ейдрасин,Морсин,Вугуин,Ренри,Блалин,Дисин,Дайдри,Блид,Седин,Тиодин,Гуайк,"
#~ "Рисин,Робрин,Гуидри,Тадок,Роудин,Оурън,Сиодин,Блабрин,Глонри,Седри,Оусин,"
#~ "Блид,Оуиник,Гуран,Ирилин,Танван,гуан,Кейрак,Сибрин,Мърсин,Ронри,Джиодри,"
#~ "Мидри,Гуеогуин,Етек,Блинван,Рирайнт,Етайрин,Сиодри,Карейдок,Етенван,"
#~ "Сейник,Етайк,Гумир,Тиорсин,Ленван,Рейбрин,Ириник,Мърсин,Мидок,Ирейнин,"
#~ "Робрин,Оуорайнт,Оуак,Вадин,Гуелин,Глайрсин,Ирегуин,Оуйорсин,Ейдриник,"
#~ "Райдок,Кейросин,Ронван,Оуерсин,Дад,Корсин,Ейдросин,Ирерин,Тайнри,Рейрсин,"
#~ "Рар,Ейдрорин,Тейбрин,Блинван,Ейдрунван,Дерайнт,Льогуин,Вирайнт,Гудок,"
#~ "Лърсин,Гларайнт,Карън,Лирин,Гуегуин,Лигуин,Гуибрин,Лин,Виодин,Оуод,"
#~ "Каридри,Глонван,Гимир,Етак,Карионван,Етадри,Ейдриодин,Гуиосин,Вонри,"
#~ "Ригуин,Рирсин,Рар,Дионис,Вионис,Сирин,Тиобрин,Ирайк,Гуиодри,Кейроран,"
#~ "Карайдри,Вайнин,Модри,Вайдин,Кейръд,Сидри,Етасин,Риорайнт,Рабрин,"
#~ "Ейдрарсин,Содри,Раник,Гуиод,Риодин,Виник,Глидок,Сод,Дидин,Дайнин,Радри,"
#~ "Ейдрарин,Гуолин,Рарсин,Глинри,Блир,Етрарсин,Блибрин,Ейдрайрсин,Карарин,"
#~ "Каригуин,Менван,Карик,Тарайнт,Оуорсин,Гуенин,Миорайнт,Ладок,Етодин,Глик,"
#~ "Оуоран,Симир,Етагуин,Гуинин,Гланри,Синик,Ейдригуин,Мейдин,Джесин,Диолин,"
#~ "Гуидок,Мион,Гок,Сад,Иред,Ейдръдри,Кайран,Вобрин,Сайлин,Сарсин,Тайрсин,"
#~ "Лейбрин,Иран,Сиомир,Кейродин,Диод,Гланван,Гуодин,Ейдросин,Етидри,Каригуин,"
#~ "Етиник,Етиорсин,Тайк,Роусин,Лайлин,Тинван,Оуайдри,Тиор,Сионин,Ринри,Ланин,"
#~ "Мин,Ринин,Дак,Оуадин,Вик,Блидри,Гар,Гумир,Оуинван,Майнин,Виогуин,Бленван,"
#~ "Оур,Карин,Глиодин,Етек,Етанри,Лек,Блейнри,Вейдин,Мод,Гейдри,Иринван,Блид,"
#~ "Риран,Виомир,Оуад,Сейран,Галин,Оуолин,Етидри,Глодри,Кейралин,Сесин,Мейник,"
#~ "Роумир,Винван,Кейриорин,Джегуин,Гледри,Тинин,Мейнри,Сиран,Гор,Сиодри,"
#~ "Етобрин,Иранван,Ирарин,Оуйор,Дайлин,Мек,Лейнин,Оуиран,Лимир,Райдок,Ирулин,"
#~ "Сирин,Бладри,Блидок,Кеъргуин,Тадри,Кеъробрин,Ейдриник,Етълин,Виодри,"
#~ "Мионин,Мирайнт,Ейдрайр,Етан,Кок,Сарайнт,Риолин,Лиодри,Бласин,Кайдри,Мадок,"
#~ "Сид,Каригуин,Кейдри,Гусин,Тен,Рон,Лан, Оуодри,Оугуин,Тарсин,Оудин,Ринван,"
#~ "Тейнри,Етионик,Карейдри,Блайк,Иранин,Глирсин,Етърайнт,Риодин,Синин,"
#~ "Джинван,Гуиоран,Гамир,Блимир,Ригуин,Гейгуин,Ейдринван,Рирайнт,Иримир,"
#~ "Лейран,Рабрин,Сиок,Гуод,Гуейдок, Гуеник,Корсин,Гайбрин,Гуидок,Ирамир,"
#~ "Кеъргуин,Риолин,Роулин,Глайдин,Оуъдри, Етърсин,Кейрин,Сайк,Вогуин,Лорайнт,"
#~ "Мигуин,Как,Мак,Тарсин,Тенван,Ронри, Гуайк,Сиорсин,Соуран,Ладри,Ейдръран,"
#~ "Иранван,Гуидок,Сионри,Глейсин,Варсин,Вирсин,Терайнт,Блайлин,Ран,Лигуин,"
#~ "Рилин,Сърсин,Денван,Коунван,Оуогуин,Гар, Гламир,Риод,Сайсин,Блак,Дайдок,"
#~ "Гуиодок,Ейдриорсин,Кайрсин,Риник,Ланин, Дейдок,Селин,Етайран,Гидок,Содри,"
#~ "Тидин,Райрайнт,Ган,Ланван,Сайрсин, Гайдри,Роудри,Тайнван,Рад,Кейрор,"
#~ "Моунри,Магуин,Миолин,Глан,Моуран,Рибрин, Етибрин,Гуайк,Ейдрилин,Кайбрин,"
#~ "Синри,Рейнван,Блемир,Ейдридин,Рагуин, Гуисин,Блъбрин,Иранван,Тидин,Вайдри,"
#~ "Ейдриодри,Тайд,Сирин,Ирирайнт, Етърсин,Мидри,Лурайнт,Блиолин,Етирсин,Вен,"
#~ "Мод,Сиорин,Кеърсин,Лоунин, Кар,Таймир,Оуидри,Гедин,Етанри,Иредин,"
#~ "Ейдрибрин,Сак,Глиран,Ейдръдри, Кабрин,Виосин, Кейрин,Демир,Тад,Роумир,"
#~ "Ленван,Глайлин,Сенин,Рейнри,Бленин, Гуайдин,Сайнван,Тод,Тегуин"
#~ msgid ""
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
#~ msgstr ""
#~ "Джонгуен,Далира,Алина,Нуриан,Еликла,Сулона,Брариан,Кайнгуен,Нувиан,Лукла,"
#~ "Джарка,Рула,Ейлукла,Бриал,Нилиан,Силиан,Сиса,Джола,Гуол,Линойк,Елулира,"
#~ "Кларка,Клула,Сира,Лила,Илейвиан,Миронивър,Лула,Рийкла,Нийлира,Мюда,Брърка,"
#~ "Ейлириан,Рийнгуен,Сорка,Нейлиън,Изилиан,Рийла,Лина,Рулира,Елирка,Нира,"
#~ "Гуукла,Кайла,Гуувиан,Нювиан,Соуна,Мирола,Ниса,Сира,Луриан,Исел,Елалона,"
#~ "Райрка,Сайл,Дунойк,Клиса,Меда,Леса,Рулира,Леда,Джийбрила,Брира,Мийнойк,"
#~ "Лелиан,Клобрила,Брелира,Нюкла,Джалиан,Дида,Сивиан,Севиан,Нил,Клилира,"
#~ "Лангуен,Дживиан,Сайлира,Сира,Сара,Рукла,Рингуен,Сикла,Лолона,Ликла,Мерида,"
#~ "Найкла,Ейлийра,Рула,Кюриан,Лина,Мила,Рарка,Мерубрила,Клуда,Гуерка,Сайса,"
#~ "Брунгуен,Джонойк,Елалоуна,Елулона,Лида,Диса,Каса,Релиан,Гуориан,Дуда,"
#~ "Ейлингуен,Лил,Райбрила,Елура,Джол,Брерка,Менгуен,Кайвиан,Мунойк,Нивиан,"
#~ "Мерина,Рилона,Гуангуен,Гуса,Лийлона,Куда,Джайрка,Джаса,Саса,Елърка,Елайда,"
#~ "Сул,Елингуен,Мубрила,Ливиан,Майкла,Кулона,Исода,Елурка,Клила,Клилиан,"
#~ "Дайнойк,Найл,Бринойк,Сиса,Нюла,Миръбрила,Брийбрила,Кал,Джикла,Дулона,"
#~ "Гуирка,Долира,Алибрила,Елайл,Джура,Дейла,Мирийнгуен,Синойк,Найл,Изикра,"
#~ "Алийрка,Джириан,Изонойк,Исиклия,Мерилиан,Брорка,Джал,Ейлулира,Сийлона,"
#~ "Гуонойк,Гуобрила,Брилира,Кюриан,Монивър,Клийл,Илейра,Лилиан,Дайлиан,"
#~ "Рилиан,Салира,Клийкла,Ейлалона,Илийла,Исиса,Клейкла,Рилиан,Дженивър,"
#~ "Ейлинивър,Мирайлиан,Гуийкла,Джул,Илийла,Лирка,Милона,Лийлиан,Меса,"
#~ "Нейбрила,Лолира,Мерона,Мереса,Брейвиан,Елийвиан,Сириан,Мерийнивър,"
#~ "Изайнойк,Гуайса,Ейлийрка,Мира,Нобрила,Джона,Джирка,Синивър,Лалиан,Рерка,"
#~ "Сула,Нибрила,Изунивър,Дангуен,Гуайкла,Изийкла,Илинойк,Мунгуен,Нийвиан,"
#~ "Ларка,Брийлона,Гуикла,Ейлуриан,Мийкла,Брона,Дживиан,Брура,Кориан,Када,"
#~ "Еливиан,Нириан,Ейлира,ЕйлилонаМирейна,Мерилиан,Сида,Дайнивър,Миролиан,Мил,"
#~ "Рулона,Гуийкла,Изила,Ейлайбрила,Найбрила,Клинойк,Дайнгуен,Рийна,Алинойк,"
#~ "Джиса,Мивиан,Броура,Ейлариан,Ренгуен,Клейвиан,Рина,Джал,Бролира,Бробрила,"
#~ "Исийда,Ейлингуен,Изел,Джийла,Лириан,Мерурка,Илейлира,Клайнойк,Найнойк,"
#~ "Меруда,Гуонгуен,Джакла,Нангуен,Клейла,Гуона,Гуайра,Роура,Найнойк,Брикла,"
#~ "Клувиан,Кларка,Клил,Мирела,Изилиан,Руда,Лилона,Иселона,Клайла,Клейлира,"
#~ "Дейса,Клийлиан,Мерида,Сибрила,Дийнойк,Клийнойк,Рейса,Гувиан,Какла,Лунойк,"
#~ "Ейланивър,Дубрила,Дибрила,Мериса,Исийлиан,Клида,Мийнивър,Дейлира,Неса,"
#~ "Гуида,Мерал,Клил,Клангуен,Изонгуен,Какла,ДжораЕлинивър,Мийна,Салира,"
#~ "Изинойк,Клара,Мерада,Дура,Нола,Нира,Мерийлона,Клайбрила,Ейлайнивър,Нонойк,"
#~ "Джакла,Рейра,Кунгуен,Дейра,Исура,Сулона,Диса,Клона,Рейлона,Кувиан,Малиан,"
#~ "Лангуен,Мулиан,Миралона,Лърка,Нориан,Кариан,Мийлиан,Нира,Силиан,Меривиан,"
#~ "Лунойк,Санойк,Исанойк,Силира,Изирка,Клийнойк,Бронойк,Дивиан,Изайрка,"
#~ "Рунгуен,Нулира,Исикла,Сунгуен,Нивиан,Клийна,Мерилиан,Ейлулиан,Лейса,Локла,"
#~ "Менивър,Ланойк,Мулира,Джада,Микла,Брейса,Исакла,Илейкла,Мюриан,Клолира,"
#~ "Исанойк,Сенойк,Рунгуен,Мерула,Брира,Сайнивър,Дийса,Меранойк,Бронойк,"
#~ "Ейлийкла,Мавиан,Ейлора,Джарка, Илийлона,Меруриан,Ленгуен,Ейлилона,"
#~ "Мийнгуен,КлайвианСилона,Исийлиан,Ейлора,Ревиан,Сира,Мърунойк,Дикла,"
#~ "Лайриан,Ейлубрила,Ликла,Мейвиан,Джал,Силира,Сулиан,Елайса,Кайна,Клавиан,"
#~ "Брериан,Лайнивър,Джорка,Райра,Гуеда,Лоуда,Брел,Рибрила,Мийнойк,Нириан,"
#~ "Сила,Брикла,Када,Ейлабрила,Нийлона,Ейлола,Рирка,Джинивър,Елирка,Джайвиан,"
#~ "Мелона,Ейлънгуен,Сура,Сиса,Моуса,Норка,Нангуен,Сайрка,Еликла,Дела,"
#~ "Мирейлира,Елилира,Елънойк,Ейлуса,Елунгуен,Кейла,Мерина,Джинойк,Исийлона,"
#~ "Суса,Салиан,Моса,Дайса,Дайда,Меринойк,Сийрка,Рила,Сайра,Клилира,Ейлуна,"
#~ "Лула,Нулиан,Джулиан,Сунойк,Клонгуен,Ейлала,Сириан,Брайда,Джийла,Гуна,"
#~ "Гулира,Меренгуен,Молиан,Дуна,Ланойк,Брийла,Руриан,Ейлабрила,Дийса,Джовиан,"
#~ "Сабрила,Брийна,Усура,Ейлолона,Нийла,Неса,Сувиан,Кора,Лариан,Джейна,"
#~ "Мирайкла,Джинойк,Сена,Елола,Джайна,Джулона"
#~ msgid ""
#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
#~ msgstr ""
#~ "Нептун,Посейдон,Тритон,Океан,Нерей,Понт,Форсис,Сцила,Таумас, Тангароа,"
#~ "Тангалоа,Кълалу,Нетънс,Протей,Океан,Мауи,Рюджин,Нйорд, Баринтъс,Лир,Лър,"
#~ "Айгайон,Милисъртъс,Дилан,Танаоа,Тикитики,Аластин,Ейпам, Нейтат,Вуруказа,"
#~ "Водник,Фейроу,Нан,Хейбък,Апсу,Абзу,Абсу,Сайсиутъл,Атлауа,Атлахуа, Джам,"
#~ "Вици,Ембър,Тонюха,Апалейла,Дакан,Нектан,Елкмър,Маймър,Енки,Мейкъра, "
#~ "Арамейта,Роруа,Поупоа,Тиниро,Тайни,Ро,Кайнилу,Сайнилу,Тайнилу,Надимъд, "
#~ "Тагалоа,Лабюна,Джин,Лот,Раджа,Айкатийра,Нюада,Над,Лад"
#~ msgid ""
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
#~ msgstr ""
#~ "Декрето,Мама Уата,Дженгу,Миранда,Лори,Ламарис,Ариел,Амфитрайт,Атаргатис,"
#~ "Ран, Седна,Тиргата,Афродита,Пелагия,Делфин,Марина,Стела,Марис,Мириам, "
#~ "Телзиепия,Аглаофемия,Писино,Молпе,Люкозия,Лигия,Партенопа,Химеропа, "
#~ "Калипсо,Електра,Галатея,Вед-Ава,Вете-ема,Вийн емо,Ватея,Диктина"
#~ msgid ""
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
#~ msgstr ""
#~ "Иранг,Багдиш,Ирадаш,Врайгор,Груол,Гагдаш,Горт,Гранк,Рураг,Пошнак,Гошнак,"
#~ "Рарбаг,Прайрбаг,Байол,Врайдиш,Ирок,Грарт,Врорг,Грайрк,Роудаш,Прак,Ханк,"
#~ "Гошнак,Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Врагдаш,Гейгор,Гейдаш,Пронг,Проудаш,"
#~ "Пайдаш,Гроураг,Гролг,Панг,Харбаг,Байнк,Грорт,Еругар,Вайло,Пейгор,Вак,"
#~ "Прарг,Хураг,Ирагдаш,Галг,Прагдаш,Грагдаш,Ирайрг,Грайдаш,Хало,Вроугар,"
#~ "Иронк,Ируло,Рок,Прарк,Прарг,Грало,Прайрг,Прагар,Боугар,Прадиш,Пранк,"
#~ "Гроушнак,Иронк,Прилг,Ерик,Роудаш,Вало,Порк,Прайло,Хорбаг,Бонг,Прейраг,"
#~ "Воурк,Врайк,Бошнак,Пронг,Рагдиш,Еруло,Пейло,Врайк,Хак,Врарг,Гарбаг,Вранг,"
#~ "Пилг,Боугдаш,Ерураг,Вейдаш,Ируурк,Ванк,Рак,Врогор,Врарг,Бейгар,Вайнк,"
#~ "Прайнак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,Градиш,Проудаш,Грайдиш,Пюло,Бик,Райнак,"
#~ "Халг,Ерадиш,Пайрбаг,Ганк,Гейло,Барк,Ханк,Багдиш,Пайнк,Борт,Грайдаш,Вейло,"
#~ "Ируол,Рейдаш,Ирарг,Вайгор,Вадиш,Вак,Грайрг,Грошнак,Проунак,Панк,Грайгар,"
#~ "Пролг,Пигдаш,Джинг,Вонг,Халг,Башнак,Ворк,Руол,Вогдиш,Райнак,Гейгар,Борг,"
#~ "Върт,Банак,Хашнак,Гейнак,Барбаг,Врейло,Хайдаш,Врайрт,Гарт,Ирарейг,Рюгар,"
#~ "Прайдиш,Прагдиш,Ируол,Врайурк,Градаш,Варг,Ириол,Бок,Грейнак,Вроудиш,"
#~ "Хоушнак,Гроудиш,Борк,Хашнак,Хагдаш,Пейраг,Ириук,Вак,Райрг,Рок,Болг,"
#~ "Врайшнак,Вайло,Врейгар,Будаш,Грак,Байдиш,Праурк,Ганак,Хайнак,Хак,Грорк,"
#~ "Гронг,Ирогдиш,Роуло,Вейдаш,Палг,Вилг,Вроудаш,Варг,Гинк,Грилг,Бърт,Байол,"
#~ "Врадиш,Хейгор,Врейгдаш,Вогор,Валг,Иронг,Рейшнак,Гейраг,Гринк,Вогдиш,"
#~ "Бейдаш,Роудиш,Грейдаш,Ирарт,Пурбаг,Прейло,Грайгар,Бейдаш,Прюрк,Ринк,Пуурк,"
#~ "Воунак,Ирадиш,Врайдаш,Подаш,Пруурк,Пронк,Хайол,Гашнак,Гагдиш,Хашнак,"
#~ "Ирагор,Рейрбаг,Гейгаш,Грейнак,Будаш,Вълг,Хорт,Палг,Гаол,Поудаш,Пюнак,"
#~ "Гогдаш,Порг,Погдиш,Прайгар,Гашнак,Прейрбаг,Гейгар,Богор,Гогдиш,Иранак,"
#~ "Грейло,Палг,Вайраг,Гришнак,Ранк,Хинг,Грейк,Хайрбаг,Прейраг,Вайраг,Хънк,"
#~ "Бак,Бург,Проудиш,Прейшнак,Рейгар,Пюраг,Багдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хюол,Ханк,"
#~ "Груурк,Рак,Радаш,Джинак,Хюол,Еригдаш,Враурк,Прул,Прейгор,Грайраг,Вишнак,"
#~ "Грорг,Иронк,Враурк,Еришнак,Иранк,Байло,Хоудаш,Врорк,Ирюрк,Врейрбаг,Хейгар,"
#~ "Ворг,Пайдаш,Пигдиш,Байдаш,Прашнак,Вайраг,Банк,Врарг,Хонг,Рик,Хърг,Рашнак,"
#~ "Гинк,Хейдиш,Вайло,Врорк,Рак,Хак,Роунак,Вралг,Вилг,Рогдиш,Проудаш,Ирайрт,"
#~ "Грейгар,Гайгор,Бюраг,Прайол,Роудаш,Рърг,Вруурк,Бейраг,Подиш,Ванак,Хорк,"
#~ "Грилг,Богдиш,Вейдаш,Раурк,Пуурк,Рарк,Роунак,Гроугар,Хашнак,Бинк,Гроудиш,"
#~ "Хайдиш,Бейгар,Еринак,Врагдаш,Рейраг,Ирагдиш,Хайраг,Вроло,Хогор,Ерърбаг,"
#~ "Вруол,Галг,Прейло,Хогар,Хейдаш,Будаш,Хейдаш,Гайгор,Гошнак,Хагор,Хадаш,"
#~ "Байол,Врарг,Прейдиш,Пралг,Бълг,Врарт,Пранак,Прайгдиш,Вранг,Врагдаш,Градаш,"
#~ "Гинг,Пак,Граол,Прайгор,Буурк,Пейгдиш,Хърг,Пранг,Ирагор,Гралг,Прарт,Вроло,"
#~ "Прарк,Пейшнак,Прейдиш,Вълг,Пюло,Ганак,Паол,Грайдаш,Ирайраг,Барт,Бураг,"
#~ "Врайнак,Вашнак,Прайло,Врейгор,Райгор,Банг,Проурк,Врорк,Бург,Ерагдаш,"
#~ "Богдиш,Прарг,Прайгор,Байнак,Вейдиш,Грайло,Руол,Вроудиш,Пайнак,Прейдиш,"
#~ "Ирагор,Хайгдаш,Пейраг,Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грайло,Банг,Гругар,Рак,"
#~ "Гало,Грорк,Бик,Гроудиш,Полг,Панг,Грейрбаг,Върг,Върбаг,Панг,Проло,Вошнак,"
#~ "Рак,Вигдиш,Врейдаш,Врарг,Гонг,Грейгор,Варбаг,Ерогдаш,Ерорбаг,Байдиш,Прирт,"
#~ "Хейдаш,Рирк,Врарт,Хинг,Гронк,Ранг,Гърт,Гронк,Вайгар,Пругар,Раол,Иронк,"
#~ "Харк,Пърг,Хилг,Врадиш,Грарк,Гайгор,Грарг,Полг,Ерураг,Ерудаш,Вейдаш,Вралг,"
#~ "Вейраг,Хуурк,Вейдаш,Грок,Ранк,Бейшнак,Праол,Врарг,Грайгор,Ханк,Хул,Ранг,"
#~ "Гролг,Хадиш,Гейшнак,Гадиш,Пайдаш,Пълг,Вринг,Вураг,Врарг,Рилг,Пигдаш,Хейгор"
#~ msgid ""
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
#~ msgstr ""
#~ "Алтеас,Глоумин,Гламкейтъс,Тритейтис,Гомдрол,Андарус,Пилайтол,Тритейтус,"
#~ "Андрис,Тритейтсол,Гомкейтис,Пилкатол,Огкейтил,Алейтинг,Огейтинг,Антеас,"
#~ "Гомейтсол,Тритейтас,Айгдрис,Алтейлос,Анейлил,Тритдарол,Гламкейтил,Огтайл,"
#~ "Тритдарил,Далтейлос,Гламтейсол,Алдрсол,Гламейтол,Глеймалил,Анейлус,"
#~ "Нардрил,Огейтинг,Далейтсол,Алдрлос,Алейлус,Айгкатсол,Анкейтас,Тритдрис,"
#~ "Пилейтол,Айгтейсил,Антайс,Наркейтис,Тритейтил,Айгайтинг,Алтайл,Тритайтил,"
#~ "Нарайтол,Далдрлос,Гомейтас,Алкейтис,Нарайтсил,Алтейлос,Айгдарсол,"
#~ "Гламейсил,Нардрус,Айгейлис,Алдарлос,Огкейтсил,Айгтайнг,Огдарил,Айгайтас,"
#~ "Антайс,Гламтеас,Далкейтсол,Гомейтил,Гомкейтлос,Огдрсил,Тритдрил,Далдрсил,"
#~ "Далдрол,Пълдрсол,Пелейлсол,Гомтеас,Далкейтсил,Айгкейтинг,Алдрил,"
#~ "Гламкейтинг,Анейтсол,Огдрис,Антейсол,Гламкейтсил,Алдрас,Айгейтсол,"
#~ "Нарайтол,Антос,Гомдрсил,Пелейлис,Гомейтлос,Наркейтинг,Тритдрлос,Айгдрлос,"
#~ "Наркейтсил,Гламдрас,Айгтайнг,Гомкейтил,Андарус,Пълтайл,Тритаус,Огейлас,"
#~ "Алейлол,Айгейлас,Пълейтис,Анейтинг,Алайтсол,Андрас,Айгалсил,Далейтил,"
#~ "Айгдрис,Огейтсил,Гламдаринг,Тритдарил,Тритдрсол,Алейлус,Гламейтус,Алдрол,"
#~ "Глеймдрил,Пълкейтсил,Гламайтис,Тритдринг,Пълдрил,Тритдарус,Гомайтил,"
#~ "Триткейтсол,Гламдрсол,Огтайс,Далайтлос,Алтейсил,Айгайтил,Андрлос,Далейтил,"
#~ "далейлас,Далейтсол,Анейлол,Триткейтлос,Алтейсол,Алкейтис,Гламдарил,"
#~ "Пелдарсол,Пелейлус,Гламтеас,Алдарол,Айгейтсил,Айгейтус,Тритдарил,"
#~ "Пелайтсол,Айгкейтис,Андарсол,Нарейлсил,Алтоал,Алдрсол,Далейлас,Тритеас,"
#~ "Огейтол,Пелейлинг,Далкейтлос,Огдарил,Гламтоал,Анкейтас,Огкейтол,Пелдрас,"
#~ "Пелейтил,Гомкейтил,Анейлос,Анайтинг,Нарайтсил,Алдрис,Гомдрис,Андрил,"
#~ "Нарейтсил,Айгкейтинг,Тритеас,Нардарил,Айгдарлос,Айгайтол,Гламайтол,"
#~ "Пелейтил,Нардрис,Огтаол,Огейтол,Гламейлос,Антайнг,Айгкейтс,Пелтейсил,"
#~ "Далкейтил,Далейтол,Далдаринг,Алейлил,Пелдрас,Гомдарсил,Нардрас,Пелдрил,"
#~ "Гомкейтлос,Гомейлис,Гламтаус,Далдарус,Далкейтинг,Анейтол,Огдрсил,Анейлсил,"
#~ "Тритдрус,Огайтус,Тротайтсол,Айгкейтус,Огейлинг,Алейтинг,Гламейтил,Анайтас,"
#~ "Гомайтис,Огдрис,Пелайтинг,Огайтинг,Гомдарсол,Нарайтус,Тритейтсол,Анкейтил,"
#~ "Гламайтил,Огдарус,Гомейлус,Айгдурас,Нардол,Нардарол,Пелейлил,Гомейлил,"
#~ "Айгейтис,Анейлил,Далтаус,Гомайтил,Алдурас,Тритдарил,Анкейтол,Алдурас,"
#~ "Пелдарил,Наркейтсол,Пелейтинг,Далкейтсил,Агейтол,Гламтейсил,Гомтейсол,"
#~ "Нарайтсил,Алейтсил,Далкейтол,Гомтейлос,Айгейлинг,Айгкейтас,Пелейлус,"
#~ "ОгкейтсилТритейтас,Айгтайс,Гомайтас,Алкейтсил,Анкейтус,Пелейтис,Анкейтас,"
#~ "Далейтинг,Гомдрас,Нарайтсол,Огкейтис,Алайтис,Пелейлсол,Далдарсил,"
#~ "Пелкейтинг,Далейлинг,Гомейтинг,Айгайтол,Алайтас,Пелдрас,Тритайнг,Огдарол,"
#~ "Огайтас,Огкейтсил,Гламдрлос,Пелдарол,Айгдрис,Пелайтас,Огкейтас,Алейлас,"
#~ "Антайнг,Нарейтлос,Огдарлос,Гомдрил,Далкейтлос,Антейсил,Тритасол,Нарейлас,"
#~ "Пелтеас,Огкейтсил,Анайтис,Андарус,Гомдринг,Гламдарас,Пелейлсил,Огтейлос,"
#~ "Огдарас,Пелейлинг,Гомейлис,Огейлол,Гомдрис,Гламейлис,Огдрас,Алейтлос,"
#~ "Тритдрил,Огтейлос,Гламдрил,Айгейтлос,Алейтас,Пелайтсол,Антаус,Тритдрил,"
#~ "Алдрсол,Тритайл,Гламайтсол,Огдаринг,Айгтаус,Анайтсил,Пелейтус,Нарейтол,"
#~ "Гламейлсил,Триткейтус,Тритейтил,Анейлос,Огдрас,Тритайтсил,Нардарил,"
#~ "Далейтсол,Нарейлус,Наркейтол,Алкейтлос,Тритейлол,Далтейсил,Андрас,"
#~ "Пелдаринг,Нарайтил,Айгейтсил,Тритдарлос,Огдарсол,Тритайтол,Гомейтол,"
#~ "Айгкейтас,Пелкейтлос,Гламдарис,Анайтас,Пелдарас,Гламдарис,Нарейлил,"
#~ "Тритдарсил,Пелтейсил,Гомейтис,Алдрил,Огейтол,Анайтас,Анейтсол,Тритайтлос,"
#~ "Далдрас,Нардурас,Далайтлос,Далдрис,Далайтсил,Антайс,Гомдарис,Нартейлос,"
#~ "Анкейтас,Андарил,Алайтол,Айгейлис,Тритайтас,Айгкейтил,Тритайтил,Нарайтинг,"
#~ "Огейтсол,Тритайтол,Далейлсил,Далтейсол,Гламкейтас,Гламтаол,Гомайтсол,"
#~ "Далайтинг,Нарейтлос,Нарайтол,Гомтейсол,Анкейтас,Айгкейтсил,Пелдарис,"
#~ "Тритдрас,Андарас,Тритдринг,Гламтеас,Айгкейтинг,Нардрсол,Гламайтол,"
#~ "Далайтсол,Алтаус,Аугдурас,Айгайтас,Гомдарлос,Гламейлус,Гомдрсил,Тритдрол,"
#~ "Пелейтинг,Пелейтус,Айгдрсол,Тритдарол,Гламейлинг,Далдурас,Далейтинг,"
#~ "Нарайтинг,Далейлис,Алайтас,Гомдарус,Гламкейтус,Тритдаринг,Анейтис,"
#~ "Анайтсил,Гламдарил,Гомдарсол,Наркейтол,Тритайтис,Нарейтлос,Нардринг,"
#~ "Айгейлол,Алтайл,Анейтас,Антейсол,Айгейтус,Дулайтил,Алтейлос,Алдринг,"
#~ "Глемейлил,Анейтинг,Айгдринг,Далдрил,Андарол,Пелайтсил,Гомдарас,Гомкейтил,"
#~ "Гламтеас,Алейлсол,Огдарас,Тритдарил,Антаол,Огейлас,Пелкейтол,Нардрсил,"
#~ "Алейтил,Гламдрсол,Алайтлос,Пелейтсил,Гомдарас,Далейтус,Алейлсол,"
#~ "Гламейлинг,Далейтус,Алкейтил,Айгтаус,Далдрил,Пелайтлос,Пелайтис,Далейтил,"
#~ "Тритейлис,Нарайтол,Пелейтинг,Огкейтол,Гомейтис,Андрас,Пелдарис,Айгдрсил,"
#~ "Алейтлос,Огдрсил,Андарил,Гомайтол,Гламдарсол,Тритайтил,Гомдрил,Гламкейтил,"
#~ "Тритдрас,Нарейлас,Далейтол,Анайтил,Анейтол,Огейтинг,Пелдарсол,Наркейтис,"
#~ "Гламейтус,Айгайтас,Айгейтас,Тритейтлос,Гомейтил,Гомтейлос,Далейлинг,"
#~ "Айгейтсил,Огкейтас,Тритайтас,Гомкейтлос,Айгайтол,Нарейтсил,Нартаол,"
#~ "Наркейтол,Огейтлос, Пелайтил,Гомайтсол,Огайтсил"
#~ msgid ""
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
#~ msgstr ""
#~ "Ксамалия,Брайсал,Саксиала,Лябра,Риа,Гриама,Гаксмейл,Харксас,Аксмейлия, "
#~ "Саксрайрия,Вланиса,Малина,Нилдласи,Ксиназия,Ксина,Майла,Милбра,Бли,"
#~ "Блиана, Брейсас,Вилейла,Алайъс,Амейлис,Хейна,Хейла,Ламай,Ламайса,Майса,"
#~ "Сасейлия, Лайлин,Линейса,Инай,Иналай,Айсалай,Вайсалай,Блай,Бланейлия,"
#~ "Гриса,Грисилай, Срал,Скал,Слей,Сал,Срак,Сзак,Псен,Псал,сек,Снилия,Скепц,"
#~ "Зпсек,Зсекп,Кзап, Пзакп,Крезксп,Залсп,Крас,Ксабрак,Лекспък,Кснамас,"
#~ "Ксопкне,Окспъл,Хюзи,Пониазъл, Клез,Злек,Триксзед"
#~ msgid ""
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
#~ "Zlek,Trixoz"
#~ msgstr ""
#~ "Абраксас,Ксамалел,Брис,Саксил,Лобор,Реи,Гриам,Гаксмол,Харксос,Аксмайл,"
#~ "Саксрирей,Силас,Вланис,Малинос,Нилдлос,Ксинас,Милей,Милбор,Бло,Брес,"
#~ "Вилайл,Алейс, Амайл,Хайнос,Хайлос,Ламей,Ламаис,Майсол,Сейсал,Линес,Иней,"
#~ "Иналос, Исал,Висал,Блей,Бланал,Грис,Грисилей,Срел,Скел,Слел,Сойл,Соркол, "
#~ "Псон,Псел,Секол,Снол,Скепц,Спсек,Секп,Кзап,Пзакп,Керзкпс,Залсп,Карс,"
#~ "Ксабрак, Лекспек,Кснамос,Ксопкон,Окспей,Хузел,Пониац,Клезел,Злек,Триксоз"
#~ msgid ""
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
#~ msgstr ""
#~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмандиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун, "
#~ "Долманамбил,Нанмилдалдум,Уонрунмалдин,Болулделман,Ландунуонбам, "
#~ "Мунамдулбон,Монламуимдан,Дулулмендом,Делмдуелмделом,Мундионалафла, "
#~ "Лафалиаломдиум,Ритрамкамхан,Брегалад,Орофарние,Ласемиста,Карнимирие, "
#~ "Тумтононгатум,Тумтентантарун,Тантондернинтан,Бомбемпомгонтор, "
#~ "Помтамкомтробум,Бромантендронор,Дамантонгонур,Бруменаруном, Думдумдуматум,"
#~ "Тумтумгамтомтом,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам, "
#~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Тумтунонгетем, "
#~ "Дебундбемун,Диблембумнде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгноблемду,"
#~ "Блудебалмен, Темтундембен,Лефнублемде,Либледнум,Мундумблемдум,"
#~ "Брендумадоак, Дулмандарук,Брумдлеброак,Трумбадум,Гуладроамадоак,"
#~ "Боладрумбадрум, Елмарумадрум,Гумабеладрелм,Грелмадрумбумадум,Удадунопл"
#~ msgid ""
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
#~ msgstr ""
#~ "Блокар,Мъркник,Акоарак,Делкак,Калкникс,Акзалк,Коркар,Рекнак,Крукрак,"
#~ "Маркар, Келкрар,Килкрар,Грак,Наргак,Каргнак,Коргнак,Гнук,Кукнук,Куркур,"
#~ "Кингрок, Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Букак,"
#~ "Боркук,Оркут, Тракон,Макрон,Кокан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак,"
#~ "Крамак,Горук,Крог, Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк,"
#~ "Корук,Гурм,Кайрак, Уркар"
#~ msgid ""
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
#~ "Urgh"
#~ msgstr ""
#~ "Крак,Гарк,Трок,Нук Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Тук Рух,Грар,"
#~ "Шуф,Стух,Хот,Нак,Урк,Лок,Ху Ках,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Уг,"
#~ "Сарк,Дрог,Гах,Рок,Рек,Шак,Браг,Круг,Брок,Грок,Браг,Гох,Зог,Хуг,Бах,Куб,"
#~ "Тохг,Агх,Зоф Та,Тсо,Ва,Зууг,Паг,Бог Ах,Ух,Аг,Га,Нарф,Грумф,Ургх"
#~ msgid ""
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
#~ msgstr ""
#~ "Арикс,Кец,Плаксис,Крекс,Трец,Тейрекс,Фрайкс,Къркс,Тайрикс,Миракс,Спрайц, "
#~ "Сейтрас,Ейнитраз,Хъцис,Плисайкс,Пръш,Тайракс,Тайраш,Сейпрац,Айрикс,"
#~ "Айнексис,Ейнъксир, Врайс,Уакс,Фейцис,Стирайц,Крейракс,Кърсиц,Крайнекс,"
#~ "Кринарекс,Джиц,Хикс,Джецикс, Хефъз,Тейлърез,Крайсъс,Зедрикс,Мъксис,Ейксиз,"
#~ "Зилрикс,Амприкста,Цалкз,Фликста, Моксанц,Бц'кза,Флайцъл,Таникс,Ксерксикс,"
#~ "Ксайрас,Ксайртрас,Ксирз,Ксир,Ксейртръз, Ксайртръз,Кърникс,Къртрас,"
#~ "Кърксеникс,Нейксис,Хъртрейцир,Хецир,Хас,Хъс,Ксас, Ксейзтъкс,Тицаз,Никс,"
#~ "Ксафрас,Фицтракс,Зайцас,Сзас,Сайзър,Соурикс,Сексур, Скръз,Злап,Пъкс,Къпс,"
#~ "Запди,Венъц,Клъц,Клъзикс,Скийзикс,Лайксийз,Склайзъл, Слайзилкс,Скейликс,"
#~ "Скейрикс,Лайзикс,Скийли,Сейлик,Скейндикс,Лейзки,Сайлик,Сейланикс, Клийзи,"
#~ "Кейлиъз,Фрицъл,Чеймил,Зейндлър,Сейндикс"
#~ msgid ""
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
#~ "Ga'ash"
#~ msgstr ""
#~ "Крааг,Джилиан,Гишари,Кариган,Грон их,Крънли,Кегрид,Мах Тоа,Гриш,Гейруши,"
#~ "Гауши,Мър,Гейкре Ом,Кан Их,Кан,Гарчин,Оматейке,Краш,Грейда,Морасте,"
#~ "Гарейдин,Крал Он,Меркуш,Грайда,Гарлан,Грайт Ин,Ка,Карон,Маркинос,Гашол,"
#~ "Грен он,Гърчи,Гейде Ин,Марито,Грълнит,Крейслар,Маритос,Крейн Кор,КиратКор,"
#~ "Кират Ин,Гейлш,Гейратин,Грей,Гарлин он,Меритос Гарк,Гарк,Гълкник, Гойст,"
#~ "Грейвлан,Марилдиан,Марджиан,Гарт'ло,Решан,Мал,Кари Кон,Кон Гарейше,Игар,"
#~ "Елч,Мар Он,Джилка Кон,Маркан,Грътз,Гейшинар,Грибъл,Влейднир,Велник,Вейшит,"
#~ "Виралон,Въртик,Върмей,Въркон,Вират,Върлин,Вирамо,Грейшън,Гейлък,Гаустан,"
#~ "Мейра Ди'лък,Клаш,Крагън,Касп,Върдит,Га'аш"
#~ msgid ""
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
#~ msgstr ""
#~ "Велисп,Валнит,Вуштин,Еший,Дел,Валин,Демла,Ауглан,Аугинет Ка,Велин Ка, "
#~ "Омаге,Оридей,Уещер,Уилнис,Уера,Дамел,Динзил,Оридан,Ошиби,Валнира, Олат,"
#~ "Омагра,Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка"
#~ msgid ""
#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
#~ msgstr ""
#~ "Окс,Хол,Ил,Дел,Ел,Йорк,Корн,Хел,Сел,Сил,Сал,Бал,Уотър,Сен,Сед,Хекс,Хокс,"
#~ "Фокс,Бал, Ует,Ърл,Френ,Кин,Тал,Гел,Нам,Сам,Олф,Олд,Ню,Ол,Нес,Кам,Рук,Рок,"
#~ "Аул"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Дълбоко подземие"
#~ msgid ""
#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
#~ "over open water."
#~ msgstr ""
#~ "Духовете са необичайно устойчиви на поражения и се движат доста бавно над "
#~ "открити водни пространства."
#~ msgid ""
#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
#~ "and even some to mundane creatures."
#~ msgstr ""
#~ "Мистичната атака на тази единица нанася огромни поражения на магическите, "
#~ "а и на някои нормални същества."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица има основни лечителски умения, но при отравяне може само да "
#~ "забави действието на отрова, не и да я премахне."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#~ "poison."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне."
#~ msgid ""
#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
#~ "stationed in a village."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица се самовъзстановява, което и позволява да се лекува все едно "
#~ "винаги се намира в селище."
#~ msgid ""
#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
#~ "while defending."
#~ msgstr ""
#~ "Непоклатимостта на тази единица намалява понесените поражения от някои "
#~ "атаки, но само когато се защитава."
#~ msgid ""
#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
#~ msgstr ""
#~ "Водаческите умения на тази единица позволяват на съседните единици да се "
#~ "бият по-добре, но това важи само за единиците от по-ниско ниво."
#~ msgid ""
#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
#~ "control and thus move unhindered around them."
#~ msgstr ""
#~ "Бързоходството на единицата и позволява да пренебрегва Зоните на Контрол "
#~ "на враговете си и така да се придвижва необезпокоявана около и през тях."
#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
#~ msgstr ""
#~ "Озаряването засилва светлината на областите в непосредствена близост."
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица може да се прехвърли между кои да е две селища незабавно, "
#~ "стига играчът да контролира и двете и крайното селище да е празно."
#~ msgid ""
#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
#~ msgstr ""
#~ "В горите умението на тази единица да се притаява я прави невидима за "
#~ "враговете, освен ако не застанат точно до нея или тя не ги атакува."
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
#~ msgstr "През нощта тази единица е в състояние да се скрие безследно."
#~ msgid ""
#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица може да се движи незабележимо в дълбоки води, без да й е "
#~ "нужен въздух от повърхността."
#~ msgid ""
#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
#~ msgstr ""
#~ "Когато атакува с бурна ярост, тази единица продължава атаката докато или "
#~ "тя, или врагът падне мъртъв."
#~ msgid ""
#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Ако съюзник отвлече вниманието на врага, тази единица може да го нападне "
#~ "в гръб, като се промъкне зад него и му нанесе двойно поражение."
#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
#~ msgstr "Неприятелите, поразени от чума, ще се надигнат като немъртви."
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#~ "attack damage until they end a turn."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единици забавя враговете, намалява на половина скоростта им на "
#~ "придвижване и пораженията от атаките им до края на хода."
#~ msgid ""
#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
#~ "dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "Способността да вкаменява живите прави тази единица изключително опасна."
#~ msgid ""
#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
#~ "enemies, but only on the attack."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица е майстор стрелец и вероятността да улучи врага е голяма, но "
#~ "само в атака."
#~ msgid ""
#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
#~ "chance of hitting an opponent."
#~ msgstr ""
#~ "Атаките от разстояние на тази единица са магически и винаги имат висока "
#~ "вероятност да поразят врага."
#~ msgid ""
#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
#~ "members are wounded."
#~ msgstr ""
#~ "Масираната атака от такава единица е по-малко смъртоносна, когато "
#~ "единицата е ранена."
#~ msgid ""
#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
#~ "does not affect defensive retaliation."
#~ msgstr ""
#~ "При щурм се удвояват както нанесените, така и претърпени поражения, но "
#~ "това не важи при защита."
#~ msgid ""
#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
#~ "health."
#~ msgstr ""
#~ "По време на битка, тази единица може да източи жизнени сили от враговете "
#~ "си, за да възстанови собственото си здраве."
#~ msgid ""
#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
#~ "even in defense."
#~ msgstr ""
#~ "Заради дължината на своето оръжие, тази единица винаги нанася първия удар "
#~ "дори, когато се защитава в близък бой."
#~ msgid ""
#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
#~ msgstr ""
#~ "Жертвите, отровени от тази единица ще търпят поражения, докато не се "
#~ "излекуват в град или от единица изцелител."
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "лоялна"
#~ msgid "Zero upkeep"
#~ msgstr "Нулева издръжка"
#~ msgid "undead"
#~ msgstr "немъртъв"
#~ msgid "female^undead"
#~ msgstr "немъртва"
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
#~ msgstr "Имунитет срещу отрова, източване и чума"
#~ msgid "mechanical"
#~ msgstr "механичен"
#~ msgid "female^mechanical"
#~ msgstr "механична"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "силен"
#~ msgid "dextrous"
#~ msgstr "сръчен"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "бърз"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "бърза"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "интелигентен"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "интелигентна"
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "издръжлив"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "издръжлива"
#~ msgid "healthy"
#~ msgstr "здрав"
#~ msgid "Can rest while moving"
#~ msgstr "В състояние е да почива по време на път."
#~ msgid "fearless"
#~ msgstr "безстрашен"
#~ msgid "female^fearless"
#~ msgstr "безстрашна"
#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
#~ msgstr "Бие се нормално през неблагоприятните периоди от деня/нощта"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Син"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелен"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Оранжев"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бял"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Кафяв"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Среден"
#~ msgid ""
#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: +25% Damage\n"
#~ "Night: -25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Праведните единици се бият по-добре през деня, и по-зле през нощта.\n"
#~ "\n"
#~ "Ден: +25% поражения\n"
#~ "Нощ: -25% поражения"
#~ msgid ""
#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
#~ "under both conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ и се бият еднакво добре и "
#~ "при двете положения."
#~ msgid ""
#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: -25% Damage\n"
#~ "Night: +25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Хаотичните единици се бият по-добре през нощта, и по-зле през деня.\n"
#~ "\n"
#~ "Ден: -25% поражения\n"
#~ "Нощ: +25% поражения"
#~ msgid "Elves"
#~ msgstr "Елфи"
#~ msgid "race^Undead"
#~ msgstr "Немъртви"
#~ msgid "race^Dwarves"
#~ msgstr "Джуджета"
#~ msgid "race^Goblins"
#~ msgstr "Гоблини"
#~ msgid "race^Lizards"
#~ msgstr "Влечуги"
#~ msgid "race^Mechanical"
#~ msgstr "Механични"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Океаниди"
#~ msgid "race^Monsters"
#~ msgstr "Чудовища"
#~ msgid "race^Nagas"
#~ msgstr "Змиеподобни"
#~ msgid "race^Ogres"
#~ msgstr "Огрета "
#~ msgid "race^Trolls"
#~ msgstr "Тролове "
#~ msgid "race^Woses"
#~ msgstr "Узи"
#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
#~ msgstr "Мостът на $name,Кръстовището на $name"
#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
#~ msgstr "Главния път на $name, Проходът на $name, Пътят на $name"
#~ msgid "$name River,River $name"
#~ msgstr "$name река,Река $name"
#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
#~ msgstr "$name гора,Гората на $name"
#~ msgid "$name Lake"
#~ msgstr "Езеро $name "
#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
#~ msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън"
#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
#~ msgstr "$name|харбър,$name|порт"
#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
#~ msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
#~ msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж"
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд"
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора"
#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
#~ msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест"
#~ msgid ""
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
#~ "cliff"
#~ msgstr ""
#~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
#~ msgid "melee"
#~ msgstr "близък бой"
#~ msgid "ranged"
#~ msgstr "далечен бой"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "прорезна"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "прободна"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "ударна"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "огнена"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "смразяваща"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "мистична"
#~ msgid "Wesnoth unit list"
#~ msgstr "Списък единици на Уеснот"
#~ msgid "Based on version"
#~ msgstr "Въз основа на версия"
#~ msgid "Race"
#~ msgstr "Раса"
#~ msgid "Advance from:"
#~ msgstr "Повишения:"
#~ msgid ""
#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
#~ msgstr ""
#~ "Праведните единици се бият по-добре денем, а хаотичните нощем."
#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ."
#~ msgid ""
#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
#~ "the 'recall' option."
#~ msgstr ""
#~ "По време на кампания можете да използвате единиците ветерани от предишни "
#~ "сценарии, чрез опцията 'привикване'."
#~ msgid ""
#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
#~ "different attack types."
#~ msgstr ""
#~ "Има шест вида атаки: прободна, прорезна, ударна, огнена, смразяваща и "
#~ "мистична. Различните единици са уязвими за различни атаки. Щракнете с "
#~ "десен бутон върху дадена единица, изберете 'Описание на единицата' и "
#~ "после щракнете на 'Устойчивост', за да видите какво е нивото на "
#~ "устойчивост на единицата срещу различните атаки."
#~ msgid ""
#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
#~ "right corner of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "По време на битка вероятността противник да улучи единиците ви се "
#~ "определя от терена, върху който те се намират. Когато маркирате дадена "
#~ "единица и конкретния терен върху който тя се намира, нейното актуално "
#~ "ниво на защита се изписва в горния десен ъгъл на екрана."
#~ msgid ""
#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
#~ "with the 'cures' ability."
#~ msgstr ""
#~ "Отровените единици губят 8 точки здраве на ход, но отровата няма да ги "
#~ "убие: отровата никога не води до спадане на точките здраве под 1. "
#~ "Отровените единици могат да се изцелят чрез престой в селище или ако се "
#~ "придвижат близо до единица изцелител."
#~ msgid ""
#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
#~ "powerful and experienced army."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да използвате единици от предишни сценарии, като изберете опция "
#~ "'Привикване' от менюто на играта. Като привиквате същите единици отново и "
#~ "отново, можете да изградите мощна и опитна армия."
#~ msgid ""
#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
#~ "are skilled enough to ignore these zones."
#~ msgstr ""
#~ "Всяка единица има Зона на Контрол върху полетата съседни на нейното. Ако "
#~ "дадена единица се придвижи в Зоната в Контрол на противник, възможно е да "
#~ "прекрати движението си до края на хода. Ако обаче контролиращата единица "
#~ "има ниво 0 или 1, нейната Зона на Контрол е твърде слаба, а бързоходните "
#~ "единици са в състояние да преминат незасегнати през която и да е Зона на "
#~ "Контрол."
#~ msgid ""
#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятността за попадение обикновено зависи от нивото на защита на "
#~ "единицата-цел, определено от терена, на който тя стои. Въпреки това "
#~ "магическите атаки винаги имат 70% вероятност за попадение, както в атака, "
#~ "така и в защита, а стрелец майстор има 60% вероятност за попадение в "
#~ "атака."
#~ msgid ""
#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ "Единици, разположени в селище се лекуват с 8 точки здраве в началото на "
#~ "хода."
#~ msgid ""
#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не се движат или атакуват по време на даден ход, приема се, че "
#~ "единиците почиват. Поради това, в началото на следващия ход те ще се "
#~ "възстановят с 2 точки здраве."
#~ msgid ""
#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
#~ "villages and castles."
#~ msgstr ""
#~ "Единиците от пехотата обикновено се защитават по-добре на територията на "
#~ "селища и замъци, докато на същата територия конните единици не получават "
#~ "бонус защита."
#~ msgid ""
#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
#~ "including bows and spears."
#~ msgstr ""
#~ "Конните единици като цяло са устойчиви на прорезни и ударни атаки, но са "
#~ "уязвими за атаки с прободни оръжия, включително лъкове и копия."
#~ msgid ""
#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
#~ "of the unit they kill."
#~ msgstr ""
#~ "Най-добрият начин да се трупа опит е нанасянето на смъртоносен удар на "
#~ "противник. Единица, убила противник, получава 8 точки опит за всяко ниво "
#~ "на убитата единица."
#~ msgid ""
#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
#~ "fight very well in hills and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Единиците елфи се придвижват и бият много добре в гора. Единиците "
#~ "джуджета се придвижват и бият много добре на хълмист терен и в планина."
#~ msgid ""
#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
#~ msgstr ""
#~ "Търпението често е от огромно значение. Ако се намирате в неизгодно "
#~ "положение или нямате достатъчно войски, по-добре изчакайте ситуацията да "
#~ "се подобри преди да атакувате."
#~ msgid ""
#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ви атакуват от няколко страни е добре да разпръснете част от "
#~ "единиците си, от които можете да се лишите, в различни посоки, за да "
#~ "забавите единиците на противника."
#~ msgid ""
#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Не се притеснявайте да отстъпвате и да се прегрупирате. Това често е "
#~ "ключът към победата."
#~ msgid ""
#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
#~ msgstr ""
#~ "В повечето кампании ще получите бонус злато ако приключите по-рано от "
#~ "предвиденото. Размерът на бонуса зависи от броя на селата на картата и "
#~ "броя на ходовете, които сте си спестили. По този начин винаги се печели "
#~ "повече злато, отколкото чрез завладяване на села или изчепване на ходове."
#~ msgid ""
#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
#~ "for you on their keep so you can recruit there."
#~ msgstr ""
#~ "Вашият предводител може да привиква единици от всяка крепост в рамките на "
#~ "замък, не само от крепостта, която му е изходна позиция. Включително, ако "
#~ "завладеете крепост на противника, можете да набирате единици и от нея. А "
#~ "е възможно и ваш съюзник да ви направи място в крепостта си, за да "
#~ "наберете войски оттам."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
#~ "impact, fire, and arcane attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Скелетите са устойчиви на прободни и прорезни атаки, но са уязвими от "
#~ "ударни, огнени и мистични атаки."
#~ msgid ""
#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
#~ "side fight better."
#~ msgstr ""
#~ "Единици с водаческо умение помагат на съседни съюзни единици с по-ниско "
#~ "ниво да се бият по-добре."
#~ msgid ""
#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
#~ "healing of the village."
#~ msgstr ""
#~ "Като цяло избягвайте селищата, които не са под ничие владение, защото, "
#~ "противникът може да се опита да го завладее и да атакува единиците ви "
#~ "докато те си почиват и се лекуват там."
#~ msgid ""
#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
#~ "that ability or trait."
#~ msgstr ""
#~ "Ако задържите курсора върху някое умение или качество, описанието им ще "
#~ "бъде изведено на екрана."
#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте защитна линия от единици, която да прикрие ранените единици и "
#~ "да им позволи да се възстановят."
#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
#~ msgstr "Вижте списъка с многофункционални клавиши в менюто настройки."
#~ msgid ""
#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
#~ msgstr ""
#~ "Ако придвижите своя единица, но без да атакувате и ако придвижването не "
#~ "ви носи някаква нова информация, можете на отмените движението с "
#~ "натискане на клавиш 'u'."
#~ msgid ""
#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "За да видите до къде могат да се придвижат единиците на противника, "
#~ "прекарайте курсора над тях."
#~ msgid ""
#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
#~ "needing to attack anything themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте лечители да подсилват атаката ви те ще спечелят битката без "
#~ "да е нужно самите те да участват в атаката."
#~ msgid ""
#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
#~ msgstr ""
#~ "'Забавящата' атака забавя придвижването на противниците и намалява на "
#~ "половина пораженията от атаките им до края на хода."
#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
#~ msgstr "Мистичните атаки са особено мощни срещу немъртвите."
#~ msgid ""
#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
#~ "fight."
#~ msgstr ""
#~ "При повишаване на нивото си, единиците се лекуват. Ако се използва по "
#~ "подходящ начин, това може да обърне хода на боя."
#~ msgid ""
#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
#~ "blow."
#~ msgstr ""
#~ "Най-удачно е щурмуващите единици да се използват срещу врагове, за които "
#~ "един удар е достатъчен да бъдат убити."
#~ msgid ""
#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
#~ msgstr ""
#~ "Единиците могат да получават Повишения Над Максималното Ниво (ПНМН), "
#~ "което обикновено увеличава максималния им брой точки здраве с 3. "
#~ "Получаването на ПНМН обаче е все по-трудно всеки следващ път. Ето защо "
#~ "обикновено е по-разумно да се стремите да повишавате нивата на единиците "
#~ "си с по-ниско ниво."
#~ msgid ""
#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
#~ "is best to scout specific types of terrain."
#~ msgstr ""
#~ "На карти, където част от териториите са скрити или замъглени, единиците "
#~ "имат видимост само до границата на максимално допустимото си придвижване. "
#~ "Не забравяйте това, когато решавате какви единици е най-добре да проучват "
#~ "различните терени."
#~ msgid ""
#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
#~ msgstr ""
#~ "Почти всяко изображение и дума, които виждате на екрана на играта Уеснот, "
#~ "имат прикрепено обяснение. Прокарайте курсора над даден обект, за да "
#~ "видите обяснението."
#~ msgid ""
#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изпратите анонимно на Проекта Уеснот обобщение на своя прогрес "
#~ "с помощта на бутона Помогни на Уеснот(означен с иконката на плик близо до "
#~ "долният десен ъгъл на главният екран). Тази информация е изключително "
#~ "важна, за да можем да настроим трудността на кампаниите."
#~ msgid ""
#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
#~ "get in the killing blow."
#~ msgstr ""
#~ "За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и "
#~ "го използвайте да нарани обща за двамата цел, достатъчно тежко, за да "
#~ "може младшият партньор да нанесе фаталният удар."
#~ msgid ""
#~ "You cannot undo a move that reveals any fog or shroud. Toggle the 'Delay "
#~ "Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
#~ "ability to undo."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да отменяте придвижване, което е довел до разкриване на скрити "
#~ "или замъглени територии. Активирайте опция 'Забавяне на разкриването', за "
#~ "да можете да придвижвате единиците си като при това запазите възможността "
#~ "да отменяте придвижването."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "End Turn"
#~ msgstr "Край на хода"
#~ msgid "HP"
#~ msgstr "Здраве"
#~ msgid "XP"
#~ msgstr "Опит"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "злато"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "селища"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "единици"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "издръжка"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "приход"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "ниво"
#~ msgid "statuspanel^movement"
#~ msgstr "движение"
#~ msgid "Act."
#~ msgstr "Действ."
#~ msgid "short end-turn^E."
#~ msgstr "К."
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "Точки движение"
#~ msgid "time left"
#~ msgstr "оставащо време"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Изпълнение"
#~ msgid "continous replay"
#~ msgstr "непрекъснато повторение"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Прекрати"
#~ msgid "pause at end of turn"
#~ msgstr "пауза в края на хода"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "рестартиране"
#~ msgid "reset to beginning"
#~ msgstr "отначало"
#~ msgid "Next Turn"
#~ msgstr "Следващ ход"
#~ msgid "play turn"
#~ msgstr "изиграй хода"
#~ msgid "Next Side"
#~ msgstr "Следваща страна"
#~ msgid "play side turn"
#~ msgstr "изиграй хода на страната "
#~ msgid "Point of view"
#~ msgstr "Гледна точка"
#~ msgid "Skip animation"
#~ msgstr "Пропускане на анимацията"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "+ "
#~ msgstr "+ "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
#~ msgstr "Нямате водач, който да набира единици."
#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
#~ msgstr ""
#~ "Водачът ви трябва да се намира в крепост, за да набирате или привиквате "
#~ "единици."
#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
#~ msgstr "Няма свободни полета замък в които да наберете единица."
#~ msgid "poisoned"
#~ msgstr "отровен"
#~ msgid "slowed"
#~ msgstr "забавен"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "вкаменен"
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "Засада!"
#~ msgid "Friendly unit sighted"
#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
#~ msgstr[0] "Забелязана приятелска единица"
#~ msgstr[1] "$friends приятелски единици забелязани"
#~ msgid "Enemy unit sighted!"
#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
#~ msgstr[0] "Забелязана вражеска единица!"
#~ msgstr[1] "$enemies вражески единици забелязани"
#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
#~ msgid_plural "$friends friendly"
#~ msgstr[0] "1 приятелска"
#~ msgstr[1] "$friends приятелски"
#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
#~ msgid_plural "$enemies enemy"
#~ msgstr[0] "1 вражеска"
#~ msgstr[1] "$enemies вражески"
#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#~ msgstr "Забелязани единици! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
#~ msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)"
#~ msgid "Advance Unit"
#~ msgstr "Повишение"
#~ msgid "What should our victorious unit become?"
#~ msgstr "Каква да стане единицата победител?"
#~ msgid "No objectives available"
#~ msgstr "Няма цели"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Запази играта"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Изход от играта"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Игнорирай всички"
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "Заместване?"
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
#~ msgstr "Записът съществува. Желаете ли да го заместите с нов?"
#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgstr "Наистина ли искате ли да изтриете записа?"
#~ msgid "Don't ask me again!"
#~ msgstr "Не ме питай отново."
#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#~ msgid "#(Invalid)"
#~ msgstr "#(Невалидно)"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Кампания"
#~ msgid "Multiplayer"
#~ msgstr "Игра в мрежа"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Обучение"
#~ msgid "replay"
#~ msgstr "повторение"
#~ msgid "Scenario Start"
#~ msgstr "Начало на мисията"
#~ msgid "Difficulty: "
#~ msgstr "Трудност: "
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Версия: "
#~ msgid "%b %d %y"
#~ msgstr "%b %d %y"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%A, %H:%M"
#~ msgstr "%A, %H:%M"
#~ msgid "%b %d"
#~ msgstr "%b %d"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Няма запазени игри"
#~ msgid ""
#~ "There are no saved games to load.\n"
#~ "\n"
#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
#~ msgstr ""
#~ "Няма запазени игри за зареждане.\n"
#~ "\n"
#~ "(Играта се запазва автоматично при завършване на мисия)"
#~ msgid "Delete Save"
#~ msgstr "Изтриване на запис"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Зареди"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Избери игра за зареждане"
#~ msgid "Show replay"
#~ msgstr "Повторение"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "ниво"
#~ msgid "HP: "
#~ msgstr "Здраве: "
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "Опит: "
#~ msgid "Moves: "
#~ msgstr "Ходове: "
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "КБ"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Снимка на екрана"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Битката за Уеснот"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Файлът, който се опитвате да заредите е повреден. Зареждане. \n"
#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
#~ msgstr "Записът е от прекалено стара версия на играта, за да бъде зареден. "
#~ msgid ""
#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
#~ "load it?"
#~ msgstr "Записът е от друга версия на играта, Искате ли да го заредите?"
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
#~ msgstr "Файлът който се опитвате да заредите е повреден: '"
#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
#~ msgstr "Грешка Вход/Изход при четене на играта"
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
#~ msgstr "Избор на кампания:"
#~ msgid "Select difficulty level:"
#~ msgstr "Избери ниво на трудност:"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "Б"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Свързване със сървър"
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
#~ msgstr "Ще бъде установена връзка със сървър за сваляне на допълнения."
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "Сървър: "
#~ msgid "Remove Add-ons"
#~ msgstr "Отстраняване на допълнения"
#~ msgid "You have no Add-ons installed."
#~ msgstr "Допълнения не бяха инсталирани."
#~ msgid "Choose the add-on to remove."
#~ msgstr "Избери допълнение за сваляне."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърди"
#~ msgid "Add-on deleted"
#~ msgstr "Допълнение изтрито"
#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
#~ msgstr "Допълнението не беше изтрито - липсва файл."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Connecting to Server..."
#~ msgstr "Свързване към сървър..."
#~ msgid "Could not connect to host."
#~ msgstr "Свързването към сървъра бе неуспешно."
#~ msgid "Asking for list of add-ons"
#~ msgstr "Запитване за списък с допълнения"
#~ msgid "Error communicating with the server."
#~ msgstr "Грешка при комуникацията със сървъра."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Сваляния"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Publish add-on: "
#~ msgstr "Публикувай допълнение: "
#~ msgid "Delete add-on: "
#~ msgstr "Изтрий допълнение: "
#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
#~ msgstr "Няма допълнения за сваляне на този сървър."
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Свали допълнения"
#~ msgid "Choose the add-on to download."
#~ msgstr "Избери допълнение за сваляне."
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Зависимости"
#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
#~ msgstr "Допълнението има следните зависимости:"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Искате ли да го свалите?"
#~ msgid "Downloading add-on..."
#~ msgstr "Сваляне на допълнение..."
#~ msgid "Add-on Installed"
#~ msgstr "Инсталирано допълнение"
#~ msgid "The add-on has been installed."
#~ msgstr "Допълнението бе инсталирано."
#~ msgid "Network communication error."
#~ msgstr "Грешка при мрежовата комуникация."
#~ msgid "Remote host disconnected."
#~ msgstr "Връзката с отдалечения сървър е прекъсната."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
#~ msgstr ""
#~ "Възникна проблем при създаването на файловете, необходими за "
#~ "инсталирането на кампанията."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Времето за връзката е просрочено"
#~ msgid "The server responded with an error: \""
#~ msgstr "Сървърът отвърна с грешка: \""
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Sending add-on"
#~ msgstr "Пращане на допълнението"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Отговор"
#~ msgid "Join Official Server"
#~ msgstr "Присъединяване към официален сървър"
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
#~ msgstr "Влизане в официалният сървър на Уеснот за мрежова игра"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Влизане в игра"
#~ msgid "Join a server or hosted game"
#~ msgstr "Присъединяване към игра на сървъра"
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Създаване на мрежова игра"
#~ msgid "Host a game without using a server"
#~ msgstr "Създаване на игра без ползване на сървър"
#~ msgid "Local Game"
#~ msgstr "Локална игра"
#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
#~ msgstr ""
#~ "Игра за няколко играча (хора или компютри), като се ползва една машина"
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "Вход: "
#~ msgid "The game could not be loaded: "
#~ msgstr "Играта не може да се зареди: "
#~ msgid "Error while playing the game: "
#~ msgstr "Грешка по време на игра : "
#~ msgid "The game map could not be loaded: "
#~ msgstr "Картата не може да се зареди: "
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Език"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Избор на език:"
#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
#~ msgstr "Следните допълнителни кампании имаха грешки и не бяха заредени:"
#~ msgid "ERROR DETAILS:"
#~ msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА:"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Възникнаха грешки при зареждане на файловете с настройките: '"
#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
#~ msgstr "Грешка при зареждане на файловете с настройките: '"
#~ msgid "' (The game will now exit)"
#~ msgstr "' (Следва изход от играта)"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Битката за Уеснот"
#~ msgid "Loading game configuration."
#~ msgstr "Зареждане на настройките на играта."
#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
#~ msgstr "Обновяване на шрифтовете за текущият език."
#~ msgid "Loading title screen."
#~ msgstr "Зареждане на главният екран."
#~ msgid "Invalid color range: "
#~ msgstr "Невалиден цвят:"
#~ msgid "Victory:"
#~ msgstr "Победа:"
#~ msgid "Defeat:"
#~ msgstr "Загуба:"
#~ msgid "Could not write to file"
#~ msgstr "Записът невъзможен "
#~ msgid ""
#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица е невидима. Не може а бъде видяна или атакувана от вражески "
#~ "единици."
#~ msgid "invisible: "
#~ msgstr "невидим: "
#~ msgid ""
#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
#~ "attacking."
#~ msgstr "Тази единица е забавена. Ще нанася наполовина поражение при атака."
#~ msgid "slowed: "
#~ msgstr "забавен: "
#~ msgid ""
#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
#~ "ability.\n"
#~ "\n"
#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
#~ "below 1 HP."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица е отровена. Ще губи по 8 точки здраве всеки ход, докато не "
#~ "бъде излекувана чрез престой в селище или от приятелска единица с "
#~ "умението 'изцеление'.\n"
#~ "\n"
#~ "Отровата сама по себе си не може да убие дадена единица. Тя не може да "
#~ "свали точките им здраве под 1."
#~ msgid "poisoned: "
#~ msgstr "отровен: "
#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
#~ msgstr "Тази единица е вкаменена. Не може да се мести или атакува."
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "вкаменен: "
#~ msgid "Resistances: "
#~ msgstr "Съпротивителни сили:"
#~ msgid "Experience Modifier: "
#~ msgstr "Модификатор на опита: "
#~ msgid "tooltip^damage"
#~ msgid_plural "damage"
#~ msgstr[0] "поражение"
#~ msgstr[1] "поражение"
#~ msgid "tooltip^attack"
#~ msgid_plural "attacks"
#~ msgstr[0] "атака"
#~ msgstr[1] "атаки"
#~ msgid "weapon range: "
#~ msgstr "обхват на оръжието: "
#~ msgid "damage type: "
#~ msgstr "тип поражение: "
#~ msgid "vs"
#~ msgstr "с/у "
#~ msgid "Lawful units: "
#~ msgstr "Праведни единици: "
#~ msgid "Neutral units: "
#~ msgstr "Неутрални единици: "
#~ msgid "Chaotic units: "
#~ msgstr "Хаотични единици: "
#~ msgid "Observers:"
#~ msgstr "Наблюдаващи:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "Advances from: "
#~ msgstr "Повишения от:"
#~ msgid "Advances to: "
#~ msgstr "Повишения към: "
#~ msgid "Abilities: "
#~ msgstr "Умения: "
#~ msgid "Cost: "
#~ msgstr "Цена: "
#~ msgid "Alignment: "
#~ msgstr "Уклон: "
#~ msgid "Required XP: "
#~ msgstr "Необходим опит: "
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "Атаки"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "Успешни попадения"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Обхват"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Специални"
#~ msgid "Resistances"
#~ msgstr "Съпротивителни сили"
#~ msgid "Attack Type"
#~ msgstr "Тип атака"
#~ msgid "Resistance"
#~ msgstr "Устойчивост"
#~ msgid "Terrain Modifiers"
#~ msgstr "Променливи на терена"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Терен"
#~ msgid "Defense"
#~ msgstr "Защита"
#~ msgid "Movement Cost"
#~ msgstr "Стойност на придвижването"
#~ msgid " < Back"
#~ msgstr " < Назад"
#~ msgid "Forward >"
#~ msgstr "Напред >"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Препратка към непозната тема: "
#~ msgid "corrupted original file"
#~ msgstr "повреден оригинален файл"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот"
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
#~ msgstr "Грешка при показването на помощният текст: "
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следващо"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Прескачане"
#~ msgid "System default language"
#~ msgstr "Език по подразбиране за системата"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Случайна"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Verifying cache."
#~ msgstr "Проверяване на кеша."
#~ msgid "Reading cache."
#~ msgstr "Четене на кеша."
#~ msgid "Reading unit files."
#~ msgstr "Четена на файловете с единици."
#~ msgid "Reading files and creating cache."
#~ msgstr "Четене на файлове и създаване на кеш."
#~ msgid "Recruits"
#~ msgstr "Набори"
#~ msgid "Advancements"
#~ msgstr "Повишения"
#~ msgid "Losses"
#~ msgstr "Загуби"
#~ msgid "Kills"
#~ msgstr "Убийства"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Damage Inflicted"
#~ msgstr "Нанесено поражение"
#~ msgid "Damage Taken"
#~ msgstr "Понесено поражение"
#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
#~ msgstr "Нанесено поражение(средно)"
#~ msgid "Damage Taken (EV)"
#~ msgstr "Понесено поражение(Средно)"
#~ msgid ""
#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
#~ "really want to dismiss $noun?"
#~ msgstr ""
#~ "Господарю, тази единица е опитна и има повишения. Наистина ли искате да "
#~ "освободите $noun?"
#~ msgid ""
#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
#~ "dismiss $noun?"
#~ msgstr ""
#~ "Господарю, на тази единица единица остава малко, за да повиши нивото си. "
#~ "Наистина ли искате да освободите $noun?"
#~ msgid "him"
#~ msgstr "него"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ниво"
#~ msgid "unit list^Traits"
#~ msgstr "Качества"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Leader"
#~ msgstr "Водач"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Отбор"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Злато"
#~ msgid "Villages"
#~ msgstr "Селища"
#~ msgid "status^Units"
#~ msgstr "Единици"
#~ msgid "Upkeep"
#~ msgstr "Издръжки"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Приход"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Имената на игрите не могат да съдържат специални символи като кавички и "
#~ "наклонени черти. Моля изберете друго име."
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Запазена"
#~ msgid "The game has been saved"
#~ msgstr "Играта бе запазена"
#~ msgid "The game could not be saved"
#~ msgstr "Играта не бе запазена"
#~ msgid "Save the Map As"
#~ msgstr "Запис на картата като"
#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Картата съществува. Искате ли да я замените с нова?"
#~ msgid "Map saved."
#~ msgstr "Картата запазена."
#~ msgid "Could not save the map: $msg"
#~ msgstr "Картата на бе запазена: $msg"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "Автоматично запазване"
#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичното запазване на играта е невъзможно. Моля запазете играта "
#~ "ръчно."
#~ msgid "Chat Log"
#~ msgstr "Дневник на разговорите"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Съобщение:"
#~ msgid "Send to allies only"
#~ msgstr "Изпращане само на съюзници"
#~ msgid "Send to observers only"
#~ msgstr "Изпращане само на наблюдатели"
#~ msgid "unit^Gold"
#~ msgid_plural "Gold"
#~ msgstr[0] "злато"
#~ msgstr[1] "Злато"
#~ msgid "You have no units available to recruit."
#~ msgstr "Не разполагате с единици за набор."
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Набор"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Избери единица:"
#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
#~ msgstr "Нямате достатъчно злато за да наемете тази единица"
#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
#~ msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате "
#~ msgid ""
#~ "There are no troops available to recall\n"
#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
#~ msgstr ""
#~ "Не разполагате с бойци за привикване. \n"
#~ "(Трябва да имате оцелели ветерани от предишни битки)"
#~ msgid "Dismiss Unit"
#~ msgstr "Освободи единицата"
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Привикване"
#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
#~ msgstr[0] "Трябва да имате поне 1 златна монета за да привикате единица"
#~ msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица"
#~ msgid ""
#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
#~ msgstr ""
#~ "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?"
#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
#~ msgstr ""
#~ "Някои единици имат неизразходвани точки движение. Наистина ли искате да "
#~ "прекратите хода?"
#~ msgid "Rename Unit"
#~ msgstr "Преименувай единица"
#~ msgid "Place Label"
#~ msgstr "Обозначи"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Знак:"
#~ msgid "Team only"
#~ msgstr "Само отбора"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
#~ msgstr "Команди: whisper list emote. Напишете /help [команда] за помощ."
#~ msgid ""
#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
#~ msgstr ""
#~ "Праща лично съобщение. Не може да пращате съобщения до играчи, които "
#~ "контролират някоя страна в игра. Употреба: /whisper [псевдоним] "
#~ "[съобщение]"
#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне играч към списъка с приятелите. Употреба: /list addfriend "
#~ "[аргумент]"
#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне играч към черният списък. Употреба: /list ignore [аргумент]"
#~ msgid ""
#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
#~ "[argument]"
#~ msgstr ""
#~ "Премахване на играч от черният списък или списъка с приятели. Употреба: /"
#~ "list remove [аргумент]"
#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
#~ msgstr ""
#~ "Изчистване на черният списък и списъка с приятели. Употреба: /list clear"
#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
#~ msgstr "Показване на черният списък и списъка с приятели: /list display"
#~ msgid "Unknown subcommand"
#~ msgstr "Непозната подкоманда "
#~ msgid ""
#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
#~ "[subcommand] for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Пренебрегване на съобщения на играчи в черният списък и подчертаване на "
#~ "играчи в списъка с приятели. Употреба: /list [подкоманда] [аргумент]"
#~ "(незадължително) Подкоманди: addfriend addignore remove display clear. "
#~ "Напишете /help list [подкоманда] за повече информация."
#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
#~ msgstr ""
#~ "Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Непозната команда"
#~ msgid "Added to ignore list: "
#~ msgstr "Добавен към черният списък: "
#~ msgid "Invalid username: "
#~ msgstr "Невалиден потребител: "
#~ msgid "Added to friends list: "
#~ msgstr "Добавен към списъка с приятели: "
#~ msgid "Removed from list: "
#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
#~ msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък."
#~ msgid "Removed from ignore list: "
#~ msgstr "Премахнат от черният списък: "
#~ msgid "Removed from friends list: "
#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
#~ msgid "Unknown command: "
#~ msgstr "Непозната команда: "
#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
#~ msgstr "Не бе открит знак или единица съдържащ/а текста '$search'."
#~ msgid "prompt^Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Команди"
#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Атакуващ"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Защитаващ се"
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
#~ msgstr "Очакван резултат (Здраве)"
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr " устойчивост с/у "
#~ msgid " vulnerability vs "
#~ msgstr " уязвимост от "
#~ msgid "Slowed"
#~ msgstr "Забавен"
#~ msgid "Time of day"
#~ msgstr "Време на денонощието"
#~ msgid "Leadership"
#~ msgstr "Водачество"
#~ msgid "Total damage"
#~ msgstr "Общо поражение"
#~ msgid "No usable weapon"
#~ msgstr "Няма използваемо оръжие"
#~ msgid "Chance of being unscathed"
#~ msgstr "Шанс да остане невредим"
#~ msgid "Damage Calculations"
#~ msgstr "Оценка на щетите"
#~ msgid "Attack Enemy"
#~ msgstr "Атакувай противника"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Избери оръжие:"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Покажи списък "
#~ msgid "List of Servers"
#~ msgstr "Списък сървъри"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "Избери познат сървър от списъка"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "Свързване към сървър"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: "
#~ msgid "Reading from Server..."
#~ msgstr "Четене от сървъра..."
#~ msgid ""
#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
#~ "'$version2'"
#~ msgstr ""
#~ "Сървъра изисква версия '$version1' , а вие използвате версия '$version2'"
#~ msgid "Server-side redirect loop"
#~ msgstr "Цикъл на препращане от страна на сървъра"
#~ msgid "You must log in to this server"
#~ msgstr "Трябва да влезете в сървъра"
#~ msgid ""
#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
#~ "18 characters"
#~ msgstr ""
#~ "Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, "
#~ "използвайте потребителско име с по-малко от 18 знака"
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "Няма свободни страни в играта"
#~ msgid "Era not available"
#~ msgstr "Ерата е недостъпна"
#~ msgid "No multiplayer sides found"
#~ msgstr "Не са намерени страни"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "Стандартен ИИ "
#~ msgid "(Vacant slot)"
#~ msgstr "(Свободно място)"
#~ msgid "Anonymous local player"
#~ msgstr "Анонимен локален играч"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "Компютър"
#~ msgid "(Empty slot)"
#~ msgstr "(Празно място)"
#~ msgid "No non-random sides in the current era"
#~ msgstr "Няма непроизволни страни в текущата ера"
#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
#~ msgstr "Намирането на тип водач за фракция $faction е невъзможно"
#~ msgid "Game Lobby"
#~ msgstr "Лоби на играта"
#~ msgid "Player/Type"
#~ msgstr "Играч/Тип"
#~ msgid "Faction"
#~ msgstr "Фракция"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"
#~ msgid "I'm Ready"
#~ msgstr "Готов съм"
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
#~ msgstr "Мисията е невалидна, защото няма страни."
#~ msgid "Network Player"
#~ msgstr "Играч в мрежата"
#~ msgid "Local Player"
#~ msgstr "Локален Играч"
#~ msgid "Computer Player"
#~ msgstr "Компютър"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgid "This is not a multiplayer save"
#~ msgstr "Това не е игра за мрежова игра"
#~ msgid "Cannot find era $era"
#~ msgstr "Ера $era не е открита"
#~ msgid "Waiting for players to join..."
#~ msgstr "Изчакване на играчи да се присъединят..."
#~ msgid "Create Game"
#~ msgstr "Създай игра"
#~ msgid "Time limit"
#~ msgstr "Времеви ограничения"
#~ msgid "Name of game:"
#~ msgstr "Име на играта:"
#~ msgid "Era:"
#~ msgstr "Ера:"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Карта за игра:"
#~ msgid "Use map settings"
#~ msgstr "Използвай настройките на картата"
#~ msgid "Random start time"
#~ msgstr "Произволно начално време"
#~ msgid "Fog Of War"
#~ msgstr "Мъгла "
#~ msgid "Shroud"
#~ msgstr "Було"
#~ msgid "Observers"
#~ msgstr "Наблюдаващи"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Възстановяване"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Настройки..."
#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
#~ msgstr "Максималният брой ходове, в които играта може да продължи"
#~ msgid "Enables user time limit"
#~ msgstr "Включи времеви ограничения за потребителя"
#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
#~ msgstr "Позволено време за първият ход(секунди)"
#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
#~ msgstr "Най-дълго време позволено за ход(секунди)"
#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
#~ msgstr "Време за общи задачи всеки ход(секунди)"
#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
#~ msgstr "Време за всяка атака, набор и пленяване"
#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
#~ msgstr "Сумата в злато, която едно селище носи всеки ход. "
#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
#~ msgstr "Точки опит нужни на единица за повишение"
#~ msgid "Use scenario specific settings"
#~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария"
#~ msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgstr "Произволно време на денонощието в началото"
#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
#~ msgstr ""
#~ "Противниковите единици не могат да се видят, докато са извън обсега на "
#~ "вашите единици"
#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
#~ msgstr "Картата не може да се види, докато единиците ви не я проучат"
#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
#~ msgstr "Позволи на хората, които не играят, да наблюдават играта"
#~ msgid "Share View"
#~ msgstr "Споделяне на изглед"
#~ msgid "Share Maps"
#~ msgstr "Споделяне на карти"
#~ msgid "Share None"
#~ msgstr "Без споделяне"
#~ msgid "No multiplayer sides."
#~ msgstr "Няма страни за игра в мрежа."
#~ msgid "No eras found"
#~ msgstr "Не са открити ери"
#~ msgid "$login's game"
#~ msgstr "Игра на $login"
#~ msgid "Invalid era selected"
#~ msgstr "Избрана е невалидна ера"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "Въведете име."
#~ msgid "Unlimited Turns"
#~ msgstr "Неограничени ходове"
#~ msgid "Init. Limit: "
#~ msgstr "Начално ограничение: "
#~ msgid "Turn Bonus: "
#~ msgstr "Бонус ходове: "
#~ msgid "Reservoir: "
#~ msgstr "Резерв: "
#~ msgid "Action Bonus: "
#~ msgstr "Бонус действия: "
#~ msgid "Exp. Mod.: "
#~ msgstr "Мод. Опит: "
#~ msgid "Players: "
#~ msgstr "Играчи: "
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "-- няма отворени игри--"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Непозната ера"
#~ msgid "Unknown scenario"
#~ msgstr "Непозната мисия"
#~ msgid "Remote scenario"
#~ msgstr "Отдалечена мисия"
#~ msgid "Vacant Slot:"
#~ msgstr "Свободно място:"
#~ msgid "Vacant Slots:"
#~ msgstr "Свободни места:"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Мъгла"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "няма"
#~ msgid "Observe Game"
#~ msgstr "Наблюдавай игра"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "Бързи повторения"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "Бързо прескачане към активният ход при наблюдаване на игра"
#~ msgid "Invalid Color"
#~ msgstr "Невалиден цвят"
#~ msgid "Send a private message to "
#~ msgstr "Пращане на лично съобщение до"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Шепот"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Съобщение: "
#~ msgid "Leader: "
#~ msgstr "Водач: "
#~ msgid "Recruits: "
#~ msgstr "Наборници: "
#~ msgid "Waiting for game to start..."
#~ msgstr "Изчакване началото на играта..."
#~ msgid "Getting game data..."
#~ msgstr "Приемане на данните за играта..."
#~ msgid "Choose your side:"
#~ msgstr "Избери страна:"
#~ msgid "invalid network handle"
#~ msgstr "грешка при мрежовото свързване"
#~ msgid "Client disconnected"
#~ msgstr "Връзката с клиента прекъсна"
#~ msgid "Could not add socket to socket set"
#~ msgstr "Добавянето на сокета към комплекта от сокети бе невъзможно "
#~ msgid "Could not send initial handshake"
#~ msgstr "Пращането на първоначалния поздрав е невъзможно"
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
#~ msgstr "Файлът е повреден"
#~ msgid "Back to start"
#~ msgstr "Обратно в началото"
#~ msgid "Back to turn "
#~ msgstr "Обратно към ход"
#~ msgid "Defeat"
#~ msgstr "Загуба"
#~ msgid "You have been defeated!"
#~ msgstr "Изгубихте!"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " повторение"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Повторението не бе запазено"
#~ msgid "Error while reading the WML: "
#~ msgstr "Грешка при четене на WML:"
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Приемане на данни..."
#~ msgid "Downloading next scenario..."
#~ msgstr "Сваляне на следващата мисия..."
#~ msgid "Do you want to save your game?"
#~ msgstr "Искате ли да запазите играта?"
#~ msgid "Unknown scenario: '"
#~ msgstr "Непозната мисия: '"
#~ msgid ""
#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
#~ "error log of your game?"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронът на игрите е нарушен и се налага да бъдат прекратени. Искате ли "
#~ "да запазите файл дневник с грешките от играта?"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Край на Играта"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Играта приключи."
#~ msgid "Scenario Report"
#~ msgstr "Доклад от мисията"
#~ msgid "Victory"
#~ msgstr "Победа"
#~ msgid "You have emerged victorious!"
#~ msgstr "Вие сте победител!"
#~ msgid "Remaining gold: "
#~ msgstr "Оставащо злато: "
#~ msgid "Early finish bonus: "
#~ msgstr "Бонус за предсрочно завършване: "
#~ msgid "per turn"
#~ msgstr "на ход"
#~ msgid "Turns finished early: "
#~ msgstr "Ходове, приключени предсрочно: "
#~ msgid "Bonus: "
#~ msgstr "Бонус: "
#~ msgid "Gold: "
#~ msgstr "Злато: "
#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
#~ msgstr "80% от златото се запазва за следващата мисия"
#~ msgid "Retained Gold: "
#~ msgstr "Запазено злато: "
#~ msgid ""
#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
#~ "you want to save the game?"
#~ msgstr ""
#~ "Мрежата бе прекъсната и играта не може да продължи. Искате ли да я "
#~ "запазите?"
#~ msgid "It is now your turn"
#~ msgstr "Вие сте на ход"
#~ msgid "Replace with AI"
#~ msgstr "Замяна с компютър"
#~ msgid "Replace with local player"
#~ msgstr "Замяна с локален играч"
#~ msgid "Abort game"
#~ msgstr "Прекъсване на играта"
#~ msgid "Replace with "
#~ msgstr "Замени със"
#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
#~ msgstr "излезе от играта. Как ще постъпите?"
#~ msgid "Unexpected characters at line start"
#~ msgstr "Неочаквани знаци в началото на реда"
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
#~ msgstr "Липсващ затварящ маркер за маркер $tag на $pos"
#~ msgid "Unterminated [element] tag"
#~ msgstr "Неопределен [element] маркер"
#~ msgid "Invalid tag name"
#~ msgstr "Невалидно име на маркер"
#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
#~ msgstr "Неопределен [+element] маркер"
#~ msgid "Invalid closing tag name"
#~ msgstr "Невалидно име на затварящ маркер"
#~ msgid "Unterminated closing tag"
#~ msgstr "Неприключен затварящ маркер"
#~ msgid "Unexpected closing tag"
#~ msgstr "Неочакван затварящ маркер"
#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
#~ msgstr "Невалиден затварящ маркер $tag2 за маркер $tag (отворен на $pos)"
#~ msgid "Empty variable name"
#~ msgstr "Празно име на променлива"
#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
#~ msgstr "Неочаквани знаци след име на променлива(очаква се , или =)"
#~ msgid "Unterminated quoted string"
#~ msgstr "Незатворен цитат"
#~ msgid " included from "
#~ msgstr "включен от "
#~ msgid "$error at $pos"
#~ msgstr "$error на $pos"
#~ msgid "Allied village"
#~ msgstr "Приятелско селище"
#~ msgid "Owned village"
#~ msgstr "Собствено селище"
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
#~ msgstr "Обучение "
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
#~ msgstr "Кампания"
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
#~ msgstr "Игра в мрежа"
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
#~ msgstr "Допълнения"
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
#~ msgstr "Език"
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "TitleScreen button^Credits"
#~ msgstr "Заслуги"
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "TitleScreen button^More"
#~ msgstr "Още"
#~ msgid "TitleScreen button^Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
#~ msgstr "Помогни на Уеснот"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Започни с обучението, за да се запознаеш с играта"
#~ msgid "Start a new single player campaign"
#~ msgstr "Започни нова кампания за един играч"
#~ msgid ""
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
#~ "against the AI"
#~ msgstr "Мрежова игра (Hotseat, LAN, Internet) или игра срещу компютър"
#~ msgid "Load a single player saved game"
#~ msgstr "Зареждане на запазена игра за един играч"
#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
#~ msgstr ""
#~ "Сваляне на направени от потребители кампании, ери или пакети с карти "
#~ msgid "Change the language"
#~ msgstr "Смени езика"
#~ msgid "Configure the game's settings"
#~ msgstr "Промени настройки на играта"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Преглед на заслугите "
#~ msgid "Show next tip of the day"
#~ msgstr "Покажи следващия съвет за деня"
#~ msgid "Show Battle for Wesnoth help"
#~ msgstr "Покажи помощ за Битката за Уеснот"
#~ msgid "Upload statistics"
#~ msgstr "Зареди статистика"
#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
#~ msgstr "Помогнете на Уеснот, като ни пращате информация"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgid "/level"
#~ msgstr "/ниво"
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "поражение"
#~ msgid "strikes"
#~ msgstr "точни попадения"
#~ msgid "chaotic"
#~ msgstr "хаотичен"
#~ msgid "lawful"
#~ msgstr "праведен"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "неутрален"
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уеснот разчита на доброволци, като вас за обратна връзка, особено "
#~ "начинаещи и нови играчи. Уеснот пази обобщения на игрите ви: можете да ни "
#~ "помогнете да подобрим играта, като позволите да се изпратят тези "
#~ "обобщения(анонимно) на wesnoth.org.\n"
#~ msgid "Summaries are stored here:"
#~ msgstr "Обобщенията е пазят тук:"
#~ msgid "You can view the results at:"
#~ msgstr "Може да разгледате резултатите на:"
#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добър за Вас!"
#~ msgid "Enable summary uploads"
#~ msgstr "Позволи качване на обобщения"