10423 lines
441 KiB
Text
10423 lines
441 KiB
Text
# Vietnamese translation for Wesnoth
|
||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:18-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 23:38+0700\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#. [time]: id=underground
|
||
#. [editor_times]: id=underground
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:500
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:113
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Dưới lòng đất"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:183
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:55
|
||
msgid "undead"
|
||
msgstr "ma quái"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [chance]
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:285
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:252 data/core/macros/traits.cfg:269
|
||
msgid "fearless"
|
||
msgstr "dũng cảm"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:244
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:6
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:48
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:41
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:52
|
||
msgid "plague"
|
||
msgstr "bệnh dịch"
|
||
|
||
#. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:7
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi một đơn vị bị giết bởi một đòn tấn công bệnh dịch, đơn vị đó sẽ bị thay "
|
||
"thế bằng một xác chết biết đi ở cùng phe với đơn vị có đòn tấn công bệnh "
|
||
"dịch. Đòn này không có tác dụng với ma quái hoặc các đơn vị ở trong làng."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=garak_steadfast
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:130
|
||
msgid "steadfast"
|
||
msgstr "chịu đòn"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=garak_steadfast
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:704
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:131
|
||
msgid "female^steadfast"
|
||
msgstr "chịu đòn"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:343
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:344
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:238
|
||
msgid "female^illuminates"
|
||
msgstr "chiếu sáng"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:674
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:9
|
||
msgid "heals +4"
|
||
msgstr "hồi máu +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:675
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||
msgid "female^heals +4"
|
||
msgstr "hồi máu +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cho phép đơn vị hồi máu cho các đơn vị đồng minh đứng bên cạnh ở đầu lượt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một đơn vị được điều trị viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 4 máu mỗi "
|
||
"lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n"
|
||
"Một đơn vị bị nhiễm độc không thể được một điều trị viên cứu chữa khỏi chất "
|
||
"độc, mà phải tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi làng hoặc một đơn vị có khả "
|
||
"năng giải độc."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#. [heals]
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:680
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:719
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:749
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||
msgstr " Đơn vị này có khả năng hồi máu cơ bản."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:698
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:35
|
||
msgid "heals +8"
|
||
msgstr "hồi máu +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:699
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:36
|
||
msgid "female^heals +8"
|
||
msgstr "hồi máu +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này kết hợp các phương thuốc thảo mộc với phép thuật để điều trị cho "
|
||
"các đơn vị trên chiến trường nhanh hơn bình thường.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một đơn vị được điều trị viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 8 máu mỗi "
|
||
"lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n"
|
||
"Một đơn vị bị nhiễm độc không thể được một điều trị viên cứu chữa khỏi chất "
|
||
"độc, mà phải tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi làng hoặc một đơn vị có khả "
|
||
"năng giải độc."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:728
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "heals +4"
|
||
msgid "heals +12"
|
||
msgstr "hồi máu +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:729
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^heals +4"
|
||
msgid "female^heals +12"
|
||
msgstr "hồi máu +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:730
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
|
||
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#| "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 12 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này kết hợp các phương thuốc thảo mộc với phép thuật để điều trị cho "
|
||
"các đơn vị trên chiến trường nhanh hơn bình thường.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một đơn vị được điều trị viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 8 máu mỗi "
|
||
"lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n"
|
||
"Một đơn vị bị nhiễm độc không thể được một điều trị viên cứu chữa khỏi chất "
|
||
"độc, mà phải tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi làng hoặc một đơn vị có khả "
|
||
"năng giải độc."
|
||
|
||
#. [heals]
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:755
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||
#| "poison."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||
"curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có khả năng hồi máu cho các đơn vị xung quanh, và giải độc cho "
|
||
"chúng."
|
||
|
||
#. [artifact]
|
||
#. [chance]
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:699
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:785
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:253
|
||
msgid "teleport"
|
||
msgstr "dịch chuyển tức thời"
|
||
|
||
#. [artifact]
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:760
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:54
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:94
|
||
msgid "regenerates"
|
||
msgstr "tái tạo"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:257
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:229
|
||
msgid "Always rest heals"
|
||
msgstr "Luôn hồi máu như khi nghỉ ngơi"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:438
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:21
|
||
msgid "backstab"
|
||
msgstr "đánh lén"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:500
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:389
|
||
msgid "feeding"
|
||
msgstr "bồi dưỡng"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:527
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:199
|
||
msgid "leadership"
|
||
msgstr "lãnh đạo"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:12
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||
msgid "ambush"
|
||
msgstr "mai phục"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:15
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Lâu đài"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:18
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "Hang động"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:21
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:348
|
||
msgid "concealment"
|
||
msgstr "ẩn nấp"
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:24
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:166
|
||
msgid "drains"
|
||
msgstr "bòn rút"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "first strike"
|
||
msgid "firststrike"
|
||
msgstr "đánh trước"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:30
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Rừng"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:33
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Đóng băng"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:36
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Đồi"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:39
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:86
|
||
msgid "marksman"
|
||
msgstr "thiện xạ"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:42
|
||
msgid "Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Lùm nấm"
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:45
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:328 data/core/macros/abilities.cfg:329
|
||
msgid "nightstalk"
|
||
msgstr "săn đêm"
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:51
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:188
|
||
msgid "poison"
|
||
msgstr "độc"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:57
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "Cát"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:60
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:219
|
||
msgid "skirmisher"
|
||
msgstr "đột nhập"
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:63
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:64
|
||
msgid "slows"
|
||
msgstr "chậm"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:66
|
||
msgid "Swamp"
|
||
msgstr "Đầm lầy"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:69
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:61
|
||
msgid "cures"
|
||
msgstr "giải độc"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:5
|
||
msgid "Map and Scenario Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_terrain
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:377
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terrain Modifiers"
|
||
msgid "Terrain Editor"
|
||
msgstr "Hệ số địa hình"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_scenario
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terrain Modifiers"
|
||
msgid "Scenario Editor"
|
||
msgstr "Hệ số địa hình"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:28
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:41
|
||
msgid "Paint single hexes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:42
|
||
msgid "Paint seven hexes at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:43
|
||
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
|
||
msgid "Paint three hexes in a line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:52
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Fill continuous regions of terrain with a different one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fill tool utilizes the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:67
|
||
msgid "Select Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-"
|
||
"selection buttons below the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse "
|
||
"cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Unselect hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:78
|
||
msgid "Select single hexes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:79
|
||
msgid "Select seven hexes at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:80
|
||
msgid "Select nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
|
||
msgid "Select three hexes in a line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:89
|
||
msgid "Clipboard and Paste Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:90
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hexes can be cut or copied to the clipboard using the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a "
|
||
"mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with "
|
||
"the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as "
|
||
"the in-game undo function.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:97
|
||
msgid "Rotate clockwise by 60°."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:98
|
||
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:99
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:100
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:107
|
||
msgid "Starting Locations Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#. the parts about "10" being shown as "Player 10" use the translatable string "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the side leader starting position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named "
|
||
"special locations. Both types of location are enabled in both <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_terrain' text='Terrain Editor'</ref> and <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_scenario' text='Scenario Editor'</ref> modes. The location names "
|
||
"are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place "
|
||
"that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and "
|
||
"the editor will only allow one location per hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor "
|
||
"palette, and enter the name. These names must start with a letter and may "
|
||
"contain numbers and underscores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a "
|
||
"number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player "
|
||
"10”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Named locations can be accessed from WML using the Standard Location "
|
||
"Filter’s <italic>text='location_id='</italic>. Player starts can also be "
|
||
"accessed from WML using <italic>text='location_id=1'</italic>, "
|
||
"<italic>text='location_id=2'</italic>, etc — use only the number, without "
|
||
"adding “Player ” in front of the number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that "
|
||
"location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in "
|
||
"the editor palette."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:128
|
||
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in the "
|
||
"game. There are a few exceptions, where different graphics are used in the "
|
||
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s "
|
||
"“special” group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English the text is “IO” for impassable and “UO” for unwalkable.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Movement Overlays'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
|
||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
|
||
"Impassable and Unwalkable\n"
|
||
"\n"
|
||
"While easily noticeable in the editor, these are invisible in the game, so "
|
||
"the mixed terrains created by them look like the base terrain. They create a "
|
||
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English these images are the literal text “Castle overlay” and “Keep overlay”.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Castle Overlays'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
|
||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
|
||
"img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adding either of these overlays to a passable hex allows units to be "
|
||
"recruited onto a hex. The keep also allows a leader to recruit from there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These can be added to an impassable hex to connect a castle to a visually-"
|
||
"separate keep through an impassable wall. It’s also possible to create a "
|
||
"castle that seems to have grassland between the keep and towers, however "
|
||
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
|
||
"units being recruited onto them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English this image is the literal text “Village overlay”.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Village Overlay'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
|
||
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The image is an “S” on a solid black background.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Fake Shroud'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
|
||
"shroud disabled and even when the player’s units can see the hex."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terrain Modifiers"
|
||
msgid "Terrain Elevation Graphics"
|
||
msgstr "Hệ số địa hình"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than "
|
||
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
|
||
"here are found in the terrain palette’s “elevation” group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:176
|
||
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"Bluffs and Gulch\n"
|
||
"\n"
|
||
"The bluffs, gulches, and similar variations are much like a standard terrain "
|
||
"overlay, and can simply be used that way. However, for larger areas of the "
|
||
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
|
||
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:183
|
||
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid "Raised elevation on-map marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"Raised elevation editor palette icon\n"
|
||
"\n"
|
||
"To make a patch of terrain higher or lower, and still be able to use other "
|
||
"overlay terrains such as trees, you will need to use these markers. Placing "
|
||
"one of these arrows on the map will flood-fill the map with a color-coded "
|
||
"haze; neither the haze nor the arrow will be visible in game. The hazed area "
|
||
"will have a border ledge, making it look higher or lower than the adjacent "
|
||
"tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two high markers and two low markers, so it is possible to make "
|
||
"terraces of up to five levels (lowest, lower, normal, higher, highest). "
|
||
"Placing a high region next to a low region does not result in larger "
|
||
"cliffs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='How to Use'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The marker arrows are not very useful by themselves, but the bluffs/gulch-"
|
||
"type terrains can be used to contain the floodfilled area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An example use case would be:\n"
|
||
"1. Select the Bluffs (^Qhh) from the editor palette and use single-hex "
|
||
"paint tool to outline a big blob over an empty, all-grass map.\n"
|
||
"2. Place a Marker High (^_mh) arrow on a tile inside the blob (not on the "
|
||
"Bluffs border).\n"
|
||
"3. The blob should all be raised now, and as long as you don't overwrite "
|
||
"the Marker or Bluffs overlays, you can add other terrain overlays as "
|
||
"needed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
|
||
"terrain.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<format>text='Note for UMC authors: The flood-filled tiles do not "
|
||
"have their terrain codes changed, or any other properties affected, so "
|
||
"filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 "
|
||
"</format>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Base Terrain: "
|
||
msgid "Deprecated Terrain"
|
||
msgstr "Địa hình cơ bản: "
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesn’t expect the image to be translated.
|
||
#. The Xol and ^Efs terrains’ help pages aren’t given hyperlinks, because they both have hide_help enabled. Even when on a map with Xol on it, ctrl+t will show the hidden page but the ref still won’t link to it.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor."
|
||
"png)' align=left box=yes</img>The magenta ‘D’ (for “Deprecated”).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is shown in the editor over deprecated terrain codes. Examples are:\n"
|
||
"• the <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” mushroom terrain'</"
|
||
"ref>,\n"
|
||
"• the “Xol” Lit Stone Wall, which is deprecated because several wall "
|
||
"terrains now support the “^Efs” Sconce embellishment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown "
|
||
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:226
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"Put text labels on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an "
|
||
"existing one.\n"
|
||
"• Right-click deletes.\n"
|
||
"• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are "
|
||
"implemented in the scenario using WML’s <italic>text='[label]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:242
|
||
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and "
|
||
"monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will place a decoration on the clicked hex.\n"
|
||
"• Right-click will remove the decoration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Note:'</bold> the tool doesn’t support undo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part "
|
||
"of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s "
|
||
"<italic>text='[item]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:259
|
||
msgid "Village Ownership Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The "
|
||
"villages must first be placed on the terrain with the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n"
|
||
"• Right-click will set the village back to unowned.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is "
|
||
"stored by adding WML <italic>text='[village]'</italic> tags to the "
|
||
"appropriate <italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:274
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Place units belonging to the currently-selected side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will place a unit.\n"
|
||
"• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n"
|
||
"• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains "
|
||
"a unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[unit]'</italic> tags to the appropriate "
|
||
"<italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:290
|
||
msgid "Named Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"This tool creates sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard "
|
||
"Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the "
|
||
"area’s id in the filter’s <italic>text='area='</italic> attribute. For "
|
||
"example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• assigning a local time zone to this set of hexes\n"
|
||
"• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to "
|
||
"them\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use the tool:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• select hexes using the <ref>dst='editor_tool_select' text='select tool'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• in the Areas menu, select Add New Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for "
|
||
"the area\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the tag’s "
|
||
"name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes "
|
||
"without needing to change the time-of-day schedule in the area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:312
|
||
msgid "Playlist Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to "
|
||
"enable them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[music]'</italic> tags to the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_addon_id
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Using Add-ons"
|
||
msgid "Change Add-on ID"
|
||
msgstr "Sử dụng phần bổ sung"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_addon_id
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"Allows changing the ID of an add-on, which is the name of the folder it’s "
|
||
"in. This will only rename that folder and update any references to it in the "
|
||
"_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:334
|
||
msgid "Add-on Publishing Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Allows setting up an add-on’s _server.pbl file, which is required for "
|
||
"publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. "
|
||
"The Validate button will check whether all required fields have valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:343
|
||
msgid "Map/Scenario Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||
"of features for setting up a basic scenario as well as initializing an add-"
|
||
"on which can be used to distribute the scenarios you create.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||
"option at the title screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar to "
|
||
"a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||
"setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||
"locations'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||
"addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||
"and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</ref> "
|
||
"at the start of the scenario. There’s also a <ref>dst='editor_playlist' "
|
||
"text='playlist manager'</ref> for the music."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"In either mode, you will be prompted to choose an add-on to use for the "
|
||
"scenarios you create. This can be an existing add-on or a brand new add-on. "
|
||
"If you choose to use a brand new add-on, then the add-on will have all the "
|
||
"required files and folders automatically created as well as a default ID "
|
||
"assigned. Unless you are editing an already existing map file, using "
|
||
"scenario mode is required in order for your maps to be selectable during "
|
||
"game creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='What you do *not* get'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Exactly the same map rendering as in-game\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, "
|
||
"because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain "
|
||
"hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into "
|
||
"mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Event handlers and scripting\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event "
|
||
"handlers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. "
|
||
"Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use "
|
||
"terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which "
|
||
"have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their "
|
||
"terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint "
|
||
"application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the "
|
||
"toolkit (see the pages for each tool), tool options, and "
|
||
"<ref>dst='editor_palette' text='Palette'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the "
|
||
"resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer "
|
||
"“Create Game” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, "
|
||
"such as areas and scenery items. Most scenarios will still require "
|
||
"additional WML to be written using a different tool; the scenario editor "
|
||
"does not support scripting the scenario’s events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Checking whether the editor is in scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n"
|
||
"• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Entering scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” "
|
||
"menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from "
|
||
"the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from "
|
||
"the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map editor saves one file when in terrain mode (a .map) or two files "
|
||
"when in scenario mode (both a .map and a .cfg).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ."
|
||
"cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will "
|
||
"open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that cannot be "
|
||
"opened by the scenario editor, the editor will attempt to find the "
|
||
"scenario's map data and open the corresponding .map file in terrain-only "
|
||
"mode, as if the .map file was chosen in the file selector. It is recommended "
|
||
"in those cases to simply load the .map file directly instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:419
|
||
msgid "Using a separate file for WML events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by "
|
||
"the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have "
|
||
"been edited by hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"One option is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, "
|
||
"which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This "
|
||
"separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such "
|
||
"as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like "
|
||
"this:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Example'</header>\n"
|
||
"If your add-on will only be used on 1.18 and later, it is instead "
|
||
"recommended to use the new include_file attribute to load a .cfg file "
|
||
"containing additional WML into the scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, "
|
||
"which makes “map_file” search the “maps” directory\n"
|
||
"• maps/first.map\n"
|
||
" ◦ this is the .map file created by the scenario editor when saving in "
|
||
"scenario mode\n"
|
||
"• scenarios/other.cfg\n"
|
||
" ◦ this is the .cfg file containing everything that the scenario editor "
|
||
"doesn't understand\n"
|
||
"• scenarios/first.cfg\n"
|
||
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"first.map\"” to load the "
|
||
"map file\n"
|
||
" ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load "
|
||
"the additional cfg file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:443
|
||
msgid "Editor Mask Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
|
||
"at the same locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time of Day"
|
||
msgid "ToD and Schedule Editor"
|
||
msgstr "Thời điểm trong ngày"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview "
|
||
"and the schedule editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different "
|
||
"times of day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for "
|
||
"<ref>dst='editor_named_area' text='time areas'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:464
|
||
msgid "Editor Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
"available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes "
|
||
"to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Filter'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a filter function to show only a subset of the available items — "
|
||
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
|
||
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:471
|
||
msgid "Show all kinds of terrain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:472
|
||
msgid "Show only water terrains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:473
|
||
msgid "Show only villages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:485
|
||
msgid "Wesnoth Map Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:486
|
||
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Native'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
|
||
"only non-terrain information provided by the map syntax is the set of "
|
||
"locations created by the <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting "
|
||
"Locations Tool'</ref>. The files can be edited with a general purpose text "
|
||
"editor like notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used directly for multiplayer games, the number of "
|
||
"players is automatically determined by the number of starting positions. "
|
||
"When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom "
|
||
"Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to "
|
||
"refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map "
|
||
"appears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML "
|
||
"providing additional information such as teams, custom events, and complex "
|
||
"side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— supported since Wesnoth "
|
||
"1.14'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— a WML preprocessor "
|
||
"include'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
|
||
"preprocessor include."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Embedded'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the "
|
||
"<italic>text='map_data'</italic> attribute. In other words, in the place "
|
||
"that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include "
|
||
"method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Using Embedded Format in Terrain Mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then "
|
||
"it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the "
|
||
"editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the "
|
||
"content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but "
|
||
"this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the editor saves the scenario data as a .cfg file and the "
|
||
"map data as a separate .map file. The scenario then references the .map file "
|
||
"via map_file. When loading a .cfg file, the scenario editor understands "
|
||
"files created by the scenario editor itself, but is likely to have "
|
||
"difficulty with files that have been edited by hand; problems can be avoided "
|
||
"by <ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
|
||
"ref> for the hand-edited parts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||
#. [time]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:127
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Sâu dưới lòng đất"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:104
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Trong nhà"
|
||
|
||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||
msgid "Encyclopedia"
|
||
msgstr "Bách khoa toàn thư"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgid ""
|
||
"<ref>dst='..calendar' text='Calendar'</ref>\n"
|
||
"<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Địa lý'</ref>"
|
||
|
||
#. [section]: id=calendar
|
||
#. [topic]: id=..calendar
|
||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..calendar
|
||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each year in the Wesnothian calendar is composed of 12 months. These are, in "
|
||
"order:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whitefire\n"
|
||
"Bleeding Moon\n"
|
||
"Scatterseed\n"
|
||
"Deeproot\n"
|
||
"Scryer’s Bloom\n"
|
||
"Thorntress\n"
|
||
"Summit Star\n"
|
||
"Kindlefire\n"
|
||
"Stillseed\n"
|
||
"Reaper’s Moon\n"
|
||
"Verglas Bloom\n"
|
||
"Blackfire\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Wesnothian calendar begins with the founding of Wesnoth in the year 1 YW "
|
||
"(Year of Wesnoth). Years before that are counted based on the number of "
|
||
"years before the founding of Wesnoth using BW (Before Wesnoth). After the "
|
||
"Fall of Wesnoth dates use AF (After the Fall)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [section]: id=geography
|
||
#. [topic]: id=..geography
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Địa lý"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||
msgid "Arkan-thoria"
|
||
msgstr "Arkan-thoria"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
|
||
"ref> and running east to the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một dòng sông bắt nguồn trong <ref>dst='heart_mountains' text='dãy núi Trái "
|
||
"Tim'</ref> và chảy về phía đông đến sông Listra."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Great Ocean"
|
||
msgid "Great River"
|
||
msgstr "Đại Dương Lớn"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
#| "Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
#| "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lục địa trên đó có <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='vương quốc Wesnoth'</"
|
||
"ref>. Bờ biển phía tây được bao vây bởi <ref>dst='great_ocean' text='Đại "
|
||
"Dương Lớn'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The Ford of Abez is a crossing between Wesnoth and the Northlands, and is "
|
||
"the westernmost point where the Great River can be crossed without ships."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:40
|
||
msgid "Great Ocean"
|
||
msgstr "Đại Dương Lớn"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
#| "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great "
|
||
#| "Ocean is a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
|
||
#| "ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
|
||
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nằm về phía tây của <ref>dst='great_continent' text='lục địa'</ref> và tất "
|
||
"cả các dòng sông cuối cùng cũng đổ ra đây. Xa về phía tây trong Đại Dương "
|
||
"Lớn là một quần đảo khổng lồ gọi là <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#. Great Ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"The Drakes once called this ocean the World Ocean. They believe it to extend "
|
||
"in every direction from Morogor until eventually flowing into the abyss as "
|
||
"an immense waterfall at the edge of the world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:50
|
||
msgid "Morogor"
|
||
msgstr "Morogor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
#| "Ocean'</ref> west of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> "
|
||
#| "and east of the <ref>dst=old_continent text='Old Continent'</ref>.\n"
|
||
#| "It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
#| "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgid ""
|
||
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
|
||
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
|
||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quần đảo, nằm đâu đó trong <ref>dst='great_ocean' text='Đại Dương Lớn'</ref> "
|
||
"về phía tây của <ref>dst='green_isle' text='Đảo Xanh'</ref> và về phía đông "
|
||
"của <ref>dst=old_continent text='Cựu Lục Địa'</ref>.\n"
|
||
"Phần lớn cư dân của quần đảo là <ref>dst='..race_drake' text='người rồng'</"
|
||
"ref>.\n"
|
||
"Hòn đảo trung tâm quần đảo cũng được gọi là 'Morogor'."
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#. Geography of Morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Mount Morogor: An active volcanic mountain in the central island of "
|
||
"Morogor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63
|
||
msgid "Green Isle"
|
||
msgstr "Đảo Xanh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</"
|
||
#| "ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</"
|
||
"ref>, formerly home to the Islefolk and Wesfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một hòn đảo lớn hơn nằm trong <ref>dst='great_ocean' text='Đại Dương Lớn'</"
|
||
"ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#. Geography of the Green Isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Southbay: The capital of the largest Islefolk Kingdom.\n"
|
||
" • Clearwater Port: The second largest Islefolk city and the location of "
|
||
"a major port.\n"
|
||
" • Stormvale: A major Islefolk kingdom once ruled by the ancestors of "
|
||
"Haldric I.\n"
|
||
" • Jevyan’s Haven: The Wesfolk capital and home of the famous lich-lord "
|
||
"Jevyan.\n"
|
||
" • Blackmore: A small Wesfolk settlement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#. Geography of the Green Isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Broken Mountains: A mighty mountain range that cuts through the Green "
|
||
"Isle.\n"
|
||
" • Oldwood: A mysterious wood inhabited by some woses.\n"
|
||
" • Swamp of Esten: A small swamp located east of the Broken Mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:85
|
||
msgid "Old Continent"
|
||
msgstr "Cựu Lục Địa"
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||
#| "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> and the "
|
||
"<ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> across the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>. It is the original homeland "
|
||
"of both humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nằm về phía tây của <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> băng qua "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Đại Dương Lớn'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:91
|
||
msgid "Great Continent"
|
||
msgstr "Đại Lục Địa"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lục địa trên đó có <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='vương quốc Wesnoth'</"
|
||
"ref>. Bờ biển phía tây được bao vây bởi <ref>dst='great_ocean' text='Đại "
|
||
"Dương Lớn'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:97
|
||
msgid "Irdya"
|
||
msgstr "Irdya"
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
|
||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tên của thế giới trong đó vương quốc <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> hiện hữu là 'Irdya'. Tuy nhiên, thuật ngữ này hiếm khi "
|
||
"được sử dụng trong thời đại được tả trên bản đồ chính. Mọi người thường chỉ "
|
||
"nói \"thế giới\", hoặc thơ mộng hơn, \"thế giới xanh rộng lớn\"."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:103
|
||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||
msgstr "Vương quốc Wesnoth"
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore of "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Aethenwood to "
|
||
"the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the Bitter "
|
||
"Swamp to the southeast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
|
||
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
|
||
"may be considered a northernmost extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#. Geography of Wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
"country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
|
||
"road crossing the River Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the "
|
||
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
|
||
"of Abez.\n"
|
||
" • Westin: A small yet important town in Kerlath, a province of Southern "
|
||
"Wesnoth. The old Citadel of Westin can be found there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#. Geography of Wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||
#| "Great River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the "
|
||
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
|
||
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the "
|
||
#| "main map).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
|
||
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
|
||
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " • Notable cities:\n"
|
||
#| " ◦ Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
#| " ◦ Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
#| " ◦ Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
#| " ◦ Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
#| " ◦ Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of "
|
||
#| "the country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
#| " ◦ Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls "
|
||
#| "the confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
#| " ◦ Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the "
|
||
#| "north/south road crossing the River Aethen.\n"
|
||
#| " ◦ Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control "
|
||
#| "over the wilderness country around the east of the Brown Hills and north "
|
||
#| "to the Ford of Abez.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " • Notable land features:\n"
|
||
#| " ◦ Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons\n"
|
||
#| " ◦ Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
#| "controlled by Wesnothian forces\n"
|
||
#| " ◦ Weldyn River: It branches from the Great River and goes "
|
||
#| "south\n"
|
||
#| " ◦ Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and "
|
||
#| "Fort Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its "
|
||
#| "population\n"
|
||
#| " ◦ Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great "
|
||
#| "Central Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture\n"
|
||
#| " ◦ Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is "
|
||
#| "not well-populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
#| " ◦ Horse Plains: Region of rolling plains just south of the "
|
||
#| "Great River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to "
|
||
#| "the east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
|
||
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
#| " ◦ Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River "
|
||
#| "and east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
|
||
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
|
||
#| "Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
#| " ◦ Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for "
|
||
#| "one of Haldric II’s sons\n"
|
||
#| " ◦ Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of "
|
||
#| "Wesnoth, located between Carcyn and Aldril and generally considered to be "
|
||
#| "haunted\n"
|
||
#| " ◦ Green Swamp: Large swamp in the heart of the wilds of "
|
||
#| "Wesnoth, south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and "
|
||
#| "feeds into the Great River. (Not shown on the main map.)"
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
"controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, "
|
||
"this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
|
||
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
|
||
"provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
|
||
"populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
|
||
"bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
|
||
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Horse "
|
||
"Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
|
||
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
|
||
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is "
|
||
"tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
" • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
|
||
"Haldric II’s sons.\n"
|
||
" • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
|
||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted.\n"
|
||
" • Isle of Alduin: An important island off the coast of Wesnoth home to "
|
||
"the Great Academy of Magic, where many of Wesnoth’s greatest mages were "
|
||
"trained.\n"
|
||
" • Green Swamp: Large swamp on the banks of the Great River northeast of "
|
||
"the Grey Woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vương quốc Wesnoth nằm trong phần bắc-trung của <ref>dst='great_continent' "
|
||
"text='Đại Lục Địa'</ref>. Hầu hết các chiến dịch chính đều xoay quanh nó. "
|
||
"Giới hạn trên bản đồ bởi Dòng Sông Lớn về phía bắc, bờ biển của Đại Dương "
|
||
"Lớn về phía tây, rừng Aethen về phía <ref>dst='southwest_elven_lands' "
|
||
"text='tây nam'</ref>, và đầm lầy Cay Đắng về phía đông nam (góc phải phía "
|
||
"dưới bản đồ chính).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trên sông Aethen, phía nam của pháo đài Tahn, là vùng biên giới Wesnoth. "
|
||
"Giới hạn về phía nam (ngoài bản đồ) bởi khu rừng rậm trong đó Aethenwood có "
|
||
"thể được coi là biên giới cực bắc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Các thành phố đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Weldyn: Thủ đô của Wesnoth.\n"
|
||
" ◦ Aldril: Thành phố nằm trên vịnh Ngọc Trai.\n"
|
||
" ◦ Cảng Nước Đen: Thành phố nằm ở phía nam vịnh Ngọc Trai.\n"
|
||
" ◦ Carcyn: nằm giữa Rừng Xám và Dòng Sông Lớn.\n"
|
||
" ◦ Dan'Tonk: Thành phố lớn nhất của Wesnoth, nằm ở trung tâm của "
|
||
"quốc gia, chỉ ngay phía tây và bắc Weldyn.\n"
|
||
" ◦ Soradoc: Tiền đồn biên giới cực bắc của Wesnoth, kiểm soát ngã "
|
||
"ba sông Weldyn và Dòng Sông Lớn.\n"
|
||
" ◦ Pháo đài Tahn: Tiền đồn biên giới cực nam, kiểm soát con đường "
|
||
"bắc/nam băng qua sông Aethen.\n"
|
||
" ◦ Tath: Thành phố pháo đài quan trọng phía bắc Dan'Tonk, nhằm kiểm "
|
||
"soát vùng hoang dã quanh phía đông của vùng đồi Nâu và phía bắc của khúc cạn "
|
||
"Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Những vùng đất đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Núi Sư Tử Đầu Chim: Nơi ở của loài sư tử đầu chim truyền thuyết\n"
|
||
" ◦ Khúc cạn Abez: Đoạn nông của Dòng Sông Lớn, nó thường được kiểm "
|
||
"soát bởi các lực lượng Wesnoth\n"
|
||
" ◦ Sông Weldyn: Bắt nhánh từ Dòng Sông Lớn và đi về phía nam\n"
|
||
" ◦ Đồng bằng lớn trung tâm: Vùng giới hạn bởi Weldyn, Dan'Tonk, và "
|
||
"pháo đài Tahn, đồng bằng này là rổ bánh mì của Wesnoth nơi ở của hầu hết cư "
|
||
"dân\n"
|
||
" ◦ Vùng đồi Dulatus: Những ngọn đồi nhấp nhô biên giới đồng bằng "
|
||
"lớn trung tâm này cung cấp nhiều lương thực thực phẩm cho Wesnoth\n"
|
||
" ◦ Vùng đồi Nâu: Vùng đất hoang bao quanh núi Sư Tử Đầu Chim, không "
|
||
"có nhiều người sinh sống và rất nguy hiểm.\n"
|
||
" ◦ Đồng bằng Ngựa: Vùng đồng bằng ngay phía nam Dòng Sông Lớn, giới "
|
||
"hạn bởi khu rừng Glyn về phía tây và sông Weldyn về phía đông, dải phía nam "
|
||
"hòa vào đồng bằng trung tâm. Quê hương của các thị tộc hùng mạnh, những con "
|
||
"ngựa tốt nhất Wesnoth được gây giống ở đây.\n"
|
||
" ◦ Vùng đồi biên giới phía Đông: Dải rộng nhô lên ở phía nam Dòng "
|
||
"Sông Lớn và phía đông sông Weldyn. Đoạn cực bắc, gần sông Weldyn nhất, nhiều "
|
||
"thời kỳ có người Wesnoth định cư, nhưng kiểm soát của vương quốc là yếu và "
|
||
"nạn trộm cướp rất phổ biến.\n"
|
||
" ◦ Rừng Glyn: Còn được gọi là rừng Hoàng Gia, được đặt tên cho một "
|
||
"trong các con trai của Haldric II\n"
|
||
" ◦ Rừng Xám: Khu rừng lớn nhất giữa vùng hoang vu của Wesnoth, nằm "
|
||
"giữa Carcyn và Aldril, được cho là có ma ám\n"
|
||
" ◦ Đầm lầy Xanh: Đầm lầy lớn nằm giữa vùng hoang vu của Wesnoth, "
|
||
"phía nam Aldril. Nó nhận nước chảy từ vùng đồi Nâu và chảy vào Dòng Sông "
|
||
"Lớn. (Không hiện trên bản đồ chính)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:140
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
|
||
#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls "
|
||
#| "to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the "
|
||
#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " • Notable cities:\n"
|
||
#| " ◦ Elensefar: The capital, located on an island in the "
|
||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta\n"
|
||
#| " ◦ Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with "
|
||
#| "Wesnoth\n"
|
||
#| " • Notable land features:\n"
|
||
#| " ◦ <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very "
|
||
#| "wide at this point, and only ships can cross it."
|
||
msgid ""
|
||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref> to the north, a loosely defined line with Wesnoth "
|
||
"to the east, the Bay of Pearls to the south, and the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> to the west. More information is found in the historical "
|
||
"narrative of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elensefar có lúc là một tỉnh của <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</"
|
||
"ref>, có lúc là một quốc gia độc lập, có lúc theo liên minh hiệp ước với "
|
||
"Wesnoth. Các biên giới của nó là Dòng Sông Lớn ở phía bắc, một đường xác "
|
||
"định lỏng lẻo với Wesnoth ở phía đông, vịnh Ngọc Trai ở phía nam, và "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='đại dương'</ref> ở phía tây. Nhiều thông tin "
|
||
"hơn có trong thuyết minh lịch sử của Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Các thành phố đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Elensefar: Thủ đô, nằm trên một hòn đảo trong châu thổ "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Dòng Sông Lớn'</ref>\n"
|
||
" ◦ Carcyn: Thủ đô trên biên giới Wesnoth–Elensefar, có tranh chấp "
|
||
"với Wesnoth\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Những vùng đất đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ <ref>dst='great_river' text='Dòng Sông Lớn'</ref>: Nó rất rộng ở "
|
||
"điểm này, và chỉ tàu thuyền mới có thể băng qua."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#. Geography of Elensefar area
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
|
||
"delta.\n"
|
||
" • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
"this point, and only ships can cross it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:156
|
||
msgid "Northlands"
|
||
msgstr "Vùng đất phương Bắc"
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"The Northlands are filled with unstable clans in endless conflict. It is an "
|
||
"unlawful and perilous place plagued by its cold, icy terrain and constant "
|
||
"war. Various groups of orcs, dwarves, men, gryphons, ogres, and even elves "
|
||
"fight over the region. The northern and eastern borders of the Northlands "
|
||
"are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet despite the sheer wilderness above the Northlands, the subterranean "
|
||
"Dwarvish Kingdoms of Knalga and Kal Kartha are exceptions to their chaotic "
|
||
"surroundings, providing both heat and protection to their people. While they "
|
||
"may often be in conflict with orcs and trolls, the heart of Dwarvish "
|
||
"territory is considered relatively safe in comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#. Geography of the Northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
" • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n"
|
||
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
|
||
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
"crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
"abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
|
||
"text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
|
||
"Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#. Geography of the Northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
|
||
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
|
||
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
|
||
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " • Notable cities:\n"
|
||
#| " ◦ Glamdrol: An Orcish tribal capital\n"
|
||
#| " ◦ Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n"
|
||
#| " ◦ Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of "
|
||
#| "Knalga in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
#| " ◦ Dallben and Delwyn: Human villages originally built by "
|
||
#| "settlers who crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age "
|
||
#| "expansion. Now abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where "
|
||
#| "these villages were located, was named the Annuvin province by men but "
|
||
#| "was known by the elves as Wesmere.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " • Notable land features:\n"
|
||
#| " ◦ Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the "
|
||
#| "river country and the Northern Plains.\n"
|
||
#| " ◦ Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
#| "madmen, and mages live there.\n"
|
||
#| " ◦ Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
|
||
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
#| " ◦ Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
|
||
#| "pathway through the Northern Mountains\n"
|
||
#| " ◦ Arkan-thoria: The river than comes out of Lake Vrug. This is "
|
||
#| "the elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
|
||
#| " ◦ River Listra: The south-running tributary of the Great River "
|
||
#| "into which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
#| " ◦ Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great "
|
||
#| "Northern Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries "
|
||
#| "are known only the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been "
|
||
#| "visited by humans.\n"
|
||
#| " ◦ Great River: The origin of this river is somewhere in the "
|
||
#| "east of the northern lands"
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A virtually "
|
||
"impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n"
|
||
" • Heartfangs: The particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
"madmen, and mages live there.\n"
|
||
" • Swamp of Dread: A very large bog located between the Heart Mountains "
|
||
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
|
||
"through the Northern Mountains.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
|
||
"comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called "
|
||
"Longlier.\n"
|
||
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
"which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
|
||
"to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by "
|
||
"humans.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
|
||
"river is somewhere in the east of the northern lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không có chính quyền ở vùng đất phương Bắc. Nhiều nhóm người thú, người lùn, "
|
||
"con người và cả thần tiên cư trú trong vùng. Biên giới phía bắc và phía đông "
|
||
"không xác định, biên giới phía nam là <ref>dst='great_river' text='Dòng Sông "
|
||
"Lớn'</ref>, và biên giới phía tây là <ref>dst='great_ocean' text='Đại Dương "
|
||
"Lớn'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Các thành phố đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Glamdrol: Thủ đô một bộ lạc người thú\n"
|
||
" ◦ Wesmere: Vị trí của Ka'lian - Hội đồng thần tiên\n"
|
||
" ◦ Cửa Động Người Lùn: Thành phố của con người lẫn người lùn trong "
|
||
"vùng Knalga ở phía nam dãy núi Trái Tim. Một trung tâm buôn bán lớn.\n"
|
||
" ◦ Dallben và Delwyn: Thành phố của con người ban đầu được xây dựng "
|
||
"bởi những người định cư đã vượt qua Dòng Sông Lớn trong công cuộc bành "
|
||
"trướng Thời đại vàng của Wesnoth. Bây giờ đã bị bỏ hoang. Vùng rừng phía "
|
||
"đông bắc của Elensefar, nơi có những ngôi làng này, được con người đặt tên "
|
||
"là tỉnh Annuvin nhưng được thần tiên gọi là Wesmere.\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Những vùng đất đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Dãy núi Trái Tim: Một hàng rào gần như không thể qua giữa xứ sở "
|
||
"sông và đồng bằng phương Bắc.\n"
|
||
" ◦ Răng Nanh Trái Tim: dải núi cao chót vót phía tây nam của hồ "
|
||
"Vrug và phía bắc của khu rừng Wesmere. Đoạn khắc nghiệt và nguy hiểm nhất "
|
||
"của dãy núi Trái Tim; chỉ có các ẩn sĩ, những người điên và các pháp sư sống "
|
||
"ở đó.\n"
|
||
" ◦ Đầm lầy Kinh Hoàng: bãi lầy rất lớn nằm giữa dãy núi Trái Tim và "
|
||
"Dòng Sông Lớn. Nơi khét tiếng nguy hiểm.\n"
|
||
" ◦ Hồ Vrug: Hồ lớn trên núi mà dòng sông của nó tạo thành con đường "
|
||
"duy nhất qua vùng núi phương Bắc\n"
|
||
" ◦ Arkan-thoria: Dòng sông chảy từ hồ Vrug. Đây là tên của thần "
|
||
"tiên, với con người nó được gọi là Longlier.\n"
|
||
" ◦ Sông Listra: Nhánh chảy về phía nam của Dòng Sông Lớn ở đó Arkan-"
|
||
"thoria đổ vào.\n"
|
||
" ◦ Rừng Lintanir: Phần phía nam của khu rừng lớn phương Bắc, một "
|
||
"khu rừng khổng lồ mà chỉ thần tiên biết biên giới phía đông và phía bắc của "
|
||
"nó. Thủ phủ của nó, Elensiria, ít khi được thăm viếng bởi con người.\n"
|
||
" ◦ Dòng Sông Lớn: Ngọn nguồn của dòng sông này nằm ở đâu đó về phía "
|
||
"đông của những vùng đất phương bắc"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:183
|
||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||
msgstr "Vùng đất thần tiên Tây Nam"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
|
||
#| "are the Green Swamp to the northeast, the desert (not shown) to the "
|
||
#| "south, and the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " • Notable cities\n"
|
||
#| " ◦ None known\n"
|
||
#| " • Notable land features:\n"
|
||
#| " ◦ Aethen Forest: The largest southern forest, it extends far to "
|
||
#| "the southwest—much farther than is charted—and is home to <ref>dst='.."
|
||
#| "race_elf' text='elves'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black River "
|
||
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
|
||
"Kerlath province to the east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thần tiên tây nam bị cách biệt với các thần tiên phương bắc, và chỉ có "
|
||
"liên lạc rời rạc với họ cũng như hầu hết các xứ sở khác. Biên giới là Đầm "
|
||
"Lầy Xanh ở phía đông bắc, sa mạc (không vẽ) ở phía nam, và "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='đại dương'</ref> ở phía tây.\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Các thành phố đáng chú ý\n"
|
||
" ◦ Không có thành phố nào được biết\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Những vùng đất đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Rừng Aethen: Khu rừng phương nam lớn nhất, mở rộng xa về phía "
|
||
"tây nam - xa hơn nhiều hình ảnh trên bản đồ - và là nơi ở của các "
|
||
"<ref>dst='..race_elf' text='thần tiên'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#. Geography of the Southwest
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
|
||
#| "are the Green Swamp to the northeast, the desert (not shown) to the "
|
||
#| "south, and the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " • Notable cities\n"
|
||
#| " ◦ None known\n"
|
||
#| " • Notable land features:\n"
|
||
#| " ◦ Aethen Forest: The largest southern forest, it extends far to "
|
||
#| "the southwest—much farther than is charted—and is home to <ref>dst='.."
|
||
#| "race_elf' text='elves'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
|
||
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
|
||
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
|
||
"Southwood by denizens of Kerlath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thần tiên tây nam bị cách biệt với các thần tiên phương bắc, và chỉ có "
|
||
"liên lạc rời rạc với họ cũng như hầu hết các xứ sở khác. Biên giới là Đầm "
|
||
"Lầy Xanh ở phía đông bắc, sa mạc (không vẽ) ở phía nam, và "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='đại dương'</ref> ở phía tây.\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Các thành phố đáng chú ý\n"
|
||
" ◦ Không có thành phố nào được biết\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Những vùng đất đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Rừng Aethen: Khu rừng phương nam lớn nhất, mở rộng xa về phía "
|
||
"tây nam - xa hơn nhiều hình ảnh trên bản đồ - và là nơi ở của các "
|
||
"<ref>dst='..race_elf' text='thần tiên'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:194
|
||
msgid "Heart Mountains"
|
||
msgstr "Dãy núi Trái Tim"
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#. The Whitefang Clan’s primary description is in DiD
|
||
#. Wesnoth 1.9.4 added Haggid-Dargor to the encyclopedia, but it has no other mention in mainline
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
"Plains'</ref>. The local orcs call them the Haggid-Dargor. The powerful "
|
||
"Whitefang Clan in the region is named after the eastern edge of the "
|
||
"mountains, which they call the Whitefang Mountains for their distinctive "
|
||
"shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:202
|
||
msgid "Far North"
|
||
msgstr "Viễn Bắc"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
#| "Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' "
|
||
#| "text='Heart Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and "
|
||
#| "claim (without merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes "
|
||
#| "of the Wild Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead "
|
||
#| "roaming with wild human barbarians and clashing with the High Elves of "
|
||
#| "the North Plains (known as North Elves in human lands). The High Elves "
|
||
#| "themselves reside further east, where it is rumored they rule a vast "
|
||
#| "kingdom.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " • Notable cities:\n"
|
||
#| " ◦ Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
|
||
#| " ◦ Bitok\n"
|
||
#| " ◦ Borstep\n"
|
||
#| " ◦ Farzi\n"
|
||
#| " ◦ Lmarig\n"
|
||
#| " ◦ Melmog\n"
|
||
#| " ◦ Prestim\n"
|
||
#| " ◦ Tirigaz\n"
|
||
#| " ◦ Dorest, the northernmost human city\n"
|
||
#| " • Notable land features:\n"
|
||
#| " ◦ Black Marshes\n"
|
||
#| " ◦ Mountains of Dorth\n"
|
||
#| " ◦ Mountains of Haag\n"
|
||
#| " ◦ Greenwood\n"
|
||
#| " ◦ Silent Forest\n"
|
||
#| " ◦ Forest of Thelien\n"
|
||
#| " ◦ River Oumph\n"
|
||
#| " ◦ River Bork\n"
|
||
#| " ◦ Frosty Wastes\n"
|
||
#| " ◦ Barren Plains"
|
||
msgid ""
|
||
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
|
||
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
|
||
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
|
||
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
|
||
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
|
||
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
|
||
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lạnh, khắc nghiệt, và không thể vào được, vùng Viễn Bắc là quê hương tổ tiên "
|
||
"của đại thị tộc người thú. Nằm về phía bắc của <ref>dst='heart_mountains' "
|
||
"text='dãy núi Trái Tim'</ref>, mà người thú gọi là Haggid-Dargor và tuyên bố "
|
||
"(không có bằng chứng) là của chúng. Về phía đông là các bộ lạc không liên "
|
||
"kết của thảo nguyên Hoang Dã, nằm ngoài tầm kiểm soát của đại thị tộc, những "
|
||
"kẻ mọi rợ hoang dã của loài người sống rải rác và xung đột với các thần tiên "
|
||
"của đồng bằng phương Bắc (còn được gọi là thần tiên phương Bắc ở những vùng "
|
||
"đất của loài người). Các thần tiên phương Bắc cư trú xa hơn về phía đông, "
|
||
"người ta đồn rằng ở đó họ thống trị cả một vương quốc rộng lớn.\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Các thành phố đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Barag Gor, thành phố quê hương của Hội đồng người thú\n"
|
||
" ◦ Bitok\n"
|
||
" ◦ Borstep\n"
|
||
" ◦ Farzi\n"
|
||
" ◦ Lmarig\n"
|
||
" ◦ Melmog\n"
|
||
" ◦ Prestim\n"
|
||
" ◦ Tirigaz\n"
|
||
" ◦ Dorest, thành phố cực bắc của con người\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Những vùng đất đáng chú ý:\n"
|
||
" ◦ Đầm lầy Đen\n"
|
||
" ◦ Dãy núi Dorth\n"
|
||
" ◦ Dãy núi Haag\n"
|
||
" ◦ Rừng Xanh\n"
|
||
" ◦ Rừng Yên Lặng\n"
|
||
" ◦ Rừng Thelien\n"
|
||
" ◦ Sông Oumph\n"
|
||
" ◦ Sông Bork\n"
|
||
" ◦ Hoang mạc Băng Giá\n"
|
||
" ◦ Đồng bằng Cằn Cỗi"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#. Geography of the Far North
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor: A city home to the Orcish Council.\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Jotha: A large fortified capital of the local merfolk that lies within "
|
||
"the bay of Jotha.\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz: A coastal orcish town that occasionally raids Jotha.\n"
|
||
" • Dorest: The northernmost human city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#. Geography of the Far North
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Desert of Death: An unusually dry desert in the Far North filled with "
|
||
"venomous Sand Scuttlers. It is extremely hot by day yet chilly by night.\n"
|
||
" • Black Marshes: A perilous swamp north of Tirigaz filled with violent "
|
||
"monsters.\n"
|
||
" • Mountains of Dorth: A set of mountains north of the Heart Mountains. "
|
||
"Though nowhere near as dangerous as its southern neighbour, it is "
|
||
"nonetheless deadly to inexperienced travelers.\n"
|
||
" • Mountains of Haag: A group of high mountains inhabited by groups of "
|
||
"orcs, trolls and dwarves.\n"
|
||
" • Greenwood: An elvish forest located near the Lintanir Forest. Some say "
|
||
"it was once connected to it, until groups of savage orcs burned much of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
" • Silent Forest: A dense forest inhabited by a few elves, once known as "
|
||
"Gitamoth.\n"
|
||
" • Forest of Thelien: A dense coniferous forest sometimes inhabited by "
|
||
"elves.\n"
|
||
" • River Oumph: A river flowing from the Mountains of Haag to its delta "
|
||
"just south of Bitok.\n"
|
||
" • River Bork: A river of the Far North flowing from a lake next to the "
|
||
"Mourned Hills.\n"
|
||
" • Frosty Wastes: A cold, snowy desert in the far north inhabited only by "
|
||
"the occasional monster.\n"
|
||
" • Barren Plains: A vast, sparsely populated snowy tundra."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Far North"
|
||
msgid "Far South"
|
||
msgstr "Viễn Bắc"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"A vast region south of Kerlath home to the Dunefolk Civilization. It is also "
|
||
"inhabited by many local creatures, including the Jinn and Wyverns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#. Geography of the Far South
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Sandy Wastes: A hot desert located south of Kerlath home to various "
|
||
"Dunefolk settlements, as well as nomadic tribes in between. The northern "
|
||
"parts of this desert are home to many treacherous monsters.\n"
|
||
" • Mountains of Peril: A tall and deadly mountain range in the far south "
|
||
"inhabited by bands of vicious barbarians and monsters.\n"
|
||
" • Black Forest: An ancient and likely haunted forest of which very "
|
||
"little is known, believed to have been once inhabited by elves. Those who "
|
||
"enter it seldom return."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [section]: id=schedule
|
||
#: data/core/help.cfg:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time of Day"
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Thời điểm trong ngày"
|
||
|
||
#. [section]: id=introduction
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Giới thiệu"
|
||
|
||
#. [section]: id=gameplay
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "Cách chơi"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [section]: id=traits_section
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:539
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:492
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:515
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Đặc điểm"
|
||
|
||
#. [section]: id=units
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Đơn vị"
|
||
|
||
#. [section]: id=abilities_section
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Khả năng"
|
||
|
||
#. [section]: id=weapon_specials
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Tính đặc biệt của vũ khí"
|
||
|
||
#. [section]: id=eras_section
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127
|
||
msgid "Eras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [section]: id=terrains_section
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:554
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Địa hình"
|
||
|
||
#. [section]: id=addons
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:607
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Phần bổ sung"
|
||
|
||
#. [section]: id=commands
|
||
#. [topic]: id=..commands
|
||
#: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:680
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Lệnh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
|
||
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
|
||
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
|
||
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
|
||
#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of "
|
||
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
|
||
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
|
||
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
|
||
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
|
||
"however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the "
|
||
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||
"play, new information is added to the various categories as you come across "
|
||
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
"and exceptions, follow the included links."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Trận chiến vì Wesnoth'</italic> là một trò chơi chiến lược dựa "
|
||
"trên lượt đi, theo phong cách thần thoại, hơi khác so với các trò chơi chiến "
|
||
"lược hiện đại. Trong khi các trò chơi khác cố gắng để trở nên phức tạp, "
|
||
"<italic>text='Trận chiến vì Wesnoth'</italic> tập trung vào tính đơn giản "
|
||
"trong cả quy tắc lẫn cách chơi. Tuy nhiên, điều này không làm cho trò chơi "
|
||
"trở nên dễ dàng chút nào - từ những quy tắc đơn giản sẽ xuất hiện nhiều "
|
||
"chiến lược phong phú, khiến cho trò chơi dễ để tìm hiểu nhưng không dễ để "
|
||
"chinh phục."
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:106
|
||
msgid "About the Game"
|
||
msgstr "Giới thiệu trò chơi"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
|
||
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
|
||
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
|
||
"worldwide in multiplayer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
|
||
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
|
||
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
|
||
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
|
||
"factions, and resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
|
||
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
|
||
"battlefields.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
|
||
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
|
||
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
|
||
"scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, "
|
||
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần này sẽ liệt kê tất cả các đơn vị bạn đã khám phá sau khi thám hiểm thế "
|
||
"giới Wesnoth. Khi bạn nhìn thấy một đơn vị mới trong một chiến dịch hoặc màn "
|
||
"chơi nhiều người chơi, nó sẽ được thêm vào đề mục chủng tộc của nó; như thế "
|
||
"bạn có thể xem trang của nó bất cứ lúc nào bạn muốn. Trang của một đơn vị sẽ "
|
||
"cung cấp mô tả chung, các chỉ số, đòn tấn công, sức kháng cự, các giá trị di "
|
||
"chuyển và phòng thủ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
|
||
"sides in multiplayer games.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
|
||
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
|
||
"factions are available from add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
|
||
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
|
||
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
|
||
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
|
||
"have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Một số đơn vị có khả năng hoặc tác động trực tiếp đến các đơn vị khác, hoặc "
|
||
"tác động đến cách mà đơn vị đó tương tác với các đơn vị khác. Các khả năng "
|
||
"sẽ được liệt kê dưới đề mục này khi bạn bắt gặp chúng. Mỗi trang sẽ cung cấp "
|
||
"một mô tả về khả năng làm gì và những đơn vị nào (hiện đã được khám phá) có "
|
||
"khả năng đó.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
|
||
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
|
||
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Một số vũ khí có các tính năng đặc biệt tăng cường tính hiệu quả của đòn tấn "
|
||
"công. Khi bạn nhìn thấy một tính đặc biệt mới của vũ khí trong một chiến "
|
||
"dịch hoặc một màn chơi nhiều người chơi, nó sẽ được thêm vào danh sách này; "
|
||
"như thế bạn có thể xem trang của nó bất cứ lúc nào bạn muốn. Mỗi trang sẽ "
|
||
"cung cấp một mô tả về tính đặc biệt của vũ khí làm gì và các đơn vị nào "
|
||
"(hiện đã được khám phá) có nó.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:157
|
||
msgid "Unknown Unit"
|
||
msgstr "Đơn vị không xác định"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
|
||
"allowed to see its description."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Đơn vị này hiện thời không xác định. Bạn phải khám phá nó trong trò chơi để "
|
||
"được phép xem mô tả về nó."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
|
||
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
|
||
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
|
||
"for use again in later scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
|
||
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
|
||
"back here if you forget something.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||
"higher difficulties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||
"<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to the "
|
||
"Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: "
|
||
"‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates "
|
||
"what degree of proficiency in the game mechanics (such as "
|
||
"<ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and <ref>dst='time_of_day' "
|
||
"text='time of day'</ref>) is assumed. The difficulty indicates how "
|
||
"challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher "
|
||
"difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them "
|
||
"will require more skillful play. For example, at higher difficulties the "
|
||
"enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<header>text='Các đơn vị thuộc chủng tộc này'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
|
||
#| "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
|
||
#| "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
|
||
#| "when you encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
#| "ref> for the first time."
|
||
msgid ""
|
||
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
|
||
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
|
||
"description explaining each item. This is especially useful when you "
|
||
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='abilities'</ref>, for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong khi chơi, lưu ý rằng nếu bạn di chuyển chuột trên nhiều mục trong trò "
|
||
"chơi, sẽ có thông tin hiển thị trong khung trạng thái và một mô tả ngắn giải "
|
||
"thích mỗi mục. Điều này đặc biệt hữu ích khi bạn gặp các <ref>dst='.."
|
||
"abilities_section' text='khả năng'</ref> mới lần đầu tiên."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Chiến thắng và Thua cuộc"
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
|
||
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
|
||
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
|
||
"chatting with other players before pressing that button to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Khi bạn thắng một màn chơi, bản đồ sẽ xám lại và nút <bold>text='Kết thúc "
|
||
"lượt'</bold> sẽ thay đổi thành <bold>text='Kết thúc màn'</bold>. Giờ bạn có "
|
||
"thể làm những việc như thay đổi các tùy chọn lưu trò chơi hoặc (nếu bạn đang "
|
||
"tham gia một trò chơi nhiều người chơi) tán gẫu với những người chơi khác "
|
||
"trước khi ấn nút đó để đi tiếp."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
#| "the beginning of each scenario. Usually you will achieve victory by "
|
||
#| "killing all enemy leaders, and only be defeated by having your leader "
|
||
#| "killed. But scenarios may have other victory objectives — getting your "
|
||
#| "leader to a designated point, say, or rescuing someone, or solving a "
|
||
#| "puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns "
|
||
#| "have elapsed."
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
|
||
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
|
||
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
|
||
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
|
||
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
|
||
"number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chú ý cẩn thận hộp thoại <bold>text='Mục tiêu'</bold> ở đầu mỗi màn chơi. "
|
||
"Thông thường bạn sẽ giành chiến thắng bằng cách giết toàn bộ chỉ huy của kẻ "
|
||
"thù, và chỉ bị thua cuộc khi để người chỉ huy của mình bị giết. Nhưng các "
|
||
"màn chơi có thể có những mục tiêu chiến thắng khác - đưa người chỉ huy của "
|
||
"bạn đến một điểm xác định, giải cứu ai đó, giải quyết một vấn đề, hoặc phòng "
|
||
"thủ chống lại một cuộc bao vây đến hết một số lượt nhất định."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Tuyển quân và Gọi lại"
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
|
||
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
|
||
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
|
||
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nếu bạn nhấn chuột phải lên một ô lục giác lâu đài và chọn tuyển quân, đơn "
|
||
"vị mới sẽ xuất hiện trong ô lục giác đó. Nếu không, nó sẽ xuất hiện trong "
|
||
"một ô lục giác trống gần pháo đài. Bạn chỉ có thể tuyển số lượng đơn vị tối "
|
||
"đa bằng số ô lục giác trống bạn có trong lâu đài, và bạn không thể tiêu "
|
||
"nhiều vàng hơn lượng vàng bạn thực sự có khi tuyển quân."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
|
||
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
|
||
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
|
||
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
|
||
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
|
||
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
|
||
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
|
||
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
|
||
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
|
||
#| "recruit it."
|
||
msgid ""
|
||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
|
||
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' text='castle'</"
|
||
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
|
||
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
|
||
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
|
||
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
|
||
"statistics, then press the <bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mỗi phe bắt đầu bằng một người chỉ huy trong pháo đài. Lúc bắt đầu trận "
|
||
"chiến, và vào các thời điểm trong trận chiến, bạn cần tuyển các <ref>dst='.."
|
||
"units' text='đơn vị'</ref> vào quân đội. Để tuyển quân, bạn phải để người "
|
||
"chi huy của bạn (lấy ví dụ, Konrad trong chiến dịch <italic>text='Người thừa "
|
||
"kế ngai vàng'</italic>) trên ô lục giác pháo đài của một "
|
||
"<ref>dst='terrain_castle' text='lâu đài'</ref>. Sau đó, bạn có thể tuyển "
|
||
"quân bằng cách chọn <bold>text='Tuyển quân'</bold> từ trình đơn hoặc nhấn "
|
||
"chuột phải lên một ô lục giác và chọn <bold>text='Tuyển quân'</bold>. Thao "
|
||
"tác này mở trình đơn tuyển quân, liệt kê các đơn vị có thể tuyển cùng với "
|
||
"chi phí của chúng. Nhấn lên một đơn vị để xem các chỉ số của nó, sau đó ấn "
|
||
"nút tuyển quân để tuyển đơn vị."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị được tuyển có hai <ref>dst='..traits_section' text='đặc điểm'</"
|
||
"ref> ngẫu nhiên làm thay đổi các chỉ số của chúng."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
"surviving units from previous scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trong các màn chơi về sau, bạn cũng có thể gọi lại những người sống sót từ "
|
||
"các trận chiến trước. Gọi lại có giá chung 20 lượng vàng và hiện ra một danh "
|
||
"sách tất cả những đơn vị sống sót từ các màn chơi trước."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bạn không chỉ mất vàng để tuyển hoặc gọi lại các đơn vị, mà còn cần cả tiền "
|
||
"để nuôi quân. Xem <ref>dst='income_and_upkeep' text='thu nhập và phí bảo "
|
||
"trì'</ref> để biết thêm thông tin."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Thu nhập và Phí bảo trì"
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
|
||
#| "this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
|
||
#| "village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
|
||
#| "each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
|
||
#| "below."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thu nhập thì đơn giản. Bạn có thu nhập cơ bản là 2 lượng vàng mỗi lượt. Với "
|
||
"mỗi ngôi làng bạn kiểm soát, bạn giành thêm một lượng vàng mỗi lượt. (Nói "
|
||
"chung thông số này có thể cấu hình nhưng trong các chiến dịch thì gần như "
|
||
"luôn là một lượng vàng mỗi ngôi làng). Do đó, nếu bạn có mười ngôi làng, bạn "
|
||
"sẽ có 12 lượng vàng mỗi lượt. Chi phí bảo trì bị trừ vào thu nhập này, như "
|
||
"chi tiết bên dưới."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
|
||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong Wesnoth, không chỉ đơn giản là tuyển các đơn vị và chiến đấu. Bạn cũng "
|
||
"phải xem xét lượng vàng, đặc biệt trong các chiến dịch, ở đó bạn có thể mang "
|
||
"thêm vàng từ màn chơi này sang màn chơi khác. Có hai yếu tố: "
|
||
"<italic>text='thu nhập'</italic> và <italic>text='phí bảo trì'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
|
||
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
|
||
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
|
||
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
|
||
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
|
||
"to pay two gold each turn in upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Phí bảo trì cũng khá đơn giản. Mỗi đơn vị đòi một lượng phí bảo trì bằng cấp "
|
||
"độ của nó. Bạn có thể nuôi quân có tổng cấp độ bằng số lượng ngôi làng bạn "
|
||
"có, mà không phải trả bất kỳ phí bảo trì nào. Tuy nhiên, với mỗi cấp độ của "
|
||
"đơn vị vượt quá số lượng ngôi làng bạn có, bạn phải trả một lượng vàng mỗi "
|
||
"lượt. Ví dụ, nếu bạn có mười hai đơn vị cấp độ một và mười ngôi làng, bạn sẽ "
|
||
"phải trả hai lượng vàng mỗi lượt làm phí bảo trì."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
|
||
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chi phí bảo trì bị trừ vào thu nhập của bạn, do đó trong trường hợp tổng cấp "
|
||
"độ của các đơn vị là mười hai và mười ngôi làng, thu nhập tổng hợp của bạn "
|
||
"sẽ là 10 lượng vàng mỗi lượt."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
|
||
"turn, and the number of unit levels each village can support are "
|
||
"configurable, but in campaigns they are almost always the values described "
|
||
"above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
|
||
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
|
||
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
|
||
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
|
||
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
|
||
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
|
||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Phí bảo trì có hai ngoại lệ quan trọng: các đơn vị có đặc điểm trung thành "
|
||
"và những người chỉ huy không bao giờ đòi phí bảo trì. Các đơn vị bạn bắt đầu "
|
||
"màn chơi cùng (chẳng hạn Delfador), hoặc các đơn vị gia nhập vào quân đội "
|
||
"của bạn trong một màn chơi (chẳng hạn kỵ sĩ trong màn chơi thứ hai của "
|
||
"<italic>text='Người thừa kế ngai vàng'</italic>) thường có đặc điểm "
|
||
"<italic>text='trung thành'</italic>. Đơn vị mà bạn đang chơi (chẳng hạn "
|
||
"Konrad) sẽ gần như luôn là một người chỉ huy."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:237
|
||
msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
msgstr "Máu và Kinh nghiệm"
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
|
||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||
"fighting enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mỗi đơn vị có một lượng <italic>text='máu'</italic> nhất định. Nếu máu của "
|
||
"một đơn vị xuống dưới 1, đơn vị đó sẽ chết. Mỗi đơn vị cũng có một số "
|
||
"<italic>text='điểm kinh nghiệm'</italic> (KN) nhất định. Một đơn vị vừa mới "
|
||
"tuyển dụng ban đầu không có điểm kinh nghiệm, và giành kinh nghiệm bằng cách "
|
||
"chiến đấu với kẻ thù."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
"have)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cả máu và điểm kinh nghiệm đều được chỉ thị trong khung trạng thái bằng hai "
|
||
"số (giá trị hiện thời và giá trị tối đa đơn vị có thể có)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
|
||
#| "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
|
||
#| "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
#| "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
|
||
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
|
||
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máu cũng được chỉ thị bằng một thanh năng lượng bên cạnh mỗi đơn vị, có màu "
|
||
"xanh lá cây, vàng hoặc đỏ. Một đơn vị với ít nhất 1 điểm kinh nghiệm có "
|
||
"thanh kinh nghiệm màu xanh lam, thanh kinh nghiệm chuyển thành màu trắng khi "
|
||
"đơn vị đó sắp sửa <ref>dst='experience_and_advancement' text='nâng cấp'</"
|
||
"ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advances to: "
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Nâng cấp thành: "
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
|
||
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
|
||
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
|
||
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị có một lượng kinh nghiệm nhất định cần để nâng cấp (ít hơn 20% "
|
||
"với các đơn vị có đặc điểm thông minh). Khi chúng đạt đến số lượng này, "
|
||
"chúng nâng cấp ngay lập tức lên cấp độ kế tiếp, phục hồi hoàn toàn máu. "
|
||
"Trong một số trường hợp, bạn sẽ được chọn tùy chọn nâng cấp."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
|
||
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu cả hai đơn vị sống sót sau trận đấu, chúng giành được số điểm kinh "
|
||
"nghiệm bằng cấp độ của đơn vị mà chúng đánh. Tuy nhiên, nếu một đơn vị giết "
|
||
"một đơn vị khác, nó giành được số điểm kinh nghiệm lớn hơn nhiều - 4 với một "
|
||
"đơn vị cấp độ 0, 8 với cấp độ 1, 16 với cấp độ 2, 24 với cấp độ 3, và cứ thế "
|
||
"tiếp tục."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
|
||
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
|
||
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
|
||
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
|
||
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
|
||
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
|
||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
|
||
"more useful to try to advance your lower level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hầu hết các đơn vị có ba cấp độ, nhưng không phải tất cả đều như thế. Một số "
|
||
"ít đơn vị (chẳng hạn <ref>dst='unit_Mage' text='pháp sư'</ref>) có thể có "
|
||
"bốn. Khi một đơn vị đã đạt đến cấp độ tối đa, nó có thể <italic>text='Nâng "
|
||
"cấp sau cấp độ tối đa'</italic>. Nâng cấp sau cấp độ tối đa sẽ làm thay đổi "
|
||
"đơn vị mỗi lần nó đạt đến mục tiêu kinh nghiệm, nhưng đơn vị vẫn giữ nguyên "
|
||
"cấp độ. Hiệu lực nâng cấp sau cấp độ tối đa thường là tăng lượng máu tối đa "
|
||
"lên 3 và hồi máu hoàn toàn. Nâng cấp sau cấp độ tối đa lần đầu thường sẽ đạt "
|
||
"đến sau khi giành được 150 KN (120 KN với các đơn vị thông minh). Tuy nhiên, "
|
||
"giành được nâng cấp sau cấp độ tối đa dần dần trở nên khó hơn sau mỗi lần "
|
||
"nâng cấp, do đó tìm cách nâng cấp những đơn vị có cấp độ thấp thường hữu ích "
|
||
"hơn."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:263
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Di chuyển"
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
|
||
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
|
||
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
|
||
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
|
||
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
|
||
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
|
||
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
|
||
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mỗi đơn vị có một số điểm di chuyển nhất định, được sử dụng hết khi di "
|
||
"chuyển đến một ô lục giác mới, tùy thuộc vào địa hình của ô lục giác cụ thể "
|
||
"đó. Lấy ví dụ, để di chuyển vào đồng cỏ gần như luôn mất 1 điểm di chuyển. "
|
||
"Số điểm di chuyển chính xác cần tiêu tốn khi vào một ô lục giác phụ thuộc "
|
||
"vào kiểu đơn vị - trong rừng, các đơn vị thần tiên chỉ tốn 1 điểm di chuyển, "
|
||
"hầu hết các đơn vị con người và người thú tốn 2, trong khi kỵ sĩ tốn 3. Bạn "
|
||
"có thể tìm hiểu số điểm di chuyển mà một đơn vị cần để vào một kiểu địa hình "
|
||
"nhất định bằng cách nhấn chuột phải lên nó, chọn <bold>text='Mô tả đơn vị'</"
|
||
"bold>, sau đó xem <bold>text='Hệ số địa hình'</bold>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
|
||
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
|
||
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
|
||
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
|
||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||
"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
|
||
"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
|
||
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
|
||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di chuyển trong <italic>text='Trận chiến vì Wesnoth'</italic> rất đơn giản. "
|
||
"Nhấn vào đơn vị bạn muốn di chuyển để chọn nó, sau đó nhấn lên ô lục giác "
|
||
"bạn muốn di chuyển nó đến. Khi chọn một đơn vị, mọi nơi nó có thể di chuyển "
|
||
"ở lượt này sẽ được tô sáng, và tất cả các ô lục giác khác trên bản đồ bị làm "
|
||
"tối lại. Di chuyển chuột trên một ô lục giác được tô sáng sẽ hiện tỷ lệ "
|
||
"phòng thủ đơn vị sẽ có nếu bạn di chuyển nó đến ô lục giác đó. Di chuyển "
|
||
"chuột trên một ô lục giác tối cũng sẽ hiện số lượt cần thiết để đến được đó, "
|
||
"và nhấn chuột sẽ làm cho đơn vị di chuyển đến đó theo đường nhanh nhất ở "
|
||
"lượt này và các lượt tiếp theo. Nếu bạn không sử dụng hết toàn bộ số điểm di "
|
||
"chuyển khi bạn di chuyển một đơn vị, bạn có thể tiếp tục di chuyển nó. Thao "
|
||
"tác này hữu ích khi để hai đơn vị chuyển đổi vị trí. Tấn công bằng một đơn "
|
||
"vị sẽ sử dụng hết toàn bộ di chuyển của nó. Kết thúc di chuyển trong một "
|
||
"ngôi làng bạn chưa sở hữu cũng sẽ sử dụng hết di chuyển của đơn vị, nhưng "
|
||
"vẫn cho phép nó tấn công."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
#| "control'</italic>. Each unit generates a zone of control in the hexes "
|
||
#| "immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes "
|
||
#| "immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to "
|
||
#| "your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
#| "<ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore zones "
|
||
#| "of control."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
|
||
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
|
||
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
|
||
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
|
||
"zones of control."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một thứ khác cần lưu ý trong khi di chuyển là <italic>text='vùng kiểm soát'</"
|
||
"italic>. Mỗi đơn vị tạo ra một vùng kiểm soát trong các ô lục giác ngay xung "
|
||
"quanh nó, và bất kỳ đơn vị kẻ thù nào khi vào các hình lục giác này đều kết "
|
||
"thúc ngay lập tức di chuyển. Tìm hiểu cách sử dụng vùng kiểm soát là một "
|
||
"phần quan trọng của Wesnoth, vì chỉ những đơn vị có khả năng "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='đột nhập'</ref> mới có thể bỏ qua vùng "
|
||
"kiểm soát."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
|
||
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
|
||
"not on the map to block their progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Để xem kẻ thù có thể di chuyển đến đâu trong lượt kế tiếp của chúng, ấn Ctrl-"
|
||
"v hoặc Cmd-v. Ctrl-b hoặc Cmd-b hiện nơi kẻ thù có thể di chuyển, nếu các "
|
||
"đơn vị của bạn không ở trên bản đồ để chặn đường chúng."
|
||
|
||
#. [topic]: id=vision
|
||
#: data/core/help.cfg:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vision: "
|
||
msgid "Vision"
|
||
msgstr "Tầm nhìn: "
|
||
|
||
#. [topic]: id=vision
|
||
#: data/core/help.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"Vision determines how far a unit can see on the map. Normally, a unit’s "
|
||
"vision range is calculated as its movement range plus one hex. Certain units "
|
||
"with unique vision capabilities deviate from this rule and have vision cost "
|
||
"independent of movement range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:285
|
||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
msgstr "Màn che và Sương mù chiến tranh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
|
||
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
|
||
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
|
||
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
|
||
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
|
||
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
|
||
"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
|
||
"control and enemy units).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
|
||
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
|
||
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
|
||
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
|
||
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
|
||
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
|
||
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong một số màn chơi, các phần của bản đồ sẽ bị ẩn với bạn. Có hai cơ chế "
|
||
"có thể được sử dụng riêng biệt hoặc đồng thời. <italic>text='Màn che'</"
|
||
"italic> ẩn cả địa hình lẫn mọi đơn vị tại một vị trí. Tuy nhiên, khi đã mở "
|
||
"màn che, bạn luôn có thể nhìn thấy vị trí đó. <italic>text='Sương mù chiến "
|
||
"tranh'</italic> chỉ ẩn các đơn vị và quyền sở hữu các ngôi làng (không phải "
|
||
"của bạn hoặc đồng minh). Sương mù chiến tranh mở tạm thời khi bạn có các đơn "
|
||
"vị ở gần, nhưng phủ lại khi chúng rời đi. Cả hai màn che và sương mù chiến "
|
||
"tranh đều do các đơn vị mở. Mỗi đơn vị mở các vị trí xung quanh chúng trong "
|
||
"phạm vi di chuyển của một lượt (bỏ qua vùng kiểm soát và đơn vị kẻ thù).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thông thường, bạn có thể đảo ngược di chuyển của một đơn vị, miễn là một sự "
|
||
"kiện có kết quả ngẫu nhiên chưa xảy ra, chẳng hạn như chiến đấu hoặc tuyển "
|
||
"quân (do hầu hết các đơn vị đều nhận được những đặc điểm ngẫu nhiên khi "
|
||
"tuyển quân). Khám phá địa hình ẩn bằng cách mở màn che hoặc sương mù cũng sẽ "
|
||
"làm mất khả năng đảo ngược về trạng thái trước. Bạn có thể kích hoạt "
|
||
"<bold>text='Hoãn cập nhật màn che'</bold> trong trình đơn hành động. Thao "
|
||
"tác này sẽ ngăn ngừa các đơn vị mở màn che hoặc sương mù đến khi xảy ra sự "
|
||
"kiện ngẫu nhiên hoặc đến khi cập nhật thủ công qua <bold>text='Cập nhật màn "
|
||
"che ngay'</bold> (hoặc kết thúc lượt của bạn) và do đó giữ khả năng đảo "
|
||
"ngược di chuyển."
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgid "<header>text='Multiplayer and undo'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Thời đại và liên minh nhiều người chơi'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In multiplayer games, moves that have been sent to the network can’t be "
|
||
"undone; the game delays sending data to try to preserve your undo ability. "
|
||
"When discussing with teammates, remember that the other players are usually "
|
||
"looking at a snapshot from the time of the last combat or fog-revealing "
|
||
"move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they don’t "
|
||
"cause the undoable moves to be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:299
|
||
msgid "Save-loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
|
||
"to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous "
|
||
"turn to try a different strategy is a part of learning the game, but we "
|
||
"recommend against reloading merely to try the same strategy again while "
|
||
"hoping for better luck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. "
|
||
"Small risks quickly build up: if you have five important units, and they "
|
||
"each have just a 1% chance of death each turn, you can "
|
||
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
|
||
"you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Small risks build up for your non-hero units too. While the story and "
|
||
"dialogue usually aim to give you some emotional bond with your troops, the "
|
||
"game mechanics reward remembering that it’s just a game — there is rarely "
|
||
"any penalty for letting these units die, other than being unable to recall "
|
||
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
|
||
"on which troops you want to recall later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty levels are balanced assuming that the player won’t save-load. "
|
||
"In the mainline campaigns, harder difficulties generally have more enemies "
|
||
"and thus more experience points available; this leads to them being balanced "
|
||
"assuming that the player will be able to train enough troops to cope with "
|
||
"losing some level two or level three units."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you "
|
||
"the most enjoyment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:316
|
||
msgid "Learning from Losses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Why did I lose that scenario?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
|
||
"was lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is "
|
||
"normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn "
|
||
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
|
||
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some common reasons for losing a scenario are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
|
||
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, "
|
||
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
|
||
"taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and "
|
||
"dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for "
|
||
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
|
||
"advice; it may save your life."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Barely scraping a victory in a previous scenario. Campaigns generally "
|
||
"assume that you will have some <italic>text='carryover gold'</italic> and "
|
||
"some experienced units on your <italic>text='recall list.'</italic> (These "
|
||
"concepts are explained in the tutorial.) If you win a scenario but lose most "
|
||
"of your experienced units and much of your gold, the following scenario may "
|
||
"be very difficult to beat, even for a more experienced player. If you find "
|
||
"yourself in this situation, you may try to go back a scenario or two and win "
|
||
"them more convincingly, or change to an easier difficulty. (However, "
|
||
"remember that <italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly "
|
||
"at higher difficulties.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing "
|
||
"villages to increase the income, and using low-level units and fresh "
|
||
"recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-"
|
||
"level units, you might win a scenario easily but have not enough gold "
|
||
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
|
||
"scraping a victory”.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Unlikely reasons'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
|
||
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have played a strategy that the campaign developer did not "
|
||
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
|
||
"next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have found a scenario that can only be won on the second or third "
|
||
"time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the "
|
||
"players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before "
|
||
"they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at "
|
||
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
|
||
"qualify as a bug.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it "
|
||
"could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were "
|
||
"very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, "
|
||
"virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, "
|
||
"losses are more commonly caused by playing a <italic>text='bad'</italic> "
|
||
"strategy despite having <italic>text='above-average'</italic> luck, than by "
|
||
"playing a <italic>text='good'</italic> strategy but having "
|
||
"<italic>text='below-average'</italic> luck. Moreover, merely having “below-"
|
||
"average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly "
|
||
"normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average "
|
||
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a "
|
||
"veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of "
|
||
"the <italic>text='common'</italic> errors, listed above, and is not "
|
||
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
|
||
"bug, then by all means, report it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help "
|
||
"determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading "
|
||
"the statistics is no substitute to watching the replay and looking for "
|
||
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
|
||
"engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:354
|
||
msgid "Combat"
|
||
msgstr "Chiến đấu"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Thứ tự và số lần đánh'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
|
||
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
|
||
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
|
||
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
|
||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiến đấu trong <italic>text='Trận chiến vì Wesnoth'</italic> luôn diễn ra "
|
||
"giữa hai đơn vị trong hai ô lục giác kề nhau. Nhấn lên đơn vị của bạn, và "
|
||
"nhấn lên kẻ thù bạn muốn tấn công: đơn vị của bạn sẽ di chuyển về phía đơn "
|
||
"vị kẻ thù, và khi chúng ở cạnh nhau, cuộc giao chiến sẽ bắt đầu. Người tấn "
|
||
"công và người phòng thủ đánh luân phiên đến khi mỗi bên đã sử dụng hết số "
|
||
"lần đánh được phép. Người tấn công chọn một trong số các vũ khí để tấn công, "
|
||
"và người phòng thủ phản công bằng một trong số các vũ khí có cùng kiểu. Có "
|
||
"hai kiểu tấn công: <italic>text='cận chiến'</italic>, thường liên quan đến "
|
||
"những vũ khí như kiếm, rìu hoặc răng nanh; và <italic>text='từ xa'</italic>, "
|
||
"thường liên quan đến những vũ khí như cung, lao và cầu lửa."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:357
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
#| "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
#| "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
#| "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
#| "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike "
|
||
#| "dealing 5 damage, while an orcish grunt with a 9–2 attack can only strike "
|
||
#| "twice (but at 9 damage for each hit)."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
|
||
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
|
||
"at 9 damage for each hit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Người tấn công đánh đòn đầu tiên, sau đó người phòng thủ phản công. Mỗi đòn "
|
||
"hoặc là trúng, gây một lượng thiệt hại nào đó, hoặc là trượt, không gây "
|
||
"lượng thiệt hại nào. Các đòn đánh luân phiên nhau đến khi mỗi đơn vị đã sử "
|
||
"dụng hết toàn bộ số đòn đánh của nó. Số lần đánh của mỗi đơn vị là khác "
|
||
"nhau; lấy ví dụ, một đấu sĩ thần tiên với đòn tấn công 5-4 có thể đánh 4 "
|
||
"lần, mỗi lần đánh trúng gây lượng thiệt hại là 5, trong khi một bộ binh "
|
||
"người thú với đòn tấn công 9-2 chỉ có thể đánh 2 lần (nhưng gây lượng thiệt "
|
||
"hại là 9 với mỗi lần đánh trúng)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cơ hội đánh trúng'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
|
||
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
|
||
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
|
||
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
|
||
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
|
||
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mọi đơn vị đều có khả năng bị đánh trúng, dựa vào <italic>text='địa hình'</"
|
||
"italic> nó đang đứng. Hệ số này được hiển thị trong khung trạng thái, và "
|
||
"cũng có thể được tìm thấy bằng cách nhấn chuột phải lên một đơn vị, chọn "
|
||
"<bold>text='Mô tả đơn vị'</bold>, sau đó xem <bold>text='Hệ số địa hình'</"
|
||
"bold>. Lấy ví dụ, nhiều thần tiên có tỷ lệ phòng thủ 70% trong rừng, do đó "
|
||
"một đơn vị tấn công chúng chỉ có cơ hội đánh trúng 30%. Ngược lại, cơ hội "
|
||
"đánh trúng khi phản công của thần tiên tùy thuộc vào địa hình đơn vị tấn "
|
||
"công đang đứng."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
|
||
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quy tắc này có hai ngoại lệ: các đòn tấn công "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_magical' text='phép thuật'</ref> và "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='thiện xạ'</ref>. Đòn tấn công phép "
|
||
"thuật luôn có cơ hội đánh trúng 70%, bất kể địa hình, và khi được sử dụng để "
|
||
"tấn công, các đòn tấn công thiện xạ luôn có cơ hội đánh trúng ít nhất 60%, "
|
||
"bất kể địa hình."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Damage</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Thiệt hại'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5–4 attack does 5 "
|
||
#| "base damage. This is usually modified by two things: "
|
||
#| "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage "
|
||
#| "is modified by the circumstances, select <bold>text='Damage "
|
||
#| "Calculations'</bold> in the attack selection menu."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
|
||
"damage. This is usually modified by two things: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
|
||
"bold> in the attack selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mỗi đòn đánh trúng gây một lượng thiệt hại cơ bản tùy thuộc vào kiểu tấn "
|
||
"công. Lấy ví dụ, một đấu sĩ thần tiên với đòn tấn công 5-4 gây lượng thiệt "
|
||
"hại cơ bản là 5. Lượng thiệt hại cơ bản thường bị thay đổi bởi hai yếu tố: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='sức kháng cự'</ref> và "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='thời điểm trong ngày'</ref>. Để xem lượng thiệt "
|
||
"hại cơ bản bị thay đổi như thế nào theo các tình huống, chọn "
|
||
"<bold>text='Tính toán thiệt hại'</bold> trong trình đơn chọn tấn công."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
|
||
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một vài đơn vị có các <ref>dst='..abilities_section' text='khả năng'</ref> "
|
||
"đặc biệt, tác động đến lượng thiệt hại gây ra khi chiến đấu. Phổ biến nhất "
|
||
"trong số các khả năng này là <ref>dst='weaponspecial_charge' text='xung "
|
||
"kích'</ref>, tăng gấp đôi lượng thiệt hại gây ra bởi cả người tấn công lẫn "
|
||
"người phòng thủ khi đơn vị có khả năng xung kích tấn công."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:377
|
||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
msgstr "Kiểu thiệt hại và Sức kháng cự"
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
|
||
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
|
||
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
|
||
"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
|
||
"damage when hit by that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sức kháng cự hoạt động rất đơn giản: nếu một đơn vị có sức kháng cự 40% với "
|
||
"một kiểu thiệt hại, thì nó sẽ chịu thiệt hại ít hơn 40% khi bị đánh trúng "
|
||
"bằng kiểu thiệt hại đó. Một đơn vị cũng có thể có nhược điểm với một số kiểu "
|
||
"thiệt hại. Nếu một đơn vị có sức kháng cự −100% với một kiểu thiệt hại, nó "
|
||
"sẽ chịu thiệt hại nhiều hơn 100% khi bị đánh trúng bằng kiểu đó."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
|
||
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
|
||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||
"they take from certain damage types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong Wesnoth, có ba kiểu thiệt hại thường gắn với các đòn tấn công hữu "
|
||
"hình: <italic>text='chém, đâm và va đập'</italic>. Ngoài ra, có ba kiểu "
|
||
"thiệt hại nữa thường gắn với các đòn tấn công phép thuật: <italic>text='lửa, "
|
||
"lạnh và bí kíp'</italic>. Các đơn vị khác nhau có thể có những sức kháng cự "
|
||
"khác nhau, làm thay đổi lượng thiệt hại mà chúng phải chịu từ các kiểu thiệt "
|
||
"hại nhất định."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
|
||
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
|
||
"damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ví dụ, các bộ xương có sức kháng cự cao với kiểu thiệt hại chém và đâm, "
|
||
"nhưng có nhược điểm với kiểu thiệt hại va đập và lửa, và cực kỳ yếu với kiểu "
|
||
"thiệt hại bí kíp."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nếu một đòn được xác định là đánh trúng, nó sẽ luôn gây ít nhất 1 điểm thiệt "
|
||
"hại. Nguyên tắc này áp dụng kể cả khi người phòng thủ có sức kháng cự 100% "
|
||
"với kiểu thiệt hại."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:390
|
||
msgid "Orbs and ellipses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting "
|
||
"of a colored orb (and sometimes a <ref>dst='crowns' text='crown'</ref>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||
#: data/core/help.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||
"standard colors are:\n"
|
||
"• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this turn.\n"
|
||
"• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
|
||
"attack. It might still be able to move further too.\n"
|
||
"• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
|
||
"this turn.\n"
|
||
" • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n"
|
||
" • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
|
||
"move further than it can in the current turn).\n"
|
||
"• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
|
||
"still move further, but it can no longer attack.\n"
|
||
" • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
|
||
"example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
|
||
"<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
|
||
"• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that ally’s own "
|
||
"turn.\n"
|
||
" • During the ally’s own turn, their units will be shown with the colors "
|
||
"showing whether the units can still move and attack; however their moves, "
|
||
"and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
|
||
"<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
|
||
"• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the "
|
||
"advanced preference “Customize orb colors”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgid "<header>text='Ellipses'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:418
|
||
msgid ""
|
||
"A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called "
|
||
"the “ellipse”, although some units’ ellipses are not elliptical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||
#: data/core/help.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"• Most units have a circular ellipse.\n"
|
||
"• Units that can recruit have a seven-pointed star.\n"
|
||
"• <ref>dst='crowns' text='Hero units'</ref> have a smaller variant of the "
|
||
"seven-pointed star, these units can’t recruit.\n"
|
||
"• Units without a <ref>dst='movement' text='zone of control'</ref> have a "
|
||
"broken outline version of the shape.\n"
|
||
"• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking "
|
||
"a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#: data/core/help.cfg:440
|
||
msgid "Crowns and loyal markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#: data/core/help.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have an additional marker superimposed on their <ref>dst='orbs' "
|
||
"text='orb'</ref>, and a corresponding shape to their <ref>dst='orbs' "
|
||
"text='ellipses'</ref>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver".
|
||
#: data/core/help.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"• Leaders are shown with a <bold>text='gold crown'</bold>.\n"
|
||
"• Heroes have a <bold>text='blueish-silver crown'</bold>.\n"
|
||
"• Expendable leaders are shown with a <bold>text='silver crown'</bold>.\n"
|
||
"• <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal units'</ref> have the "
|
||
"<bold>text='loyal icon'</bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Of these categories, only leaders are built into the basic game rules. The "
|
||
"others are found in campaigns, and are characters that form part of the "
|
||
"narration. The exact rules for them are set by their campaign, which might "
|
||
"deviate from these standard expectations about them:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• The death of any hero leads to immediate defeat.\n"
|
||
"• The death of an expendable leader doesn’t lead to immediate defeat, even "
|
||
"though they can recruit.\n"
|
||
"• All of these units have the main advantage of the loyal trait, that they "
|
||
"cost no upkeep.\n"
|
||
"• Losing any of these units causes a disadvantage for the remainder of the "
|
||
"campaign, assuming it doesn’t end immediately.\n"
|
||
"• These units will never occur as random recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:474
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Thời điểm trong ngày"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
#| " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
|
||
#| " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n"
|
||
#| " Neutral units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
#| " Liminal units get −25% damage during both night and daytime."
|
||
msgid ""
|
||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% "
|
||
"damage at night.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in "
|
||
"daytime.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get +25% damage during twilight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thời điểm trong ngày tác động đến lượng thiệt hại của các đơn vị nhất định "
|
||
"như sau:\n"
|
||
"Các đơn vị chính thống gây thiệt hại +25% vào ban ngày, và −25% vào ban "
|
||
"đêm.\n"
|
||
"Các đơn vị hỗn độn gây thiệt hại +25% vào ban đêm, và −25% vào ban ngày.\n"
|
||
"Các đơn vị trung lập không bị ảnh hưởng bởi thời điểm trong ngày.\n"
|
||
"Các đơn vị tính ngưỡng gây thiệt hại −25% trong cả ngày lẫn đêm."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
#| "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
#| "first and second watch count as night:\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
"first and second watch count as night:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Có thể quan sát thời điểm trong ngày hiện thời dưới bản đồ nhỏ trong khung "
|
||
"trạng thái. Đối với chu kỳ ngày/đêm thông thường, buổi sáng và buổi chiều "
|
||
"tính là ngày, canh một và canh hai tính là đêm:\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dawn
|
||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:484 data/core/macros/schedules.cfg:16
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:290
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Bình minh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=morning
|
||
#: data/core/help.cfg:485 data/core/macros/schedules.cfg:28
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Buổi sáng"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=afternoon
|
||
#: data/core/help.cfg:486 data/core/macros/schedules.cfg:46
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Buổi chiều"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dusk
|
||
#. [time]: id=dusk_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:487 data/core/macros/schedules.cfg:55
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:411
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Chạng vạng"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=first_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:488 data/core/macros/schedules.cfg:67
|
||
msgid "First Watch"
|
||
msgstr "Canh một"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=second_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:489 data/core/macros/schedules.cfg:91
|
||
msgid "Second Watch"
|
||
msgstr "Canh hai"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
#| "perpetually night!"
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lưu ý rằng một số màn chơi diễn ra dưới lòng đất, ở đó luôn luôn là đêm!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
|
||
"intermediate between day and night.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||
"intermediate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||
"text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
|
||
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
|
||
"around them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:504
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Hồi máu"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:505
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<italic>text='Resting'</italic>: A unit which neither moves, attacks, nor "
|
||
#| "is attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
|
||
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Nghỉ ngơi'</italic>: Một đơn vị không di chuyển, không tấn "
|
||
"công cũng như không bị tấn công sẽ phục hồi 2 máu ở lượt tiếp theo của nó."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
|
||
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
|
||
"only one can occur per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:507
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<italic>text='Villages'</italic>: A unit which starts a turn in a village "
|
||
#| "will heal 8HP."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
|
||
"<ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit is "
|
||
"poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Làng'</italic>: Một đơn vị bắt đầu lượt trong một ngôi làng sẽ "
|
||
"phục hồi 8 máu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
|
||
#| "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
|
||
"Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
|
||
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<ref>dst='ability_regenerates' text='Tái tạo'</ref>: Một số đơn vị (chẳng "
|
||
"hạn như quỷ núi) sẽ tự động phục hồi 8 máu mỗi lượt."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<italic>text='Healing units'</italic>: Units with the "
|
||
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
|
||
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
|
||
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
|
||
#| "Poison from causing that unit damage."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
|
||
"allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4HP'</"
|
||
"ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> per turn, or "
|
||
"prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Đơn vị hồi máu'</italic>: Các đơn vị có khả năng "
|
||
"<ref>dst='ability_heals +4' text='hồi máu'</ref> sẽ hồi máu cho mỗi đơn vị "
|
||
"đồng minh đứng bên cạnh, thường là <ref>dst='ability_heals +4' text='4 máu'</"
|
||
"ref> hoặc <ref>dst='ability_heals +8' text='8 máu'</ref> mỗi lượt, hoặc ngăn "
|
||
"chất độc không gây thiệt hại cho đơn vị đó."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<italic>text='Curing units'</italic>: Units with the "
|
||
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
|
||
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
|
||
#| "ability as well)."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure Poison "
|
||
"in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
|
||
"ability as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Đơn vị giải độc'</italic>: Các đơn vị có khả năng "
|
||
"<ref>dst='ability_cures' text='giải độc'</ref> sẽ xóa bỏ độc tố có trong tất "
|
||
"cả các đơn vị đồng minh đứng bên cạnh (ưu tiên hơn hồi máu, nếu nó cũng có "
|
||
"khả năng đó)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
|
||
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:512
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nghỉ ngơi có thể được kết hợp với các dạng hồi máu khác, nhưng làng, tái "
|
||
"tạo, hồi máu và giải độc không thể kết hợp với nhau: lựa chọn tốt nhất sẽ "
|
||
"được sử dụng. Cuối cùng, các đơn vị phục hồi hoàn toàn giữa hai màn chơi."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
|
||
"healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit "
|
||
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
|
||
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
|
||
"sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:524
|
||
msgid "Wrap Up"
|
||
msgstr "Tóm lược"
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trang này kết thúc những quy tắc cơ bản của Wesnoth. Bạn có thể nghiên cứu "
|
||
"kỹ lưỡng chiến lược cơ bản, hoặc làm quen với các <ref>dst='.."
|
||
"traits_section' text='đặc điểm'</ref> và <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='khả năng'</ref>, nhưng giờ bạn đã biết mọi thứ bạn cần để chơi chiến "
|
||
"dịch <italic>text='Người thừa kế ngai vàng'</italic>. Chúc vui vẻ, và chúc "
|
||
"may mắn!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=license
|
||
#: data/core/help.cfg:530
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Giấy phép"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:541
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Most units have two traits. However, undead units are assigned the single "
|
||
#| "trait <italic>text='undead'</italic>, and woses do not receive any "
|
||
#| "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes "
|
||
#| "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
|
||
#| "recruited."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
|
||
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
|
||
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
|
||
"any traits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hầu hết các đơn vị có hai đặc điểm. Tuy nhiên, các đơn vị ma quái chỉ được "
|
||
"cấp đặc điểm duy nhất là <italic>text='ma quái'</italic>, và thần rừng không "
|
||
"nhận được đặc điểm nào. Đặc điểm là những biến đổi làm thay đổi một chút các "
|
||
"thuộc tính của một đơn vị. Chúng thường được cấp ngẫu nhiên cho một đơn vị "
|
||
"khi tuyển quân."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
|
||
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
|
||
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
|
||
"italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:543
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The traits that are available to all non-undead units are "
|
||
#| "<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
#| "<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
#| "text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The traits that are available to most non‐undead units are "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Những đặc điểm có thể cấp cho tất cả các đơn vị không phải ma quái là "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='thông minh'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='nhanh nhẹn'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='bền bỉ'</ref>, và <ref>dst='traits_strong' text='mạnh mẽ'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:545
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||
#| "text='dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='loyal'</ref>, and "
|
||
#| "<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
|
||
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
|
||
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
|
||
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Những đặc điểm khác có thể cấp cho các đơn vị là <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||
"text='khéo léo'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='trung thành'</ref>, và "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='ma quái'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
|
||
"<italic>text='mixed'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
|
||
"unit’s defensive capability in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bản đồ trò chơi bao gồm nhiều địa hình, chúng tác động đến cả di chuyển lẫn "
|
||
"khả năng phòng thủ khi chiến đấu của một đơn vị."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
|
||
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
|
||
"discovered can be found at the end of this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
|
||
"terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic "
|
||
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:565
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
|
||
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
|
||
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
|
||
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
|
||
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
|
||
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
|
||
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
|
||
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
|
||
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
|
||
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
|
||
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
|
||
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
|
||
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
|
||
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
|
||
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
|
||
"Instead, they count only as water tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
|
||
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right "
|
||
"(under the default theme)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
|
||
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
|
||
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
|
||
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
|
||
"— their defense cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
|
||
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
|
||
"the mixed rating cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
|
||
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:595
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:608
|
||
msgid ""
|
||
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
|
||
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
|
||
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mức độ tùy chỉnh động cơ Wesnoth cung cấp cho phép người chơi tạo nội dung "
|
||
"của riêng họ, bao gồm các màn chơi, chiến dịch mới, và nhiều hơn nữa, xa hơn "
|
||
"những gì được cung cấp trong nội dung chính thức được đóng gói cùng với trò "
|
||
"chơi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:618
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "Sử dụng phần bổ sung"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chiến dịch và Màn chơi'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
|
||
"available in every gameplay mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trò chơi hỗ trợ các kiểu nội dung phần bổ sung khác nhau, không phải luôn "
|
||
"khả dụng trong mọi chế độ của trò chơi."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
|
||
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
|
||
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
|
||
"italic> menu at the title screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chiến dịch một người chơi là tập hợp các màn chơi phù hợp với nhau để kể một "
|
||
"câu chuyện. Cả các màn chơi đơn - nếu được chủ định để chơi như thế - lẫn "
|
||
"các chiến dịch thông thường đều có từ trình đơn <italic>text='Chiến dịch'</"
|
||
"italic> trong màn hình tiêu đề."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chiến dịch, màn chơi và gói bản đồ nhiều người chơi'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
|
||
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
|
||
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các trò chơi <italic>text='nhiều người chơi'</italic> có thể được chơi trên "
|
||
"các màn chơi có kịch bản hoàn toàn tùy chỉnh, hoặc thậm chí các chiến dịch "
|
||
"được thiết kế đặc biệt. Cũng có các gói cung cấp tập hợp các màn chơi nhiều "
|
||
"người chơi riêng lẻ."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Thời đại và liên minh nhiều người chơi'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
|
||
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
|
||
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
|
||
"included Default Era.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
|
||
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
|
||
"that era when setting up their sides and teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trong trò chơi, các chủng tộc sinh vật khác nhau của thế giới hợp tác với "
|
||
"nhau thành các liên minh. Liên minh được phân nhóm theo các tập hợp cân bằng "
|
||
"với một chủ đề chung; ví dụ, các liên minh chính của Wesnoth có thể được tìm "
|
||
"thấy trong Thời đại mặc định kèm theo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trong chế độ <italic>text='nhiều người chơi'</italic>, bạn có thể chọn một "
|
||
"thời đại khi tạo một trò chơi mới, và các người chơi có thể chọn liên minh "
|
||
"có trong thời đại đó khi thiết lập phe và đội của mình."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:633
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> of the help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:635
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modifications'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Bản sửa đổi nhiều người chơi'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:637
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
|
||
#| "<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default "
|
||
#| "ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when "
|
||
#| "creating a new game."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
|
||
"alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
|
||
"modifications when creating a new game."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bản sửa đổi là các kịch bản độc lập với màn chơi và thời đại cho các trò "
|
||
"chơi <italic>text='nhiều người chơi'</italic> mà có thể thay đổi tập quy tắc "
|
||
"mặc định theo các cách khác nhau. Bạn có thể chọn và cấu hình các bản sửa "
|
||
"đổi khi tạo một trò chơi mới."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cores'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace "
|
||
"all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular "
|
||
"units, terrains and the like do not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores allow a significantly different game experience: for example, a World "
|
||
"War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be "
|
||
"represented as a hexagonal map with ’units’ in some way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
|
||
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
|
||
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
|
||
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
|
||
"installation during download."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các tác giả nội dung có thể sử dụng các gói tài nguyên có trên máy chủ phần "
|
||
"bổ sung để làm phong phú thêm nội dung của mình bằng những tài sản hiện có "
|
||
"như ảnh, âm nhạc và mã nguồn. Những tài nguyên này nói chung không được "
|
||
"thiết kế để sử dụng trực tiếp trong trò chơi; tuy nhiên, các phần bổ sung "
|
||
"chơi được khác có thể phụ thuộc vào chúng và yêu cầu hoặc cần cài đặt những "
|
||
"tài nguyên này trong khi tải về."
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:656
|
||
msgid "Installing Add-ons"
|
||
msgstr "Cài đặt phần bổ sung"
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:657
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
|
||
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
|
||
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
|
||
#| "server for downloading.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
|
||
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
|
||
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
|
||
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
|
||
#| "column.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
|
||
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
|
||
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
|
||
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
|
||
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
|
||
#| "bold>, or simply double-click on the add-on’s title. The "
|
||
#| "<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
|
||
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
|
||
#| "status, and available languages."
|
||
msgid ""
|
||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
|
||
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
|
||
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
|
||
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
|
||
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
|
||
"the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by "
|
||
"clicking the column headers. It is also possible to choose to only display "
|
||
"add-ons of specific categories by clicking on the <bold>text='Type'</bold> "
|
||
"dropdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To install an add-on, select it from the list and click the <bold>text='+'</"
|
||
"bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is "
|
||
"too small to show them inline, the <bold>text='Add-on Details'</bold> button "
|
||
"provides you with additional details about the add-on, such as its full "
|
||
"description, installation status, and available translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các phần bổ sung do người dùng tạo có thể được lấy và cập nhật qua tùy chọn "
|
||
"<italic>text='Phần bổ sung'</italic> trong trình đơn chính. Sau khi kết nối "
|
||
"đến máy chủ phần bổ sung (mặc định <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||
"italic>), bạn sẽ có một danh sách các phần bổ sung hiện có trên máy chủ để "
|
||
"tải về.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trạng thái cài đặt của mỗi phần bổ sung được hiển thị dưới mỗi mục. Với các "
|
||
"phần bổ sung <italic>text='có thể nâng cấp'</italic> hoặc <italic>text='đã "
|
||
"hết hạn'</italic> trên máy chủ, các phiên bản đã cài đặt và đã phát hành sẽ "
|
||
"được hiển thị trong cột <italic>text='Phiên bản'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Để tìm kiếm phần bổ sung theo từ khóa, đánh các từ ngữ có liên quan theo bất "
|
||
"kỳ thứ tự nào trong hộp <bold>text='Bộ lọc'</bold>, phân cách bằng khoảng "
|
||
"trống. Bạn cũng có thể sắp xếp danh sách phần bổ sung bằng cách nhấn vào các "
|
||
"đầu đề cột. Cũng có thể chọn chỉ hiển thị những phần bổ sung của các danh "
|
||
"mục cụ thể bằng cách nhấn vào nút <bold>text='Tùy chọn'</bold> ở góc phải "
|
||
"phía trên.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Để cài đặt một phần bổ sung, chọn nó từ danh sách và nhấn <bold>text='Đồng "
|
||
"ý'</bold>, hoặc đơn giản nhấn kép vào tiêu đề phần bổ sung. Nút "
|
||
"<bold>text='Mô tả'</bold> cung cấp thêm chi tiết về phần bổ sung, chẳng hạn "
|
||
"như mô tả đầy đủ, trạng thái cài đặt, và những ngôn ngữ hiện có."
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:670
|
||
msgid "Removing Add-ons"
|
||
msgstr "Xóa phần bổ sung"
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:671
|
||
msgid ""
|
||
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
|
||
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
|
||
"number of add-ons you currently have installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
|
||
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
|
||
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
|
||
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
|
||
"your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Để xóa phần bổ sung, chọn <bold>text='Xóa phần bổ sung'</bold> trong hộp "
|
||
"thoại kết nối máy chủ phần bổ sung. Bạn sẽ được lựa chọn để xóa bất kỳ phần "
|
||
"bổ sung nào hiện đã cài đặt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Không thể xóa các phần bổ sung có thông tin phát hành (các tập tin "
|
||
"<italic>text='.pbl'</italic> đi kèm) để tránh mất mát do sơ ý. Nếu cần "
|
||
"thiết, bạn phải xóa thủ công các tập tin thông tin hoặc phần bổ sung sử dụng "
|
||
"một trình quản lý tập tin trên hệ điều hành."
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "General commands"
|
||
msgid "General Commands"
|
||
msgstr "Lệnh chung"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:687 data/core/help.cfg:732 data/core/help.cfg:770
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
|
||
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
|
||
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
|
||
"with ‘:’ (as shown here) or via the chat by prefixing them with ‘/’ (press "
|
||
"‘m’ first to open the chat line).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Có thể cấp các lệnh này qua dòng lệnh bằng cách thêm vào trước dấu ':' (như "
|
||
"được hiển thị ở đây) hoặc qua tán gẫu bằng cách thêm vào trước dấu '/' (đầu "
|
||
"tiên ấn 'm' để mở dòng tán gẫu).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Similar to the ‘fps’ command, but also forces everything to redraw instead "
|
||
"of only things that have changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clear chat messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Xóa tin nhắn tán gẫu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bật chế độ gỡ lỗi (không hoạt động trong chế độ nhiều người chơi). Xem "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='lệnh chế độ gỡ lỗi'</ref>.\n"
|
||
"Tắt chế độ gỡ lỗi bằng cách thoát khỏi trò chơi hoặc :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:699
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a side between human and AI control. The second parameter can be "
|
||
"‘off’ to bring the side under human control, ‘on’ to watch the AI make its "
|
||
"moves, or ‘full’ to make the AI’s turn behave similarly to another player‘s "
|
||
"turn. If no second parameter is supplied, it toggles between ‘on’ and ‘off’. "
|
||
"Defaults to toggling the currently active side if no parameters are "
|
||
"supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display the controller status of a side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hiển thị trạng thái điều khiển của một phe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:705
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the display of the current frames per second. Also writes these "
|
||
"values to a file in the userdata directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bật tắt hiển thị số khung hình mỗi giây.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:708
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chuyển một phạm vi ghi lưu sang một mức độ ghi lưu khác.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vẽ lại màn hình và tải lại những tập tin ảnh đã bị thay đổi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:714
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bring up theme selection menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mở trình đơn chọn sắc thái.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Thoát khỏi màn chơi (không nhắc nhở).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:720
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lưu trò chơi (không nhắc nhở).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lưu trò chơi và thoát khỏi màn chơi (không nhắc nhở)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:731
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multiplayer commands"
|
||
msgid "Multiplayer Commands"
|
||
msgstr "Lệnh nhiều người chơi"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
|
||
"they won’t be kicked then.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cấm một người trong một trò chơi nhiều người chơi theo địa chỉ IP người đó "
|
||
"sử dụng và đuổi người đó. Có thể sử dụng lệnh này với những người không tham "
|
||
"gia chơi nhưng ở trên máy chủ. (Tất nhiên họ sẽ không bị đuổi).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
|
||
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
|
||
"can change control of any side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Thay đổi người điều khiển cho phe (viết số thứ tự phe ở đây) thành tên người "
|
||
"dùng (viết biệt danh của người chơi hoặc người quan sát ở đây). Bạn có thể "
|
||
"kiểm tra phe nào thuộc về người chơi nào trong hộp thoại <bold>text='Thiết "
|
||
"lập màn chơi'</bold> (Ấn nút <bold>text='Nhiều hơn'</bold> trong "
|
||
"<bold>text='Bảng trạng thái'</bold> (alt+s theo mặc định)). Người chủ trò "
|
||
"chơi có thể thay đổi quyền điều khiển của bất kỳ phe nào.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
|
||
"sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Khởi chạy một hộp thoại để giúp người chủ trò chơi thay đổi người điều khiển "
|
||
"các phe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:743
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
|
||
"network disconnection.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bật tắt trạng thái rảnh rỗi cho một phe. Người chủ trò chơi có thể làm cho "
|
||
"một phe trở thành rảnh rỗi sau một lần ngắt kết nối mạng.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
"instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Đuổi một người trong chế độ nhiều người chơi. Người đó sẽ có thể tham gia "
|
||
"lại trò chơi. Nếu bạn chỉ muốn thay đổi quyền điều khiển phe của người đó, "
|
||
"sử dụng lệnh :control.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
|
||
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
|
||
"game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gửi tin nhắn riêng đến một người dùng. Bạn không thể gửi tin nhắn riêng đến "
|
||
"những người chơi không điều khiển phe nào trong trò chơi bạn đang tham gia.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chặn tiếng một người quan sát cụ thể. Nếu không cung cấp tên người dùng, "
|
||
"hiển thị những tên người dùng đã bị chặn tiếng.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:755
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bật tắt chặn tiếng tất cả những người quan sát.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
|
||
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hủy lệnh cấm một người trong một trò chơi nhiều người chơi theo địa chỉ IP "
|
||
"người đó sử dụng. Có thể sử dụng lệnh này với những người không tham gia "
|
||
"chơi nhưng ở trên máy chủ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:761
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
"observers is cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hủy chặn tiếng một người quan sát cụ thể. Nếu không cung cấp tên người dùng, "
|
||
"xóa danh sách những người quan sát đã bị chặn tiếng."
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:769
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Debug mode commands"
|
||
msgid "Debug Mode Commands"
|
||
msgstr "Lệnh chế độ gỡ lỗi"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
"campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mở trình đơn chọn màn chơi để vào ngay lập tức trong một chiến dịch.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:775
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tạo một đơn vị có kiểu chỉ định trên ô lục giác được chọn.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:778
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bật tắt sương mù/màn che cho phe hiện thời.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Thêm lượng vàng chỉ định vào phe hiện thời.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vào ngay lập tức màn chơi kế tiếp trong một chiến dịch.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:787
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Thiết lập thủ công một biến trạng thái trò chơi thành một giá trị.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:790
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show a gamestate variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hiện một biến trạng thái trò chơi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually fire the specified event.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kích hoạt thủ công sự kiện chỉ định.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sửa đổi tính chất chỉ định của đơn vị được chọn. Ví dụ: :unit hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Làm cho đơn vị được chọn nâng cấp N lần. Ví dụ: :unit advances=2"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
|
||
#| "turn.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#| "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cho phép đơn vị hồi máu cho các đơn vị đồng minh đứng bên cạnh ở đầu lượt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một đơn vị được điều trị viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 4 máu mỗi "
|
||
"lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n"
|
||
"Một đơn vị bị nhiễm độc không thể được một điều trị viên cứu chữa khỏi chất "
|
||
"độc, mà phải tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi làng hoặc một đơn vị có khả "
|
||
"năng giải độc."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
|
||
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#| "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này kết hợp các phương thuốc thảo mộc với phép thuật để điều trị cho "
|
||
"các đơn vị trên chiến trường nhanh hơn bình thường.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một đơn vị được điều trị viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 8 máu mỗi "
|
||
"lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n"
|
||
"Một đơn vị bị nhiễm độc không thể được một điều trị viên cứu chữa khỏi chất "
|
||
"độc, mà phải tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi làng hoặc một đơn vị có khả "
|
||
"năng giải độc."
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:62
|
||
msgid "female^cures"
|
||
msgstr "giải độc"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một người giải độc có thể cứu chữa một đơn vị khỏi độc tố, mặc dù đơn vị đó "
|
||
"sẽ không nhận được thêm lượng máu phục hồi ở lượt nó được giải độc."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:95
|
||
msgid "female^regenerates"
|
||
msgstr "tái tạo"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị sẽ tự phục hồi 8 máu mỗi lượt. Nếu nó bị nhiễm độc, nó sẽ loại bỏ "
|
||
"chất độc thay vì phục hồi."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "regenerates"
|
||
msgid "regenerates +4"
|
||
msgstr "tái tạo"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^regenerates"
|
||
msgid "female^regenerates +4"
|
||
msgstr "tái tạo"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
|
||
#| "remove the poison instead of healing."
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị sẽ tự phục hồi 8 máu mỗi lượt. Nếu nó bị nhiễm độc, nó sẽ loại bỏ "
|
||
"chất độc thay vì phục hồi."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
|
||
#| "stationed in a village."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit heals itself each turn, though not as much as if stationed in a "
|
||
"village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này tái tạo, cho phép nó phục hồi như thể luôn đứng trong một ngôi "
|
||
"làng."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sức kháng cự của đơn vị này tăng gấp đôi, lên tới tối đa 50%, khi phòng thủ. "
|
||
"Sức kháng cự âm không bị ảnh hưởng."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vision: "
|
||
msgid "diversion"
|
||
msgstr "Tầm nhìn: "
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^leadership"
|
||
msgid "female^diversion"
|
||
msgstr "lãnh đạo"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
|
||
#| "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
|
||
#| "creeping around behind that enemy."
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this "
|
||
"unit diverts the target’s attention and reduces its chance to hit by 20%."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nếu có một kẻ thù của đối phương ở phía đối diện của đối phương trong khi "
|
||
"tấn công, đơn vị này có thể đánh lén, gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi bằng "
|
||
"cách lẻn ra sau lưng kẻ thù."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
|
||
#| "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
|
||
#| "creeping around behind that enemy."
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit diverts the target’s attention and reduces its "
|
||
"chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nếu có một kẻ thù của đối phương ở phía đối diện của đối phương trong khi "
|
||
"tấn công, đơn vị này có thể đánh lén, gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi bằng "
|
||
"cách lẻn ra sau lưng kẻ thù."
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:200
|
||
msgid "female^leadership"
|
||
msgstr "lãnh đạo"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead other troops in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for "
|
||
"each difference in level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:220
|
||
msgid "female^skirmisher"
|
||
msgstr "đột nhập"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này rất giỏi trong việc di chuyển nhanh chóng qua kẻ thù, và bỏ qua "
|
||
"toàn bộ vùng kiểm soát của kẻ thù."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:237
|
||
msgid "illuminates"
|
||
msgstr "chiếu sáng"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này chiếu sáng vùng xung quanh, làm cho các đơn vị chính thống chiến "
|
||
"đấu tốt hơn, và các đơn vị hỗn độn chiến đấu kém hơn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bất kỳ đơn vị nào đứng cạnh đơn vị này đều chiến đấu như thể đang là chạng "
|
||
"vạng khi trời đang là ban đêm, và như thể đang là ban ngày khi chạng vạng."
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:254
|
||
msgid "female^teleport"
|
||
msgstr "dịch chuyển tức thời"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
"using one of its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này có thể dịch chuyển tức thời giữa hai ngôi làng trống bất kỳ mà "
|
||
"phe nó sở hữu, sử dụng một điểm di chuyển."
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||
msgid "female^ambush"
|
||
msgstr "mai phục"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này có thể ẩn nấp trong rừng, và không bị kẻ thù phát hiện.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong rừng, trừ "
|
||
"khi chúng có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra đơn "
|
||
"vị này đều mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại."
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:306
|
||
msgid "burrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^slow"
|
||
msgid "female^burrow"
|
||
msgstr "chậm chạp"
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
|
||
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#| "immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest or sand if it is resting (has not moved for a "
|
||
"turn), and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is resting in forest or sand, "
|
||
"except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
|
||
"this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này có thể ẩn nấp trong rừng, và không bị kẻ thù phát hiện.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong rừng, trừ "
|
||
"khi chúng có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra đơn "
|
||
"vị này đều mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại."
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
|
||
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||
"remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này trở nên vô hình trong đêm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này vào ban đêm, trừ khi chúng "
|
||
"có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra đơn vị này đều "
|
||
"mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại."
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:349
|
||
msgid "female^concealment"
|
||
msgstr "ẩn nấp"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
|
||
#| "it.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if "
|
||
#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#| "immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except "
|
||
"by those standing next to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này có thể ẩn nấp trong làng (trừ những ngôi làng dưới nước), và "
|
||
"không bị kẻ thù phát hiện, trừ khi kẻ thù có đơn vị đứng cạnh nó.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong làng, trừ "
|
||
"khi chúng có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra đơn "
|
||
"vị này đều mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại."
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:368
|
||
msgid "submerge"
|
||
msgstr "lặn"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:369
|
||
msgid "female^submerge"
|
||
msgstr "lặn"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này có thể ẩn nấp trong nước sâu, và không bị kẻ thù phát hiện.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong nước sâu, "
|
||
"trừ khi chúng có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra "
|
||
"đơn vị này đều mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:390
|
||
msgid "female^feeding"
|
||
msgstr "bồi dưỡng"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này tăng thêm 1 máu tối đa khi nó giết một đơn vị, trừ các đơn vị "
|
||
"miễn nhiễm với bệnh dịch."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
msgstr "Thưởng lượng máu tối đa +3, KN tối đa +20%"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday
|
||
#. [time]: id=midday_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:37 data/core/macros/schedules.cfg:344
|
||
msgid "Midday"
|
||
msgstr "Buổi trưa"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#. [time]: id=midnight_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:79 data/core/macros/schedules.cfg:206
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Nửa đêm"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:218
|
||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Canh hai - Giờ đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:230
|
||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Canh hai - Giờ thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:242
|
||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Canh hai - Giờ thứ ba"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:254
|
||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Canh hai - Giờ thứ tư"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:266
|
||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Canh hai - Giờ thứ năm"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:278
|
||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Canh hai - Giờ thứ sáu"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:302
|
||
msgid "Morning — First Hour"
|
||
msgstr "Buổi sáng - Giờ đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:314
|
||
msgid "Morning — Second Hour"
|
||
msgstr "Buổi sáng - Giờ thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:326
|
||
msgid "Morning — Third Hour"
|
||
msgstr "Buổi sáng - Giờ thứ ba"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:335
|
||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Buổi sáng - Giờ thứ tư"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:353
|
||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||
msgstr "Buổi chiều - Giờ đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:362
|
||
msgid "Afternoon — Second Hour"
|
||
msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:371
|
||
msgid "Afternoon — Third Hour"
|
||
msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ ba"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:380
|
||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ tư"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:389
|
||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ năm"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:400
|
||
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ sáu"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:423
|
||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Canh một - Giờ đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:435
|
||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Canh một - Giờ thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:447
|
||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Canh một - Giờ thứ ba"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:459
|
||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Canh một - Giờ thứ tư"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:514
|
||
msgid "First Dawn"
|
||
msgstr "Bình minh đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:525
|
||
msgid "Second Dawn"
|
||
msgstr "Bình minh thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:536
|
||
msgid "First Morning"
|
||
msgstr "Buổi sáng đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:548
|
||
msgid "Second Morning"
|
||
msgstr "Buổi sáng thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:560
|
||
msgid "First Midday"
|
||
msgstr "Buổi trưa đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:572
|
||
msgid "Second Midday"
|
||
msgstr "Buổi trưa thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:584
|
||
msgid "First Afternoon"
|
||
msgstr "Buổi chiều đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:596
|
||
msgid "Second Afternoon"
|
||
msgstr "Buổi chiều thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:608
|
||
msgid "First Dusk"
|
||
msgstr "Chạng vạng đầu tiên"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:619
|
||
msgid "Second Dusk"
|
||
msgstr "Chạng vạng thứ hai"
|
||
|
||
#. [time]: id=short_dark
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:630
|
||
msgid "The Short Dark"
|
||
msgstr "Đêm ngắn"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:642
|
||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||
msgstr "Đêm dài (1)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:654
|
||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||
msgstr "Đêm dài (2)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:666
|
||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||
msgstr "Đêm dài (3)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:680
|
||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||
msgstr "Đêm dài (4)"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
|
||
#| "over open water."
|
||
msgid ""
|
||
"Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
|
||
"open water."
|
||
msgstr ""
|
||
" Linh hồn có sức kháng cự rất khác thường, và di chuyển khá chậm trên những "
|
||
"vùng nước trống trải."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
|
||
#| "and even some to mundane creatures."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||
"even some to mundane creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đòn tấn công bí kíp của đơn vị này gây thiệt hại ghê gớm cho các sinh vật "
|
||
"phép thuật, và cũng đáng kể cho các sinh vật cõi trần."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
msgid "This unit is capable of basic healing."
|
||
msgstr " Đơn vị này có khả năng hồi máu cơ bản."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgid "This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgstr " Đơn vị này có khả năng hồi máu nhanh chóng."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||
#| "poison."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có khả năng hồi máu cho các đơn vị xung quanh, và giải độc cho "
|
||
"chúng."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units "
|
||
#| "around it."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có khả năng vô hiệu tác dụng của chất độc có trong các đơn vị "
|
||
"xung quanh."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
|
||
#| "stationed in a village."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed in "
|
||
"a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này tái tạo, cho phép nó phục hồi như thể luôn đứng trong một ngôi "
|
||
"làng."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
#| "while defending."
|
||
msgid ""
|
||
"The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while "
|
||
"defending."
|
||
msgstr ""
|
||
" Khả năng chịu đòn của đơn vị này làm giảm lượng thiệt hại từ một số đòn tấn "
|
||
"công, nhưng chỉ khi phòng thủ."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
|
||
#| "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
|
||
#| "level."
|
||
msgid ""
|
||
"The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
msgstr ""
|
||
" Khả năng lãnh đạo của đơn vị này cho phép các đơn vị đứng cạnh ở cùng phe "
|
||
"gây nhiều thiệt hại hơn khi chiến đấu, dù khả năng này chỉ áp dụng cho các "
|
||
"đơn vị có cấp thấp hơn."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
#| "control and thus move unhindered around them."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
"control and thus move unhindered around them."
|
||
msgstr ""
|
||
" Kỹ năng đột nhập của đơn vị này cho phép nó bỏ qua vùng kiểm soát của kẻ "
|
||
"thù, do đó di chuyển xung quanh kẻ thù mà không bị cản trở."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgstr " Khả năng chiếu sáng tăng mức độ sáng ở các vùng lân cận."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
#| "controlled by its side."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
"controlled by its side."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có thể sử dụng một điểm di chuyển để dịch chuyển tức thời giữa "
|
||
"hai ngôi làng trống bất kỳ mà phe nó kiểm soát."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
#| "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgid ""
|
||
"In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
" Trong rừng, kỹ năng mai phục của đơn vị này làm cho nó vô hình với kẻ thù, "
|
||
"trừ khi nó đứng ngay cạnh kẻ thù hoặc lộ diện khi tấn công."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgid "This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có thể ẩn nấp vào ban đêm, không để lại dấu vết về sự hiện diện "
|
||
"của nó."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có thể ẩn nấp trong làng (trừ những ngôi làng dưới nước), và "
|
||
"không bị kẻ thù phát hiện, trừ khi kẻ thù đứng bên cạnh nó."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
|
||
#| "surface."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có thể di chuyển trong nước sâu mà không bị phát hiện, không cần "
|
||
"không khí trên bề mặt để thở."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||
#| "living unit."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này tăng thêm 1 đơn vị máu tối đa khi nó giết một đơn vị có sự sống."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
|
||
#| "attack until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgstr ""
|
||
" Khi sử dụng đòn tấn công điên cuồng, đơn vị này tiếp tục tấn công đến khi "
|
||
"hoặc nó hoặc kẻ thù của nó chết."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
|
||
#| "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
|
||
#| "creeping around behind that enemy."
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||
"around behind that enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nếu có một kẻ thù của đối phương ở phía đối diện của đối phương trong khi "
|
||
"tấn công, đơn vị này có thể đánh lén, gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi bằng "
|
||
"cách lẻn ra sau lưng kẻ thù."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
#| "they are standing on a village."
|
||
msgid ""
|
||
"Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
"they are standing on a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Địch thủ nào mất mạng bởi đòn tấn công bệnh dịch sẽ hồi sinh với sự sống "
|
||
"giả tạo, trừ khi đứng trong một ngôi làng."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
#| "they are standing on a village."
|
||
msgid ""
|
||
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
|
||
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Địch thủ nào mất mạng bởi đòn tấn công bệnh dịch sẽ hồi sinh với sự sống "
|
||
"giả tạo, trừ khi đứng trong một ngôi làng."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
#| "attack damage until they end a turn."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
"attack damage until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có thể làm chậm kẻ thù, giảm một nửa tốc độ di chuyển và lượng "
|
||
"thiệt hại từ đòn tấn công của chúng đến khi chúng kết thúc lượt."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
|
||
#| "dangerous."
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
" Khả năng biến các sinh vật thành đá khiến đơn vị này trở nên cực kỳ nguy "
|
||
"hiểm."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
#| "enemies, but only on the attack."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, "
|
||
"but only on the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tài thiện xạ của đơn vị này cho nó cơ hội đánh trúng cao khi nhằm vào kẻ "
|
||
"thù, nhưng chỉ khi tấn công."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit has magical attacks, which always have a high chance of "
|
||
#| "hitting an opponent."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
|
||
"opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có đòn tấn công phép thuật, luôn có cơ hội đánh trúng đối thủ "
|
||
"cao."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
|
||
#| "members are wounded."
|
||
msgid ""
|
||
"The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||
"are wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đòn tấn công liên hoàn của đơn vị này trở nên ít nguy hiểm khi nó bị thương."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
|
||
#| "does not affect defensive retaliation."
|
||
msgid ""
|
||
"Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||
"not affect defensive retaliation."
|
||
msgstr ""
|
||
" Việc sử dụng đòn tấn công xung kích tăng gấp đôi lượng thiệt hại cả gây ra "
|
||
"lẫn nhận về; điều này không áp dụng khi phòng thủ."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
#| "health."
|
||
msgid ""
|
||
"During battle, this unit can drain life from victims to renew its own health."
|
||
msgstr ""
|
||
" Trong trận chiến, đơn vị này có thể bòn rút sinh lực từ các nạn nhân để "
|
||
"phục hồi máu của nó."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, "
|
||
#| "even in defense."
|
||
msgid ""
|
||
"The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even in "
|
||
"defense."
|
||
msgstr ""
|
||
" Chiều dài vũ khí của đơn vị này cho phép nó ra đòn trước khi cận chiến, kể "
|
||
"cả khi phòng thủ."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " The victims of this unit’s poison will continually take damage until "
|
||
#| "they can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgid ""
|
||
"The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgstr ""
|
||
" Những nạn nhân bị nhiễm chất độc của đơn vị này sẽ tiếp tục chịu thiệt hại "
|
||
"đến khi chúng được giải độc trong làng hoặc bởi một đơn vị có khả năng giải "
|
||
"độc."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. User-visible string, but only shown in the help pages of UMC units that haven't yet been updated to the 1.16 special notes format.
|
||
#. Don't use markup in this, because it's shown by both Pango (in the sidebar's tooltips) and the GUI1 help browser (for unit descriptions).
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid "
|
||
"duplicates):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:12
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "trung thành"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:13
|
||
msgid "female^loyal"
|
||
msgstr "trung thành"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:14
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Phí bảo trì bằng không"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
|
||
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
|
||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trong chiến dịch, các đơn vị nhất định có thể chọn gia nhập lực lượng của "
|
||
"người chơi với ý muốn riêng. Các đơn vị này được đánh dấu bằng đặc điểm "
|
||
"trung thành. Mặc dù chúng có thể đòi tiền để được gọi lại, nhưng chúng không "
|
||
"bao giờ đòi chi phí bảo trì. Đặc điểm này có thể khiến chúng trở nên vô giá "
|
||
"trong một chiến dịch dài, khi lượng vàng tiếp tế ít. Các đơn vị được tuyển "
|
||
"không bao giờ có đặc điểm này, do đó sẽ là không khôn ngoan khi thải hồi các "
|
||
"đơn vị trung thành hoặc để chúng chết một cách dại dột."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||
"units do not incur this cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='trung thành'</italic> không đòi phí bảo trì. Hầu "
|
||
"hết các đơn vị đều đòi một chi phí bảo trì ở cuối mỗi lượt, bằng với cấp độ "
|
||
"của chúng. Các đơn vị trung thành không đòi chi phí này."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:56
|
||
msgid "female^undead"
|
||
msgstr "ma quái"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:57 data/core/macros/traits.cfg:83
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:109
|
||
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
|
||
msgstr "Miễn nhiễm với bòn rút, độc và bệnh dịch"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
|
||
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
|
||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||
"conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị ma quái nói chung có 'ma quái' là đặc điểm duy nhất. Bởi vì các "
|
||
"đơn vị ma quái là thân xác của người chết, được gọi lên để chiến đấu, nên "
|
||
"chất độc không có tác dụng với chúng. Điều này có thể khiến chúng trở nên vô "
|
||
"giá khi xử lý những kẻ thù sử dụng chất độc kết hợp với tấn công."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='ma quái'</italic> miễn nhiễm với độc, bòn rút và "
|
||
"bệnh dịch."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:81
|
||
msgid "mechanical"
|
||
msgstr "máy móc"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:82
|
||
msgid "female^mechanical"
|
||
msgstr "máy móc"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
|
||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị máy móc nói chung có 'máy móc' là đặc điểm duy nhất. Do các đơn "
|
||
"vị máy móc không thực sự có sự sống, nên bòn rút, độc và bệnh dịch không có "
|
||
"tác dụng với chúng."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='máy móc'</italic> miễn nhiễm với độc, bòn rút và "
|
||
"bệnh dịch."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:107
|
||
msgid "elemental"
|
||
msgstr "nguyên tố"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:108
|
||
msgid "female^elemental"
|
||
msgstr "nguyên tố"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
|
||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị nguyên tố nói chung có 'nguyên tố' là đặc điểm duy nhất. Do các "
|
||
"đơn vị nguyên tố là những sinh vật dựa trên năng lượng, nên bòn rút, độc và "
|
||
"bệnh dịch không có tác dụng với chúng."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='nguyên tố'</italic> miễn nhiễm với độc, bòn rút và "
|
||
"bệnh dịch."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:132
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "mạnh mẽ"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:133
|
||
msgid "female^strong"
|
||
msgstr "mạnh mẽ"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
|
||
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
|
||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mặc dù hữu ích cho bất kỳ đơn vị cận chiến nào, nhưng đặc điểm mạnh mẽ hiệu "
|
||
"quả nhất với các đơn vị có số lần đánh cao chẳng hạn như đấu sĩ thần tiên. "
|
||
"Các đơn vị mạnh mẽ có thể rất hữu ích khi một chút thiệt hại bổ sung là tất "
|
||
"cả những gì cần để biến một đòn gây thiệt hại bình thường thành một đòn đánh "
|
||
"kết liễu."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every "
|
||
#| "successful strike in melee combat, and have 1 more HP."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='mạnh mẽ'</italic> gây nhiều hơn 1 điểm thiệt hại "
|
||
"cho mỗi đòn đánh trúng khi cận chiến, và có nhiều hơn 1 máu."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:153
|
||
msgid "dextrous"
|
||
msgstr "khéo léo"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:154
|
||
msgid "female^dextrous"
|
||
msgstr "khéo léo"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
|
||
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
|
||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Khéo léo là đặc điểm chỉ có ở thần tiên. Thần tiên nổi tiếng vì vẻ huyền bí, "
|
||
"và tài khéo léo với cây cung. Tuy nhiên, một số thần tiên được ban tặng tài "
|
||
"năng bẩm sinh trội hơn anh em của họ. Những thần tiên này gây thêm một điểm "
|
||
"thiệt hại với mỗi mũi tên."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in ranged combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='khéo léo'</italic> gây nhiều hơn 1 điểm thiệt hại "
|
||
"cho mỗi đòn đánh trúng khi chiến đấu từ xa."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:170
|
||
msgid "quick"
|
||
msgstr "nhanh nhẹn"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:171
|
||
msgid "female^quick"
|
||
msgstr "nhanh nhẹn"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
|
||
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nhanh nhẹn là đặc điểm dễ nhận thấy nhất, đặc biệt ở các đơn vị di chuyển "
|
||
"chậm như quỷ núi hay bộ binh hạng nặng. Các đơn vị có đặc điểm nhanh nhẹn "
|
||
"thường có tính linh động tăng đáng kể trên địa hình gồ ghề, đó có thể là "
|
||
"điều quan trọng cần xem xét khi triển khai lực lượng. Ngoài ra, các đơn vị "
|
||
"nhanh nhẹn không dai sức bằng các đơn vị không có đặc điểm này và do đó kém "
|
||
"hơn khi trấn giữ những vị trí tranh chấp."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% "
|
||
#| "less HP than usual."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
|
||
"hitpoints than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='nhanh nhẹn'</italic> có thêm 1 điểm di chuyển, "
|
||
"nhưng ít máu hơn bình thường 5%."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:190
|
||
msgid "intelligent"
|
||
msgstr "thông minh"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:191
|
||
msgid "female^intelligent"
|
||
msgstr "thông minh"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
|
||
"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
|
||
"recall units with more desirable traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị <italic>text='thông minh'</italic> rất hữu ích ở đầu một chiến "
|
||
"dịch vì chúng có thể nâng cấp lên cấp độ cao nhanh hơn. Về sau trong chiến "
|
||
"dịch, đặc điểm thông minh không hữu ích lắm bởi vì <italic>text='Nâng cấp "
|
||
"sau cấp độ tối đa'</italic> không phải là một thay đổi có ý nghĩa bằng nâng "
|
||
"cấp cấp độ. Nếu bạn có nhiều đơn vị ở 'cấp độ tối đa', bạn có thể muốn gọi "
|
||
"lại các đơn vị có những đặc điểm khác tốt hơn."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:192
|
||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị thông minh cần kinh nghiệm để nâng cấp ít hơn bình thường 20%."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:206
|
||
msgid "resilient"
|
||
msgstr "bền bỉ"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:207
|
||
msgid "female^resilient"
|
||
msgstr "bền bỉ"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
|
||
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
"holding strategic positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các đơn vị bền bỉ có thể hữu dụng ở mọi giai đoạn của chiến dịch, và đây là "
|
||
"đặc điểm hữu dụng cho mọi đơn vị. Bền bỉ thường là đặc điểm hữu ích nhất khi "
|
||
"nó xảy ra ở một đơn vị có sự kết hợp của lượng máu thấp, phòng thủ tốt, hoặc "
|
||
"sức kháng cự cao. Các đơn vị bền bỉ đặc biệt hữu ích để trấn giữ những vị "
|
||
"trí chiến lược trước đối thủ."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Resilient'</italic> units have 4 HP plus 1 HP per level "
|
||
#| "more than usual."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
|
||
"gain 1 more per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='bền bỉ'</italic> có nhiều hơn bình thường 4 máu "
|
||
"cộng thêm 1 máu với mỗi cấp độ."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:227
|
||
msgid "healthy"
|
||
msgstr "khỏe mạnh"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:228
|
||
msgid "female^healthy"
|
||
msgstr "khỏe mạnh"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
|
||
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
|
||
"whether they engaged in combat the turn before."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
|
||
#| "can rest even when travelling."
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lừng danh vì sức sống lâu bền, một số người lùn cứng cáp hơn những người "
|
||
"khác và có thể nghỉ ngơi kể cả khi đang di chuyển."
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:253 data/core/macros/traits.cfg:270
|
||
msgid "female^fearless"
|
||
msgstr "dũng cảm"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:254 data/core/macros/traits.cfg:271
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiến đấu như bình thường trong những thời điểm ngày/đêm không thuận lợi"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:255 data/core/macros/traits.cfg:272
|
||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ánh sáng và bóng tối không làm giảm tinh thần chiến đấu của những chiến binh "
|
||
"can đảm này."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:285
|
||
msgid "feral"
|
||
msgstr "hoang dã"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:286
|
||
msgid "female^feral"
|
||
msgstr "hoang dã"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:287
|
||
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
|
||
msgstr "Chỉ nhận 50% phòng thủ trong những ngôi làng trên cạn"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
|
||
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
|
||
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
|
||
"of base terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các sinh vật hoang dã có trí tuệ thấp không dễ sử dụng nơi ở của những sinh "
|
||
"vật có tri giác làm nơi ẩn nấp. Do đó, các đơn vị <italic>text='hoang dã'</"
|
||
"italic> nhận được tối đa 50% phòng thủ trong bất kỳ ngôi làng nào nằm trên "
|
||
"cạn bất kể địa hình cơ bản."
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:304
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "yếu ớt"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:305
|
||
msgid "female^weak"
|
||
msgstr "yếu ớt"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Units with trait <italic>text='weak'</italic> get a −1 increment in "
|
||
#| "hitpoints and melee damage."
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
|
||
"in hitpoints and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị có đặc điểm <italic>text='yếu ớt'</italic> giảm 1 máu và lượng "
|
||
"thiệt hại cận chiến."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:323
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "chậm chạp"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:324
|
||
msgid "female^slow"
|
||
msgstr "chậm chạp"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
|
||
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
|
||
"endurance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Những cá thể nặng nề, vụng về, chậm chạp của yêu tinh và các loài khác chịu "
|
||
"thiệt thòi khi di chuyển nhưng được bù lại bằng khả năng chịu đựng lâu hơn "
|
||
"một chút."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Slow'</italic> units have −1 movement but 5% more hitpoints."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị <italic>text='chậm chạp'</italic> có ít hơn 1 điểm di chuyển "
|
||
"nhưng nhiều máu hơn 5%."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:343
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "đần độn"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:344
|
||
msgid "female^dim"
|
||
msgstr "đần độn"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
|
||
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Đần độn là đặc điểm rất phổ biến ở yêu tinh và những loài thấp kém khác. Có "
|
||
"nhiều lý do để các loài này thuộc đẳng cấp thấp, và đây là một trong số "
|
||
"chúng."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||
"experience required to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị có đặc điểm <italic>text='đần độn'</italic> phải chịu mức tăng "
|
||
"20% điểm kinh nghiệm cần để nâng cấp."
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:359
|
||
msgid "aged"
|
||
msgstr "già"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:360
|
||
msgid "female^aged"
|
||
msgstr "già"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Units with trait <italic>text='aged'</italic> get a −8 increment in "
|
||
#| "hitpoints and a −1 increment in movement and melee damage."
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
|
||
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị có đặc điểm <italic>text='già'</italic> giảm 8 máu, giảm 1 điểm "
|
||
"di chuyển và lượng thiệt hại cận chiến."
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:9
|
||
msgid "berserk"
|
||
msgstr "điên cuồng"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bất kể được sử dụng để tấn công hay phòng thủ, đòn này đẩy cuộc giao chiến "
|
||
"đến khi một trong hai bên tham chiến bị tiêu diệt, hoặc 30 vòng đấu đã diễn "
|
||
"ra."
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi được sử dụng để tấn công, đòn này gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi nếu có "
|
||
"một kẻ thù của đối phương ở phía đối diện của đối phương, và đơn vị đó không "
|
||
"bị mất khả năng (hóa đá hay bị tê liệt)."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
#| "doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
|
||
"Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi một đơn vị bị giết bởi một đòn tấn công bệnh dịch, đơn vị đó sẽ bị thay "
|
||
"thế bằng một xác chết biết đi ở cùng phe với đơn vị có đòn tấn công bệnh "
|
||
"dịch. Đòn này không có tác dụng với ma quái hoặc các đơn vị ở trong làng."
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đòn tấn công này làm chậm đối phương đến khi nó kết thúc lượt. Đòn tấn công "
|
||
"chậm làm giảm một nửa lượng thiệt hại gây ra bởi đòn của đối phương và chi "
|
||
"phí di chuyển của đơn vị bị chậm tăng gấp đôi. Một đơn vị bị chậm sẽ có biểu "
|
||
"tượng con ốc sên trong thông tin trạng thái khi chọn nó."
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:75
|
||
msgid "petrifies"
|
||
msgstr "hóa đá"
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:76
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đòn tấn công này hóa đá đối phương, biến nó thành đá. Các đơn vị đã bị hóa "
|
||
"đá không thể di chuyển hay tấn công."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:87
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi được sử dụng để tấn công, đòn này luôn có cơ hội đánh trúng ít nhất cũng "
|
||
"là 60%."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:100
|
||
msgid "deflect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
|
||
#| "hit."
|
||
msgid ""
|
||
"When used defensively, this attack reduces the opponent’s chance to hit by "
|
||
"10%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi được sử dụng để tấn công, đòn này luôn có cơ hội đánh trúng ít nhất cũng "
|
||
"là 60%."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:102
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:115
|
||
msgid "magical"
|
||
msgstr "phép thuật"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đòn này luôn có cơ hội đánh trúng 70% bất kể khả năng phòng thủ của đơn vị "
|
||
"bị tấn công."
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:128
|
||
msgid "swarm"
|
||
msgstr "liên hoàn"
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
|
||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
"number of strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Số lần đánh của đòn tấn công này giảm khi đơn vị bị thương. Số lần đánh tỷ "
|
||
"lệ với phần trăm lượng máu trên lượng tối đa đơn vị có. Ví dụ một đơn vị có "
|
||
"lượng máu bằng 3/4 lượng máu tối đa sẽ có số lần đánh bằng 3/4 số lần đánh "
|
||
"được phép."
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:139
|
||
msgid "charge"
|
||
msgstr "xung kích"
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi được sử dụng để tấn công, đòn này gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi cho "
|
||
"đối phương. Nó cũng khiến cho đơn vị này phải chịu lượng thiệt hại lớn gấp "
|
||
"đôi từ đòn phản công của đối phương."
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:153
|
||
msgid "absorb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
|
||
"the damage dealt by an enemy strike."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đơn vị này bòn rút sức khỏe từ các đơn vị có sự sống, phục hồi máu cho bản "
|
||
"thân một lượng bằng một nửa lượng thiệt hại mà nó gây ra (làm tròn xuống)."
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:177
|
||
msgid "first strike"
|
||
msgstr "đánh trước"
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr "Đơn vị này luôn đánh trước với đòn này, kể cả khi đang phòng thủ."
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
#| "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, "
|
||
#| "kill a unit."
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
|
||
"a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đòn tấn công này làm nhiễm độc những đối thủ có sự sống. Các đơn vị bị nhiễm "
|
||
"độc mất 8 máu mỗi lượt đến khi chúng được giải độc hoặc bị giảm xuống còn 1 "
|
||
"máu. Bản thân chất độc không thể giết một đơn vị."
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199
|
||
msgid "stun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
|
||
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
#| "attack damage until they end a turn."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
|
||
msgstr ""
|
||
" Đơn vị này có thể làm chậm kẻ thù, giảm một nửa tốc độ di chuyển và lượng "
|
||
"thiệt hại từ đòn tấn công của chúng đến khi chúng kết thúc lượt."
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
|
||
msgid "arcane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"This attack combines the arcane type with the type of weapon used so that "
|
||
"resistance to the arcane type does not penalize the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can use the arcane type when the opponent is particularly "
|
||
"sensitive to it in relation to the weapon on which it is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/core/units.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined "
|
||
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
|
||
"siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually "
|
||
"bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children "
|
||
"all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there "
|
||
"will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who "
|
||
"are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any "
|
||
"litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the "
|
||
"class system of orcish society is visible, with the weak put in their place "
|
||
"by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
|
||
"the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:39
|
||
msgid "race^Bat"
|
||
msgstr "Dơi"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:40
|
||
msgid "race+female^Bat"
|
||
msgstr "Dơi"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:41
|
||
msgid "race^Bats"
|
||
msgstr "Dơi"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
|
||
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
|
||
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
|
||
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
|
||
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dơi có nhiều hình dạng và kích thước, và phần lớn khá là vô hại, chúng ăn "
|
||
"côn trùng và những động vật nhỏ khác. Những nòi giống lớn và tàn ác hơn là "
|
||
"mối đe dọa với con người và các chủng tộc khác, cũng như vật nuôi của họ, "
|
||
"đặc biệt khi gặp cả bầy đàn. Thường hoạt động đêm, chúng thường được giữ (và "
|
||
"thỉnh thoảng được thuần hóa) bởi những kẻ cũng yêu thích bóng đêm."
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Bat"
|
||
msgid "race^Cat"
|
||
msgstr "Dơi"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race+female^Bat"
|
||
msgid "race+female^Cat"
|
||
msgstr "Dơi"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Bats"
|
||
msgid "race^Cats"
|
||
msgstr "Dơi"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Big cats are nimble, solitary predators that can cause trouble for any "
|
||
"farmer or hunter that encounter them. The cats that hunt rodents and drive "
|
||
"away lone wolves are tolerated by civilized folk, but some big cats are "
|
||
"considered terrifying monsters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:61
|
||
msgid "race^Drake"
|
||
msgstr "Người rồng"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:62
|
||
msgid "race+female^Drake"
|
||
msgstr "Người rồng"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:63
|
||
msgid "race^Drakes"
|
||
msgstr "Người rồng"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
|
||
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
|
||
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
|
||
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
|
||
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
|
||
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
|
||
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
|
||
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
|
||
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
|
||
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
|
||
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
|
||
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
|
||
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
#| "magic.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Society'</header>\n"
|
||
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
|
||
#| "simply feared — <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref> who rules the "
|
||
#| "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in "
|
||
#| "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their "
|
||
#| "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging "
|
||
#| "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy "
|
||
#| "within the elite itself is established. The use of deception of any kind "
|
||
#| "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and "
|
||
#| "unacceptable.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
|
||
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
|
||
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
|
||
#| "or need other science and culture besides this. However the few "
|
||
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
|
||
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
|
||
#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
|
||
#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
|
||
#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
|
||
#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
|
||
#| "kind.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
|
||
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
|
||
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
|
||
#| "Continent."
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
|
||
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
|
||
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
|
||
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
|
||
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
|
||
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
|
||
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, their "
|
||
"large size renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
"remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
|
||
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
"magic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
|
||
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
|
||
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
|
||
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
|
||
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
|
||
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
|
||
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
|
||
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
|
||
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and "
|
||
"weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides "
|
||
"this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled "
|
||
"in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish "
|
||
"foundries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes hatch from eggs and may live naturally for several decades, although "
|
||
"some have been known to survive for longer. However, death in battle is the "
|
||
"most preferred way for a drake to leave this world. As such, most drakes do "
|
||
"not live to see the end of their natural lifespan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
|
||
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
|
||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người rồng là những sinh vật lớn, có cánh và thở ra lửa, khiến người ta liên "
|
||
"tưởng đến loài rồng thần thoại. Trung bình, một người rồng trưởng thành đứng "
|
||
"cao khoảng ba mét và dễ dàng nặng hơn cả một người với một con ngựa cộng "
|
||
"lại. Da của chúng được tạo nên từ những chiếc vảy cứng, kháng cự với hầu hết "
|
||
"các đòn tấn công hữu hình trừ đâm và lạnh. Hầu hết người rồng có khả năng "
|
||
"bay thực sự và có thể băng qua nhanh chóng những khoảng cách lớn. Tuy nhiên, "
|
||
"sức nặng và thân hình đồ sộ hơi làm hạn chế năng lực bay lượn, khiến chúng "
|
||
"trở nên lóng ngóng trong không trung. Khi có thể, chúng sử dụng các đặc tính "
|
||
"của địa hình như đồi, núi và cây làm bàn đạp để đạt được độ cao và tốc độ "
|
||
"lớn hơn. May mắn cho kẻ thù, chúng vẫn là những sinh vật khá vụng về và chậm "
|
||
"chạp một cách đáng ngạc nhiên khi chiến đấu. Điều này, cùng với kích thước "
|
||
"lớn, làm cho chúng trở thành mục tiêu dễ dàng cho những ai dám tấn công.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Người rồng vốn là những sinh vật có phép thuật, với một ngọn lửa nội tại bí "
|
||
"ẩn cung cấp năng lượng sống cho chúng. Có thể dễ dàng chứng kiến điều này "
|
||
"khi một người rồng bỏ mạng trong chiến trận, ngọn lửa nội tại được giải "
|
||
"phóng, đốt toàn bộ thân xác ra tro. Ngọn lửa đó cũng là điểm yếu lớn nhất "
|
||
"của chúng, khiến chúng cực kỳ có nhược điểm trước các đòn tấn công lạnh. Dù "
|
||
"bản chất có phép thuật, nhưng người rồng không thể kiểm soát được. Phép "
|
||
"thuật ngập tràn bên trong cơ thể cho phép người rồng phun ra lửa, nhưng "
|
||
"chúng không có khả năng điều khiển chủ động sự vận hành của phép thuật này.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xã hội'</header>\n"
|
||
"Người rồng là một chủng tộc tương đối hiếu chiến và có thể mô tả đời sống xã "
|
||
"hội của chúng là xã hội có văn hóa quân sự. Nòng cốt của một bộ lạc người "
|
||
"rồng là một nhóm nhỏ các chiến binh kỳ cựu, được dẫn đầu bởi một "
|
||
"<ref>dst='dominant' text='lãnh tụ'</ref> mà mọi thành viên đều tôn trọng, "
|
||
"hoặc chỉ đơn thuần là sợ, người cai quản xã hội bằng bằng nắm đấm thép. Mỗi "
|
||
"thành viên phải xứng đáng với vị trí của mình trong hệ thống thứ bậc nghiêm "
|
||
"ngặt, tuân lệnh cấp trên và chỉ huy cấp dưới. Được xếp vào thành phần xã hội "
|
||
"ưu tú chỉ có thể thông qua việc thách thức và đánh bại cấp trên trong trận "
|
||
"đấu một đối một, đó cũng là cách để thiết lập trật tự trong thành phần ưu "
|
||
"tú. Việc sử dụng mưu mẹo gian dối dưới bất kỳ hình thức nào với đồng loại "
|
||
"luôn bị xem là hèn nhát và không thể chấp nhận được.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dù bản chất hiếu chiến và ý thức lãnh thổ khiến chúng kiên quyết bảo vệ lãnh "
|
||
"thổ của mình, nhưng người rồng hiếm khi xâm chiếm hay xâm phạm vào những "
|
||
"vùng các chủng tộc lớn khác đã chiếm hữu. Trái lại, chúng chỉ cư ngụ trong "
|
||
"những khu vực không dân cư để thiết lập lãnh thổ riêng ở đó. Chúng kiếm mồi "
|
||
"chủ yếu bằng cách đi săn trong những vùng đất thấp xung quanh nơi ở, nhưng "
|
||
"những cá thể non và đẳng cấp thấp cũng ăn một số loại rêu và nấm chúng trồng "
|
||
"sâu trong hang động. Kỹ thuật duy nhất người rồng tự hào là nghề rèn áo giáp "
|
||
"và vũ khí, chúng không biết cũng như không cần khoa học hay văn hóa khác "
|
||
"ngoài nghề này. Tuy nhiên, một vài công cụ chúng chế tạo gần như là vô địch "
|
||
"về mặt chất lượng, chỉ những sản phẩm từ các lò xưởng tốt nhất của người lùn "
|
||
"mới có thể sánh được.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Người rồng nở ra từ trứng và thường sống tự nhiên giữa 20 đến 30 năm. Hy "
|
||
"sinh khi chiến đấu là cách vinh dự nhất để một người rồng rời khỏi thế giới "
|
||
"này. Không giống như những thành viên lớn tuổi của các chủng tộc khác, người "
|
||
"rồng càng lớn càng trở nên hung hăng và liều lĩnh cho tới cuối đời, có lẽ để "
|
||
"đảm bảo vị trí của mình trong những truyền thuyết anh hùng của đồng loại.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Địa lý'</header>\n"
|
||
"Người rồng bắt nguồn từ một quần đảo núi lửa gọi là <ref>dst='morogor' "
|
||
"text='Morogor'</ref> ở <ref>dst='great_ocean' text='Đại Dương Lớn'</ref>. "
|
||
"Ảnh hưởng kết hợp của sức ép dân số và sự chìm ngập của nhiều hòn đảo đã "
|
||
"khiến các đoàn người rồng tản ra đến <ref>dst='great_continent' text='Đại "
|
||
"Lục Địa'</ref>. Người rồng có xu hướng xây nhà trong các hang động trên núi, "
|
||
"gần núi lửa để bảo vệ trứng, con non và lò xưởng của mình. Chúng vốn thích "
|
||
"hơi ấm, nhưng ngọn lửa nội tại có thể giúp chúng chống chọi kể cả trong điều "
|
||
"kiện khí hậu tương đối lạnh, một đặc điểm đã cho phép chúng cư trú trên một "
|
||
"số ngọn núi ở phương bắc xa xôi của Đại Lục Địa."
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:97
|
||
msgid "race^Dwarf"
|
||
msgstr "Người lùn"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:98
|
||
msgid "race+female^Dwarf"
|
||
msgstr "Người lùn"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:99
|
||
msgid "race^Dwarves"
|
||
msgstr "Người lùn"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
|
||
#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
|
||
#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
|
||
#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
|
||
#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
|
||
#| "world, but they have been an integral part of the history of the "
|
||
#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
|
||
#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
|
||
#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
|
||
#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
|
||
#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
|
||
#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
|
||
#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
|
||
#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
|
||
#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
|
||
#| "crags of their territory.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
|
||
#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
|
||
#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
|
||
#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
|
||
#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
|
||
#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
|
||
#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
|
||
#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
|
||
#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
|
||
#| "freeing them from defending these areas.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
|
||
#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
|
||
#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
|
||
#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
|
||
#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
|
||
#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
|
||
#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
|
||
#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
|
||
#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
|
||
#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
|
||
#| "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
|
||
#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
|
||
#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
|
||
#| "their natures."
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
|
||
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
|
||
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
|
||
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
|
||
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
|
||
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
|
||
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
|
||
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
|
||
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
|
||
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
|
||
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
|
||
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
|
||
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
|
||
"mountains and crags of their territory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
|
||
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
|
||
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
|
||
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
|
||
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
|
||
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
|
||
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
|
||
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
|
||
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
|
||
"defending these areas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
|
||
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
|
||
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
|
||
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
|
||
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
|
||
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
|
||
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
|
||
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
|
||
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
|
||
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
|
||
"However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
|
||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||
"augment certain aspects of their natures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người lùn là chủng tộc nổi tiếng bởi các thợ mỏ, thợ rèn, nhà buôn và chiến "
|
||
"binh. Được xem là chủng tộc lâu năm thứ ba trên Đại Lục Địa sau thần tiên và "
|
||
"quỷ núi, lịch sử trước đó của họ vẫn là điều bí ẩn. Truyền thuyết kể về một "
|
||
"khoảng thời gian đã bị lãng quên từ lâu khi người lùn bắt đầu xuất hiện từ "
|
||
"thế giới dưới lòng đất, xuyên qua hang động. Người ta không biết gì về cuộc "
|
||
"sống của họ trước đó, cũng như lý do để vào thế giới trên mặt đất, nhưng họ "
|
||
"đã trở thành một phần của lịch sử lục địa. Không lâu sau khi xuất hiện từ "
|
||
"dưới lòng đất, người lùn bắt đầu xung đột với những cư dân đầu tiên của vùng "
|
||
"đất, các thần tiên. Nguyên nhân tranh chấp đã thất lạc theo thời gian, nhưng "
|
||
"hai chủng tộc đã đánh nhau suốt ba cuộc chiến tranh dài, bị gián đoạn bởi "
|
||
"một vài thập kỷ hòa bình. Trong các cuộc chiến tranh này, người lùn không "
|
||
"thể đánh đuổi thần tiên ra khỏi những khu rừng sâu phía nam, mà chỉ củng cố "
|
||
"được vị trí của mình trong vùng đồi núi phía bắc lục địa, bây giờ gọi là "
|
||
"vùng đất phương bắc. Kể từ đó họ đã xây dựng nhiều công sự và căn cứ lớn sâu "
|
||
"bên trong núi với những vách đá lởm chởm trên lãnh thổ của họ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Có lẽ do sống tách biệt, người lùn thường hay nghi ngờ hoặc thù địch với hầu "
|
||
"hết các chủng tộc khác, đặc biệt là thần tiên. Ngoại lệ duy nhất của tính "
|
||
"khí này là đối với con người. Nguyên nhân có thể bắt nguồn từ thời đại của "
|
||
"Haldric I và sự di cư của con người và người thú vào lục địa. Ở điểm này "
|
||
"người lùn bắt đầu cho phép một số con người, chủ yếu là những người chống "
|
||
"đối và sống ngoài vòng pháp luật từ vương quốc Wesnoth, cư ngụ trong một số "
|
||
"vùng của vùng đất phương bắc. Động cơ của họ không có gì đáng ngạc nhiên. "
|
||
"Cảnh ngộ của những cá nhân này nhắc nhở người lùn về quá khứ bị ngược đãi "
|
||
"trước đây của mình, gợi cho họ ý thức đoàn kết. Người lùn cũng kiếm được "
|
||
"nhiều khi liên kết với những con người bơ vơ này - họ cư ngụ ở những khu vực "
|
||
"mà người lùn không thích sống như đồng bằng, rừng, đầm lầy; giải phóng người "
|
||
"lùn khỏi việc phải bảo vệ những vùng đó.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Người lùn có vóc dáng nhỏ hơn con người, nhưng điều đó không có nghĩa là họ "
|
||
"yếu ớt. Các chiến binh của họ dẻo dai và mạnh mẽ, vừa đáng sợ vừa đáng nể "
|
||
"trên khắp lục địa vì lòng dũng cảm trong chiến đấu. Ngoài ra, người lùn cũng "
|
||
"được biết đến vì tài trí tính toán và sự lành nghề tuyệt vời của họ. Thợ rèn "
|
||
"người lùn lừng danh vì những vũ khí chết người và áo giáo hạng nặng. Những "
|
||
"quân dụng này là vô địch về mặt chất lượng, có lẽ chỉ những sản phẩm của "
|
||
"người rồng mới có thể sánh được. Trí tuệ và tính tò mò bẩm sinh cũng khiến "
|
||
"họ trở thành chủng tộc tiến bộ nhất về kỹ thuật trên lục địa. Một trong "
|
||
"những phát minh nổi tiếng và đáng sợ nhất của họ là loại bột bí ẩn có thể "
|
||
"tạo ra một vụ nổ lớn khi châm lửa. Một số chiến binh người lùn sử dụng loại "
|
||
"bột này để phóng những vật thể nhỏ với tốc độ khủng khiếp. Do có năng khiếu "
|
||
"về kỹ thuật, nhiều người lùn thường không tin vào những người sử dụng phép "
|
||
"thuật. Tuy nhiên, một số người lùn tập luyện một dạng phép thuật dựa vào "
|
||
"việc chạm trổ các dấu thần. Những người này được gọi là thợ khắc dấu thần, "
|
||
"họ sử dụng nghệ thuật chạm khắc để ếm bùa các vật thể, làm phong phú thêm "
|
||
"bản sắc của người lùn."
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:117
|
||
msgid "race^Elf"
|
||
msgstr "Thần tiên"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:118
|
||
msgid "race+female^Elf"
|
||
msgstr "Thần tiên"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:119
|
||
msgid "race^Elves"
|
||
msgstr "Thần tiên"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
|
||
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
|
||
"at least a full two centuries. While some elves possessing a high magical "
|
||
"aptitude have been known to live longer, most elves begin to grow physically "
|
||
"frail at some point between 250 and 300 years of age and pass away rapidly "
|
||
"thereafter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most elves share an intense affection for unspoiled nature and find "
|
||
"themselves uncomfortable in open, unvegetated places. They live primarily in "
|
||
"the forests of the Great Continent, the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
|
||
"in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir Forest "
|
||
"is the southernmost edge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
|
||
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
|
||
"having existed for several millennia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Magic'</header>\n"
|
||
"While elves are fundamentally different creatures than the fabled fair folk, "
|
||
"their magic has some connection to the faerie and is the source of their "
|
||
"unusually keen senses as well as their long lives. Elven magic is split "
|
||
"between two different paths, one focused on manipulation of the mundane or "
|
||
"natural world, and one focused on divination into the arcane plane. More "
|
||
"common is the the way of corporeal alteration, which has more tangible "
|
||
"effects than its antithesis in the arcane. Though elven nature magic is ill-"
|
||
"suited toward combat, its potent ability to harness earthly energies to "
|
||
"nurture and protect is the primary reason for the effectiveness of elven "
|
||
"healing as well as the beauty and vitality of their forests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those who follow the mystic path are also well-regarded by other elves, but "
|
||
"their motives and abilities are often unclear to those outside of their "
|
||
"order. Some who venture far down the path of mysticism take on more faerie-"
|
||
"like traits, gaining extraordinary insight and longevity, but also becoming "
|
||
"sensitive to and even burned by the presence of cold iron.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Culture'</header>\n"
|
||
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
|
||
"skills, often for sporting purposes. As a result, elves excel at archery, a "
|
||
"craft that is readily and effectively applied to warfare. Elves are also "
|
||
"renowned musicians, particularly skilled at wind and plucked string "
|
||
"instruments in small ensembles. The Aeolian harps of the Aethenwood, for "
|
||
"example, are crafted from the fine wood of Elven yew trees and are legendary "
|
||
"for their soft, gentle tone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Elvish society is roughly divided into three factions: a pseudo-military "
|
||
"faction responsible for defending their forests, peaceful civilians who are "
|
||
"usually craftsmen and artists, and healers and mystics who maintain the "
|
||
"elves’ connection to the faerie. Responsible for governing these different "
|
||
"aspects is the nobility, who are treated as servants to the broader social "
|
||
"order, rather than as strict rulers of their people. The process for "
|
||
"selecting these nobles differs between the various elven conclaves, with the "
|
||
"governing council of Wesmere — the Ka’lian — being elected and the nobility "
|
||
"in Lintanir usually being inherited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In times of strife, the hierarchy of command becomes more adaptable, with "
|
||
"the ordinary aristocracy deferring to more war-minded marshals. By "
|
||
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
|
||
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:147
|
||
msgid "race^Falcon"
|
||
msgstr "Chim ưng"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:148
|
||
msgid "race+female^Falcon"
|
||
msgstr "Chim ưng"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:149
|
||
msgid "race^Falcons"
|
||
msgstr "Chim ưng"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
|
||
"Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
|
||
"favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and "
|
||
"capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, "
|
||
"used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful "
|
||
"in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as "
|
||
"well, with certain falconers training their birds to distinguish between "
|
||
"friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:158
|
||
msgid "race^Goblin"
|
||
msgstr "Yêu tinh"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:159
|
||
msgid "race+female^Goblin"
|
||
msgstr "Yêu tinh"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:160
|
||
msgid "race^Goblins"
|
||
msgstr "Yêu tinh"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
|
||
#| "members of the same race. While other races usually bear children singly "
|
||
#| "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, "
|
||
#| "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, "
|
||
#| "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size "
|
||
#| "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker "
|
||
#| "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, "
|
||
#| "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will "
|
||
#| "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the "
|
||
#| "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of "
|
||
#| "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. "
|
||
#| "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so "
|
||
#| "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how "
|
||
#| "dependent they are on the goblins.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the "
|
||
#| "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. "
|
||
#| "Those the orcs revel in as proof of their prowess."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature "
|
||
"of a human child.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and "
|
||
"used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; "
|
||
"in part because they are so very numerous, and also because their brother "
|
||
"orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the "
|
||
"bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs "
|
||
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
|
||
"proof of their prowess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bất kể vẻ bề ngoài, yêu tinh khi sinh ra là anh em với người thú và các "
|
||
"thành viên cùng chủng tộc. Trong khi các chủng tộc khác thường sinh mỗi lần "
|
||
"một hoặc hai trẻ em, người thú đẻ mỗi lứa nhiều con cùng lúc, khiến dân số "
|
||
"của chúng bùng nổ nhanh chóng. Trong bất kỳ lứa nào, sẽ chỉ có một hoặc hai "
|
||
"người thú thực sự, chúng sẽ đạt đến kích thước và sức mạnh đầy đủ của chủng "
|
||
"tộc. Số nhiều hơn sẽ là nửa người thú, yếu hơn đáng kể so với các anh em lớn "
|
||
"của chúng, và được giao vai trò hỗ trợ khi chiến đấu, chẳng hạn bắn cung. Số "
|
||
"còn lại, thường là trên một nửa của lứa đẻ, sẽ là yêu tinh. Yêu tinh còi cọc "
|
||
"và khá yếu, hiếm khi vượt quá kích thước và vóc dáng của một đứa trẻ loài "
|
||
"người. Yêu tinh gần như cả đời làm nô lệ cho những đồng loại lớn hơn, và "
|
||
"được sử dụng làm vật thí mạng trong chiến trận. Chúng vẫn phát triển mạnh "
|
||
"bất chấp định mệnh bi kịch của mình, một phần bởi chúng rất đông, và cũng "
|
||
"bởi những người thú anh em của chúng biết rõ mức độ phụ thuộc của chúng vào "
|
||
"yêu tinh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yêu tinh thực hiện phần lớn lao động thủ công của người thú, với ngoại lệ "
|
||
"duy nhất là những công việc yêu cầu sức mạnh tàn bạo của những người thú "
|
||
"thực sự."
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:178
|
||
msgid "race^Gryphon"
|
||
msgstr "Sư tử đầu chim"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:179
|
||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||
msgstr "Sư tử đầu chim"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:180
|
||
msgid "race^Gryphons"
|
||
msgstr "Sư tử đầu chim"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
|
||
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
|
||
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
|
||
"their nests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
|
||
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
|
||
"origins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Wose"
|
||
msgid "race^Horse"
|
||
msgstr "Thần rừng"
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgid "race+female^Horse"
|
||
msgstr "Quỷ khổng lồ"
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Woses"
|
||
msgid "race^Horses"
|
||
msgstr "Thần rừng"
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
|
||
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
|
||
"than many beasts, their speed and cunning allow feral horses to thrive in "
|
||
"the wild, alongside their wild brethren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
|
||
"surprising that there are many myths and stories centered around them. "
|
||
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
|
||
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:211
|
||
msgid "race^Human"
|
||
msgstr "Con người"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:212
|
||
msgid "race+female^Human"
|
||
msgstr "Con người"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:213
|
||
msgid "race^Humans"
|
||
msgstr "Con người"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
|
||
#| "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
|
||
#| "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
|
||
#| "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
|
||
#| "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
|
||
#| "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
|
||
#| "other races, they can occasionally form alliances with the less "
|
||
#| "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
|
||
#| "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
|
||
#| "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
|
||
#| "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
|
||
#| "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
|
||
#| "almost white to dark brown.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
#| "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
#| "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
#| "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
#| "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
|
||
#| "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
|
||
#| "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
|
||
#| "protect the country, forming the most organized military force in the "
|
||
#| "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
|
||
#| "conscripted at an early age.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
#| "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
#| "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
|
||
#| "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
|
||
#| "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
|
||
#| "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
|
||
#| "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
|
||
#| "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
|
||
#| "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
|
||
#| "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
|
||
#| "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
|
||
#| "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
|
||
#| "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
|
||
#| "groups complement each other."
|
||
msgid ""
|
||
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
|
||
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
|
||
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
|
||
"like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn "
|
||
"more types than most others. They have no extra special abilities or "
|
||
"aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other "
|
||
"races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races "
|
||
"such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back "
|
||
"from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, "
|
||
"although the majority of men, like most people of all races, have an "
|
||
"instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but "
|
||
"taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to "
|
||
"dark brown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
|
||
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
|
||
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
|
||
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
|
||
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
|
||
"early age.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
|
||
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
|
||
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
|
||
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
|
||
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
|
||
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
|
||
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
|
||
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
|
||
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
|
||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con người là một chủng tộc cực kỳ phong phú. Ban đầu đến từ Cựu Lục Địa, con "
|
||
"người đã trải rộng trên khắp thế giới và phân chia thành nhiều nền văn hóa "
|
||
"và chủng tộc khác nhau. Mặc dù không có phép thuật như các sinh vật khác, "
|
||
"nhưng con người có thể tìm hiểu cách sử dụng nó và học được nhiều kiểu hơn "
|
||
"hầu hết các loài khác. Con người không có khả năng hay năng lực gì thực sự "
|
||
"đặc biệt ngoài tài linh hoạt và nghị lực. Thường bất hòa với các chủng tộc "
|
||
"khác, nhưng con người đôi khi có thể liên minh với những chủng tộc ít hung "
|
||
"hãn như thần tiên và người lùn. Một số người cũng không ngần ngại hay chùn "
|
||
"bước khi mướn lính đánh thuê người thú. Con người không có kẻ thù bẩm sinh, "
|
||
"mặc dù đa số, cũng giống như hầu hết người của mọi chủng tộc khác, căm ghét "
|
||
"theo bản năng loài ma quái. Con người thấp hơn thần tiên, nhưng vẫn cao hơn "
|
||
"người lùn. Màu da có thể biến đổi khác nhau, từ gần như trắng đến nâu sẫm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Thần dân của vương triều'</header>\n"
|
||
"Có nhiều nhóm người khác nhau, nhưng đa số trên Đại Lục Địa đều sống dưới sự "
|
||
"cai trị của vương triều Wesnoth. Con người xuất hiện lần đầu trên Đại Lục "
|
||
"Địa từ một vùng đất xa xôi phía tây đại dương, Đảo Xanh, và nhanh chóng "
|
||
"thiết lập thủ đô ở thành phố nội địa Weldyn. Qua nhiều thế kỷ, họ đã xây "
|
||
"dựng nhiều thành phố trên khắp lục địa. Quân lính của vương triều Wesnoth "
|
||
"bảo vệ quốc gia, tạo nên lực lượng quân đội có tổ chức nhất trên thế giới. "
|
||
"Các chiến binh đến từ nhiều tỉnh lớn, ở đó tất cả nam giới đều bị bắt đi "
|
||
"lính ở độ tuổi nhỏ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Người xứ sở thị tộc'</header>\n"
|
||
"Các tỉnh phía đông Wesnoth, gọi là xứ sở thị tộc, có địa thế bao gồm nhiều "
|
||
"vùng đồng bằng trống trải và những ngọn đồi nhấp nhô hơn các tỉnh văn minh "
|
||
"phía tây. Đây là quê hương của các thị tộc kỵ binh, những người liên minh "
|
||
"với vương triều Wesnoth nhưng hoạt động độc lập và duy trì dòng dõi riêng "
|
||
"của mình. Một số thị tộc coi mình là chư hầu, phải cống nộp thực phẩm và "
|
||
"quân lính cho triều đình để được bảo vệ. Các thị tộc còn lại cho rằng họ ở "
|
||
"cùng vị thế với nửa phía tây của Wesnoth. Dù thế nào đi nữa, các tỉnh phía "
|
||
"đông không xây dựng quân đội bằng cách bắt người đi lính như phía tây "
|
||
"Wesnoth. Việc đào tạo chiến đấu là một phần lối sinh hoạt của các thị tộc; "
|
||
"cha mẹ dạy con cái cưỡi ngựa, chiến đấu và bắn cung khi còn nhỏ tuổi. Nói "
|
||
"chung, các chiến binh thị tộc ít tính tổ chức hơn các đấu sĩ triều đình, sức "
|
||
"mạnh và điểm yếu của hai nhóm này bổ sung lẫn nhau."
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Human"
|
||
msgid "race^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Con người"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race+female^Human"
|
||
msgid "race+female^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Con người"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgid "race+plural^Dunefolk"
|
||
msgstr "Ma quái"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to "
|
||
"the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit "
|
||
"this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends tell of "
|
||
"many long and perilous travels through far-flung lands, but the true origin "
|
||
"of their people is a topic of endless and heated debate among even the most "
|
||
"erudite of their scholars.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand "
|
||
"proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and "
|
||
"wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these "
|
||
"cities also enjoys a degree of independence less common in the more "
|
||
"centralized nations to the north, many even maintaining their own standing "
|
||
"armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority "
|
||
"designated to protect the superior interest of the nation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those who have not settled in these urban centers still adhere to the "
|
||
"lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from "
|
||
"one watering hole to another. They are most active during the early hours of "
|
||
"dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too "
|
||
"cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk "
|
||
"standards. Although sometimes regarded with contempt by their city "
|
||
"counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in "
|
||
"war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their "
|
||
"cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and "
|
||
"envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with "
|
||
"neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves "
|
||
"have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially "
|
||
"when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for "
|
||
"caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has "
|
||
"given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden "
|
||
"caves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk "
|
||
"have developed rational methods of enquiry through which they continue to "
|
||
"improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine "
|
||
"keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of "
|
||
"alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. "
|
||
"At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical "
|
||
"arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and "
|
||
"hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the "
|
||
"perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military "
|
||
"strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and "
|
||
"heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them "
|
||
"a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in "
|
||
"battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of "
|
||
"ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, "
|
||
"their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. "
|
||
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s "
|
||
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:254
|
||
msgid "race^Saurian"
|
||
msgstr "Thằn lằn"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:255
|
||
msgid "race+female^Saurian"
|
||
msgstr "Thằn lằn"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:256
|
||
msgid "race^Saurians"
|
||
msgstr "Thằn lằn"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
|
||
"they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout "
|
||
"to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light "
|
||
"and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through "
|
||
"enemy lines to target the weak and the injured while evading their "
|
||
"attackers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
|
||
"areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
|
||
"Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a "
|
||
"complex form of astrology.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
|
||
"gender the members compete, and through skill, determination, and reputation "
|
||
"establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions "
|
||
"when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, "
|
||
"the situation determines the dominant gender. The chief of the males is "
|
||
"alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is "
|
||
"dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each "
|
||
"male or female being dominant over any member of the opposite gender with "
|
||
"lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher "
|
||
"rank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
|
||
"outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of "
|
||
"the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be "
|
||
"warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. "
|
||
"Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by "
|
||
"the females. While this leaves time for the males to develop and hone the "
|
||
"arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant "
|
||
"danger, as they are stationary targets for a Saurian clan’s number one enemy "
|
||
"— other Saurian clans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. "
|
||
"Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a "
|
||
"group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently "
|
||
"all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans "
|
||
"to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving "
|
||
"can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than "
|
||
"the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another "
|
||
"female’s choice of who they take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the "
|
||
"fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features "
|
||
"of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and "
|
||
"starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their "
|
||
"possessions must be mobile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
|
||
"most common habitat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Biology'</header>\n"
|
||
"Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other "
|
||
"races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying "
|
||
"by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of "
|
||
"death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly "
|
||
"once a year, which creates constant population pressure and would stress "
|
||
"most carnivores’ food supply. Hunters and scavengers, Saurians have "
|
||
"extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly "
|
||
"acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey "
|
||
"including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to "
|
||
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
|
||
"occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:283
|
||
msgid "race^Mechanical"
|
||
msgstr "Máy móc"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:284
|
||
msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
msgstr "Máy móc"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
|
||
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
|
||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoạt động không phải do sự sống tự nhiên hay nhờ thuật gọi hồn, khái niệm "
|
||
"<italic>text='máy móc'</italic> mô tả một tác phẩm được tạo ra của một sinh "
|
||
"vật có trí tuệ. Hầu hết các đơn vị máy móc không tự di chuyển cũng không suy "
|
||
"nghĩ, nhưng một số có thể làm thế nhờ bùa mê phép thuật."
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:294
|
||
msgid "race^Merman"
|
||
msgstr "Người cá"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:295
|
||
msgid "race^Mermaid"
|
||
msgstr "Người cá"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Troll"
|
||
msgid "race^Merfolk"
|
||
msgstr "Quỷ núi"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
|
||
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
|
||
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
|
||
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
|
||
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
|
||
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
|
||
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
|
||
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một thứ giống như sự hợp nhất giữa người và cá, người cá là một chủng tộc bí "
|
||
"ẩn với những thuộc tính giống cả cá lẫn con người. Họ có những chiếc đuôi "
|
||
"mạnh giúp họ di chuyển nhanh trong mọi môi trường nước trong khi đôi tay "
|
||
"khéo léo và trí tuệ thông minh cho phép phát triển nghề thủ công và chế tạo "
|
||
"công cụ. Với bản chất nửa nước, người cá có thể cả trong nước lẫn không khí "
|
||
"không mấy khó khăn. Dù có thể sống sót trên cạn, họ nhanh và lanh lợi hơn "
|
||
"nhiều dưới nước và hiếm khi được bắt gặp ở xa ngoài đại dương. Họ thường "
|
||
"thận trọng với những vùng đất kho, do họ lóng ngóng và vụng về khi ở đó, họ "
|
||
"phải vật lộn để di chuyển qua địa hình rừng hoặc gồ ghề."
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:306
|
||
msgid "race^Monster"
|
||
msgstr "Quái vật"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:307
|
||
msgid "race+female^Monster"
|
||
msgstr "Quái vật"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:308
|
||
msgid "race^Monsters"
|
||
msgstr "Quái vật"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khái niệm \"quái vật\" hợp nhất nhiều con vật gớm guốc lảng vảng trong các "
|
||
"hang động, vùng hang vu, đáy đại dương và những vùng miền khác của thế giới. "
|
||
"Chúng xuất hiện nhiều trong những câu chuyện, và cả trong ác mộng của các cư "
|
||
"dân."
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:316
|
||
msgid "race^Naga"
|
||
msgstr "Người rắn"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:317
|
||
msgid "race^Nagini"
|
||
msgstr "Người rắn"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:318
|
||
msgid "race^Nagas"
|
||
msgstr "Người rắn"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
|
||
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
|
||
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
|
||
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
|
||
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
|
||
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
|
||
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
|
||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người rắn là một trong những chủng tộc ít được biết đến nhất của Đại Lục "
|
||
"Địa. Một phần của điều này là do bản chất bài ngoại, một phần là do môi "
|
||
"trường xa lạ của chúng. Người rắn là một trong số ít chủng tộc có khả năng "
|
||
"di chuyển tự do trong nước, cho chúng cả một thế giới mà các cư dân trên cạn "
|
||
"không thể xâm phạm, và càng chia rẽ chúng với những sinh vật mặt đất mà "
|
||
"chúng lảng tránh. Thế nhưng chúng không phải là những sinh vật thực sự của "
|
||
"biển cả, và việc không thở được trong nước khiến chúng gặp nhiều khó khăn "
|
||
"dưới biển sâu. Sống trong những vùng ven biển cho chúng con đường trốn thoát "
|
||
"trên cạn trước những cư dân của biển sâu trong khi vẫn giữ chúng ngoài tầm "
|
||
"với của những sinh vật di chuyển bằng chân, cánh và móng guốc. Mặc dù người "
|
||
"rắn hơi yếu về thể chất, chúng thường nhanh và lanh lợi hơn so với các đối "
|
||
"thủ. Chúng đôi khi bất hòa với người cá khi lãnh thổ chồng chéo nhưng nói "
|
||
"chung, người cá có xu hướng thích đầm lầy và sông hơn nhiều những vùng nước "
|
||
"trống trải."
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:327
|
||
msgid "race^Ogre"
|
||
msgstr "Quỷ khổng lồ"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:328
|
||
msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgstr "Quỷ khổng lồ"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:329
|
||
msgid "race^Ogres"
|
||
msgstr "Quỷ khổng lồ"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
|
||
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
|
||
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
|
||
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
|
||
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
|
||
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
|
||
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
|
||
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
|
||
"more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
|
||
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
|
||
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
|
||
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quỷ khổng lồ là một chủng tộc hoang dã và man rợ cư ngụ chủ yếu ở những vùng "
|
||
"hoang vu của Đại Lục Địa. Chúng giống con người và người thú về mặt thể chất "
|
||
"nhưng lớn hơn và mạnh hơn. Kể cả những cá thể trẻ tuổi cũng lớn hơn đa số "
|
||
"con người. Quỷ khổng lồ bị ngờ vực ở nhiều vùng dân cư, chúng thường tránh "
|
||
"những nơi đó hoặc bị xua đuổi bằng vũ lực. Thay vào đó, chúng ẩn náu ở vùng "
|
||
"núi, ở đó những con quỷ khổng lồ háu đói luôn là mối đe doạ với lữ khách và "
|
||
"các đoàn bộ hành. Quỷ khổng lồ không đặc biệt thông minh hay nhanh nhẹn, "
|
||
"nhưng tính dẻo dai và sức mạnh thể chất khiến chúng trở thành một tài sản có "
|
||
"giá trị trong quân đội của bất kỳ chủng tộc nào. Chúng đặc biệt có giá trị "
|
||
"với những kẻ chỉ huy tàn nhẫn không bận tâm đến tính tàn bạo của quỷ khổng "
|
||
"lồ. Người ta không biết nhiều về đặc điểm sinh học hay xã hội của chúng, "
|
||
"nhưng nói rằng chúng tấn công cùng chó sói và các thú vật khác. Không biết "
|
||
"đây là một biểu hiện cộng tác, thuần hóa hay chỉ đơn thuần là chủ nghĩa cơ "
|
||
"hội qua lại."
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:338
|
||
msgid "race^Orc"
|
||
msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:339
|
||
msgid "race+female^Orc"
|
||
msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:340
|
||
msgid "race^Orcs"
|
||
msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:341
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
|
||
#| "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
|
||
#| "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
|
||
#| "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
|
||
#| "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-"
|
||
#| "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than "
|
||
#| "half a dozen.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Society'</header>\n"
|
||
#| "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
#| "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
#| "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
#| "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
#| "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
#| "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
#| "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
#| "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
#| "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal "
|
||
#| "leaders.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
|
||
#| "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
|
||
#| "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
|
||
#| "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
|
||
#| "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
|
||
#| "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
|
||
#| "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
|
||
#| "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
|
||
#| "completely viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
|
||
#| "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
|
||
#| "are competent hunters as a result of their physical stature and "
|
||
#| "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
|
||
#| "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
|
||
#| "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
|
||
#| "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
|
||
#| "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
|
||
#| "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
|
||
#| "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
|
||
#| "need to relocate the horde.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
|
||
#| "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
|
||
#| "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
|
||
#| "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
|
||
#| "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
|
||
#| "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
|
||
#| "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
|
||
#| "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
|
||
#| "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
|
||
#| "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
|
||
#| "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
|
||
#| "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
|
||
#| "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
|
||
#| "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
|
||
#| "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
|
||
#| "archery or assassination."
|
||
msgid ""
|
||
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
|
||
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
|
||
"cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and "
|
||
"they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
|
||
"Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an "
|
||
"orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
|
||
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
|
||
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
|
||
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
|
||
"his absolute authority before being killed for his position — although "
|
||
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
|
||
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
|
||
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
|
||
"viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
|
||
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
|
||
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
|
||
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
|
||
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
|
||
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
|
||
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
|
||
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
|
||
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
|
||
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
|
||
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
|
||
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
|
||
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
|
||
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
|
||
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
|
||
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
|
||
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
|
||
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn bề ngoài, người thú có hình dáng nửa người nửa thú. Chúng cao hơn, khỏe "
|
||
"và mạnh hơn con người. Chúng có bản chất hiếu chiến, dã man và tàn ác. Máu "
|
||
"của chúng sẫm màu, đặc sệt hơn của người bình thường và chúng ít quan tâm "
|
||
"đến vệ sinh cá nhân hay diện mạo bên ngoài. Mặc dù người thú là những sinh "
|
||
"vật tàn bạo với cả đồng loại, nhưng chúng vẫn có xu hướng bầy đàn; một cá "
|
||
"thể người thú không bao giờ đi lâu hay sống riêng lẻ theo từng nhóm nhỏ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xã hội'</header>\n"
|
||
"Gần như mọi cá thể người thú đều là thành viên của một bộ lạc hoặc một thị "
|
||
"tộc. Mối quan hệ giữa các bộ lạc cạnh nhau thường là bạo lực, trừ trường hợp "
|
||
"có một kẻ thù chung đe dọa sự tồn tại của chúng hoặc những viễn cảnh cướp "
|
||
"bóc lớn áp đảo tình trạng thù địch giữa chúng. Thỉnh thoảng, một thủ lĩnh "
|
||
"mạnh có thể nổi dậy để lãnh đạo nhiều bộ lạc, thường bằng cách đe dọa những "
|
||
"kẻ tay sai. Một bộ lạc người thú trong thời gian hòa bình có xu hướng tập "
|
||
"trung gần như duy nhất vào việc củng cố sức mạnh để chuẩn bị cho cuộc xung "
|
||
"đột vũ trang kế tiếp. Người thú sở hữu hệ thống chữ viết thô sơ - thường "
|
||
"bằng máu - chủ yếu được những kẻ cầm đầu bộ lạc sử dụng để xúc phạm hoặc đe "
|
||
"dọa lẫn nhau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xã hội người thú ít dựa trên thứ gì khác ngoài sức mạnh; vũ lực tạo nên "
|
||
"quyền lực, và một kẻ cầm đầu chỉ sống sót khi không có kẻ nào đủ sức cướp "
|
||
"ngôi vị của hắn. Cuộc chiến không ngừng để giành giật sức mạnh luôn sôi sục "
|
||
"giữa các thủ lĩnh bộ lạc. Một lãnh đạo người thú hiếm khi sống lâu hơn vài "
|
||
"năm để tận hưởng quyền lực tuyệt đối trước khi bị giết - mặc dù cũng có một "
|
||
"số ngoại lệ đáng chú ý trong lịch sử. Người thú không theo bất kỳ đạo lý cụ "
|
||
"thể nào, sức mạnh thô sơ thường là cách thức ưa thích để thể hiện quyền lực, "
|
||
"nhưng ám sát, đầu độc và đánh lén cũng là những biện pháp hoàn toàn được "
|
||
"chấp nhận để đạt được mục đích.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Người thú sống chủ yếu trong những vùng hoang dã, thường ở chân đồi hoặc "
|
||
"vùng núi, đôi khi trong hang động. Chúng không trồng trọt cũng không chăn "
|
||
"nuôi, mà là những thợ săn thành thạo nhờ dáng vóc và tính tàn bạo của mình. "
|
||
"Nhờ số lượng lớn, chúng có thể săn một vùng gần như sạch sẽ bất cứ thứ gì to "
|
||
"hơn con chuột trong khoảng thời gian tương đối ngắn. Chính vì điều này và sự "
|
||
"lãnh đạo không ổn định của mình, các bộ lạc người thú có xu hướng sống kiểu "
|
||
"nửa du cư, không bao giờ định cư ở một vùng quá lâu. Những bộ lạc lớn hơn có "
|
||
"thể ổn định ở một vùng trong vài năm hoặc thậm chí vài thập kỷ và xây dựng "
|
||
"những doanh trại lớn gần giống các thành phố, nhưng những doanh trại này "
|
||
"cũng có thể dễ dàng bị tháo dỡ và bỏ hoang nếu cần di chuyển binh đoàn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Người thú sống lâu nhất được biết vào khoảng 50 đến 60 tuổi, nhưng rất ít cá "
|
||
"thể đã từng sống qua hai hoặc ba thập kỷ trước khi chết trong chiến tranh "
|
||
"hoặc dưới tay một trong số đồng loại của chúng. Những cá thể người thú già "
|
||
"nhất thường là pháp sư, có lẽ là những cá thể duy nhất mà hầu hết người thú "
|
||
"coi là đáng tin cậy và trung lập. Không ai biết nguồn gốc của phong tục này, "
|
||
"vì các pháp sư không đóng góp trực tiếp nhiều cho xã hội người thú mà chỉ "
|
||
"hoạt động như những cố vấn - không phải là thứ người thú coi trọng. Pháp sư "
|
||
"người thú đối lập nhiều với hầu hết các cá thể người thú khác: chúng thường "
|
||
"tiều tụy, yếu đuối và thiếu năng lực chiến đấu. Dù dựa vào sức mạnh thô sơ, "
|
||
"nhưng không phải mọi cá thể người thú khi lớn lên đều sở hữu sức mạnh. Nhiều "
|
||
"cá thể người thú khi sinh ra nhỏ hơn và yếu hơn đồng loại, và hầu như ngay "
|
||
"từ lúc mới sinh ra đã bị các cá thể anh em mạnh hơn bắt nạt. Những cá thể "
|
||
"mạnh sẽ chiếm đoạt gần hết thức ăn và do đó vẫn lớn lên mạnh hơn, trong khi "
|
||
"những cá thể yếu thì không. Nhiều trong số các cá thể này có xu hướng chuyên "
|
||
"môn hóa các kỹ năng khác, như bắn cung hoặc ám sát."
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
|
||
"skills, like archery or assassination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Dwarves"
|
||
msgid "race^Raven"
|
||
msgstr "Người lùn"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race+female^Drake"
|
||
msgid "race+female^Raven"
|
||
msgstr "Người rồng"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:363
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Dwarves"
|
||
msgid "race^Ravens"
|
||
msgstr "Người lùn"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:364
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens are general scavengers, often associating with hunters or predators "
|
||
"in the hope of sharing in the kill. They do not have the powerful beak or "
|
||
"claws of the gryphons or raptors, but can still be a threat because of their "
|
||
"intelligence and ability to recognize any advantage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the aftermath of a battle, the dead and wounded are a banquet for ravens, "
|
||
"thus ravens are a nuisance for allies of the defeated but are seen by some "
|
||
"victors as part of martial ceremonies. The violence and large numbers that "
|
||
"characterize both orcs and humans bring these races into constant "
|
||
"interaction with ravens in this context. For this reason, the birds have "
|
||
"become characters in fables, parables, and superstitions related to war.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As intelligent scavengers, ravens do not need war dead to survive. Some "
|
||
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
|
||
"happy to have them around as sentries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:375
|
||
msgid "race^Troll"
|
||
msgstr "Quỷ núi"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:376
|
||
msgid "race+female^Troll"
|
||
msgstr "Quỷ núi"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:377
|
||
msgid "race^Trolls"
|
||
msgstr "Quỷ núi"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
|
||
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
|
||
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
|
||
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
|
||
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
|
||
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
|
||
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
|
||
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
|
||
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
|
||
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
|
||
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
|
||
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
|
||
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
|
||
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
|
||
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
|
||
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
|
||
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
|
||
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
|
||
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
|
||
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
|
||
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell "
|
||
#| "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of "
|
||
#| "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have "
|
||
#| "before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
|
||
#| "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
|
||
#| "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
|
||
#| "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
|
||
#| "animosity between these two races is ancient.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
|
||
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
|
||
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
|
||
"lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
|
||
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
|
||
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
|
||
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
|
||
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
|
||
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
|
||
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
|
||
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
|
||
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
|
||
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
|
||
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
|
||
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
|
||
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
|
||
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
|
||
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
|
||
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish "
|
||
"successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather "
|
||
"simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot "
|
||
"even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
|
||
"group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that "
|
||
"have before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
|
||
"whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
|
||
"previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
|
||
"the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
|
||
"animosity between these two races is ancient.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
|
||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quỷ núi là những sinh vật cổ xưa, một trong những chủng tộc lâu đời nhất "
|
||
"sống trên Đại Lục địa. Chúng to lớn, chậm chạp, suy nghĩ đơn giản và sống "
|
||
"cực kỳ lâu bên trong các hang sâu hoặc trên các đỉnh núi cao. Đặc trưng gần "
|
||
"như duy nhất của quỷ núi là sức sống nội tại giúp chúng chịu đựng và phục "
|
||
"hồi từ bên trong. Do đó, chúng sống rất khác biệt với hầu hết các sinh vật "
|
||
"khác. Quỷ núi có rất ít nhu cầu thực sự: chúng chỉ cần một chút thức ăn hoặc "
|
||
"nước, do đó chúng không có nhiều mục tiêu để theo đuổi ngoài việc bảo vệ bản "
|
||
"thân trước những kẻ thù địch. Điều này có nghĩa là chúng hiếm khi phải lo "
|
||
"lắng về bất cứ thứ gì và có thể dành nhiều thời gian để ngủ hoặc thưởng "
|
||
"ngoạn. Quỷ núi có mối quan hệ kỳ lạ với tự nhiên. Chúng không gắn bó với "
|
||
"những thứ sống động như các thần tiên, mà với đất và đá. Chúng cũng hơi tò "
|
||
"mò về môi trường xung quanh, nhiều cá thể trẻ tuổi thậm chí còn thích ngao "
|
||
"du và khám phá thế giới. Khi quỷ núi già đi, chúng có xu hướng trở nên ngày "
|
||
"càng thụ động, dần dần ít quan tâm đến môi trường và dành nhiều thời gian để "
|
||
"ngủ trong một góc yên tĩnh, thân thuộc của hang động nơi chúng ở. Chúng ngủ "
|
||
"như thế đến khi vĩnh viễn ra đi, xác của chúng từ từ biến thành những bức "
|
||
"tượng đá bất động.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quỷ núi bị nhiều người coi là một loài quái vật man rợ. Quan niệm sai lầm "
|
||
"phổ biến này một phần là do bọn người thú đã thuyết phục quỷ núi gia nhập "
|
||
"quân đội của chúng. Bởi vì quỷ núi khá ngờ nghệch và không hiểu được mưu đồ "
|
||
"của các chủng tộc khác, hoặc không quan tâm, nên bọn người thú thường dễ "
|
||
"dàng dụ dỗ một nhóm quỷ núi rằng bằng cách tham gia cùng với chúng, quỷ núi "
|
||
"sẽ có cơ hội trả thù những kẻ trước đây đã từng săn đuổi chúng. Những lính "
|
||
"mới này sau đó sẽ được điều ra tấn công bất cứ kẻ nào mà bọn người thú hiện "
|
||
"đang xung đột, không biết trước đó có phải là kẻ thù của quỷ núi hay không; "
|
||
"điều đó khiến những con quỷ núi bị lừa dối thậm chí còn có nhiều kẻ thù hơn "
|
||
"cả bọn người thú. Kẻ thù phổ biến nhất của quỷ núi là người lùn, và tình "
|
||
"trạng thù địch giữa hai chủng tộc này đã có từ rất lâu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Địa lý'</header>\n"
|
||
"Quỷ núi sống ở vùng núi của Đại Lục Địa từ lâu đời hơn người lùn - những "
|
||
"người đã di cư đến đó. Quỷ núi là một cảnh tượng thường thấy trên những dãy "
|
||
"núi phía bắc và phía đông Wesnoth, và bất cứ nơi nào đạo quân người thú đi "
|
||
"qua."
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:398
|
||
msgid "race^Undead"
|
||
msgstr "Ma quái"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:399
|
||
msgid "race+female^Undead"
|
||
msgstr "Ma quái"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:400
|
||
msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgstr "Ma quái"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
|
||
#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
|
||
#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
|
||
#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
|
||
#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
|
||
#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
|
||
#| "An undead creature does not require the constant attention of the "
|
||
#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
|
||
#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few "
|
||
#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
|
||
#| "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind "
|
||
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
|
||
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
|
||
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
|
||
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
|
||
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
|
||
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
|
||
#| "elves and dwarves before that."
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||
"such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be "
|
||
"reanimated into constructs of varying character — resurrection of the "
|
||
"physical form often results in a minion that obeys its master without "
|
||
"question, while manifestation of a soul usually produces a servant with at "
|
||
"least a modicum of thought. A great mystery of necromancy is how these "
|
||
"constructs are sustained and controlled without continuous effort from the "
|
||
"necromancer. Most dark magi do not provide constant attention or maintenance "
|
||
"to their creations, instead allowing them a small degree of independence to "
|
||
"function autonomously in line with the provided commands. However, when left "
|
||
"unchecked, some undead gain enough sovereignty to break free from and even "
|
||
"turn on their masters. Accordingly, while even lesser undead require "
|
||
"periodic maintenance, this is especially true for more powerful undead, "
|
||
"particularly greater spirits or death knights, who possess a high degree of "
|
||
"inherent will. In these cases, necromancy becomes a battle of resolve "
|
||
"between mage and minion. The necromancer must maintain a delicate balance "
|
||
"between control over their servants and allotting them free will — the "
|
||
"source of their individual powers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
|
||
"apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have "
|
||
"ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
|
||
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
|
||
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
|
||
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
|
||
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
|
||
"spirit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||
"and dwarves before that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma quái thực sự không phải là một chủng tộc sinh vật, nhưng thường được coi "
|
||
"như thế. Gần như bất kỳ sinh vật nào đã chết, nhờ một pháp sư gọi hồn đủ "
|
||
"năng lực, cũng đều có thể hồi sinh với sự sống giả tạo. Ma quái phần lớn là "
|
||
"những kết cấu trái với tự nhiên nhưng không có trí tuệ, chỉ biết tuân lệnh "
|
||
"bất cứ kẻ nào đã tạo ra chúng, mà không cần hỏi hay suy nghĩ. Điều bí ẩn lớn "
|
||
"của thuật gọi hồn là cách giữ vững những kết cấu đó mà không cần nỗ lực liên "
|
||
"tục từ pháp sư gọi hồn. Một sinh vật ma quái không cần sự chú ý liên tục của "
|
||
"pháp sư gọi hồn để ra lệnh và duy trì, mà vẫn có thể hoạt động tự lập theo "
|
||
"lệnh của chủ nhân. Hiếm khi, có thể là một lần mỗi vài tháng, pháp sư gọi "
|
||
"hồn cần bảo trì tác phẩm của mình.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thuật gọi hồn gần như chỉ dành riêng cho con người. Truyền thuyết của những "
|
||
"chủng tộc có năng khiếu phép thuật như thần tiên và người cá cũng kể chỉ có "
|
||
"rất ít người của họ đã từng nghiên cứu ma thuật. Người ta phỏng đoán rằng "
|
||
"phép thuật gọi hồn đòi hỏi khả năng thích ứng lớn và một tâm trí linh hoạt, "
|
||
"những điều kiện này phổ biến nhất ở loài người. Mục tiêu lớn nhất của hầu "
|
||
"hết các pháp sư gọi hồn là dùng phép thuật để kéo dài sự sống, để biến đổi "
|
||
"bản thân bằng bất kỳ giá nào, để thoát khỏi cái chết bằng cách giữ lại trí "
|
||
"tuệ và linh hồn của mình.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Địa lý'</header>\n"
|
||
"Những tên chúa tể ma quái đã đến Đại Lục Địa với số lượng lớn theo chân "
|
||
"Haldric I, nhưng thần tiên và người lùn không phải là hoàn toàn chưa từng "
|
||
"nghe nói về chúng trước đó."
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:414
|
||
msgid "race^Wolf"
|
||
msgstr "Chó sói"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:415
|
||
msgid "race+female^Wolf"
|
||
msgstr "Chó sói"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:416
|
||
msgid "race^Wolves"
|
||
msgstr "Chó sói"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. "
|
||
"Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill "
|
||
"civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to "
|
||
"travel in packs and attack in an organized manner that makes them "
|
||
"particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from "
|
||
"civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon "
|
||
"livestock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:426
|
||
msgid "race^Wose"
|
||
msgstr "Thần rừng"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:427
|
||
msgid "race^Woses"
|
||
msgstr "Thần rừng"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
#| "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly "
|
||
#| "shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a "
|
||
#| "deeper connection to the woodlands than even the elves. While the woses "
|
||
#| "are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, "
|
||
#| "will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures "
|
||
#| "that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb "
|
||
#| "and flow of time.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
#| "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes "
|
||
#| "from elvish scholars who believe that this mystical power, which the "
|
||
#| "mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the "
|
||
#| "wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. "
|
||
#| "Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, "
|
||
#| "perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is "
|
||
#| "thought that the power of faerie has given these beings the eternal task "
|
||
#| "of serving as wardens of the forest.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
#| "will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
#| "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from "
|
||
#| "the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are "
|
||
#| "particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose "
|
||
#| "nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to "
|
||
#| "flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to "
|
||
#| "regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy "
|
||
#| "onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its "
|
||
#| "peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear "
|
||
#| "amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members "
|
||
#| "of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
#| "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find "
|
||
#| "no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
#| "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
#| "only to march to the defense of the natural world and the forests it "
|
||
#| "calls home."
|
||
msgid ""
|
||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to "
|
||
"the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful "
|
||
"race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the "
|
||
"wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend "
|
||
"centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
|
||
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
|
||
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
|
||
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
|
||
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
|
||
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
|
||
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
|
||
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
|
||
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
|
||
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
|
||
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
|
||
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
|
||
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
|
||
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
|
||
"best-trained elvish scout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
|
||
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
|
||
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
|
||
"home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thần rừng vĩ đại cư trú trong những khu rừng sâu nhất của thế giới. Đối "
|
||
"với con mắt người thường, thần rừng dường như chẳng khác gì một cái cây có "
|
||
"hình dạng kỳ cục. Là vệ sĩ của rừng xanh, thần rừng có mối liên kết với rừng "
|
||
"thậm chí còn sâu sắc hơn cả thần tiên. Tuy thần rừng là một chủng tộc hòa "
|
||
"bình, nhưng hành động quấy rối các khu rừng cổ xưa mà họ trông nom, sẽ kích "
|
||
"động cơn thịnh nộ của thiên nhiên. Thần rừng là những sinh vật di chuyển "
|
||
"chậm, họ có thể dành hàng thế kỷ đứng ở một vị trí, tĩnh tại trước dòng chảy "
|
||
"liên tục của thời gian.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mặc dù không thực hành phép thuật, nhưng thần rừng có mối liên hệ sâu sắc "
|
||
"với thế giới cõi tiên. Kiến thức ít ỏi về chủng tộc cổ xưa này đến từ các "
|
||
"học giả của thần tiên, những người tin rằng sức mạnh bí ẩn này, mà các thần "
|
||
"tiên vĩ đại nhất phải mất cả đời để làm chủ, là bản chất vốn có của thần "
|
||
"rừng. Dù giống cây, nhưng các thần rừng không có cùng tổ tiên với cây. Người "
|
||
"ta tin thần rừng là một trong những kiểu sinh vật lâu đời nhất trên thế "
|
||
"giới, thậm chí còn lâu đời hơn cả những khu rừng mà họ cư trú, và sức mạnh "
|
||
"của thế giới cõi tiên đã trao cho các sinh vật này nhiệm vụ của những người "
|
||
"gác rừng.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thần rừng không hiếu chiến một chút nào và không quen với chiến đấu. Tuy "
|
||
"nhiên họ sẽ đáp trả không khoan nhượng bằng bạo lực để bảo vệ lãnh thổ rừng "
|
||
"của họ. Thần rừng di chuyển chậm và sơ hở khi đi xa khỏi rừng. Do mối liên "
|
||
"hệ gần với thế giới cõi tiên, thần rừng đặc biệt nhạy cảm với phép thuật. "
|
||
"Khối gỗ cứng khiến cho thần rừng gần như trơ trước các đòn tấn công hữu hình "
|
||
"nhưng lại khiến họ dễ bị tổn thương nghiêm trọng trước lửa. Lớp vỏ cây dày "
|
||
"và khả năng phát huy sức mạnh của thế giới cõi tiên để tái tạo nhanh chóng "
|
||
"khi bị thương, cho phép thần rừng sống sót qua một cuộc công kích dữ dội của "
|
||
"kẻ thù, để đáp trả bằng một sức mạnh đè bẹp, ngược với bản chất hòa bình và "
|
||
"chậm chạp của mình. Trong rừng, thần rừng có thể biến mất giữa các thân cây "
|
||
"và mai phục kể cả trinh sát thần tiên được đào tạo tốt nhất.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Không ai biết tuổi thọ của thần rừng, mặc dù hầu hết các thành viên của "
|
||
"chủng tộc này đã sống nhiều thế kỷ và đạt đến chiều cao khổng lồ. Người ta "
|
||
"cho rằng họ không có kết cục tự nhiên, trừ khi tử trận. Trải qua hàng thế kỷ "
|
||
"đứng như một lính gác, không quan tâm đến tình hình biến chuyển của thế giới "
|
||
"văn minh, thần rừng sẽ chỉ nhúc nhích khi cần chiến đấu bảo vệ thế giới tự "
|
||
"nhiên và những khu rừng mà họ gọi là nhà."
|
||
|
||
#. [lua]: action
|
||
#: data/lua/feeding.lua:26 data/lua/feeding.lua:39
|
||
msgid "+1 max HP"
|
||
msgstr "+1 máu tối đa"
|
||
|
||
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
|
||
#: data/lua/stun.lua:14
|
||
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [lua]: on_hit
|
||
#: data/lua/stun.lua:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^undead"
|
||
msgid "female^stunned"
|
||
msgstr "ma quái"
|
||
|
||
#. [lua]: on_hit
|
||
#: data/lua/stun.lua:26
|
||
msgid "stunned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Đóng"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Trợ giúp"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:263 src/help/help.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
msgid "Parse error when parsing help text:"
|
||
msgstr "Lỗi phân tích khi phân tích văn bản trợ giúp: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:63
|
||
msgid "Best of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:63
|
||
msgid "Worst of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in a description of an overlay terrain, the terrain that it's placed on
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Base Terrain: "
|
||
msgid "base terrain"
|
||
msgstr "Địa hình cơ bản: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
|
||
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain allows units to be cured of poison, or to heal a single "
|
||
"hitpoint."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
|
||
"poison, as if stationed in a village."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
|
||
"keep."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
|
||
"castle hexes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
|
||
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:188
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Special Notes:"
|
||
msgid "Special Notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ghi chú đặc biệt:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: $types is a conjunct list, typical values will be "Castle" or "Flat and Shallow Water".
|
||
#. The terrain names will be hypertext links to the help page of the corresponding terrain type.
|
||
#. There will always be at least 1 item in the list, but unlikely to be more than 3.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Base Terrain: "
|
||
msgid "Basic terrain type: $types"
|
||
msgid_plural "Basic terrain types: $types"
|
||
msgstr[0] "Địa hình cơ bản: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In the help for a terrain type, for example Dwarven Village is often placed on Cave Floor
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:221
|
||
msgid "Typical base terrain: $type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Movement Cost"
|
||
msgid "Movement properties: "
|
||
msgstr "Chi phí di chuyển"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:231
|
||
msgid "Defense properties: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "cấp độ"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:375
|
||
msgid "Advances from: "
|
||
msgstr "Nâng cấp từ: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advances from: "
|
||
msgid "Advances to: "
|
||
msgstr "Nâng cấp từ: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:406
|
||
msgid "Base unit: "
|
||
msgstr "Đơn vị cơ bản: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:411
|
||
msgid "Base units: "
|
||
msgstr "Đơn vị cơ bản: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:429
|
||
msgid "Variations: "
|
||
msgstr "Biến thể: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:453
|
||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||
msgstr "Hỗn hợp"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:455
|
||
msgid "Race: "
|
||
msgstr "Chủng tộc: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:525
|
||
msgid "Abilities: "
|
||
msgstr "Khả năng: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:551
|
||
msgid "Ability Upgrades: "
|
||
msgstr "Nâng cấp khả năng: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:581
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HP: "
|
||
msgid "HP:"
|
||
msgstr "Máu: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Moves: "
|
||
msgid "Moves:"
|
||
msgstr "Di chuyển: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:590
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vision: "
|
||
msgid "Vision:"
|
||
msgstr "Tầm nhìn: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Jamming: "
|
||
msgid "Jamming:"
|
||
msgstr "Phá rối: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:601
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cost: "
|
||
msgid "Cost:"
|
||
msgstr "Chi phí: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alignment: "
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Phân loại: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses
|
||
#. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the
|
||
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Required XP: "
|
||
msgid "Required XP:"
|
||
msgstr "KN cần thiết: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:630
|
||
msgid "unit help^Attacks"
|
||
msgstr "Đòn tấn công"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:637
|
||
msgid "unit help^Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:638
|
||
msgid "Strikes"
|
||
msgstr "Đòn đánh"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:639
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Phạm vi"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Kiểu"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:641
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Đặc biệt"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:716
|
||
msgid "Resistances"
|
||
msgstr "Sức kháng cự"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:720
|
||
msgid "Attack Type"
|
||
msgstr "Kiểu tấn công"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:721
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Sức kháng cự"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terrain Modifiers"
|
||
msgid "Terrain Modifiers"
|
||
msgstr "Hệ số địa hình"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:755
|
||
msgid "Terrain"
|
||
msgstr "Địa hình"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:756
|
||
msgid "Defense"
|
||
msgstr "Phòng thủ"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:757
|
||
msgid "Movement Cost"
|
||
msgstr "Chi phí di chuyển"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:761
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Defense"
|
||
msgid "Defense Cap"
|
||
msgstr "Phòng thủ"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:766
|
||
msgid "Vision Cost"
|
||
msgstr "Chi phí tầm nhìn"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:770
|
||
msgid "Jamming Cost"
|
||
msgstr "Chi phí phá rối"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
#~ "text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
#~ "Plains'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một hàng rào gần như không thể qua giữa xứ sở <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
#~ "text='sông'</ref> và <ref>dst='far_north' text='đồng bằng phương Bắc'</"
|
||
#~ "ref>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "first strike"
|
||
#~ msgid "first verse"
|
||
#~ msgstr "đánh trước"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Second Dusk"
|
||
#~ msgid "second verse"
|
||
#~ msgstr "Chạng vạng thứ hai"
|
||
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Đất phẳng"
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Làng"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
|
||
#~| "better.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||
#~| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||
#~| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||
#~| "the difference in their levels."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
|
||
#~ "better.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||
#~ "the difference in their levels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đơn vị này có thể lãnh đạo các đơn vị cùng phe đứng cạnh nó, làm cho "
|
||
#~ "chúng chiến đấu tốt hơn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Các đơn vị cùng phe có cấp độ thấp hơn đứng cạnh sẽ gây nhiều thiệt hại "
|
||
#~ "hơn khi chiến đấu. Khi một đơn vị đứng cạnh, có cấp thấp hơn, và ở cùng "
|
||
#~ "phe với đơn vị có khả năng lãnh đạo giao chiến, các đòn tấn công của nó "
|
||
#~ "gây thiệt hại nhiều hơn 25% nhân với mức chênh lệch cấp độ của chúng."
|
||
|
||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
#~ msgstr "Trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||
#~ msgid "• <bold>text='Green'</bold> if it hasn’t moved this turn."
|
||
#~ msgstr " xanh lá cây nếu đơn vị chưa di chuyển ở lượt này,"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved, but could still move "
|
||
#~ "further or attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " vàng nếu đơn vị đã di chuyển, nhưng vẫn có thể di chuyển tiếp hoặc tấn "
|
||
#~ "công, hoặc"
|
||
|
||
#~ msgid "Orbs"
|
||
#~ msgstr "Quả cầu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
#~ "units you control, this orb is:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Phía trên thanh năng lượng hiện bên cạnh mỗi đơn vị của bạn là một quả "
|
||
#~ "cầu. Đối với các đơn vị bạn điều khiển, quả cầu này có màu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " black if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s "
|
||
#~| "turn."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s "
|
||
#~ "turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " đen nếu nó không thể di chuyển hay tấn công được nữa, hoặc người dùng đã "
|
||
#~ "kết thúc lượt của đơn vị."
|
||
|
||
#~ msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
#~ msgstr " xanh lam nếu đơn vị là một đồng minh bạn không điều khiển."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Enemy units have a red orb on top of their energy bar."
|
||
#~ msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Các đơn vị của kẻ thù có quả cầu màu đỏ phía trên thanh năng lượng."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
|
||
#~| "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
|
||
#~| "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set "
|
||
#~| "an AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the "
|
||
#~| "currently active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
|
||
#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
|
||
#~ "parameter is supplied, toggle between human and AI. If it is ‘on’, set an "
|
||
#~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the "
|
||
#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thiết lập hoặc chuyển đổi người chơi của phe giữa người và máy tính. "
|
||
#~ "Người chơi/máy khách điều khiển phe đó cần chấp nhận lệnh này. Nếu không "
|
||
#~ "cung cấp tham số thứ hai, chuyển đổi giữa người và máy tính. Nếu là 'on', "
|
||
#~ "thiết lập để máy tính điều khiển. Nếu là 'off', thiết lập để người điều "
|
||
#~ "khiển. Mặc định là phe đang kích hoạt nếu không cung cấp tham số.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||
#~| "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond "
|
||
#~| "hair. Few differences between humans and elves are more pronounced than "
|
||
#~| "the Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, "
|
||
#~| "accident or war, live a full two and a half centuries. While some elves "
|
||
#~| "possessing a high magical aptitude have been known to live an additional "
|
||
#~| "full century, most elves begin to grow physically frail at some point "
|
||
#~| "between 250 and 300 years of age and pass away rapidly (generally within "
|
||
#~| "a year or two) thereafter.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
#~| "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
#~| "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
#~| "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
#~| "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this "
|
||
#~| "power in more general ways can become truly formidable in its use. Many "
|
||
#~| "choose to use their gift to heal others.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
#~| "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||
#~| "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those "
|
||
#~| "not adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||
#~| "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||
#~| "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||
#~| "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||
#~| "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||
#~| "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||
#~| "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||
#~| "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||
#~| "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||
#~| "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||
#~| "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||
#~ "thereafter.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "So với con người, thần tiên cao hơn một chút, nhanh nhẹn hơn nhưng kém "
|
||
#~ "cứng cáp hơn. Họ có đôi tai hơi nhọn, làn da nhạt và thường có mái tóc "
|
||
#~ "vàng hoe. Một vài điểm khác biệt giữa con người và thần tiên thường được "
|
||
#~ "nhận ra rõ rệt hơn việc thần tiên có cuộc đời dài khác thường - đa số, "
|
||
#~ "trừ khi do bệnh tật, tai nạn hoặc chiến tranh, sống đến tận hai thế kỷ "
|
||
#~ "rưỡi. Một số thần tiên sở hữu năng lực phép thuật cao, được biết có thể "
|
||
#~ "sống thêm một thế kỷ nữa, nhưng hầu hết các thần tiên bắt đầu trở nên già "
|
||
#~ "yếu ở khoảng giữa 250 đến 300 tuổi, sau đó ra đi nhanh chóng, thường là "
|
||
#~ "sau một hoặc hai năm.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thần tiên vốn sở hữu năng lực phép thuật ở mức độ nhỏ. Dù đa số không thể "
|
||
#~ "điều khiển phép thuật một cách trực tiếp, nhưng sự có mặt tiềm ẩn của nó "
|
||
#~ "cho họ cảm nhận sắc bén và cuộc sống lâu dài. Nhiều thần tiên có tài năng "
|
||
#~ "thiên hướng phép thuật như tài thiện xạ hoặc ẩn nấp, cho phép họ thực "
|
||
#~ "hiện những công việc mà hầu hết những người bình thường sẽ cảm thấy ngạc "
|
||
#~ "nhiên. Những thần tiên học cách sử dụng sức mạnh này có thể trở nên thực "
|
||
#~ "sự ghê gớm khi sử dụng nó. Nhiều thần tiên chọn sử dụng năng khiếu của "
|
||
#~ "mình để điều trị cho người khác.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Một số ít thần tiên, mạo hiểm theo con đường phép thuật thần bí, trở nên "
|
||
#~ "nhạy cảm với sự hiện diện của thép lạnh và còn có thể bị thiêu đốt bởi "
|
||
#~ "nó. Truyền thuyết thần tiên kể rằng điều này đã từng rất phổ biến trong "
|
||
#~ "quá khứ xa xôi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thần tiên dành nhiều thời gian để mài dũa tài năng. Những ai không giỏi "
|
||
#~ "phép thuật thường tập trung thời gian để rèn luyện kỹ năng thể chất. Nhờ "
|
||
#~ "đó, thần tiên vượt trội về cung thuật, có lẽ là phương pháp chiến đấu "
|
||
#~ "quan trọng nhất của họ. Hầu hết quân đội thần tiên đều mang cung và không "
|
||
#~ "một chủng tộc nào khác có thể sánh với các cung thủ ở tốc độ và độ chính "
|
||
#~ "xác. Tất cả các thần tiên cũng đều có chung một tình cảm mãnh liệt với "
|
||
#~ "thiên nhiên nguyên thủy. Họ thường cảm thấy không thoải mái khi ở trong "
|
||
#~ "những không gian trống trải không có cây cối. Họ sống chủ yếu trong những "
|
||
#~ "khu rừng của Đại Lục Địa; như Aethenwood ở phía tây nam, Wesmere ở phía "
|
||
#~ "tây bắc và những khu rừng lớn phía bắc mà khu rừng Lintanir là rìa cực "
|
||
#~ "nam.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thần tiên là chủng tộc lâu năm nhất của lục địa, với ngoại lệ có thể là "
|
||
#~ "quỷ núi. Nhiều nơi cư ngụ của họ không thể tính tuổi một cách đáng tin "
|
||
#~ "cậy, chắc chắn đã tồn tại trên một thiên niên kỷ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " option at the title screen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='What you get'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Cơ hội đánh trúng'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Cores</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Orc"
|
||
#~ msgid "race^Roc"
|
||
#~ msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race+female^Orc"
|
||
#~ msgid "race+female^Roc"
|
||
#~ msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Orcs"
|
||
#~ msgid "race^Rocs"
|
||
#~ msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Multiplayer Modifications</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Bản sửa đổi nhiều người chơi'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Fundamentals of Gameplay</big>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Cơ bản về trò chơi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Cơ hội đánh trúng'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Defense Caps</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Tài nguyên người tạo'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chiến dịch và Màn chơi'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||
#~ msgstr "Người cá"
|
||
|
||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||
#~ msgstr "Chủng tộc này chưa có mô tả."
|
||
|
||
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||
#~ msgstr "Những người đóng góp"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Khalifate Human"
|
||
#~ msgstr "Con người Khalifate"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
|
||
#~ msgstr "Con người Khalifate"
|
||
|
||
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
|
||
#~ msgstr "Khalifate"
|
||
|
||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||
#~ msgstr "săn đêm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
||
#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi một đơn vị bị giết bởi một đòn tấn công bệnh dịch, đơn vị đó sẽ bị "
|
||
#~ "thay thế bằng một đơn vị giống hệt và ở cùng phe với đơn vị có đòn tấn "
|
||
#~ "công bệnh dịch. Đòn này không có tác dụng với ma quái hoặc các đơn vị ở "
|
||
#~ "trong làng."
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent"
|
||
#~ msgstr "Thông minh"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Nhanh nhẹn"
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient"
|
||
#~ msgstr "Bền bỉ"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Mạnh mẽ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fearless"
|
||
#~ msgstr "Dũng cảm"
|
||
|
||
#~ msgid "Feral"
|
||
#~ msgstr "Hoang dã"
|
||
|
||
#~ msgid "Loyal"
|
||
#~ msgstr "Trung thành"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgstr "Ma quái"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Máy móc"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Elemental"
|
||
#~ msgstr "Nguyên tố"
|
||
|
||
#~ msgid "Dextrous"
|
||
#~ msgstr "Khéo léo"
|
||
|
||
#~ msgid "Healthy"
|
||
#~ msgstr "Khỏe mạnh"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim"
|
||
#~ msgstr "Đần độn"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Chậm chạp"
|
||
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Yếu ớt"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Aged"
|
||
#~ msgstr "Già"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~| "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will "
|
||
#~| "heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it "
|
||
#~| "is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
|
||
#~| "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
|
||
#~| "take action."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~ "<ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This "
|
||
#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
|
||
#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of "
|
||
#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi chiến đấu, các đơn vị của bạn sẽ phải chịu các thiệt hại không thể "
|
||
#~ "tránh khỏi. Khi một đơn vị <ref>dst='experience_and_advancement' "
|
||
#~ "text='nâng cấp'</ref>, nó sẽ hồi máu hoàn toàn. Điều này có thể xảy ra "
|
||
#~ "khi bạn hoàn thành chiến đấu với kẻ thù, có thể ở lượt của bạn hoặc "
|
||
#~ "không. Wesnoth cung cấp một số cách khác để hồi máu cho các đơn vị, tất "
|
||
#~ "cả các cách này đều diễn ra ở đầu lượt của bạn, trước khi bạn hành động."
|
||
|
||
#~ msgid "Factions"
|
||
#~ msgstr "Liên minh"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Tổng quan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text='Tutorial'</bold> button "
|
||
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
|
||
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
|
||
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
|
||
#~ "<bold>text='Campaign'</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
|
||
#~ "challenging, you may wish to start on easy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Để bắt đầu, tốt nhất là nhấn nút <bold>text='Hướng dẫn'</bold> ở trình "
|
||
#~ "đơn chính. Một hướng dẫn tương tác sẽ dạy bạn những điều cơ bản của "
|
||
#~ "Wesnoth. Sau hướng dẫn này, bạn nên chơi chiến dịch đầu tiên Người thừa "
|
||
#~ "kế ngai vàng - nhấn <bold>text='Chiến dịch'</bold> sau đó "
|
||
#~ "<italic>text='Người thừa kế ngai vàng'</italic>. Do trò chơi "
|
||
#~ "<italic>text='Trận chiến vì Wesnoth'</italic> có thể khá thử thách, bạn "
|
||
#~ "có thể bắt đầu ở mức độ dễ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
|
||
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
|
||
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
|
||
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
|
||
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Các trang sau đây tóm lược tất cả những gì bạn cần biết để chơi "
|
||
#~ "<italic>text='Trận chiến vì Wesnoth'</italic>, bao gồm cách chơi và những "
|
||
#~ "cơ chế đằng sau trò chơi. Trong lúc chơi, thông tin mới sẽ được thêm vào "
|
||
#~ "các trang này, khi bạn bắt gặp những khía cạnh mới của trò chơi. Để biết "
|
||
#~ "thêm thông tin chi tiết về những tình huống và ngoại lệ đặc biệt, xin "
|
||
#~ "theo các liên kết đi kèm."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Campaigns'</italic> consist of multiple scenarios that "
|
||
#~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need "
|
||
#~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be "
|
||
#~ "used again in later scenarios in the campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Chiến dịch'</italic> bao gồm nhiều màn chơi nối tiếp nhau, "
|
||
#~ "kể một câu chuyện. Trong một chiến dịch, bạn cần chơi cẩn thận hơn, giữ "
|
||
#~ "gìn những quân lính tốt nhất để có thể sử dụng lại trong các màn sau của "
|
||
#~ "chiến dịch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game takes place over a series of battles, called "
|
||
#~ "<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
|
||
#~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, "
|
||
#~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat "
|
||
#~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also "
|
||
#~ "play against other people connected to that network. If your computer has "
|
||
#~ "a connection to the Internet, you can play against other people across "
|
||
#~ "the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trò chơi diễn ra theo một loạt các trận chiến, gọi là các "
|
||
#~ "<italic>text='màn chơi'</italic>. Trong mỗi màn chơi, quân của bạn sẽ đọ "
|
||
#~ "sức với quân của một hoặc nhiều kẻ địch. Bạn có thể chơi đấu với máy "
|
||
#~ "tính, hoặc với bạn bè, mỗi người một lượt khi ngồi bên máy tính (chế độ "
|
||
#~ "ghế nóng). Nếu máy tính của bạn kết nối với một mạng máy tính, bạn cũng "
|
||
#~ "có thể chơi đấu với những người khác cùng kết nối với mạng đó. Nếu máy "
|
||
#~ "tính của bạn có kết nối Internet, bạn có thể chơi đấu với những người "
|
||
#~ "khác qua Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
||
#~ msgstr "Kinh nghiệm và Nâng cấp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||
#~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not "
|
||
#~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Các đơn vị <italic>text='khỏe mạnh'</italic> có nhiều hơn bình thường 1 "
|
||
#~ "máu cộng thêm 1 máu với mỗi cấp độ và phục hồi 2 máu nghỉ ngơi thông "
|
||
#~ "thường sau mỗi lượt chúng không chiến đấu. Chúng cũng chịu thiệt hại do "
|
||
#~ "độc tố ít hơn một phần tư."
|
||
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
|
||
#~ msgstr "<header>text='Các đơn vị có đòn tấn công đặc biệt này'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
|
||
#~ msgstr "<header>text='Các đơn vị có khả năng này'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaders:"
|
||
#~ msgstr "Người chỉ huy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits:"
|
||
#~ msgstr "Tuyển quân:"
|
||
|
||
#~ msgid "Era:"
|
||
#~ msgstr "Thời đại:"
|
||
|
||
#~ msgid "Factions:"
|
||
#~ msgstr "Liên minh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Factions are only used in multiplayer"
|
||
#~ msgstr "Liên minh chỉ được sử dụng trong chế độ nhiều người chơi."
|
||
|
||
#~ msgid " < Back"
|
||
#~ msgstr " < Trở lại"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward >"
|
||
#~ msgstr "Tiếp theo >"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||
#~ msgstr "Tham chiếu đến chủ đề không xác định: "
|
||
|
||
#~ msgid "corrupted original file"
|
||
#~ msgstr "tập tin gốc bị hỏng"
|
||
|
||
#~ msgid "Caste"
|
||
#~ msgstr "Đẳng cấp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
|
||
#~ "Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' "
|
||
#~ "text='Drake Fighter'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một trong những dạng biến thể của người rồng: hoặc là "
|
||
#~ "<ref>dst='unit_Drake Clasher' text='Người rồng đánh đập'</ref> hoặc là "
|
||
#~ "<ref>dst='unit_Drake Fighter' text='Đấu sĩ người rồng'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Aerie"
|
||
#~ msgstr "Tổ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
|
||
#~ "text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' "
|
||
#~ "text='breeding pens'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một cấu trúc rất lớn giống lâu đài là nơi ở của <ref>dst='flight' "
|
||
#~ "text='đàn'</ref>. Chứa <ref>dst='breeding_pen' text='khu sinh sản'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeding Pen"
|
||
#~ msgstr "Khu sinh sản"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The portion of an <ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> where the "
|
||
#~ "nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>’s eye."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một phần của <ref>dst='aerie' text='tổ'</ref> ở đó các <ref>dst='breeder' "
|
||
#~ "text='long nữ'</ref> sống dưới sự cai quản của <ref>dst='dominant' "
|
||
#~ "text='long chủ'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeding Cycle"
|
||
#~ msgstr "Chu kỳ sinh sản"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time that passes between one <ref>dst=egg text='egg'</ref> laying to "
|
||
#~ "the next."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thời gian trôi qua giữa một lần đẻ <ref>dst=egg text='trứng'</ref> tới "
|
||
#~ "lần kế tiếp."
|
||
|
||
#~ msgid "World Ocean"
|
||
#~ msgstr "Đại Dương Thế Giới"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the "
|
||
#~ "archipelago of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes "
|
||
#~ "believe it to end at the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and "
|
||
#~ "deadly waterfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đại Dương Thế Giới là tên của vùng biển khơi bao quanh quần đảo "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Người rồng tin rằng nó kết thúc "
|
||
#~ "ở <ref>dst='abyss' text='Địa Ngục'</ref>, một thác nước lớn và nguy hiểm "
|
||
#~ "chết người."
|
||
|
||
#~ msgid "New Continent"
|
||
#~ msgstr "Tân Lục Địa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
|
||
#~ "ref>. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lục địa lớn ở phía đông <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Người "
|
||
#~ "rồng không biết về sự tồn tại của nó trước chuyến bay của Galun."
|
||
|
||
#~ msgid "Abyss"
|
||
#~ msgstr "Địa Ngục"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the "
|
||
#~ "ocean falls off the world-disc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Theo thuyết vũ trụ của người rồng, đây là thác nước lớn và nguy hiểm chết "
|
||
#~ "người ở đó đại dương rơi ra khỏi đĩa thế giới."
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral Path"
|
||
#~ msgstr "Đường xoắn ốc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a "
|
||
#~ "Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
|
||
#~ "Path'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một cách tổ chức gần như bí mật mà người rồng theo để tránh một cuộc "
|
||
#~ "chiến tranh cuối cùng theo thuyết Malthus. Xem thêm "
|
||
#~ "<ref>dst='straight_path' text='đường thẳng'</ref>"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Path"
|
||
#~ msgstr "Đường thẳng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is "
|
||
#~ "mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral "
|
||
#~ "Path'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Truyền thống bành trướng và chinh phục vĩnh cửu của người rồng. Khái niệm "
|
||
#~ "này chủ yếu được sử dụng bởi các thành viên của <ref>dst='spiral_path' "
|
||
#~ "text='đường xoắn ốc'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Dominant"
|
||
#~ msgstr "Long chủ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> that emerges as the drake "
|
||
#~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the "
|
||
#~ "<ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer breeding "
|
||
#~ "privileges on others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ref>dst='aspirant' text='Long nam'</ref> nổi lên làm lãnh đạo người "
|
||
#~ "rồng, người rồng duy nhất trong bộ lạc được phép sinh sản với các "
|
||
#~ "<ref>dst='breeder' text='long nữ'</ref>. Hiếm khi một long chủ ban đặc "
|
||
#~ "quyền sinh sản của mình cho người khác."
|
||
|
||
#~ msgid "Vulcaniad"
|
||
#~ msgstr "Vulcaniad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of "
|
||
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
|
||
#~ "<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khoảng thời gian (không theo quy tắc) giữa hai lần phun trào liên tiếp "
|
||
#~ "của <ref>dst='mount_morogor' text='núi Morogor'</ref>. Lịch "
|
||
#~ "<ref>dst='long_count' text='Long lịch'</ref> dựa trên khoảng thời gian "
|
||
#~ "này."
|
||
|
||
#~ msgid "Recorder"
|
||
#~ msgstr "Long thư"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish "
|
||
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='script'</ref>. The recorders are the only "
|
||
#~ "<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: "
|
||
#~ "they recruit their members from all of the other castes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Long thư là một người giữ sổ sách thông thạo hệ thống "
|
||
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='chữ viết Drakish'</ref>. Long thư là "
|
||
#~ "<ref>dst='caste' text='đẳng cấp'</ref> người rồng duy nhất không được xác "
|
||
#~ "định theo đặc điểm sinh học: chúng tuyển các thành viên từ mọi đẳng cấp."
|
||
|
||
#~ msgid "Laying"
|
||
#~ msgstr "Đẻ trứng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A portion of the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một phần của <ref>dst='breeding_cycle' text='chu kỳ sinh sản'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Hatching"
|
||
#~ msgstr "Ấp trứng"
|
||
|
||
#~ msgid "Hatchling"
|
||
#~ msgstr "Long nhi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger "
|
||
#~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the "
|
||
#~ "behavior of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Người rồng nhỏ tuổi chưa được chứng kiến ổ trứng nở của một thế hệ khác. "
|
||
#~ "Trong thế hệ long nhi hiện tại, cá thể càng ít tuổi càng hung hăng, đó là "
|
||
#~ "tập tính của <ref>dst='flight' text='đàn'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Fledgling"
|
||
#~ msgstr "Long thiếu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the "
|
||
#~ "<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
|
||
#~ "they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Người rồng trẻ tuổi đã chứng kiến ổ trứng nở của một thế hệ khác. Nếu "
|
||
#~ "<ref>dst='flight' text='đàn'</ref> có thể chịu mất một thế hệ, chúng bắt "
|
||
#~ "đầu <ref>dst='swarming' text='kết bầy'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeder"
|
||
#~ msgstr "Long nữ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The female drake. They are rare since <ref>dst='egg' text='eggs'</ref> "
|
||
#~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of "
|
||
#~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since "
|
||
#~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake "
|
||
#~ "breeders become fertile after the next <ref>dst='hatching' "
|
||
#~ "text='hatching'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Người rồng cái. Chúng hiếm vì các quả <ref>dst='egg' text='trứng'</ref> "
|
||
#~ "trở thành cá thể cái phải được chăm sóc đặc biệt. Số long nữ cũng bị giới "
|
||
#~ "hạn bởi lượng không phải long nữ xung quanh, vì các long nữ không thể "
|
||
#~ "chăm sóc cho thức ăn của chúng khi đẻ. Các long nữ bắt đầu có khả năng "
|
||
#~ "sinh sản sau lần <ref>dst='hatching' text='ấp trứng'</ref> kế tiếp."
|
||
|
||
#~ msgid "Egg, Drake"
|
||
#~ msgstr "Trứng, người rồng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst=caste text='caste'</ref> the <ref>dst='hatchling' "
|
||
#~ "text='Hatchling'</ref> will belongs to is determined by the time it is "
|
||
#~ "laid and to some extent the ambient temperature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ref>dst=caste text='Đẳng cấp'</ref> mà các <ref>dst='hatchling' "
|
||
#~ "text='long nhi'</ref> sẽ thuộc vào được xác định bởi thời gian ấp và ở "
|
||
#~ "mức độ nào đó, nhiệt độ xung quanh."
|
||
|
||
#~ msgid "Flight"
|
||
#~ msgstr "Đàn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tribe of Drakes, lives in an <ref>dst='aerie' text='Aerie'</ref>, "
|
||
#~ "controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
|
||
#~ "text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bộ lạc người rồng, sống trong một <ref>dst='aerie' text='tổ'</ref>, kiểm "
|
||
#~ "soát phạm vi kiếm mồi. Mỗi bộ lạc có một <ref>dst='dominant' text='long "
|
||
#~ "chủ'</ref>, có đặc quyền kết đôi."
|
||
|
||
#~ msgid "Aspirant"
|
||
#~ msgstr "Long nam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes "
|
||
#~ "him able to mate with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. The "
|
||
#~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which "
|
||
#~ "the drake is involved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Người rồng đực đã trải qua một biến thái hoóc môn giúp nó có thể kết đôi "
|
||
#~ "với các <ref>dst='breeder' text='long nữ'</ref>. Sự tiết hoóc môn gây ra "
|
||
#~ "bởi các hoạt động săn đuổi và chiến đấu mà người rồng tham gia."
|
||
|
||
#~ msgid "Ascendant"
|
||
#~ msgstr "Long tiên"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tên người rồng gọi một con <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='rồng'</ref> "
|
||
#~ "thực sự."
|
||
|
||
#~ msgid "Intendant"
|
||
#~ msgstr "Long đốc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> lieutenants of a "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>. Traditionally he has one of "
|
||
#~ "each <ref>dst=caste text='caste'</ref> other than his own. Additional "
|
||
#~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are "
|
||
#~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một trong số các phụ tá <ref>dst='aspirant' text='long nam'</ref> của một "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='long chủ'</ref>. Theo truyền thống, long chủ có "
|
||
#~ "một 'long đốc' thuộc <ref>dst=caste text='đẳng cấp'</ref> khác với mình. "
|
||
#~ "Các long đốc còn lại đôi khi được bổ nhiệm các chức vụ đặc biệt. Các long "
|
||
#~ "đốc là những người nhiều cơ hội nhất được ban đặc quyền kết đôi, đặc biệt "
|
||
#~ "sau một sự phục vụ đáng chú ý."
|
||
|
||
#~ msgid "Swarm"
|
||
#~ msgstr "Bầy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ref>dst='swarmlings' text='Bầy'</ref> đã rời <ref>dst='aerie' text='tổ'</"
|
||
#~ "ref> để lập một tổ mới."
|
||
|
||
#~ msgid "Swarming"
|
||
#~ msgstr "Kết bầy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> that recurs every "
|
||
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>. See "
|
||
#~ "<ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <ref>dst='flight' text='Đàn'</ref> cho một <ref>dst='aerie' text='tổ'</"
|
||
#~ "ref> người rồng mới, lặp lại mỗi <ref>dst='breeding_cycle' text='chu kỳ "
|
||
#~ "sinh sản'</ref>. Xem <ref>dst='swarm' text='bầy'</ref>"
|
||
|
||
#~ msgid "Runners"
|
||
#~ msgstr "Long nô"
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
|
||
#~ msgstr "Thuật ngữ drakish để chỉ những nô lệ vượt ngục bị săn đuổi."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Morogor"
|
||
#~ msgstr "Núi Morogor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Núi lửa trên hòn đảo trung tâm của quần đảo <ref>dst='morogor' "
|
||
#~ "text='Morogor'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Count"
|
||
#~ msgstr "Long lịch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> "
|
||
#~ "and <ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lịch của người rồng dựa trên <ref>dst='vulcaniad' text='vulcaniad'</ref> "
|
||
#~ "và <ref>dst=breeding_cycle text='chu kỳ sinh sản'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Pig"
|
||
#~ msgstr "Long heo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with "
|
||
#~ "the same meaning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiếng lóng để chỉ thịt người, dùng để dịch một từ drakish có cùng nghĩa."
|
||
|
||
#~ msgid "Ceramics"
|
||
#~ msgstr "Đồ gốm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making "
|
||
#~ "ceramics. Only the <ref>dst='unit_Drake Burner' text='burners'</ref> can "
|
||
#~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Người rồng chế biến kim loại, nhưng cũng là những chủ nhân của nghề làm "
|
||
#~ "gốm. Chỉ những <ref>dst='unit_Drake Burner' text='người rồng thiêu đốt'</"
|
||
#~ "ref> mới có thể tạo ra đủ lượng nhiệt để nung các mẩu gốm."
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish, script"
|
||
#~ msgstr "Drakish, chữ viết"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
|
||
#~ "text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
|
||
#~ "text='Recorder'</ref> vocation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chữ viết của người rồng. Được lưu trên những phiến <ref>dst='ceramic' "
|
||
#~ "text='gốm'</ref> bởi các thành viên của nghề <ref>dst='recorder' "
|
||
#~ "text='long thư'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish, language"
|
||
#~ msgstr "Drakish, ngôn ngữ"
|
||
|
||
#~ msgid "The language spoken by the drakes."
|
||
#~ msgstr "Ngôn ngữ được nói bởi người rồng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
|
||
#~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland "
|
||
#~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself "
|
||
#~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either "
|
||
#~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Đồng cỏ'</italic> tương ứng với những vùng đồng bằng trống "
|
||
#~ "trải, có hoặc không canh tác, chăn thả súc vật, hoặc hoang dã. Là vùng "
|
||
#~ "đất trống trải, đồng cỏ vừa rất dễ băng qua, nhưng cũng khó để phòng thủ. "
|
||
#~ "Những đơn vị hoạt động tốt nhất trên đồng cỏ thường hoặc là kỵ binh, hoặc "
|
||
#~ "những đơn vị rất nhanh nhẹn có thể tận dụng lợi thế của không gian.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% đến 40% trên đồng cỏ."
|
||
|
||
#~ msgid "Road"
|
||
#~ msgstr "Đường"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
|
||
#~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads "
|
||
#~ "behave as <ref>dst='terrain_flat' text='flat'</ref> terrain.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Đường'</italic> là những con đường mòn bằng đất đá, được "
|
||
#~ "tạo nên dưới dấu chân của nhiều lữ khách. Đối với trò chơi, đường hoạt "
|
||
#~ "động như địa hình <ref>dst='terrain_flat' text='đất phẳng'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
|
||
#~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
|
||
#~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
|
||
#~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
|
||
#~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
|
||
#~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
|
||
#~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception "
|
||
#~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without "
|
||
#~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes "
|
||
#~ "them to receive no defensive bonus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
||
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Rừng'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nào có nhiều cây "
|
||
#~ "cối, đủ để cản trở người đi. Dù rừng làm chậm bước gần như mọi người, "
|
||
#~ "nhưng chúng cho hầu hết các đơn vị khả năng phòng thủ tốt hơn vùng đất "
|
||
#~ "trống trải. Tuy nhiên, kỵ binh lại gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trong "
|
||
#~ "rừng đến mức mất hết mọi lợi ích từ việc ẩn nấp. Thần tiên với rừng là "
|
||
#~ "một ngoại lệ của quy tắc chung này. Họ không chỉ di chuyển dễ dàng trong "
|
||
#~ "rừng, mà còn có lợi thế phòng thủ lớn. Người lùn là một ngoại lệ khác của "
|
||
#~ "quy tắc này; dù họ có thể cày xuyên qua rừng mà không bị mất nhiều tốc "
|
||
#~ "độ, nhưng việc hoàn toàn xa lạ với địa hình khiến họ không nhận được lợi "
|
||
#~ "thế phòng thủ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% trong rừng, nhưng kỵ binh chỉ "
|
||
#~ "có 30%. Thần tiên, ngược lại, hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% đến 70%, kể cả "
|
||
#~ "những đơn vị cưỡi ngựa. Người lùn nói chung chỉ nhận tỷ lệ phòng thủ 30% "
|
||
#~ "trong rừng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, "
|
||
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
|
||
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
|
||
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
|
||
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Đồi'</italic> tương ứng với bất kỳ địa hình nào tương đối "
|
||
#~ "gồ ghề, có đủ chỗ trũng và gò cao trên bề mặt để ẩn nấp. Hầu hết quân "
|
||
#~ "lính khó di chuyển trên đồi. Người lùn, quỷ núi và người thú có đủ quen "
|
||
#~ "thuộc với địa hình nên chúng có thể băng qua đồi mà không bị giảm tốc độ. "
|
||
#~ "Kỵ binh gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trên địa hình đến nỗi mất hết "
|
||
#~ "mọi lợi thế phòng thủ có được từ việc ẩn nấp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trên đồi, trong khi kỵ "
|
||
#~ "binh chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trên đồi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountains"
|
||
#~ msgstr "Núi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
|
||
#~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a "
|
||
#~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely "
|
||
#~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter "
|
||
#~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as "
|
||
#~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
|
||
#~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#~ "70%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Núi'</italic> đủ đốc để các đơn vị phải trèo qua các chướng "
|
||
#~ "ngại vật khi di chuyển. Với bản chất này, địa hình núi cung cấp lợi thế "
|
||
#~ "phòng thủ đáng kể cho hầu hết quân lính, nhưng cũng cực kỳ cản trở người "
|
||
#~ "đi. Hầu hết kỵ binh đơn giản không thể vào địa hình núi; tuy nhiên, kỵ "
|
||
#~ "binh thần tiên là một ngoại lệ, cũng như kỵ binh chó sói yêu tinh. Cả "
|
||
#~ "người lùn lẫn quỷ núi đều gắn bó với địa hình núi, và đi qua rất dễ "
|
||
#~ "dàng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trên núi, trong khi "
|
||
#~ "người lùn hưởng 70%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands. Swamps "
|
||
#~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||
#~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||
#~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||
#~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||
#~ "for cover.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
|
||
#~ "all generally enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Đầm lầy'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng đất ẩm ướt nào. "
|
||
#~ "Đầm lầy làm chậm bước gần như mọi người và hạn chế khả năng phòng thủ. "
|
||
#~ "Quy tắc này có một ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể khéo léo khi di "
|
||
#~ "chuyển trong nước; chúng nhận được cả khả năng tự do di chuyển lẫn lợi "
|
||
#~ "thế phòng thủ. Những người sinh sống ở vùng ẩm ướt cũng thông thạo trong "
|
||
#~ "việc sử dụng địa hình này để ẩn nấp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% trong đầm lầy. Người cá, người "
|
||
#~ "rắn và thằn lằn tất cả nói chung hưởng 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow Water"
|
||
#~ msgstr "Nước nông"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||
#~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||
#~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||
#~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||
#~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||
#~ "movement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
#~ "naga and mermen enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Nước nông'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu "
|
||
#~ "khoảng chừng thắt lưng người, đủ để làm chậm bước gần như bất kỳ ai và "
|
||
#~ "khiến họ sơ hở, dễ bị tấn công. Người lùn, do nước gần như chạm đến đầu, "
|
||
#~ "nên cực kỳ bất lợi trong nước. Ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể "
|
||
#~ "thích nghi với việc bơi lội, nhờ đó, chúng nhận lợi thế phòng thủ lớn và "
|
||
#~ "khả năng tự do di chuyển.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 30% trong nước nông, trong "
|
||
#~ "khi cả người rắn lẫn người cá đều hưởng 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Water"
|
||
#~ msgstr "Nước sâu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is "
|
||
#~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong "
|
||
#~ "swimmers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Nước sâu'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu "
|
||
#~ "ngập đầu người. Hầu hết các đơn vị không thể vào nước sâu: đó là lãnh địa "
|
||
#~ "của những đơn vị biết bay, hoặc bơi cực kỳ giỏi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Người cá và người rắn cả hai đều nhận tỷ lệ phòng thủ 50% trong nước sâu, "
|
||
#~ "cùng với khả năng tự do di chuyển."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
|
||
#~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a "
|
||
#~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those "
|
||
#~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Địa hình <italic>text='đóng băng'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng đất "
|
||
#~ "phẳng nào bị tuyết hoặc băng bao phủ. Hầu hết các đơn vị bị giảm tốc độ "
|
||
#~ "trên địa hình đóng băng, và cũng gặp khó khăn hơn khi phòng thủ. Chú ý "
|
||
#~ "rằng các đơn vị bơi, kể cả những đơn vị có thể thở dưới mặt nước, cũng "
|
||
#~ "không thể bơi dưới băng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên địa hình đóng băng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
|
||
#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||
#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
|
||
#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
|
||
#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||
#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Lâu đài'</italic> là bất kỳ kiểu công sự bền vững nào. Gần "
|
||
#~ "như tất cả các đơn vị đều nhận được lợi thế phòng thủ lớn khi chiếm đóng "
|
||
#~ "lâu đài, và hầu hết các đơn vị đều nhận được khả năng tự do di chuyển qua "
|
||
#~ "lâu đài. Các đơn vị đứng trong một lâu đài biểu thị khả năng phòng thủ "
|
||
#~ "của nó. Nếu bỏ trống đơn vị trên một ô lục giác tường thành, kẻ thù có "
|
||
#~ "thể đột nhập vào lâu đài mà không bị ngăn cản, giành được cùng lợi thế "
|
||
#~ "phòng thủ như mọi người bên trong.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trong lâu đài.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
|
||
#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the "
|
||
#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much "
|
||
#~ "easier for them to navigate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tính không ổn định của <italic>text='cát'</italic> khiến hầu hết các đơn "
|
||
#~ "vị gặp khó khăn khi băng qua, và khiến chúng sơ hở, dễ bị tấn công. Trái "
|
||
#~ "lại, những bàn chân rộng và cơ thể giống như rắn của các chủng tộc bò sát "
|
||
#~ "giúp chúng di chuyển trên cát dễ dàng hơn nhiều.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên cát."
|
||
|
||
#~ msgid "Desert"
|
||
#~ msgstr "Sa mạc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||
#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
#~ "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Sa mạc'</italic> có cấu tạo hơi khác so với những hố cát "
|
||
#~ "nhỏ hoặc bãi biển, tuy nhiên, đối với trò chơi, chúng giống nhau. Xem "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_sand' text='cát'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||
#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar "
|
||
#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. "
|
||
#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively "
|
||
#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of "
|
||
#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. "
|
||
#~ "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='illuminated'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Địa hình <italic>text='hang động'</italic> tương ứng với bất kỳ hang động "
|
||
#~ "nào dưới lòng đất có đủ chỗ cho một đơn vị đi qua. Hầu hết các đơn vị "
|
||
#~ "hoàn toàn xa lạ với địa hình, do đó vừa bị giảm tốc độ vừa bị hạn chế khả "
|
||
#~ "năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những chủng tộc sống trong hang "
|
||
#~ "động, cả hai đều di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình này, đặc biệt "
|
||
#~ "là người lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có thể vượt qua nhiều chướng ngại "
|
||
#~ "vật mà những chủng tộc khác không thể. Một số ít hang động được "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trong hang động, "
|
||
#~ "trong khi người lùn có 50%."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
||
#~ msgstr "Hang đá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||
#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
|
||
#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
|
||
#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
|
||
#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
|
||
#~ "such topography. Occasionally caves are "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Địa hình <italic>text='hang đá'</italic> được tạo nên bởi hoạt động của "
|
||
#~ "nước và gió, mang theo nhiều hạt xói mòn tạc thành đá. Địa hình này giống "
|
||
#~ "với hang động dưới lòng đất là làm giảm tính hiệu quả của hầu hết các đơn "
|
||
#~ "vị, nhưng tăng khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những cư dân chủ "
|
||
#~ "yếu của hang động, di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình này. Người "
|
||
#~ "lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có đầy đủ lợi thế khi di chuyển trong địa "
|
||
#~ "hình như thế. Một số ít hang động được "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trong hang đá, trong khi "
|
||
#~ "kỵ binh chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trong hang đá."
|
||
|
||
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
||
#~ msgstr "Hang động được chiếu sáng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một vài nơi hiếm hoi của thế giới dưới lòng đất được chiếu sáng nhờ ánh "
|
||
#~ "sáng từ bề mặt rọi xuống bóng tối u ám. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công "
|
||
#~ "cho các đơn vị chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn "
|
||
#~ "độn. Về tất cả các yếu tố khác, địa hình này giống về mặt chức năng với "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_cave' text='địa hình hang động'</ref> thông thường."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have "
|
||
#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have "
|
||
#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become "
|
||
#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead "
|
||
#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in "
|
||
#~ "mushroom forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#~ "receive only 20%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Lùm nấm'</italic> là những khu rừng nấm khổng lồ dưới lòng "
|
||
#~ "đất, phát triển trong bóng tối ẩm thấp. Hầu hết các đơn vị đều gặp khó "
|
||
#~ "khăn khi di chuyển trên bề mặt mềm xốp của những cây nấm nhỏ, nhưng lại "
|
||
#~ "có nhiều chỗ ẩn nấp đằng sau những cuống nấm lớn. Tuy nhiên, các đơn vị "
|
||
#~ "cưỡi ngựa trở nên hoàn toàn sa lầy và mất khả năng tự do di chuyển khi "
|
||
#~ "chiến đấu. Các đơn vị ma quái ham thích sự mục rữa và hoạt động khá tốt "
|
||
#~ "trong những khu rừng nấm.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong các lùm nấm, "
|
||
#~ "trong khi kỵ binh chỉ nhận 20%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human "
|
||
#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time "
|
||
#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being "
|
||
#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and "
|
||
#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
||
#~ "only 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Làng'</italic> tương ứng với bất kỳ nhóm công trình xây "
|
||
#~ "dựng nào của con người hoặc những chủng tộc khác. Gần như mọi đơn vị, kể "
|
||
#~ "cả kỵ binh, đều dễ dàng di chuyển qua làng, và hầu hết các đơn vị đều "
|
||
#~ "giành được lợi thế phòng thủ khi chiếm đóng một ngôi làng. Làng cung cấp "
|
||
#~ "tài nguyên và chăm sóc các đơn vị bị thương, cho phép đơn vị đứng bên "
|
||
#~ "trong phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong làng, trong khi "
|
||
#~ "kỵ binh chỉ nhận được 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Submerged Village"
|
||
#~ msgstr "Làng ngập nước"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
|
||
#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers "
|
||
#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like "
|
||
#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow "
|
||
#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
||
#~ "based units usually have a low defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Làng ngập nước'</italic> là nơi ở của người cá và người "
|
||
#~ "rắn. Đây là nơi cư ngụ của các sinh vật sống dưới nước, các cư dân trên "
|
||
#~ "cạn gặp khó khăn khi di chuyển và phòng thủ trong những ngôi làng này. "
|
||
#~ "Tuy nhiên, cũng giống như bất kỳ ngôi làng nào khác, tất cả mọi sinh vật "
|
||
#~ "đều nhận được lợi ích từ việc chăm sóc các đơn vị bị thương. Bất kỳ đơn "
|
||
#~ "vị nào đứng trong làng đều có thể phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được "
|
||
#~ "giải độc.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Người cá và người rắn có tỷ lệ phòng thủ 60% trong làng ngập nước, trong "
|
||
#~ "khi các đơn vị trên cạn thường có tỷ lệ phòng thủ thấp."
|
||
|
||
#~ msgid "Unwalkable"
|
||
#~ msgstr "Không thể đi bộ qua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge "
|
||
#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms "
|
||
#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this "
|
||
#~ "terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Địa hình <italic>text='không thể đi bộ qua'</italic> bao gồm bất kỳ vực "
|
||
#~ "thẳm hoặc hẻm núi nào mà như tên gọi đã mô tả, không thể băng qua bằng "
|
||
#~ "cách đi bộ. Vực thẳm được coi là những bức tường dốc đứng cần mất vài "
|
||
#~ "ngày để băng qua. Đối với trò chơi, chỉ những đơn vị có khả năng bay mới "
|
||
#~ "có thể vượt qua địa hình này."
|
||
|
||
#~ msgid "Lava"
|
||
#~ msgstr "Dung nham"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> "
|
||
#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent "
|
||
#~ "to <ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can "
|
||
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
|
||
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
|
||
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
|
||
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Những nguy hiểm khi thử đi trên <italic>text='dung nham'</italic> là khá "
|
||
#~ "rõ ràng. Xét về mặt di chuyển, dung nham tương đương với địa hình "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='không thể đi bộ qua'</ref>, và chỉ "
|
||
#~ "những đơn vị có khả năng bay ở một khoảng cách lớn trên bề mặt mới có thể "
|
||
#~ "vượt qua. Nham thạch nóng chảy cũng tạo ra luồng sáng lớn, chiếu sáng "
|
||
#~ "vùng ngay xung quanh nó. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các đơn vị "
|
||
#~ "chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn."
|
||
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Chỗ cạn ở sông"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
||
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
||
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
||
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
||
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi một dòng sông trở nên cực kỳ nông, việc băng qua nó là một chuyện "
|
||
#~ "bình thường với các đơn vị trên cạn. Ngoài ra, bất kỳ sinh vật nào thích "
|
||
#~ "nghi nhất với việc bơi lội cũng có đầy đủ tính linh động kể cả ở những "
|
||
#~ "nơi như thế trên sông. Đối với trò chơi, chỗ cạn ở sông được đối xử giống "
|
||
#~ "như hoặc là đồng cỏ hoặc là nước nông, chọn cái nào mang lại lợi thế "
|
||
#~ "phòng thủ và di chuyển tốt nhất cho đơn vị đứng trên nó."
|
||
|
||
#~ msgid "Coastal Reef"
|
||
#~ msgstr "Đá ngầm ven biển"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||
#~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and "
|
||
#~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also "
|
||
#~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<italic>text='Đá ngầm ven biển'</italic> là những vùng nước nông được tạo "
|
||
#~ "nên bởi đá, san hô và cát. Địa hình này cho hầu hết các đơn vị trên cạn "
|
||
#~ "một chỗ đứng và vị trí phòng thủ vững chắc hơn việc lội qua nước nông "
|
||
#~ "bình thường, và cũng cho hầu hết các chủng tộc sống dưới nước một tỷ lệ "
|
||
#~ "phòng thủ đặc biệt cao.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Người cá và người rắn cả hai đều nhận được tỷ lệ phòng thủ 70% trên đá "
|
||
#~ "ngầm ven biển."
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Cầu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a "
|
||
#~ "<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature "
|
||
#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the "
|
||
#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of "
|
||
#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
|
||
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
||
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
||
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
||
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Với những người xây dựng, khả năng bắc một cây <italic>text='cầu'</"
|
||
#~ "italic> giải phóng họ khỏi bản chất không ổn định của đường thủy, với "
|
||
#~ "những chỗ cạn đến rồi đi theo sự lên xuống của mực nước. Không cần nói gì "
|
||
#~ "về niềm hân hoan của những bàn chân khô ráo, những tổn thất không phải "
|
||
#~ "chuyện đùa trong những tháng ngày lạnh lẽo của năm.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Với những người đi đường bộ hoặc đường thủy, một cây cầu là phương tiện "
|
||
#~ "tốt nhất của cả hai thế giới - đối với trò chơi, nó được đối xử như hoặc "
|
||
#~ "là đồng cỏ hoặc là nước dưới cầu, tùy theo địa hình nào mang lại lợi thế "
|
||
#~ "di chuyển và phòng thủ tốt nhất cho đơn vị chiếm giữ ô lục giác cầu. Chú "
|
||
#~ "ý rằng một đơn vị bơi và một đơn vị trên cạn không thể đồng thời chiếm "
|
||
#~ "giữ một ô lục giác cầu."
|
||
|
||
#~ msgid "Impassable"
|
||
#~ msgstr "Không thể qua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
|
||
#~ "can smash through thick walls of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Các chướng ngại vật mà ngay cả người lữ hành kiên quyết nhất cũng không "
|
||
#~ "thể vượt qua bao gồm những bức tường đá rắn chắc, những ngọn núi cao và "
|
||
#~ "dốc đến nỗi chúng luôn có mây bao phủ. Kể cả các sinh vật bay cũng không "
|
||
#~ "thể di chuyển qua những đỉnh núi lởm chởm ở độ cao hiếm có như thế, và kể "
|
||
#~ "cả con quỷ núi dữ tợn nhất cũng không thể đập thủng những bức tường đá "
|
||
#~ "dày."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth’s extensibility allows the thriving user community to develop "
|
||
#~ "content by making use of the game engine’s full potential to deliver new "
|
||
#~ "scenarios, campaigns, and more beyond what the official content set has "
|
||
#~ "to offer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khả năng mở rộng của Wesnoth cho phép cộng đồng người chơi phát triển nội "
|
||
#~ "dung bằng cách sử dụng tiềm năng đầy đủ của động cơ trò chơi để phân phối "
|
||
#~ "những màn chơi, chiến dịch mới và nhiều hơn, vượt qua cả những thứ nội "
|
||
#~ "dung chính thức cung cấp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game supports various types of add-ons that are used differently "
|
||
#~ "according to their purpose."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trò chơi hỗ trợ nhiều kiểu phần bổ sung, được sử dụng khác nhau tùy theo "
|
||
#~ "mục đích của chúng."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~| "have occurred."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~ "have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bất kể được sử dụng để tấn công hay phòng thủ, đòn này đẩy cuộc giao "
|
||
#~ "chiến đến khi một trong hai bên tham chiến bị tiêu diệt, hoặc 30 vòng đấu "
|
||
#~ "đã diễn ra."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "first strike"
|
||
#~ msgid "true strike"
|
||
#~ msgstr "đánh trước"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
#~| "ability of the unit being attacked."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
#~ "ability of the champion being attacked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đòn này luôn có cơ hội đánh trúng 70% bất kể khả năng phòng thủ của đơn "
|
||
#~ "vị bị tấn công."
|