10376 lines
518 KiB
Text
10376 lines
518 KiB
Text
# translation of bg.po to Bulgarian
|
||
# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Bono Nonchev <bono.nonchev@gmail.com>, 2006.
|
||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:18-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-05 20:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. [time]: id=underground
|
||
#. [editor_times]: id=underground
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:500
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:113
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Подземие"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:183
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:55
|
||
msgid "undead"
|
||
msgstr "немъртъв"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [chance]
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:285
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:252 data/core/macros/traits.cfg:269
|
||
msgid "fearless"
|
||
msgstr "безстрашие"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:244
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:6
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:48
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:41
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:52
|
||
msgid "plague"
|
||
msgstr "чума"
|
||
|
||
#. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:7
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с Ходещ труп, включващ "
|
||
"се на страната на същия противник. Това не важи при Немъртви или върху "
|
||
"единици в селища."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=garak_steadfast
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:130
|
||
msgid "steadfast"
|
||
msgstr "непоклатимост"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=garak_steadfast
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:704
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:131
|
||
msgid "female^steadfast"
|
||
msgstr "непоклатима"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:343
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:344
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:238
|
||
msgid "female^illuminates"
|
||
msgstr "озаряване"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:674
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:9
|
||
msgid "heals +4"
|
||
msgstr "лекува +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:675
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||
msgid "female^heals +4"
|
||
msgstr "лекува +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволява на единицата да лекува съседни единици в началото на всеки ход.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 ТЖ на ход, или "
|
||
"да спре действието на отрова в този ход.\n"
|
||
"Лечителят не може да излекува отровена единица. Тя трябва да намери грижа "
|
||
"някое селище или от изцелител."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#. [heals]
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:680
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:719
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:749
|
||
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица е способна на базисно лечение и забавяне на дехидратацията."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:698
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:35
|
||
msgid "heals +8"
|
||
msgstr "лекува +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:699
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:36
|
||
msgid "female^heals +8"
|
||
msgstr "лекува +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица съчетава билкови лекарства с магия, за да лекува единиците по-"
|
||
"бързо, отколкото е възможно, на бойното поле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 ТЖ на ход, или "
|
||
"да спре действието на отрова в този ход.\n"
|
||
"Лечителят не може да излекува отровена единица. Тя трябва да намери грижа "
|
||
"някое селище или изцелител."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:728
|
||
msgid "heals +12"
|
||
msgstr "лекува +12"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:729
|
||
msgid "female^heals +12"
|
||
msgstr "лекува +12"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 12 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица съчетава билкови лекарства с магия, за да лекува единиците по-"
|
||
"бързо, отколкото е възможно, на бойното поле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 12 ТЖ на ход, "
|
||
"или да спре действието на отрова в този ход.\n"
|
||
"Лечителят не може да излекува отровена единица. Тя трябва да намери грижа "
|
||
"някое селище или изцелител."
|
||
|
||
#. [heals]
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:755
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||
"curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да лекува съседните единици, да забавя дехидратация и да "
|
||
"изцерява отравяне."
|
||
|
||
#. [artifact]
|
||
#. [chance]
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:699
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:785
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:253
|
||
msgid "teleport"
|
||
msgstr "телепортация"
|
||
|
||
#. [artifact]
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:760
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:54
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:94
|
||
msgid "regenerates"
|
||
msgstr "регенерация"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:257
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:229
|
||
msgid "Always rest heals"
|
||
msgstr "Възстановява се на всеки ход"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:438
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:21
|
||
msgid "backstab"
|
||
msgstr "удар в гръб"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:500
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:389
|
||
msgid "feeding"
|
||
msgstr "прехрана"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:527
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:199
|
||
msgid "leadership"
|
||
msgstr "водачество"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:12
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||
msgid "ambush"
|
||
msgstr "засада"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:15
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Замък"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:18
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "Пещера"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:21
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:348
|
||
msgid "concealment"
|
||
msgstr "прикритие"
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:24
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:166
|
||
msgid "drains"
|
||
msgstr "изпива"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:27
|
||
msgid "firststrike"
|
||
msgstr "първи удар"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:30
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Гора"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:33
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Мраз"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:36
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Хълмове"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:39
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:86
|
||
msgid "marksman"
|
||
msgstr "смъртнострелец"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:42
|
||
msgid "Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Лес от гъби"
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:45
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:328 data/core/macros/abilities.cfg:329
|
||
msgid "nightstalk"
|
||
msgstr "присъствие"
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:51
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:188
|
||
msgid "poison"
|
||
msgstr "отрова"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:57
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "Пясък"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:60
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:219
|
||
msgid "skirmisher"
|
||
msgstr "бързоходство"
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:63
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:64
|
||
msgid "slows"
|
||
msgstr "забавяне"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:66
|
||
msgid "Swamp"
|
||
msgstr "Блато"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:69
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:61
|
||
msgid "cures"
|
||
msgstr "изцеряване"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:5
|
||
msgid "Map and Scenario Editor"
|
||
msgstr "Редактор на карти и сценарий"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_terrain
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:377
|
||
msgid "Terrain Editor"
|
||
msgstr "Редактор на терена"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_scenario
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:389
|
||
msgid "Scenario Editor"
|
||
msgstr "Редактор на сценарий"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:28
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Боядисване на терен по картата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Четката използва различни размери, заедно с палитрата на терена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Специални команди'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+цъкване: Ако е избран основен терен, можете да промените базата, без "
|
||
"да променяте покритието. Ако е избрано покритие, можете да го смените, без "
|
||
"да променяте базата.\n"
|
||
"• Control+цъкване: Копирате терена под курсора на мишката, все едно че е "
|
||
"избран от палитрата за терен (взима базата и покритието)\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Размери на четките'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Избраната четка променя размера на инструмента:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:41
|
||
msgid "Paint single hexes."
|
||
msgstr "Боядисване на единични полета."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:42
|
||
msgid "Paint seven hexes at a time."
|
||
msgstr "Боядисване на седем полета едновременно."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:43
|
||
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr "Боядисване на деветнадесет полета едновременно."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
|
||
msgid "Paint three hexes in a line."
|
||
msgstr "Боядисване на три полета в линия."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:52
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Изпълваща четка"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Fill continuous regions of terrain with a different one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fill tool utilizes the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнете продължителни региони на терена с различен вид.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тази четка използва палитрата на терена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Специални команди'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+цъкване: Ако е избран основен терен, можете да промените базата, без "
|
||
"да променяте покритието. Ако е избрано покритие, можете да го смените, без "
|
||
"да променяте базата.\n"
|
||
"• Control+цъкване: Копирате терена под курсора на мишката, все едно че е "
|
||
"избран от палитрата за терен (взима базата и покритието)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:67
|
||
msgid "Select Tool"
|
||
msgstr "Инструменти за избиране"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-"
|
||
"selection buttons below the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse "
|
||
"cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Unselect hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"С него можете да посочите сбор от полета, за да ги изрязвате, копирате или "
|
||
"да използвате изпълващите копчета под лентата с менюто.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Специални команди'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+цъкване: Режим ‘Магическа пръчка’, който избира полето под курсора и "
|
||
"съседни полета от същият вид терен.\n"
|
||
"• Control+цъкване: Деселектиране на полетата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Размери на четките'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Избраната четка променя размера на инструмента:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:78
|
||
msgid "Select single hexes."
|
||
msgstr "Избиране на единични полета."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:79
|
||
msgid "Select seven hexes at a time."
|
||
msgstr "Избиране на седем полета едновременно."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:80
|
||
msgid "Select nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr "Избиране на деветнадесет полета едновременно."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
|
||
msgid "Select three hexes in a line."
|
||
msgstr "Избиране на три полета в линия."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:89
|
||
msgid "Clipboard and Paste Tool"
|
||
msgstr "Задържащ и поставящ интрумент"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:90
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hexes can be cut or copied to the clipboard using the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a "
|
||
"mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with "
|
||
"the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as "
|
||
"the in-game undo function.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завъртане, обръщане и поставяне на терен в буфера\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полетата могат да бъдат изрязвани или копирани на буфера чрез "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='Избиране на инструмент'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставящият инструмент показва очертанието на буфера, което може да бъде "
|
||
"поставяно с цъкване на мишката. Грешките могат да бъдат отменяни с "
|
||
"отменящата функция, която е обвързана с Control+Z и същият ключ като "
|
||
"отмяната в играта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставящият инструмент има някои функции за буферна манипулация:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:97
|
||
msgid "Rotate clockwise by 60°."
|
||
msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка с 60°."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:98
|
||
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
|
||
msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка с 60°."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:99
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално завъртане"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:100
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Вертикално завъртане"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:107
|
||
msgid "Starting Locations Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за места на стартиране"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#. the parts about "10" being shown as "Player 10" use the translatable string "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the side leader starting position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named "
|
||
"special locations. Both types of location are enabled in both <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_terrain' text='Terrain Editor'</ref> and <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_scenario' text='Scenario Editor'</ref> modes. The location names "
|
||
"are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place "
|
||
"that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and "
|
||
"the editor will only allow one location per hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor "
|
||
"palette, and enter the name. These names must start with a letter and may "
|
||
"contain numbers and underscores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a "
|
||
"number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player "
|
||
"10”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Named locations can be accessed from WML using the Standard Location "
|
||
"Filter’s <italic>text='location_id='</italic>. Player starts can also be "
|
||
"accessed from WML using <italic>text='location_id=1'</italic>, "
|
||
"<italic>text='location_id=2'</italic>, etc — use only the number, without "
|
||
"adding “Player ” in front of the number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that "
|
||
"location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in "
|
||
"the editor palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя откъде започва водачът на всяка страна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този инструмент определя къде стартира всеки водач, както и специални "
|
||
"местоположения. И двете места се включват в режимите <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_terrain' text='Редактор на терен'</ref> и <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_scenario' text='Редактор на сценарии'</ref>. Имената са показани "
|
||
"като списък в палитрата на редактора и натискането на картата ще постави "
|
||
"това име на поле, където всяко местоположение може да бъде поставено на едно "
|
||
"поле, а редакторът позволява за едно място на поле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да поставите специално обозначени места, натиснете \"Добавяне\" в дъното "
|
||
"на редакторската палитра и въведете цифра, например \"10\". Интерфейсът "
|
||
"автоматично ще обозначи това като \"Играч 10\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Достъп до обозначените места може да бъде получен чрез WML и стандартните "
|
||
"филтри за местоположения. Оттам ще получите достъп до стартиращите места на "
|
||
"играчите, използвайки <italic>text='location_id=1'</italic>, "
|
||
"<italic>text='location_id=2'</italic> и т.н. Използвайте само числото, без "
|
||
"да поставяте \"Играч\" пред числото.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Специални команди'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control+цъкване върху поле, където вече има местоположение: обозначете "
|
||
"това място за поставяне с повторно цъкване, все едно че е избрано в "
|
||
"редактора на палитрата."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:128
|
||
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in the "
|
||
"game. There are a few exceptions, where different graphics are used in the "
|
||
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s "
|
||
"“special” group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English the text is “IO” for impassable and “UO” for unwalkable.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Movement Overlays'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
|
||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
|
||
"Impassable and Unwalkable\n"
|
||
"\n"
|
||
"While easily noticeable in the editor, these are invisible in the game, so "
|
||
"the mixed terrains created by them look like the base terrain. They create a "
|
||
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English these images are the literal text “Castle overlay” and “Keep overlay”.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Castle Overlays'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
|
||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
|
||
"img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adding either of these overlays to a passable hex allows units to be "
|
||
"recruited onto a hex. The keep also allows a leader to recruit from there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These can be added to an impassable hex to connect a castle to a visually-"
|
||
"separate keep through an impassable wall. It’s also possible to create a "
|
||
"castle that seems to have grassland between the keep and towers, however "
|
||
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
|
||
"units being recruited onto them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English this image is the literal text “Village overlay”.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Village Overlay'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
|
||
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The image is an “S” on a solid black background.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Fake Shroud'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
|
||
"shroud disabled and even when the player’s units can see the hex."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terrain Editor"
|
||
msgid "Terrain Elevation Graphics"
|
||
msgstr "Редактор на терена"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than "
|
||
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
|
||
"here are found in the terrain palette’s “elevation” group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='За напреднали'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"Bluffs and Gulch\n"
|
||
"\n"
|
||
"The bluffs, gulches, and similar variations are much like a standard terrain "
|
||
"overlay, and can simply be used that way. However, for larger areas of the "
|
||
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
|
||
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='За напреднали'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid "Raised elevation on-map marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"Raised elevation editor palette icon\n"
|
||
"\n"
|
||
"To make a patch of terrain higher or lower, and still be able to use other "
|
||
"overlay terrains such as trees, you will need to use these markers. Placing "
|
||
"one of these arrows on the map will flood-fill the map with a color-coded "
|
||
"haze; neither the haze nor the arrow will be visible in game. The hazed area "
|
||
"will have a border ledge, making it look higher or lower than the adjacent "
|
||
"tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two high markers and two low markers, so it is possible to make "
|
||
"terraces of up to five levels (lowest, lower, normal, higher, highest). "
|
||
"Placing a high region next to a low region does not result in larger "
|
||
"cliffs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='How to Use'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The marker arrows are not very useful by themselves, but the bluffs/gulch-"
|
||
"type terrains can be used to contain the floodfilled area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An example use case would be:\n"
|
||
"1. Select the Bluffs (^Qhh) from the editor palette and use single-hex "
|
||
"paint tool to outline a big blob over an empty, all-grass map.\n"
|
||
"2. Place a Marker High (^_mh) arrow on a tile inside the blob (not on the "
|
||
"Bluffs border).\n"
|
||
"3. The blob should all be raised now, and as long as you don't overwrite "
|
||
"the Marker or Bluffs overlays, you can add other terrain overlays as "
|
||
"needed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
|
||
"terrain.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<format>text='Note for UMC authors: The flood-filled tiles do not "
|
||
"have their terrain codes changed, or any other properties affected, so "
|
||
"filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 "
|
||
"</format>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Base Terrain: "
|
||
msgid "Deprecated Terrain"
|
||
msgstr "Основен терен: "
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesn’t expect the image to be translated.
|
||
#. The Xol and ^Efs terrains’ help pages aren’t given hyperlinks, because they both have hide_help enabled. Even when on a map with Xol on it, ctrl+t will show the hidden page but the ref still won’t link to it.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor."
|
||
"png)' align=left box=yes</img>The magenta ‘D’ (for “Deprecated”).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is shown in the editor over deprecated terrain codes. Examples are:\n"
|
||
"• the <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” mushroom terrain'</"
|
||
"ref>,\n"
|
||
"• the “Xol” Lit Stone Wall, which is deprecated because several wall "
|
||
"terrains now support the “^Efs” Sconce embellishment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown "
|
||
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:226
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за етикети"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"Put text labels on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an "
|
||
"existing one.\n"
|
||
"• Right-click deletes.\n"
|
||
"• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are "
|
||
"implemented in the scenario using WML’s <italic>text='[label]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставяне на текстови етикети върху картата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Цъкване с ляво копче ще отвори прозорец за създаването на нов етикет или "
|
||
"за редактирането на съществуващ.\n"
|
||
"• Цъкване с дясно копче изтрива.\n"
|
||
"• Изтеглянето с ляво копче мести табелките.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този инструмент е достъпен само в режим Сценарий; декорациите се поставят в "
|
||
"сценария чрез етикета в WML <italic>text='[label]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:242
|
||
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
|
||
msgstr "Инструмент за предмети (и обстановката)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and "
|
||
#| "monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<bold>text='Note:'</bold> the tool doesn’t support deleting items once "
|
||
#| "placed, nor does it support undo. Mistakes can currently only be fixed by "
|
||
#| "editing the generated WML file.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not "
|
||
#| "part of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s "
|
||
#| "<italic>text='[item]'</italic> tag."
|
||
msgid ""
|
||
"The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and "
|
||
"monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will place a decoration on the clicked hex.\n"
|
||
"• Right-click will remove the decoration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Note:'</bold> the tool doesn’t support undo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part "
|
||
"of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s "
|
||
"<italic>text='[item]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този инструмент позволява за поставянето на декорации като вятърни мелници, "
|
||
"лавици и паметници. Множество предмети могат да бъдат поставяни на едно и "
|
||
"също поле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Забележка:'</bold> инструментът не поддържа триенето на вече "
|
||
"поставени предмети, нито отмяната им. Грешките могат да бъдат поправяни чрез "
|
||
"редакцията на WML файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този инструмент е достъпен само в режим Сценарий; декорациите не са част от "
|
||
"терена и се поставят в сценария с етикета на WML <italic>text='[предмет]'</"
|
||
"italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:259
|
||
msgid "Village Ownership Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за притежание на селища"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The "
|
||
"villages must first be placed on the terrain with the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n"
|
||
"• Right-click will set the village back to unowned.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is "
|
||
"stored by adding WML <italic>text='[village]'</italic> tags to the "
|
||
"appropriate <italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този инструмент определя кой притежава селищата в началото на дадена мисия. "
|
||
"Селищата трябва да бъдат поставени на терена с <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='Инструмент за боядисване'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Цъкване с мишката ще постави селището на избраната в този момент страна.\n"
|
||
"• Дясно копче на мишката ще определи селището като ничие.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този инструмент е достъпен само в режим Сценарий; информация за притежанията "
|
||
"се запазва като се добавят етикети в WML <italic>text='[селище]'</italic> "
|
||
"към избраната <italic>text='[страна]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:274
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за единици"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Place units belonging to the currently-selected side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will place a unit.\n"
|
||
"• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n"
|
||
"• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains "
|
||
"a unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[unit]'</italic> tags to the appropriate "
|
||
"<italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставяне на единици към избраната страна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• С ляво копче се поставя единица.\n"
|
||
"• Изтеглянето с мишката ще придвижи избраната единица.\n"
|
||
"• Към менюто на дясно копче на мишката се добавят различни операции, когато "
|
||
"полето съдържа единица.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този инструмент е достъпен само в режим Сценарий; информация за притежанията "
|
||
"се запазва като се добавят етикети в WML <italic>text='[селище]'</italic> "
|
||
"към избраната <italic>text='[страна]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:290
|
||
msgid "Named Areas"
|
||
msgstr "Наименовани места"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard "
|
||
#| "Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using "
|
||
#| "the area’s id in the filter’s <italic>text='area='</italic> attribute. "
|
||
#| "For example:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "• assigning a local time zone to this set of hexes\n"
|
||
#| "• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on "
|
||
#| "to them\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To use the tool:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "• select hexes using the <ref>dst='editor_tool_select' text='select "
|
||
#| "tool'</ref>\n"
|
||
#| "• in the Areas menu, select Add New Area\n"
|
||
#| "• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n"
|
||
#| "• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name "
|
||
#| "for the area\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
#| "<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the "
|
||
#| "tag’s name implies time, it is now more generic and can be used for other "
|
||
#| "purposes without needing to change the time-of-day schedule in the area."
|
||
msgid ""
|
||
"This tool creates sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard "
|
||
"Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the "
|
||
"area’s id in the filter’s <italic>text='area='</italic> attribute. For "
|
||
"example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• assigning a local time zone to this set of hexes\n"
|
||
"• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to "
|
||
"them\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use the tool:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• select hexes using the <ref>dst='editor_tool_select' text='select tool'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• in the Areas menu, select Add New Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for "
|
||
"the area\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the tag’s "
|
||
"name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes "
|
||
"without needing to change the time-of-day schedule in the area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този инструмент създава групи от полета, които се използват в WML "
|
||
"скриптовете за Standart Location Filters (концепцията е обяснена подробно в "
|
||
"Уики страницата), като използва id-то на зоната във филтъра за "
|
||
"<italic>text='зони='</italic>. Например:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• приписва местно време на този сбор от полета\n"
|
||
"• филтрира групата от полета, които задействат събитие, когато някоя единица "
|
||
"стъпи върху тях\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да използвате инструмента:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• изберете полетата чрез <ref>dst='editor_tool_select' text='инструментът за "
|
||
"избор'</ref>\n"
|
||
"• в менюто Зони изберете Добавяне на нова зона\n"
|
||
"• после, в менюто зонии, изберете Запази избраното към зоната\n"
|
||
"• после, в менюто Зони, изберете Преименувай избраната зона и запишете името "
|
||
"за това място\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този инструмент е достъпен само в Режим сценарий; добавя WML тагове "
|
||
"<italic>text='[времева_зона]'</italic> към мисията. Макар че името "
|
||
"предполага време, значението му сега е по-общодостъпно и може да се използва "
|
||
"за други цели, без да променяте часът от денонощието във въпросният район."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:312
|
||
msgid "Playlist Manager"
|
||
msgstr "Музикален мениджър"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to "
|
||
"enable them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[music]'</italic> tags to the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Излага списък от музикални парчета известни на редактора с опции за тяхното "
|
||
"вкл./изкл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този инструмент е достъпен само за Мисиите; към мисията добавя етикет WML "
|
||
"<italic>text='[музика]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_addon_id
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Using Add-ons"
|
||
msgid "Change Add-on ID"
|
||
msgstr "Използване на добавки"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_addon_id
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"Allows changing the ID of an add-on, which is the name of the folder it’s "
|
||
"in. This will only rename that folder and update any references to it in the "
|
||
"_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:334
|
||
msgid "Add-on Publishing Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Allows setting up an add-on’s _server.pbl file, which is required for "
|
||
"publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. "
|
||
"The Validate button will check whether all required fields have valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:343
|
||
msgid "Map/Scenario Editor"
|
||
msgstr "Редактор за карти/мисии"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
|
||
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
|
||
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||
#| "option at the title screen.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
|
||
#| "mode.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
|
||
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||
#| "setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||
#| "locations'</ref>.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
|
||
#| "ref> at the start of the scenario. There’s also a "
|
||
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music."
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||
"of features for setting up a basic scenario as well as initializing an add-"
|
||
"on which can be used to distribute the scenarios you create.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||
"option at the title screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar to "
|
||
"a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||
"setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||
"locations'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||
"addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||
"and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</ref> "
|
||
"at the start of the scenario. There’s also a <ref>dst='editor_playlist' "
|
||
"text='playlist manager'</ref> for the music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът за карти и сценарий на Уеснот позволява на потребителите да "
|
||
"създават и обработват карти, върху които се разполага всяка мисия в Уеснот. "
|
||
"Там има ограничен брой пособия за създаване на основна мисия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Редакторът може да бъде пуснат от главното меню чрез копчето "
|
||
"<italic>text='Редактор на карти'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Режими на редактиране'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Редакторът включва две опции за работа: терен и сценарий.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Режим терен'</ref> наподобява "
|
||
"обикновено \"Paint\" приложение с инструменти за "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='боядисване'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='запълване'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='избиране (или копиране)'</ref> и "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='поставяне'</ref>. Освен това има "
|
||
"инструмент за разполагане на <ref>dst='editor_tool_starting' "
|
||
"text='стартиращите локации'</ref> на водачите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Освен горепосочените инструменти, <ref>dst='..editor_mode_scenario' "
|
||
"text='Режим сценарий'</ref> позволява добавянето на "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_label' text='етикети'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='декоративни предмети'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='единици'</ref> заедно с водача и "
|
||
"приписване на <ref>dst='editor_tool_village' text='притежатели на селища'</"
|
||
"ref> в началото на мисията. Също така има <ref>dst='editor_playlist' "
|
||
"text='мениджър'</ref> за музиката."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"In either mode, you will be prompted to choose an add-on to use for the "
|
||
"scenarios you create. This can be an existing add-on or a brand new add-on. "
|
||
"If you choose to use a brand new add-on, then the add-on will have all the "
|
||
"required files and folders automatically created as well as a default ID "
|
||
"assigned. Unless you are editing an already existing map file, using "
|
||
"scenario mode is required in order for your maps to be selectable during "
|
||
"game creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='What you do *not* get'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Exactly the same map rendering as in-game\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, "
|
||
"because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain "
|
||
"hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into "
|
||
"mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Event handlers and scripting\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event "
|
||
"handlers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. "
|
||
"Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use "
|
||
"terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which "
|
||
"have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their "
|
||
"terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Какво НЕ получавате'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Абсолютно същото изложение на картата, като в играта:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Картата няма да изглежда по напълно същият начин в играта, както е в "
|
||
"редактора, защото това зависи от правилата на терена. Например, където има "
|
||
"много струпани планински полета, правилата ще се постараят да ги съчетаят в "
|
||
"планински вериги и широки графики на множество полета.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Сценарии и създаване на събития:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Редакторът не е инструмент, който ще Ви помогне със скриптирането на "
|
||
"събитията в мисията.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Безкрайна съвместимост:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Редакторът е способен да зареди повечето карти от по-старите версии на "
|
||
"Уеснот, но не всички. Има поддръжка за карти от версия 1.3.2 и по-нататък, "
|
||
"освен ако използват терени, които вече не участват в основата на Уеснот. "
|
||
"Карти от добавки, които имат собствен терен, ще се нуждаят от тази добавка, "
|
||
"за да знае редакторът как да ги обработи."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint "
|
||
"application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the "
|
||
"toolkit (see the pages for each tool), tool options, and "
|
||
"<ref>dst='editor_palette' text='Palette'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the "
|
||
"resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer "
|
||
"“Create Game” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функционалността на редактора за терени е подобна на обикновено \"Paint\" "
|
||
"приложение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Лентата вдясно съдържа, отгоре-надолу: мини карта, инструменти (вижте "
|
||
"съответните страници за всеки един), опции за инструментите и "
|
||
"<ref>dst='editor_palette' text='Палитра'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато записвате чрез \"Запишете картата като\" и запазвате към стандартната "
|
||
"директория, въпросната карта може да бъде открита в мултиплейър раздела "
|
||
"\"Създаване на игра\" и после в \"Карти по избор\"."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, "
|
||
"such as areas and scenery items. Most scenarios will still require "
|
||
"additional WML to be written using a different tool; the scenario editor "
|
||
"does not support scripting the scenario’s events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режимът за редактиране на мисии предоставя поддръжка за някои WML функции "
|
||
"към картата, като зони и декоративни предмети. Повечето мисии се нуждаят от "
|
||
"написването на допълнителен WML код през друг инструмент; редакторът на "
|
||
"мисии не поддържа скриптирането на събития."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Checking whether the editor is in scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n"
|
||
"• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Проверка дали редакторът е в режим \"Сценарий\"'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да проверите като погледнете в меню лентата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• В режимът за сценарий менютата \"Зони\" и \"Страна\" са включени.\n"
|
||
"• Същите менюта са изключени в режимът за терен."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Entering scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” "
|
||
"menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from "
|
||
"the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from "
|
||
"the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Влизане в режим \"Сценарий\"'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да започнете нова карта в режим \"Сценарий\", изберете \"Нова мисия\" от "
|
||
"менюто \"Файл\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако вече редактирате карта в режим \"Терен\", използвайте \"Запишете мисията "
|
||
"като\" от меню \"Файл\"; това ще Ви превключи към режим \"Сценарий\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да заредите карта, която е била създадена в редактора на мисии, изберете "
|
||
"\"Зареждане на карта\" от меню \"Файл\" и посочете .cfg файла (не избирайте ."
|
||
"map файлове)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
|
||
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
|
||
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
|
||
#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map "
|
||
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
|
||
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
|
||
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
|
||
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
|
||
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
|
||
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map editor saves one file when in terrain mode (a .map) or two files "
|
||
"when in scenario mode (both a .map and a .cfg).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ."
|
||
"cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will "
|
||
"open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that cannot be "
|
||
"opened by the scenario editor, the editor will attempt to find the "
|
||
"scenario's map data and open the corresponding .map file in terrain-only "
|
||
"mode, as if the .map file was chosen in the file selector. It is recommended "
|
||
"in those cases to simply load the .map file directly instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Файловете .map и .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Редакторът на карти записва точно един файл, или .map (за режим \"терен\") "
|
||
"или .cfg (за режим \"сценарий\"). Във вторияj режим картата на терена се "
|
||
"записва в .cfg файла; няма отделен .map файл. Ако започнете да редактирате в "
|
||
"режим \"терен\" и превключите на \"сценарий\", тогава старият .map файл може "
|
||
"да остане, но няма да бъде подновен от редактора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зареждането на .cfg файл дава по-различни резултати, в зависимост от "
|
||
"съдържанието си. .cfg файлове създадени от редактора ще бъдат отворени пак "
|
||
"от него. Обаче, .cfg файлове, които използват отделен .map файл (който не "
|
||
"може да бъде създаден от редактора) ще бъдат отворени от редактора като линк "
|
||
"към съответстващ .map файл в режим \"терен\", все едно че е бил избран в "
|
||
"избора на файл."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:419
|
||
msgid "Using a separate file for WML events"
|
||
msgstr "Използване на отделен файл за WML събития"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by "
|
||
"the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have "
|
||
"been edited by hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"One option is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, "
|
||
"which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This "
|
||
"separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such "
|
||
"as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like "
|
||
"this:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Example'</header>\n"
|
||
"If your add-on will only be used on 1.18 and later, it is instead "
|
||
"recommended to use the new include_file attribute to load a .cfg file "
|
||
"containing additional WML into the scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, "
|
||
"which makes “map_file” search the “maps” directory\n"
|
||
"• maps/first.map\n"
|
||
" ◦ this is the .map file created by the scenario editor when saving in "
|
||
"scenario mode\n"
|
||
"• scenarios/other.cfg\n"
|
||
" ◦ this is the .cfg file containing everything that the scenario editor "
|
||
"doesn't understand\n"
|
||
"• scenarios/first.cfg\n"
|
||
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"first.map\"” to load the "
|
||
"map file\n"
|
||
" ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load "
|
||
"the additional cfg file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:443
|
||
msgid "Editor Mask Usage"
|
||
msgstr "Използване на редактор за маски"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
|
||
"at the same locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маските се прилагат върху основна карта за пре-използване в няколко мисии, "
|
||
"които се развиват на едно и също място."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:452
|
||
msgid "ToD and Schedule Editor"
|
||
msgstr "Редактор за график и ЧоД"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview "
|
||
"and the schedule editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different "
|
||
"times of day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for "
|
||
"<ref>dst='editor_named_area' text='time areas'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това копче в горният десен ъгъл на екрана дава достъп до редактора на "
|
||
"графики и преглед на часовете от денонощието.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В режим \"терен\" това показва как картата ще бъде оцветена в различните "
|
||
"часове от деня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В режим \"сценарий\", копчето дава достъп до редактор за отделни графици на "
|
||
"<ref>dst='editor_named_area' text='времеви зони'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:464
|
||
msgid "Editor Palette"
|
||
msgstr "Редактор на палитра"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
"available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes "
|
||
"to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Filter'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a filter function to show only a subset of the available items — "
|
||
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
|
||
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът съдържа приложими предмети, които може да използвате заедно с "
|
||
"избрания в момента инструмент. Например, инструментът за Боядисване ще "
|
||
"изложи пълен списък от достъпни терени, а инструментът за единици ще покаже "
|
||
"списък с достъпните единици. Когато използвате инструмента за Начални "
|
||
"положения, палитрата ще покаже списък с “Player 1”, “Player 2” и т.н.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Филтър'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Филтрираща функция показва само подраздели от достъпни предмети - това е най-"
|
||
"лявото копче от четирите в горната част на палитрата и графиката се променя, "
|
||
"в зависимост от това какво е избрано. Например:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:471
|
||
msgid "Show all kinds of terrain"
|
||
msgstr "Показване на всички видове терен"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:472
|
||
msgid "Show only water terrains"
|
||
msgstr "Показване само на водни полета"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:473
|
||
msgid "Show only villages"
|
||
msgstr "Показване само на селища"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:485
|
||
msgid "Wesnoth Map Format"
|
||
msgstr "Формат на Уеснотски карти"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:486
|
||
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уеснот съдържа картите си в четими за човек обикновени текстови файлове."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Native'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
|
||
"only non-terrain information provided by the map syntax is the set of "
|
||
"locations created by the <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting "
|
||
"Locations Tool'</ref>. The files can be edited with a general purpose text "
|
||
"editor like notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used directly for multiplayer games, the number of "
|
||
"players is automatically determined by the number of starting positions. "
|
||
"When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom "
|
||
"Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to "
|
||
"refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map "
|
||
"appears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML "
|
||
"providing additional information such as teams, custom events, and complex "
|
||
"side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— supported since Wesnoth "
|
||
"1.14'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— a WML preprocessor "
|
||
"include'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
|
||
"preprocessor include."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Местна информация'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Една карта се състои от полета кодови връзки, разделени със запетая. "
|
||
"Единствената не-теренна информация предоставена от синтаксиса на картата, са "
|
||
"местата създадени от <ref>dst='editor_tool_starting' text='Инструмента за "
|
||
"начални позиции'</ref>. Файловете могат да бъдат редактирани с общ текстов "
|
||
"редактор като notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тези файлове могат да се използват директно за мрежови игри, където броят "
|
||
"играчи автоматично се определя от бройката на местата за стартиране. Когато "
|
||
"бъде записана в стандартната си директория, картата може да бъде открита в "
|
||
"раздела \"Карти по избор\" от мрежовата игра с прозорец \"Създаване на "
|
||
"игра\"; може да се наложи да презаредите съдържанието (натиснете F5, докато "
|
||
"сте на главното меню), преди да се появи новосъздадената карта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тези файлове могат да се използват от файла .cfg на една мисия, а WML кода "
|
||
"на мисията предоставя информация като отбори, създадени събития и сложни "
|
||
"странични настройки. Файлът .cfg зарежда картовия файл с едно от следните "
|
||
"разширения:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— поддържа се от Уеснот 1.14 "
|
||
"насам'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— съдържа се в WML "
|
||
"предпроцесора'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Методът на <italic>text='map_file'</italic> е предпочитан от предпроцесора."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Embedded'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the "
|
||
"<italic>text='map_data'</italic> attribute. In other words, in the place "
|
||
"that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include "
|
||
"method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Using Embedded Format in Terrain Mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then "
|
||
"it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the "
|
||
"editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the "
|
||
"content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but "
|
||
"this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Вграждане'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данните от картата могат да бъдат съхранени като част от .cfg файла на "
|
||
"сценария, директно в атрибута <italic>text='map_data'</italic>. С други "
|
||
"думи, се записва там, където предпроцесора може да добави данните, когато "
|
||
"използвате метода 'preprocessor-include'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Използване на вграждащият формат в Режим терен'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"В случай, че редактирате карта без да използвате Режим сценарий, тогава е "
|
||
"лесна работа да преместите данните към местен файл, преди да отворите "
|
||
"картата в редактора. Този метод е препоръчителен — редакторът поддържа "
|
||
"обработката на съдържание от map_data и не докосва нищо друго във файла, ала "
|
||
"това е рядко използван код. Карти, които се отварят по този начин, се "
|
||
"отбелязват с (E) в менюто Прозорец."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded "
|
||
#| "map data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files "
|
||
#| "created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty "
|
||
#| "with files that have been edited by hand; problems can be avoided by "
|
||
#| "<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
|
||
#| "ref> for the hand-edited parts."
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the editor saves the scenario data as a .cfg file and the "
|
||
"map data as a separate .map file. The scenario then references the .map file "
|
||
"via map_file. When loading a .cfg file, the scenario editor understands "
|
||
"files created by the scenario editor itself, but is likely to have "
|
||
"difficulty with files that have been edited by hand; problems can be avoided "
|
||
"by <ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
|
||
"ref> for the hand-edited parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Файлове създадени от редактора на мисии'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"В режим сценарий, редакторът записва данните си под формата на .cfg файл с "
|
||
"вплетени данни за картата. Когато зарежда такъв файл, редакторът възприема "
|
||
"файловете създадени от самия редактор на мисии, но е възможно да се затрудни "
|
||
"с ръчно създадени файлове; може да избегнете проблеми, като използвате "
|
||
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='използване на отделен .cfg "
|
||
"файл'</ref> за ръчно направените части."
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||
#. [time]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:127
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Дълбоко под земята"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:104
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "На закрито"
|
||
|
||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||
msgid "Encyclopedia"
|
||
msgstr "Енциклопедия"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"<ref>dst='..calendar' text='Calendar'</ref>\n"
|
||
"<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ref>dst='..calendar' text='Календар'</ref>\n"
|
||
"<ref>dst='..geography' text='География'</ref>"
|
||
|
||
#. [section]: id=calendar
|
||
#. [topic]: id=..calendar
|
||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..calendar
|
||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Each year in the Wesnoth calendar is composed of 12 months. These are, in "
|
||
#| "order:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Whitefire\n"
|
||
#| "Bleeding Moon\n"
|
||
#| "Scatterseed\n"
|
||
#| "Deeproot\n"
|
||
#| "Scryer’s Bloom\n"
|
||
#| "Thorntress\n"
|
||
#| "Summit Star\n"
|
||
#| "Kindlefire\n"
|
||
#| "Stillseed\n"
|
||
#| "Reaper’s Moon\n"
|
||
#| "Verglas Bloom\n"
|
||
#| "Blackfire\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Each year in the Wesnothian calendar is composed of 12 months. These are, in "
|
||
"order:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whitefire\n"
|
||
"Bleeding Moon\n"
|
||
"Scatterseed\n"
|
||
"Deeproot\n"
|
||
"Scryer’s Bloom\n"
|
||
"Thorntress\n"
|
||
"Summit Star\n"
|
||
"Kindlefire\n"
|
||
"Stillseed\n"
|
||
"Reaper’s Moon\n"
|
||
"Verglas Bloom\n"
|
||
"Blackfire\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Wesnothian calendar begins with the founding of Wesnoth in the year 1 YW "
|
||
"(Year of Wesnoth). Years before that are counted based on the number of "
|
||
"years before the founding of Wesnoth using BW (Before Wesnoth). After the "
|
||
"Fall of Wesnoth dates use AF (After the Fall)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка година от Уеснотския календар е съставена от 12 месеца. Те са, в "
|
||
"последователност:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бял огън\n"
|
||
"Кървяща луна\n"
|
||
"Посев\n"
|
||
"Коренище\n"
|
||
"Цветът на врачката\n"
|
||
"Шипове\n"
|
||
"Звездата на върха\n"
|
||
"Кладен огън\n"
|
||
"Мъртво семе\n"
|
||
"Луната на Косача\n"
|
||
"Цветът на Верглас\n"
|
||
"Черен огън\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [section]: id=geography
|
||
#. [topic]: id=..geography
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "География"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||
msgid "Arkan-thoria"
|
||
msgstr "Аркан-ториа"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
|
||
"ref> and running east to the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Река, която извира от <ref>dst='heart_mountains' text='Сърдечните планини'</"
|
||
"ref> и тече на изток към Листра."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||
msgid "Great River"
|
||
msgstr "Великата река"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великата река образува границата между <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='кралството на Уеснот'</ref> и <ref>dst='northlands' text='Северните "
|
||
"земи'</ref>. Излива се в <ref>dst='great_ocean' text='океана'</ref> край "
|
||
"<ref>dst='elensefar' text='Еленсефар'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The Ford of Abez is a crossing between Wesnoth and the Northlands, and is "
|
||
"the westernmost point where the Great River can be crossed without ships."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:40
|
||
msgid "Great Ocean"
|
||
msgstr "Великият океан"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
|
||
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лежи на запад от <ref>dst='great_continent' text='континента'</ref>, където "
|
||
"всички реки се вливат рано или късно. Далеч на запад лежи архипелаг на име "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Морогор'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#. Great Ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"The Drakes once called this ocean the World Ocean. They believe it to extend "
|
||
"in every direction from Morogor until eventually flowing into the abyss as "
|
||
"an immense waterfall at the edge of the world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:50
|
||
msgid "Morogor"
|
||
msgstr "Морогор"
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
|
||
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
|
||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архипелаг, разположен някъде сред <ref>dst='great_ocean' text='Великия "
|
||
"океан'</ref> на изток от <ref>dst='green_isle' text='Зеленият остров'</ref> "
|
||
"и западно от <ref>dst=great_continent text='Великия континент'</ref>.\n"
|
||
"Обитава се главно от <ref>dst='..race_drake' text='змейовете'</ref>.\n"
|
||
"Централният остров на архипелага също се нарича 'Морогор'."
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#. Geography of Morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Mount Morogor: An active volcanic mountain in the central island of "
|
||
"Morogor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63
|
||
msgid "Green Isle"
|
||
msgstr "Зеленият остров"
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</"
|
||
#| "ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</"
|
||
"ref>, formerly home to the Islefolk and Wesfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Голям остров, разположен насред <ref>dst='great_ocean' text='Великия океан'</"
|
||
"ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#. Geography of the Green Isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Southbay: The capital of the largest Islefolk Kingdom.\n"
|
||
" • Clearwater Port: The second largest Islefolk city and the location of "
|
||
"a major port.\n"
|
||
" • Stormvale: A major Islefolk kingdom once ruled by the ancestors of "
|
||
"Haldric I.\n"
|
||
" • Jevyan’s Haven: The Wesfolk capital and home of the famous lich-lord "
|
||
"Jevyan.\n"
|
||
" • Blackmore: A small Wesfolk settlement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#. Geography of the Green Isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Broken Mountains: A mighty mountain range that cuts through the Green "
|
||
"Isle.\n"
|
||
" • Oldwood: A mysterious wood inhabited by some woses.\n"
|
||
" • Swamp of Esten: A small swamp located east of the Broken Mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:85
|
||
msgid "Old Continent"
|
||
msgstr "Старият континент"
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||
#| "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> and the "
|
||
"<ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> across the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>. It is the original homeland "
|
||
"of both humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лежи западно от <ref>dst='morogor' text='Морогор'</ref> и отвъд "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Великия океан'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:91
|
||
msgid "Great Continent"
|
||
msgstr "Великият континент"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Континентът, на който е разположено <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='кралството на Уеснот'</ref>. Западният му бряг е обкръжен от "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Великият океан'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:97
|
||
msgid "Irdya"
|
||
msgstr "Ирдиа"
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
|
||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е името на света, на който е разположено кралството на "
|
||
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Уеснот'</ref>. Терминът рядко се използва "
|
||
"по време на ерата показана на главната карта. Хората обикновено го наричат "
|
||
"'света' или\n"
|
||
" по-поетически, 'необятният зелен свят'."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:103
|
||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||
msgstr "Кралството на Уеснот"
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore of "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Aethenwood to "
|
||
"the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the Bitter "
|
||
"Swamp to the southeast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
|
||
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
|
||
"may be considered a northernmost extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#. Geography of Wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
"country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
|
||
"road crossing the River Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the "
|
||
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
|
||
"of Abez.\n"
|
||
" • Westin: A small yet important town in Kerlath, a province of Southern "
|
||
"Wesnoth. The old Citadel of Westin can be found there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#. Geography of Wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
|
||
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
|
||
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
|
||
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
|
||
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
|
||
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
#| " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
|
||
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
|
||
#| " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over "
|
||
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
|
||
#| "the Ford of Abez.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort "
|
||
#| "Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its "
|
||
#| "population.\n"
|
||
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
|
||
#| "Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
|
||
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
|
||
#| "River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the "
|
||
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
|
||
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
|
||
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
|
||
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
|
||
#| "Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
#| " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
|
||
#| "of Haldric II’s sons.\n"
|
||
#| " • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
|
||
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
"controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, "
|
||
"this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
|
||
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
|
||
"provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
|
||
"populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
|
||
"bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
|
||
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Horse "
|
||
"Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
|
||
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
|
||
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is "
|
||
"tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
" • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
|
||
"Haldric II’s sons.\n"
|
||
" • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
|
||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted.\n"
|
||
" • Isle of Alduin: An important island off the coast of Wesnoth home to "
|
||
"the Great Academy of Magic, where many of Wesnoth’s greatest mages were "
|
||
"trained.\n"
|
||
" • Green Swamp: Large swamp on the banks of the Great River northeast of "
|
||
"the Grey Woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кралството на Уеснот е разположено в северно-централната част на "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Великият континент'</ref>. По-голямата част "
|
||
"от основните кампании са свързани с него. То е заобиколено от "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Великата река'</ref> на север, брегът на "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='океана'</ref> на запад, гората Етън на "
|
||
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='югозапад'</ref> и Горчивото блато на "
|
||
"югоизток.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отвъд реката Етън, на юг от крепостта Тан, се намират уеснотските погранични "
|
||
"земи. Те са обградени на юг (извън картата) от гъсти гори, на които Етън е "
|
||
"северната граница.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими градове:'</header>\n"
|
||
" • Уелдин: Столицата на Уеснот.\n"
|
||
" • Алдрил: Град разположен върху Перления залив.\n"
|
||
" • Пристанище Черна вода: Град разположен на юг от Перления залив.\n"
|
||
" • Карсин: Разположен между Сивите гори и Великата река.\n"
|
||
" • Дан'Тонк: Най-големият град на Уеснот, разположен в центъра на "
|
||
"страната, на северозапад от Уелдин.\n"
|
||
" • Сорадок: Северната погранична крепост на Уеснот, която контролира "
|
||
"течението на Уелдинската и Великата река.\n"
|
||
" • Крепостта Тан: Южната погранична крепост, която контролира северно-"
|
||
"южният път пресичащ реката Етън.\n"
|
||
" • Тат: Важен укрепен град на север от Дан'Тонк, който управлява "
|
||
"провинцията на изток от Кафявите хълмове и северната земя над брода Абез.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими забележителности:'</header>\n"
|
||
" • Грифонската планина: Домът на всеизвестните грифони.\n"
|
||
" • Брода на Абез: Плитката част на Великата река, обикновено контролирана "
|
||
"от Уеснот.\n"
|
||
" • Реката Уелдин: Пресечена от Великата река и продължава на юг.\n"
|
||
" • Великите централни равнини: Местност, която свързва Уелдин, Дан'Тонк и "
|
||
"крепостта Тан. Из тези равнини живее по-голямата част от населението на "
|
||
"Уеснот и произвежда храната му.\n"
|
||
" • Дюлатовите хълмове: Из тези хълмове преживят по-голямата част от "
|
||
"стадата на Уеснот и там вирее нейната агрикултура, освен че граничи с "
|
||
"Великите равнини.\n"
|
||
" • Кафявите хълмове: Пустош, която заобикаля Грифонската планина. Слабо "
|
||
"населена местност, криеща безброй опасности.\n"
|
||
" • Конните полета: Район от хълмове на юг от Великата река, граничещ с "
|
||
"Глинската гора на запад и реката Уелдин на изток: южната част се свързва с "
|
||
"Централните полета. Тук живеят могъщите Племена и там се отглеждат най-"
|
||
"добрите коне.\n"
|
||
" • Естмаркските хълмове: Дълго протежение, което се надига на юг от "
|
||
"Великата река и на изток от Уелдинската. Най-северната част близо до реката "
|
||
"Уелдин понякога се населява от уеснотци, но контролът на кралството е слаб и "
|
||
"престъпничеството вирее.\n"
|
||
" • Глинската гора: Понякога я наричат Кралската, след името на един от "
|
||
"синовете на Халдрик II.\n"
|
||
" • Сивите гори: Огромна гора в сърцето на пущинаците на Уеснот, "
|
||
"разположена помежду Карсин и Адрил. Счита се за обитавана от призраци."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:140
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Еленсефар"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the "
|
||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, a loosely "
|
||
#| "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, "
|
||
#| "and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. More "
|
||
#| "information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
|
||
#| "delta.\n"
|
||
#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with "
|
||
#| "Wesnoth.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
#| "this point, and only ships can cross it."
|
||
msgid ""
|
||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref> to the north, a loosely defined line with Wesnoth "
|
||
"to the east, the Bay of Pearls to the south, and the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> to the west. More information is found in the historical "
|
||
"narrative of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еленсефар понякога е провинция на <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Уеснот'</"
|
||
"ref>, друг път независима държава, а в трети случаи е в договорена федерация "
|
||
"с Уеснот. Границите й са <ref>dst='great_river' text='Великата река'</ref> "
|
||
"на север, слабо определена линия с Уеснот на изток, Перленият залив на юг и "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='океанът'</ref> на запад. Повече информация "
|
||
"можете да намерите в историческия текст на Уеснот.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими градове:'</header>\n"
|
||
" • Еленсефар: столицата, разположена на остров насред делтата на Великата "
|
||
"река.\n"
|
||
" • Карсин: град, разположен на границата между Уеснот и Еленсефар."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#. Geography of Elensefar area
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
|
||
"delta.\n"
|
||
" • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
"this point, and only ships can cross it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:156
|
||
msgid "Northlands"
|
||
msgstr "Северните земи"
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"The Northlands are filled with unstable clans in endless conflict. It is an "
|
||
"unlawful and perilous place plagued by its cold, icy terrain and constant "
|
||
"war. Various groups of orcs, dwarves, men, gryphons, ogres, and even elves "
|
||
"fight over the region. The northern and eastern borders of the Northlands "
|
||
"are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet despite the sheer wilderness above the Northlands, the subterranean "
|
||
"Dwarvish Kingdoms of Knalga and Kal Kartha are exceptions to their chaotic "
|
||
"surroundings, providing both heat and protection to their people. While they "
|
||
"may often be in conflict with orcs and trolls, the heart of Dwarvish "
|
||
"territory is considered relatively safe in comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#. Geography of the Northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
" • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n"
|
||
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
|
||
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
"crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
"abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
|
||
"text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
|
||
"Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#. Geography of the Northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
|
||
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
|
||
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
|
||
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
|
||
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
#| "abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
|
||
#| "text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
|
||
#| "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
#| " • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A "
|
||
#| "virtually impassable barrier between the river country and the Northern "
|
||
#| "Plains.\n"
|
||
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
#| "madmen, and mages live there.\n"
|
||
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
|
||
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
|
||
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
|
||
#| " • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
|
||
#| "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is "
|
||
#| "called Longlier.\n"
|
||
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
|
||
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
|
||
#| "by humans.\n"
|
||
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
|
||
#| "river is somewhere in the east of the northern lands."
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A virtually "
|
||
"impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n"
|
||
" • Heartfangs: The particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
"madmen, and mages live there.\n"
|
||
" • Swamp of Dread: A very large bog located between the Heart Mountains "
|
||
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
|
||
"through the Northern Mountains.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
|
||
"comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called "
|
||
"Longlier.\n"
|
||
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
"which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
|
||
"to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by "
|
||
"humans.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
|
||
"river is somewhere in the east of the northern lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Северните земи няма централизирано управление. Всевъзможни групи от орки, "
|
||
"джуджета, варвари и елфи населяват региона. Северните и източните граници не "
|
||
"са определени, докато южната е <ref>dst='great_river' text='Великата река'</"
|
||
"ref>, а западната е <ref>dst='great_ocean' text='океанът'</ref>.\n"
|
||
"<header>text='Значими градове:'</header>\n"
|
||
" • Гламдрол: Оркска племеническа столица\n"
|
||
" • Уезмир: Местоположението на Ка'лиан - Елфическият съвет.\n"
|
||
" • Джуджешки врати: Смесен град от хора и джуджета, в близост до Кналга, "
|
||
"по южната част на Сърдечните планини. Важен търговски център.\n"
|
||
" • Далбен и Делуин: Човешки селища, построени от заселници прекосили "
|
||
"Великата река през Златния век на уеснотската експанзия. Сега тези хора са "
|
||
"на произвола на съдбата. Гористата местност на североизток от "
|
||
"<ref>dst='elensefar' text='Еленсефар'</ref>, където се намират селищата, се "
|
||
"нарича Анувин от хората, но елфите я наричат Уезмир.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими забележителности:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Сърдечните планини'</ref>: "
|
||
"Непроходима бариера между речната провинция и Северните равнини.\n"
|
||
" • Зъбите: Особено неприятни върхове на югозапад от езерото Вруг и на "
|
||
"север от Уезмир. Това е най-злокобната и опасна част от Сърдечните планини: "
|
||
"само отшелници, умопобъркани и магьосници избират да живеят там.\n"
|
||
" • Блатото на скръбта: Огромно тресавище разположено между Сърдечните "
|
||
"планини и Великата река. Особено опасно място.\n"
|
||
" • Езерото Вруг: Огромно планинско езеро, чиято река проправя "
|
||
"единственият път през Северните планини.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Аркан-Ториа'</ref>: Реката, която "
|
||
"произтича от Вруг. Това е нейното елфическо име; хората я наричат Дългата.\n"
|
||
" • Реката Листра: южно-течащият приток на Великата река, където се излива "
|
||
"Аркан-ториа.\n"
|
||
" • Линтанирската гора: Най-южната част от Великата северна гора. Това е "
|
||
"огромна територия, чийто източни и северни граници са известни само на "
|
||
"елфите. Столицата им Еленсириа рядко се посещава от хора.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Великата река'</ref>: Произхожда някъде "
|
||
"от североизточните земи."
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:183
|
||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||
msgstr "Югозападни елфически земи"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
|
||
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
|
||
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
|
||
#| "the Kerlath province to the east.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
#| " • None known.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
|
||
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
|
||
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
|
||
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||
#| "abandoned by the elves long ago."
|
||
msgid ""
|
||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black River "
|
||
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
|
||
"Kerlath province to the east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дървесните елфи са отделни от северните и осъществяват само умерени "
|
||
"взаимоотношения с тях или с повечето други страни. Границите им са "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='океанът'</ref> на запад, Черната река на юг и "
|
||
"югоизток, земите на Уеснот на север и провинцията Керлат на изток.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими градове:'</header>\n"
|
||
" • Не са известни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими забележителности:'</header>\n"
|
||
" • Гората Етън: Най-голямата южна гора, простираща се далеч на юг, където "
|
||
"живеят <ref>dst='..race_elf' text='елфи'</ref>. Макар сред елфите да не "
|
||
"съществува подобно разделение, южната част на гората е наречена Южната гора "
|
||
"от обитателите на Керлат.\n"
|
||
" • Черната гора: Тази местност е много древна и малко се знае за нея, "
|
||
"освен че елфите са я изоставили отдавна."
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#. Geography of the Southwest
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
|
||
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
|
||
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
|
||
#| "the Kerlath province to the east.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
#| " • None known.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
|
||
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
|
||
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
|
||
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||
#| "abandoned by the elves long ago."
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
|
||
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
|
||
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
|
||
"Southwood by denizens of Kerlath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дървесните елфи са отделни от северните и осъществяват само умерени "
|
||
"взаимоотношения с тях или с повечето други страни. Границите им са "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='океанът'</ref> на запад, Черната река на юг и "
|
||
"югоизток, земите на Уеснот на север и провинцията Керлат на изток.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими градове:'</header>\n"
|
||
" • Не са известни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими забележителности:'</header>\n"
|
||
" • Гората Етън: Най-голямата южна гора, простираща се далеч на юг, където "
|
||
"живеят <ref>dst='..race_elf' text='елфи'</ref>. Макар сред елфите да не "
|
||
"съществува подобно разделение, южната част на гората е наречена Южната гора "
|
||
"от обитателите на Керлат.\n"
|
||
" • Черната гора: Тази местност е много древна и малко се знае за нея, "
|
||
"освен че елфите са я изоставили отдавна."
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:194
|
||
msgid "Heart Mountains"
|
||
msgstr "Сърдечните планини"
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#. The Whitefang Clan’s primary description is in DiD
|
||
#. Wesnoth 1.9.4 added Haggid-Dargor to the encyclopedia, but it has no other mention in mainline
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
"Plains'</ref>. The local orcs call them the Haggid-Dargor. The powerful "
|
||
"Whitefang Clan in the region is named after the eastern edge of the "
|
||
"mountains, which they call the Whitefang Mountains for their distinctive "
|
||
"shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:202
|
||
msgid "Far North"
|
||
msgstr "Далечният север"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
#| "Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' "
|
||
#| "text='Heart Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and "
|
||
#| "claim (without merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes "
|
||
#| "of the Wild Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead "
|
||
#| "roaming with wild human barbarians and clashing with the High Elves of "
|
||
#| "the North Plains (known as North Elves in human lands). The High Elves "
|
||
#| "themselves reside further east, where it is rumored they rule a vast "
|
||
#| "kingdom.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
#| " • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
|
||
#| " • Bitok\n"
|
||
#| " • Borstep\n"
|
||
#| " • Farzi\n"
|
||
#| " • Lmarig\n"
|
||
#| " • Melmog\n"
|
||
#| " • Prestim\n"
|
||
#| " • Tirigaz\n"
|
||
#| " • Dorest, the northernmost human city\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
#| " • Black Marshes\n"
|
||
#| " • Mountains of Dorth\n"
|
||
#| " • Mountains of Haag\n"
|
||
#| " • Greenwood\n"
|
||
#| " • Silent Forest\n"
|
||
#| " • Forest of Thelien\n"
|
||
#| " • River Oumph\n"
|
||
#| " • River Bork\n"
|
||
#| " • Frosty Wastes\n"
|
||
#| " • Barren Plains"
|
||
msgid ""
|
||
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
|
||
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
|
||
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
|
||
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
|
||
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
|
||
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
|
||
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Студен, суров и непристъпен, Северът е древният дом на Оркските кланове. "
|
||
"Разположен на север от <ref>dst='heart_mountains' text='Сърдечните планини'</"
|
||
"ref>, които орките наричат \"Хагид-Даргор\" и (без основание) си присвояват. "
|
||
"На изток са Необединените племена на Дивите степи, които са извън "
|
||
"управлението на Клановете. Там странстват групи от диви варвари, воюващи с "
|
||
"Върховните елфи на Северните полета (известни като Северни елфи сред "
|
||
"човеците). Върховните елфи обитават по към изтока, където се говори, че "
|
||
"управляват огромно кралство.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими градове:'</header>\n"
|
||
" • Бараг-гор, седалището на Оркския съвет\n"
|
||
" • Биток\n"
|
||
" • Борстеп\n"
|
||
" • Фарзи\n"
|
||
" • Лмариг\n"
|
||
" • Мелмог\n"
|
||
" • Престим\n"
|
||
" • Тиригаз\n"
|
||
" • Дорест, най-северният човешки град\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Значими забележителности:'</header>\n"
|
||
" • Черните мочурища\n"
|
||
" • Планините Дорт\n"
|
||
" • Планините Хааг\n"
|
||
" • Зелената гора\n"
|
||
" • Тихата гора\n"
|
||
" • Гората Телиен\n"
|
||
" • Реката Умф\n"
|
||
" • Реката Борк\n"
|
||
" • Леденият пущинак\n"
|
||
" • Сухите полета"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#. Geography of the Far North
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor: A city home to the Orcish Council.\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Jotha: A large fortified capital of the local merfolk that lies within "
|
||
"the bay of Jotha.\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz: A coastal orcish town that occasionally raids Jotha.\n"
|
||
" • Dorest: The northernmost human city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#. Geography of the Far North
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Desert of Death: An unusually dry desert in the Far North filled with "
|
||
"venomous Sand Scuttlers. It is extremely hot by day yet chilly by night.\n"
|
||
" • Black Marshes: A perilous swamp north of Tirigaz filled with violent "
|
||
"monsters.\n"
|
||
" • Mountains of Dorth: A set of mountains north of the Heart Mountains. "
|
||
"Though nowhere near as dangerous as its southern neighbour, it is "
|
||
"nonetheless deadly to inexperienced travelers.\n"
|
||
" • Mountains of Haag: A group of high mountains inhabited by groups of "
|
||
"orcs, trolls and dwarves.\n"
|
||
" • Greenwood: An elvish forest located near the Lintanir Forest. Some say "
|
||
"it was once connected to it, until groups of savage orcs burned much of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
" • Silent Forest: A dense forest inhabited by a few elves, once known as "
|
||
"Gitamoth.\n"
|
||
" • Forest of Thelien: A dense coniferous forest sometimes inhabited by "
|
||
"elves.\n"
|
||
" • River Oumph: A river flowing from the Mountains of Haag to its delta "
|
||
"just south of Bitok.\n"
|
||
" • River Bork: A river of the Far North flowing from a lake next to the "
|
||
"Mourned Hills.\n"
|
||
" • Frosty Wastes: A cold, snowy desert in the far north inhabited only by "
|
||
"the occasional monster.\n"
|
||
" • Barren Plains: A vast, sparsely populated snowy tundra."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Far North"
|
||
msgid "Far South"
|
||
msgstr "Далечният север"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"A vast region south of Kerlath home to the Dunefolk Civilization. It is also "
|
||
"inhabited by many local creatures, including the Jinn and Wyverns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#. Geography of the Far South
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Sandy Wastes: A hot desert located south of Kerlath home to various "
|
||
"Dunefolk settlements, as well as nomadic tribes in between. The northern "
|
||
"parts of this desert are home to many treacherous monsters.\n"
|
||
" • Mountains of Peril: A tall and deadly mountain range in the far south "
|
||
"inhabited by bands of vicious barbarians and monsters.\n"
|
||
" • Black Forest: An ancient and likely haunted forest of which very "
|
||
"little is known, believed to have been once inhabited by elves. Those who "
|
||
"enter it seldom return."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [section]: id=schedule
|
||
#: data/core/help.cfg:10
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "График за часовете от деня"
|
||
|
||
#. [section]: id=introduction
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Въведение"
|
||
|
||
#. [section]: id=gameplay
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "Начин на игра"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [section]: id=traits_section
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:539
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:492
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:515
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Качества"
|
||
|
||
#. [section]: id=units
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#. [section]: id=abilities_section
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Умения"
|
||
|
||
#. [section]: id=weapon_specials
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Особености на оръжията"
|
||
|
||
#. [section]: id=eras_section
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127
|
||
msgid "Eras"
|
||
msgstr "Епохи"
|
||
|
||
#. [section]: id=terrains_section
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:554
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Терени"
|
||
|
||
#. [section]: id=addons
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:607
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Допълнения"
|
||
|
||
#. [section]: id=commands
|
||
#. [topic]: id=..commands
|
||
#: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:680
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
|
||
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
|
||
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
|
||
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
|
||
"however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the "
|
||
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||
"play, new information is added to the various categories as you come across "
|
||
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
"and exceptions, follow the included links."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> е фентъзи стратегическа игра, "
|
||
"което е необичайно на фона на съвременните стратегически игри. Докато други "
|
||
"игри се стремят да постигнат по-голяма сложност, <italic>text='Battle for "
|
||
"Wesnoth'</italic> има за цел да опростява. Това не значи, че самата игра е "
|
||
"проста - семплите правила дават възможност за разнообразни стратегии, което "
|
||
"улеснява запознаването с играта, а овладяването й си остава "
|
||
"предизвикателство.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следващите страници ще очертаят всичко, което Ви е нужно да знаете. Докато "
|
||
"играете и разкривате нови аспекти от играта, различните категории ще бъдат "
|
||
"обогатени с нова информация. За повече подробности при особени ситуации или "
|
||
"изключения, следвайте предложените препратки."
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:106
|
||
msgid "About the Game"
|
||
msgstr "За играта"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
|
||
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
|
||
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
|
||
"worldwide in multiplayer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
|
||
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
|
||
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
|
||
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
|
||
"factions, and resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
|
||
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
|
||
"battlefields.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
|
||
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
|
||
msgstr ""
|
||
"Играенето се провежда на хексагонално поле, където Вашите единици се борят "
|
||
"против войските на компютъра, против приятели на един и същи компютър "
|
||
"(hotseat) или срещу играчи на една и съща мрежа, или из света.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всяка от тези битки се нарича <italic>text='мисия'</italic>, които могат да "
|
||
"бъдат навързани в <italic>text='кампании'</italic>. Освен кампаниите, които "
|
||
"са ядрото на играта, Уеснот поддържа творби на феновете (add-ons), а в "
|
||
"сървъра за добавки има стотици създадени карти, кампании, ери, групировки и "
|
||
"ресурси.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Играта също така има четим от хората език, наречен Wesnoth Markup Language "
|
||
"(WML), с който играчите създават собствено съдържание, както и напълно "
|
||
"вграден Редактор за карти и сценарии, с който да създавате собствени бойни "
|
||
"полета.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът <italic>text='Битката за Уеснот'</italic> бе започнат през 2003-та "
|
||
"година и оттогава множество доброволци са работили върху него."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
|
||
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
|
||
"scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, "
|
||
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази част ще посочи всичките единици, които ще разкриете, докато играете из "
|
||
"света на Уеснот. Когато срещнете нова единица по време на кампания или "
|
||
"мултиплейър сценарий, тя ще бъде добавена към подсекцията на расата си; "
|
||
"тогава можете да посетите страницата й по всяко време. Тази страница включва "
|
||
"общо описание, показатели, атаки, устойчивости, както и стойности на атака и "
|
||
"защита.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
|
||
"sides in multiplayer games.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Групировка е сбор от единици и водачи. В мултиплейър игри, групировките са "
|
||
"разделени на страни.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
|
||
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
|
||
"factions are available from add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Еда ера е колекция от групировки, с идеята те да се бият помежду си. Освен "
|
||
"основните ери в играта, феновете са създали има множество групировки в "
|
||
"добавките.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
|
||
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
|
||
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
|
||
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
|
||
"have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои единици имат умения, които влияят директно върху други единици или "
|
||
"върху тяхното взаимодействие с трети единици. Тези умения, когато се "
|
||
"натъкнете на тях, ще бъдат вписвани тук. Всяка страница има описание какво "
|
||
"прави това умение и кои (познати) единици го притежават.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
|
||
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
|
||
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои оръжия имат специални способности, които увеличават ефикасността на "
|
||
"нападението с тях. Когато видите нов специален ефект по време на кампания "
|
||
"или мултиплейър игра, той ще бъде добавен в този списък; можете да посетите "
|
||
"страницата му по всяко време. Всяка страница ще предостави описание какво "
|
||
"прави този ефект и кои (открити) единици го притежават.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:157
|
||
msgid "Unknown Unit"
|
||
msgstr "Непозната единица"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
|
||
"allowed to see its description."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Засега тази единица е непозната. Трябва да я срещнете в играта, за можете да "
|
||
"видите описанието й."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
|
||
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
|
||
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
|
||
"for use again in later scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
|
||
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
|
||
"back here if you forget something.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||
"higher difficulties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||
"<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to the "
|
||
"Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: "
|
||
"‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates "
|
||
"what degree of proficiency in the game mechanics (such as "
|
||
"<ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and <ref>dst='time_of_day' "
|
||
"text='time of day'</ref>) is assumed. The difficulty indicates how "
|
||
"challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher "
|
||
"difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them "
|
||
"will require more skillful play. For example, at higher difficulties the "
|
||
"enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уеснот е съставен от серия битки, наречени <italic>text='мисии'</italic>, "
|
||
"които изправят Вашите единици срещу един или повече противници. Множество "
|
||
"навързани мисии, които разказват някаква история, се наричат "
|
||
"<italic>text='кампания'</italic>. В тези кампании трябва да играете по-"
|
||
"внимателно, за да запазите най-добрите си единици за по-късните мисии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обширното <bold>text='Обучение'</bold> Ви въвежда в основите на Уеснот чрез "
|
||
"контекста на мисия. Повечето материал в обучението се обяснява по-внимателно "
|
||
"из тези страници, затова винаги може да ги отворите, ако сте забравили "
|
||
"нещо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"След като овладеете основите, опитайте някои от началните кампании, като "
|
||
"<italic>text='Наследникът на трона'</italic> или <italic>text='Южната "
|
||
"стража'</italic>. Можете да видите всички кампании чрез опцията "
|
||
"<bold>text='Кампания'</bold> в основното меню. Тъй като Уеснот може да бъде "
|
||
"трудна игра, започнете от по-лесните трудности, преди да опитате по-висока.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кампаниите се групират според <italic>text='степен'</italic> и "
|
||
"<italic>text='трудност'</italic>. Например <italic>text='Наследникът на "
|
||
"трона'</italic> е 'лесна' степен и включва три трудности: 'Начинаеща', "
|
||
"'Нормална' и 'Предизвикателна'. Степента на кампанията сочи какво ниво на "
|
||
"овладяване изискват механиките (като <ref>dst='movement' text='зони на "
|
||
"контрол'</ref> и <ref>dst='time_of_day' text='час от денонощието'</ref>). "
|
||
"Трудността определя колко предизвикателни са мисиите за по-напреднали "
|
||
"играчи: на по-високите трудности изпитанията по пътя към победата ще бъдат "
|
||
"по-високи и преодоляването им ще изисква по-майсторска игра. Например врагът "
|
||
"може да има повече приходи, по-опитни единици, по-широки замъци и т.н."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Основи на играта'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
|
||
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
|
||
"description explaining each item. This is especially useful when you "
|
||
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='abilities'</ref>, for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато играете, не забравяйте, че като прекарате курсора на мишката над "
|
||
"повечето обекти в играта, например статус панела, това ще изведе кратко "
|
||
"описание на съответния обект. Това е особено полезно, когато се случи да се "
|
||
"натъкнете на нови <ref>dst=abilities text='умения'</ref> за първи път."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Победа и загуба"
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
|
||
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
|
||
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
|
||
"chatting with other players before pressing that button to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато спечелите мисия, картата ще посивее и бутонът за <bold>text='Край на "
|
||
"хода'</bold> ще се превърне в <bold>text='Край на мисията'</bold>. Тогава "
|
||
"можете да прегледате записите си или (ако играете онлайн) да общувате с "
|
||
"другите играчи, преди да продължите нататък."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
|
||
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
|
||
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
|
||
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
|
||
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
|
||
"number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Четете внимателно кутията с <bold>text='Целите'</bold>, която се появява в "
|
||
"началото на всяка мисия. При повечето мисии ще победите, когато надвиете "
|
||
"всички вражески водачи; по същият начин смъртта на Вашият водач ще доведе до "
|
||
"загуба. Обаче някои мисии може да имат други изпитания, като да преведете "
|
||
"водача си до определено място, да спасите съюзник, да разрешите пъзел или да "
|
||
"устоите на обсада за определен брой ходове."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Набиране и привикване на войски"
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
|
||
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
|
||
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
|
||
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте натиснали с дясно копче на поле в замък и сте избрали набор, новата "
|
||
"единица ще се появи в това поле, иначе ще заеме свободно поле, близо до "
|
||
"крепостта. Можете да наберете само толкова нови единици, колкото свободни "
|
||
"полета имате в замъка си и не можете да изхарчите повече злато, отколкото "
|
||
"притежавате."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
|
||
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' text='castle'</"
|
||
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
|
||
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
|
||
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
|
||
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
|
||
"statistics, then press the <bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка страна започва с по един водач, разположен в своята крепост. В "
|
||
"началото на всяка битка, а понякога и по време на битка, ще се налага да "
|
||
"набирате <ref>dst='..units' text='единици'</ref> за армията си. За да "
|
||
"наберете единици, водачът на армията Ви (например, Конрад, в кампанията "
|
||
"\"Наследникът на трона\") трябва да е в крепостно поле на даден <ref>dst='.."
|
||
"terrain_castle' text='замък'</ref>. Можете да набирате, като изберете опция "
|
||
"<bold>text='Набор'</bold> от менюто или като щракнете с десен бутон върху "
|
||
"празно поле и изберете <bold>text='Набор'</bold>. Това ще изведе наборното "
|
||
"меню, което показва единиците, които можете да добавите към войската си, "
|
||
"заедно с цената им в злато. Щракнете върху дадена единица, за да видите "
|
||
"статистика за нея и после върху копчето <bold>text='Набиране'</bold>, за да "
|
||
"я наемете."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Набраните единици идват с две случайно подбрани <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='качества'</ref> които променят техните показатели."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
"surviving units from previous scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"В по-късните мисии можете също да привикате оцелелите от предишни битки. "
|
||
"Привикването струва 20 злато и Ви показва списък на всички оцелели единици "
|
||
"от предходните битки."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Златото не служи само Набор и Привикване. Единиците се нуждаят от издръжка. "
|
||
"Погледнете <ref>dst='income_and_upkeep' text='приход и издръжка'</ref> за "
|
||
"повече информация."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Приход и издръжка"
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приходът е проста работа. Имате основен приход от 2 злато на ход. За всяко "
|
||
"селище, което контролирате, получавате едно допълнително злато на ход. "
|
||
"Например, ако имате десет селища, приходът ви ще е 12 злато на ход. По-долу "
|
||
"е описана издръжката, която се приспада от прихода Ви."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
|
||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Уеснот не е достатъчно само да наберете единици и да се биете. Трябва също "
|
||
"да се грижите за златото си, особено при кампании, където можете да "
|
||
"пренасяте допълнително злато от една мисия в следваща. Има две страни на "
|
||
"този въпрос: <italic>text='приход'</italic> и <italic>text='издръжка'</"
|
||
"italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
|
||
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
|
||
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
|
||
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
|
||
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
|
||
"to pay two gold each turn in upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Издръжката също не е особено сложна. За всяка единица е нужна Издръжка, "
|
||
"равна на нивото на единицата. Можете да поддържате толкова нива в стойност "
|
||
"на единици, колкото и селища имате, без да плащате издръжка. Обаче, за всяко "
|
||
"ниво на единица отвъд броя на селищата Ви, трябва да плащате едно злато на "
|
||
"ход. Например, ако имате дванадесет единици от първо ниво и десет селища, ще "
|
||
"трябва да плащате две злато в издръжка."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
|
||
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разходите по издръжката се приспадат от приходите Ви, затова ако имате "
|
||
"единици, чиито сбор от нива са 12 и притежавате 10 селища, Вашият краен "
|
||
"приход на ход ще бъде 10 злато на ход."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
|
||
"turn, and the number of unit levels each village can support are "
|
||
"configurable, but in campaigns they are almost always the values described "
|
||
"above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
|
||
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Общо взето, основният приход - златото, което получавате от селище на ход и "
|
||
"броят нива на единици, които всяко селище поддържа могат да се настройват, "
|
||
"но по време на кампаниите те са винаги в описаните по-горе стойности. Менюто "
|
||
"<italic>text='Настройки за мисията'</italic> от <italic>text='Статус "
|
||
"таблицата'</italic> показва стойностите за настоящата мисия."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
|
||
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
|
||
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
|
||
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
|
||
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
|
||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Има едно важно изключение към издръжката: единици с качеството Лоялност не "
|
||
"изискват издръжка. Обикновено единиците, с които започвате дадена мисия "
|
||
"(например Конрад или Делфадор) или единици, които се присъединяват към Вас "
|
||
"по време на мисията (например конниците във втората мисия на "
|
||
"<italic>text='Наследникът на трона'</italic>). Единицата, с която започвате "
|
||
"(като Конрад) почти винаги ще бъде водач."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:237
|
||
msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
msgstr "Здраве и опит"
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
|
||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||
"fighting enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка единица има определен брой <italic>text='точки живот'</italic> (ТЖ). "
|
||
"Ако те паднат под 1, единицата загива. Освен това, всяка единица има "
|
||
"<italic>text='точки опит'</italic> (ТО). Новобранците започват без опит и го "
|
||
"натрупват в битки с врагове."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
"have)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точките здраве и опит са изписани в статус панела с помощта на две числа "
|
||
"(текущата и максимална стойност, която единицата може да има)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
|
||
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
|
||
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точките здраве също са показани чрез лентата до всяка единица, чийто цвят е "
|
||
"зелен, жълт или червен. Единица с поне 1 точка опит има синя лента, която "
|
||
"става бяла, когато единицата е готова за <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='повишение'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:251
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Повишения"
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
|
||
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
|
||
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
|
||
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да бъдат повишени, единиците трябва да съберат определен брой точки опит "
|
||
"(този брой е с 20% по-малък за единици, които имат качеството Интелект). "
|
||
"След като съберат нужният брой точки, единиците незабавно биват повишени на "
|
||
"следващо ниво и се възстановяват напълно. В някои случаи ще имате "
|
||
"възможността да избирате между няколко варианта за повишение."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
|
||
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако и двете единици оцелеят от дадено сражение, те печелят точки опит равни "
|
||
"на нивото на противника, с когото са се били. Ако дадена единица убие "
|
||
"противника си, тя печели много повече точки опит - 4 точки за единица на "
|
||
"ниво 0, 8 точки за единица на ниво 1, 16 точки за ниво 2, 24 за ниво 3 и т.н."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
|
||
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
|
||
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
|
||
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
|
||
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
|
||
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
|
||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
|
||
"more useful to try to advance your lower level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повечето единици могат да постигнат три нива на повишение, но не всички. "
|
||
"Някои единици (като например ref>dst='unit_Mage' text='магьосниците'</ref>) "
|
||
"могат да достигнат и четвърто ниво. След като дадена единица достигне "
|
||
"максималното си възможно ниво, може да получи <italic>text='Повишение над "
|
||
"максималното ниво'</italic> (ПНМН). Нивото на тази единица се запазва, но "
|
||
"всеки път, когато натрупа определен опит, тя получава 3 към максималния си "
|
||
"живот и се лекува. Първото ПНМН обикновено се постига при натрупани 150 "
|
||
"точки (или 120 за интелигентните единици). Всяко следващо ПНМН става все по-"
|
||
"трудно, затова по-добре развивайте по-слабите си единици."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:263
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Придвижване"
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
|
||
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
|
||
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
|
||
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
|
||
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
|
||
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
|
||
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
|
||
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всяка единица има определен брои точки движение. Когато се придвижи върху "
|
||
"ново поле, тя изразходва различно количество точки движение, в зависимост от "
|
||
"полето - например, равнините почти винаги струват 1 точка. Точно колко точки "
|
||
"се изразходват при преместване на дадено поле зависи и от типа на единицата: "
|
||
"в гора елфите изразходват 1 точка, повечето хора и орки по 2, а конниците по "
|
||
"3. Можете да разберете колко точки движение са нужни на дадена единица за "
|
||
"преместване на конкретен терен, като натиснете върху нея с дясно копче, "
|
||
"изберете<bold>text='Описание на единицата'</bold> и погледнете "
|
||
"<bold>text='Модификатори за терена'</bold>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
|
||
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
|
||
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
|
||
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
|
||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||
"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
|
||
"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
|
||
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
|
||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Движението в <italic>text='Битката за Уеснот'</italic> е просто: избирате "
|
||
"единицата, която искате да преместите и след това цъкате на полето, върху "
|
||
"което желаете тя да се премести. Когато изберете единица, всички полета, "
|
||
"върху които тя може да се премести, ще бъдат осветени, а останалите - "
|
||
"затъмнени. Щом преместите курсора върху осветено поле, ще видите защитата, "
|
||
"което единицата би имала ако се премести на това поле. Когато преместите "
|
||
"курсора върху затъмнено поле, ще видите броят ходовете, които са й нужни, за "
|
||
"да стигне дотам. Цъкнете върху затъмнено поле и единицата ще се придвижи към "
|
||
"него по най-прекия възможен път, докато го достигне. Ако не сте изразходвали "
|
||
"цялото движение на дадена единица при първоначалното преместване, можете да "
|
||
"я преместите отново. Това е полезно, когато желаете да размените местата на "
|
||
"две единици. Ако използвате дадена единица в атака, това ще изразходва "
|
||
"цялото й движение. В случай, че дадена единица се намери в селище, което не "
|
||
"притежавате, това също ще изчерпа движението й, но тя все още ще може да "
|
||
"атакува."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
|
||
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
|
||
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
|
||
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
|
||
"zones of control."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Друго нещо, с което трябва да се съобразявате, когато се придвижвате, са "
|
||
"<italic>text='зоните на контрол'</italic>. Всяка единица - освен тези на "
|
||
"ниво 0 - има определена зона на контрол върху полетата непосредствено до "
|
||
"нея. Вражеска единица, която стъпи на тези полета, веднага прекратява "
|
||
"движението си. Умението да се възползвате от зоните на контрол е особено "
|
||
"важно в Уеснот, тъй като само <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' "
|
||
"text='бързоходците'</ref> не се влияят от тях."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
|
||
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
|
||
"not on the map to block their progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да видите къде може да се придвижи врагът в рамките на следващия си ход, "
|
||
"натиснете Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показват докъде би могъл да се "
|
||
"придвижи противникът, ако по картата нямаше Ваши единици."
|
||
|
||
#. [topic]: id=vision
|
||
#: data/core/help.cfg:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vision:"
|
||
msgid "Vision"
|
||
msgstr "Видимост:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=vision
|
||
#: data/core/help.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"Vision determines how far a unit can see on the map. Normally, a unit’s "
|
||
"vision range is calculated as its movement range plus one hex. Certain units "
|
||
"with unique vision capabilities deviate from this rule and have vision cost "
|
||
"independent of movement range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:285
|
||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
msgstr "Скрити и замъглени територии"
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
|
||
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
|
||
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
|
||
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
|
||
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
|
||
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
|
||
"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
|
||
"control and enemy units).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
|
||
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
|
||
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
|
||
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
|
||
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
|
||
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
|
||
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"При някои мисии, части от картата ще са скрити за Вас. Има два механизма, "
|
||
"които могат да действат отделно или едновременно. Скритите територии скриват "
|
||
"терена и единиците, разположени по него. Но след като такава територия бъде "
|
||
"изследвана веднъж, тя остава видима окончателно. Замъглените територии крият "
|
||
"само единиците и принадлежността на селищата (освен ако са Ваши или на "
|
||
"съюзниците Ви). Замъглените територии стават видими временно, когато имате "
|
||
"единица в близост до тях, но отново се замъгляват, когато единицата се "
|
||
"отдалечи. И двата вида територии стават видими, когато в тях навлязат "
|
||
"единици. Всяка единица разкрива област, съседна на полетата, които може да "
|
||
"стигне в рамките един ход (без да вземаме предвид Зоните на контрол и "
|
||
"вражеските единици).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обикновено можете да отмените придвижването на някоя единица, стига да не е "
|
||
"настъпило събитие, предизвикващо случаен резултат, например Битка или Набор "
|
||
"на нови единици. Изследване на Скрити или Замъглени територии също не "
|
||
"позволява да се отмени вече извършено движение от единицата. За да запазите "
|
||
"способността си да отменяте движения, бихте могли да включите \"Забавяне на "
|
||
"разузнаването\" от менюто Действия. Това ще попречи на единиците да "
|
||
"изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да е настъпило "
|
||
"следващото действие със случаен резултат. Можете да изберете и опцията ръчно "
|
||
"да прочиствате скритите територии чрез \"актуализиране на прикритие "
|
||
"сега\" (или в края на Вашият ход), което също ще запази възможността Ви да "
|
||
"отменяте придвижването на единиците."
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:290
|
||
msgid "<header>text='Multiplayer and undo'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Мултиплейър и отмяна'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In multiplayer games, moves that have been sent to the network can’t be "
|
||
"undone; the game delays sending data to try to preserve your undo ability. "
|
||
"When discussing with teammates, remember that the other players are usually "
|
||
"looking at a snapshot from the time of the last combat or fog-revealing "
|
||
"move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they don’t "
|
||
"cause the undoable moves to be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"В мултиплейър игрите, ходовете изпратени към мрежата, не могат да бъдат "
|
||
"отменяни; играта забавя изпращането на данни, за да запази връщането на хода "
|
||
"Ви. Когато обсъждате нещо със съотборниците си, помнете, че другите играчи "
|
||
"гледат снимка от времето на последната борба или разкриващ картата ход. "
|
||
"Съобщения и табелки по картите се изпращат веднага, но те не карат "
|
||
"неотменимите ходове да бъдат изпратени."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:299
|
||
msgid "Save-loading"
|
||
msgstr "Запис-зареждане"
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
|
||
"to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous "
|
||
"turn to try a different strategy is a part of learning the game, but we "
|
||
"recommend against reloading merely to try the same strategy again while "
|
||
"hoping for better luck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шансът е ключова част от Уеснот; атаки ще се провалят и единици ще загиват "
|
||
"поради лош късмет - това се очаква в тази игра. Да се върнете назад с един "
|
||
"ход и да опитате нова стратегия е част от разучаването на играта, но ние "
|
||
"съветваме против презареждането, когато опитвате същата стратегия с "
|
||
"надеждата за друг обрат."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. "
|
||
"Small risks quickly build up: if you have five important units, and they "
|
||
"each have just a 1% chance of death each turn, you can "
|
||
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
|
||
"you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едно от предизвикателствата на играта е да се научите да пазите героите си. "
|
||
"Малките рискове се натрупват; ако имате пет съществени единици и всяка от "
|
||
"тях има по 1% шанс да загине на ход, можете да сте <italic>text='сигурни'</"
|
||
"italic>, че някоя от тях ще загине на всеки 20 хода. Това значи, че рядко ще "
|
||
"преминете през мисия без това да се случи."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Small risks build up for your non-hero units too. While the story and "
|
||
"dialogue usually aim to give you some emotional bond with your troops, the "
|
||
"game mechanics reward remembering that it’s just a game — there is rarely "
|
||
"any penalty for letting these units die, other than being unable to recall "
|
||
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
|
||
"on which troops you want to recall later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малките рискове се натрупват и за не-героичните Ви единици. Макар историята "
|
||
"и диалогът да целят емоционална връзка с войските Ви, механиките на играта "
|
||
"Ви насърчават да помните, че това е игра - рядко ще претърпите наказание за "
|
||
"смъртта на тези единици, освен че няма да можете да ги привиквате повече. "
|
||
"Плановете Ви трябва да вземат предвид рисковете, в зависимост от кои единици "
|
||
"ще искате да привикате в бъдеще."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty levels are balanced assuming that the player won’t save-load. "
|
||
"In the mainline campaigns, harder difficulties generally have more enemies "
|
||
"and thus more experience points available; this leads to them being balanced "
|
||
"assuming that the player will be able to train enough troops to cope with "
|
||
"losing some level two or level three units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трудностите са балансирани с мисълта, че играчът няма да записва и "
|
||
"презарежда. В основните кампании, при по-високите трудности обикновено има "
|
||
"повече врагове, следователно - повече опит за трупане; балансът идва оттам, "
|
||
"че се предполага, че играчът ще може да обучи достатъчно войски, за да "
|
||
"компенсира за загубата на няколко единици от второ или трето ниво."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you "
|
||
"the most enjoyment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но не забравяйте - това е игра; играе се най-добре така, както на Вас Ви е "
|
||
"забавно."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:316
|
||
msgid "Learning from Losses"
|
||
msgstr "Извличане на поука"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Why did I lose that scenario?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
|
||
"was lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Защо изгубих в тази мисия?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Една от най-трудните части на Уеснот е да разберете защо мисията Ви е била "
|
||
"неуспешна."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is "
|
||
"normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn "
|
||
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
|
||
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато започнете да играете, вероятно ще загубите в някои случай. Това е "
|
||
"нормално и така се учите. Когато се случи, опитайте се да се поучите: "
|
||
"гледайте повторения, вникнете в грешката си, после <ref>dst='saveload' "
|
||
"text='рестартирайте мисията'</ref> и опитайте пак."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some common reasons for losing a scenario are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някои обичайни причини за провал са:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
|
||
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Играете кампания на твърде висока <ref>dst='..gameplay' text='трудност'</"
|
||
"ref>. Опитайте да си пуснете мисията на по-лесна трудност."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, "
|
||
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
|
||
"taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Стратегията Ви е слаба: например наемате неподходящи единици, биете се в "
|
||
"погрешен <ref>dst='time_of_day' text='час от денонощието'</ref>, не се "
|
||
"възползвате от особеностите на терена, от уменията на единиците си и т.н."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and "
|
||
"dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for "
|
||
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
|
||
"advice; it may save your life."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Пропускате знаци. Често пъти ще получавате намеци от историята на "
|
||
"кампанията и диалога, че се задава нещо тежко и как да се подготвите за "
|
||
"него. Ако имате магьосник на своя страна, послушайте съвета му; може да Ви "
|
||
"спаси кожата."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Barely scraping a victory in a previous scenario. Campaigns generally "
|
||
"assume that you will have some <italic>text='carryover gold'</italic> and "
|
||
"some experienced units on your <italic>text='recall list.'</italic> (These "
|
||
"concepts are explained in the tutorial.) If you win a scenario but lose most "
|
||
"of your experienced units and much of your gold, the following scenario may "
|
||
"be very difficult to beat, even for a more experienced player. If you find "
|
||
"yourself in this situation, you may try to go back a scenario or two and win "
|
||
"them more convincingly, or change to an easier difficulty. (However, "
|
||
"remember that <italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly "
|
||
"at higher difficulties.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Едвам сте скалъпили победа в предишна мисия. Кампаниите обикновено "
|
||
"предполагат, че ще имате малко <italic>text='остатъчно злато'</italic> и "
|
||
"няколко опитни единици в <italic>text='списъка си за привикване'</italic> "
|
||
"(тези концепции са разяснени в обучението.) Ако спечелите мисия, но изгубите "
|
||
"повечето си опитни единици и повечето си злато, следващата мисия може да е "
|
||
"значително по-трудна, дори за опитен играч. Ако се озовете в тази ситуация, "
|
||
"може да се върнете една-две мисии назад, да ги спечелите решително или да "
|
||
"намалите трудността си. (Само помнете, че <italic>text='някои'</italic> "
|
||
"загуби са неизбежни, особено на по-високите трудности.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing "
|
||
"villages to increase the income, and using low-level units and fresh "
|
||
"recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-"
|
||
"level units, you might win a scenario easily but have not enough gold "
|
||
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
|
||
"scraping a victory”.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Лошо управлявате финансите си. На по-високи трудности добивът на злато - "
|
||
"завладяване на селища за увеличаване на доходите, както и използване на "
|
||
"единици от по-ниски нива и свежи новобранци, за да намалите разходите си - "
|
||
"става важно. Ако имате множество опитни единици, можете лесно да спечелите "
|
||
"дадена мисия, но да нямате достатъчно злато за следващата мисия. (Това е "
|
||
"добър пример за \"едвам скалъпена победа\".)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Unlikely reasons'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Малковероятни причини'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
|
||
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Освен обикновените причини, изписани нагоре, има и други не-вероятни, ала "
|
||
"възможни причини. Те биват:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have played a strategy that the campaign developer did not "
|
||
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
|
||
"next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Може да сте използвали стратегия, която дизайнерът не е предвидил и да се "
|
||
"озовете с множество опитни единици, които не са подходящи за следващи мисии."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have found a scenario that can only be won on the second or third "
|
||
"time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the "
|
||
"players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before "
|
||
"they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at "
|
||
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
|
||
"qualify as a bug.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Може да сте попаднали на мисия, която да бъде спечелена на втория или "
|
||
"третия път, защото сте разчитали на късмет или на предварително познаване на "
|
||
"мисията - какви изненади Ви очакват предварително. (Под въпрос е дали "
|
||
"познаването на мисията се очаква на по-високи трудности. Да разчитате на "
|
||
"късмет се счита за грешка в дизайна.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it "
|
||
"could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were "
|
||
"very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, "
|
||
"virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, "
|
||
"losses are more commonly caused by playing a <italic>text='bad'</italic> "
|
||
"strategy despite having <italic>text='above-average'</italic> luck, than by "
|
||
"playing a <italic>text='good'</italic> strategy but having "
|
||
"<italic>text='below-average'</italic> luck. Moreover, merely having “below-"
|
||
"average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly "
|
||
"normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average "
|
||
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Необикновено лош късмет. Дали една атака ще пропусне или ще попадне не "
|
||
"зависи от Вас. Възможно е да се окаже, че врагът е извадил късмет с "
|
||
"множество удари, а Вие не сте имали късмет и сте пропускали. Това е "
|
||
"изключително рядко и почти не се случва, освен в най-кратките и малки мисии. "
|
||
"Всъщност загубите са причинени, защото сте избрали <italic>text='лоша'</"
|
||
"italic> стратегия, въпреки че имате късмет <italic>text='над средното'</"
|
||
"italic>, вместо да играете с <italic>text='добра'</italic> стратегия, но да "
|
||
"имате късмет <italic>text='под средното'</italic>. Още повече, само да имате "
|
||
"късмет \"под средното\" не Ви извинява, че сте загубили; лошият късмет се "
|
||
"очаква, а мисиите са направени да се печелят, дори при такива случаи. В "
|
||
"случая говорим за изключително лош късмет през множество ходове."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a "
|
||
"veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of "
|
||
"the <italic>text='common'</italic> errors, listed above, and is not "
|
||
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
|
||
"bug, then by all means, report it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не бързайте да приписвате загуба на някои от тези причини. Освен ако сте "
|
||
"опитен играч, по-вероятно е че загубата Ви е причинена от някоя "
|
||
"<italic>text='обичайна'</italic> грешка и не означава, че има недостатък в "
|
||
"кампанията. Въпреки това, ако действително смятате, че сте намерили грешка, "
|
||
"моля - кажете ни за нея!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help "
|
||
"determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading "
|
||
"the statistics is no substitute to watching the replay and looking for "
|
||
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
|
||
"engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Диалогът 'Изчисление на вредата\" показва някои показатели, които помагат да "
|
||
"разберете дали една борба е била злощастна или късметлийска. Това не може да "
|
||
"замени преглеждането на записа в търсене на стратегически грешки или малки "
|
||
"изблици на късмет в критични случаи."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:354
|
||
msgid "Combat"
|
||
msgstr "Двубой"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ред и брой на ударите'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
|
||
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
|
||
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
|
||
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
|
||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двубоите в <italic>text='Битката за Уеснот'</italic> винаги се случват между "
|
||
"единици на съседни полета. Щракнете върху Вашата единица и след това върху "
|
||
"вражеската, която желаете да атакувате: Вашата единица ще се придвижи към "
|
||
"врага и когато я достигне, боят ще започне. Атакуващият и отбраняващият си "
|
||
"разменят удари, докато всяка страна изразходи полагаемото си. Атакуващият "
|
||
"избира оръжието, с което да нападне, а защитаващият отвръща със същият тип "
|
||
"оръжие. Има два вида атаки - <italic>text='близък бой'</italic>, който "
|
||
"обикновено включва оръжия като мечове, брадви и нокти и "
|
||
"<italic>text='далекобойни'</italic>, който включват оръжия като лъкове, "
|
||
"копия и огнени кълба."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
|
||
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
|
||
"at 9 damage for each hit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нападащият нанася първият удар, след което отбраняващият отвръща. Всеки удар "
|
||
"може да е сполучлив, при което той нанася определено поражение или пропуск, "
|
||
"при което не се нанася никаква вреда. Размяната на удари продължава докато "
|
||
"двете страни изчерпат ударите си. Броят удари, полагащи се на всяка страна "
|
||
"варира. Например Елфически боец с вреда 5х4 може да нанесе 4 удара, като "
|
||
"всеки успешен удар ще нанесе 5 точки поражение, а Орк с вреда 9х2 може да "
|
||
"отправи само два удара, но всяко попадение ще нанесе 9 точки поражение."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
|
||
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
|
||
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
|
||
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
|
||
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
|
||
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всяка единица има възможност да бъде ударена, в зависимост от "
|
||
"<italic>text='терена'</italic>, върху който се намира. Това е изобразено в "
|
||
"статус панела, но и може да разберете повече, като цъкнете с дясно копче на "
|
||
"единица, после върху <bold>text='описание на единицата'</bold> и погледнете "
|
||
"<bold>text='променливи за терена'</bold>. Например, множество елфи имат 70% "
|
||
"защита в гора, затова друга единица би имала само 30% вероятност за "
|
||
"попадение. По същият начин възможността на елфа да уцели врага е в "
|
||
"зависимост от терена, на който се намира."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
|
||
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Има две изключения от това правило: <ref>dst=weaponspecial_magical "
|
||
"text='магически атаки'</ref> и <ref>dst=weaponspecial_marksman "
|
||
"text='смъртнострелци'</ref>. Магическите атаки винаги имат 70% вероятност за "
|
||
"успех, а когато се използват в атака, смъртнострелците винаги имат поне 60% "
|
||
"шанс за попадение, независимо от терена."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Damage</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Вреда'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
|
||
"damage. This is usually modified by two things: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
|
||
"bold> in the attack selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всеки точен удар нанася дадено поражение, в зависимост от вида на атаката. "
|
||
"Например един елфически боец с 5х4 атака нанася 5 точки поражение. Това "
|
||
"обикновено зависи от два фактора: <ref>dst=damage_types_and_resistance "
|
||
"text='устойчивост'</ref> и <ref>dst=time_of_day text='часа от денонощието'</"
|
||
"ref>. За да видите как нанесеното поражение се изменя от обстоятелствата, "
|
||
"потърсете <italic>text='Изчисление на вредата'</italic> в менюто, когато "
|
||
"избирате атаката си."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
|
||
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някои единици имат специални <ref>dst=abilities text='умения'</ref> които "
|
||
"влияят на пораженията в битката. Най-често срещаното от тях е "
|
||
"<ref>dst=weaponspecial_charge text='щурм'</ref>, който удвоява пораженията, "
|
||
"както за нападателя, който щурмува, така и за отбраняващата се страна."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:377
|
||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
msgstr "Видове поражения и устойчивост"
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
|
||
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
|
||
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
|
||
"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
|
||
"damage when hit by that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Устойчивостта може да се обясни много просто: ако дадена единица има 40% "
|
||
"съпротивление срещу определен вид атака, тя ще го понесе с 40% по-леко, ако "
|
||
"бъде засегната от нея. Възможно е също така дадена единица да е особено "
|
||
"уязвима към друг вид вреда. Ако, да речем, единицата има -100% съпротивление "
|
||
"спрямо даден тип, тя ще понесе такъв удар 100% по-тежко."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
|
||
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
|
||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||
"they take from certain damage types."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Уеснот има три вида поражения, които обикновено биват физически атаки: "
|
||
"<italic>text='острие, пробождащи и смазващи'</italic>. Други три типа "
|
||
"поражение произхождат от магически атаки: <italic>text='огън, студ и "
|
||
"мистика'</italic>. Отделните единици могат да имат устойчивост, която да "
|
||
"повлияе на всяко от тези поражения."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
|
||
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
|
||
"damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Например Скелетите имат висока устойчивост срещу остриета и пробождащи "
|
||
"атаки, но са уязвими към огън и смазващи и особено уязвими към мистични "
|
||
"атаки."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако един удар попадне в целта си, той винаги причинява поне 1 точка "
|
||
"поражение. Това важи дори в случаи, когато защитаващата се страна има 100% "
|
||
"устойчивост срещу този тип вреда."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:390
|
||
msgid "Orbs and ellipses"
|
||
msgstr "Орбове и елипси"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting "
|
||
"of a colored orb (and sometimes a <ref>dst='crowns' text='crown'</ref>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Над енергията на някои от единиците Ви има оцветени показатели, които се "
|
||
"състоят от цветен орб (а понякога и <ref>dst='crowns' text='корона'</ref>)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||
#: data/core/help.cfg:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||
#| "standard colors are:\n"
|
||
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
|
||
#| "turn.\n"
|
||
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
|
||
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
|
||
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
|
||
#| "this turn.\n"
|
||
#| " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n"
|
||
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
|
||
#| "move further than it can in the current turn).\n"
|
||
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
|
||
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
|
||
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
|
||
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
|
||
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
|
||
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that ally’s "
|
||
#| "own turn.\n"
|
||
#| " • During the ally’s own turn, their units will be shown with the "
|
||
#| "green/yellow/red/white colors; however their moves, and the corresponding "
|
||
#| "orb changes, are delayed as explained in <ref>dst='shroud_and_fog' "
|
||
#| "text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
|
||
#| "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in "
|
||
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
|
||
msgid ""
|
||
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||
"standard colors are:\n"
|
||
"• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this turn.\n"
|
||
"• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
|
||
"attack. It might still be able to move further too.\n"
|
||
"• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
|
||
"this turn.\n"
|
||
" • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n"
|
||
" • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
|
||
"move further than it can in the current turn).\n"
|
||
"• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
|
||
"still move further, but it can no longer attack.\n"
|
||
" • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
|
||
"example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
|
||
"<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
|
||
"• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that ally’s own "
|
||
"turn.\n"
|
||
" • During the ally’s own turn, their units will be shown with the colors "
|
||
"showing whether the units can still move and attack; however their moves, "
|
||
"and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
|
||
"<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
|
||
"• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the "
|
||
"advanced preference “Customize orb colors”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орбовете показват дали единицата може да се движи и атакува. Състоянието и "
|
||
"стандартните им цветове биват:\n"
|
||
"• <bold>text='Зелено'</bold>, когато единицата не е атакувала, нито се е "
|
||
"движила през този ход.\n"
|
||
"• <bold>text='Жълто'</bold>, когато единицата се е движила (или е "
|
||
"атакувала), но пак може да атакува. Може също да е способна да се движи "
|
||
"още.\n"
|
||
"• <bold>text='Червено'</bold>, когато единицата не може да прави нищо повече "
|
||
"през този ход.\n"
|
||
" • Червеното се използва също след заповедта \"приключване хода на "
|
||
"единицата\" и,\n"
|
||
" • когато единицата е по средата на множествено движение (заръчано й е да "
|
||
"се придвижи по-далеч, отколкото е способна през този ход).\n"
|
||
"• <bold>text='Червено и жълто'</bold>, когато единицата се е придвижила (или "
|
||
"е атакувала), може да продължи, но не и да атакува повторно.\n"
|
||
" • Това може да се случи поради събития или умения специфични за мисията, "
|
||
"като умението <italic>text='отстъпление'</italic> в кампанията "
|
||
"<italic>text='Под горящите слънца'</italic>.\n"
|
||
"• <bold>text='Синьо'</bold> за съюзнически единици, освен по време на хода "
|
||
"на въпросния съюзник.\n"
|
||
" • По време на хода на съюзника, техните единици ще бъдат показани със "
|
||
"зелени/жълти/червени/бели цветове; обаче техните ходове и съответни промени "
|
||
"в орбовете са забавени, както е обяснено в <ref>dst='shroud_and_fog' "
|
||
"text='Скрити и замъглени територии'</ref>.\n"
|
||
"• Вражеските единици обикновено нямат орбове, обаче такива могат да бъдат "
|
||
"включени в опциите за напреднали “Редактиране цветовете на орбове”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:415
|
||
msgid "<header>text='Ellipses'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Елипси'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:418
|
||
msgid ""
|
||
"A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called "
|
||
"the “ellipse”, although some units’ ellipses are not elliptical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Под всяка единица има нарисувана форма с цветовете на нейният отбор. Това се "
|
||
"нарича \"елипса\", дори и не всички форми да са елипсовидни."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||
#: data/core/help.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"• Most units have a circular ellipse.\n"
|
||
"• Units that can recruit have a seven-pointed star.\n"
|
||
"• <ref>dst='crowns' text='Hero units'</ref> have a smaller variant of the "
|
||
"seven-pointed star, these units can’t recruit.\n"
|
||
"• Units without a <ref>dst='movement' text='zone of control'</ref> have a "
|
||
"broken outline version of the shape.\n"
|
||
"• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking "
|
||
"a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star."
|
||
msgstr ""
|
||
"• Повечето единици имат кръговидна елипса.\n"
|
||
"• Единици, които са способни да наемат имат седмолъчна звезда.\n"
|
||
"• <ref>dst='crowns' text='Героите'</ref> имат по-малък вариант на същата "
|
||
"звезда и не могат да наемат.\n"
|
||
"• Единици без <ref>dst='movement' text='зони на контрол'</ref> имат начупена "
|
||
"рамка на формата си.\n"
|
||
"• Някои кампании започват с водач на нулево ниво. Те са способни да наемат, "
|
||
"но нямат ЗнК. Тези единици имат седмолъчна звезда с начупена рамка."
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#: data/core/help.cfg:440
|
||
msgid "Crowns and loyal markers"
|
||
msgstr "Корони и лоялни показатели"
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#: data/core/help.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have an additional marker superimposed on their <ref>dst='orbs' "
|
||
"text='orb'</ref>, and a corresponding shape to their <ref>dst='orbs' "
|
||
"text='ellipses'</ref>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои единици имат допълнителен показател над техните <ref>dst='orbs' "
|
||
"text='орбове'</ref> със съответстващ образ на <ref>dst='orbs' "
|
||
"text='елипсите'</ref> им:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver".
|
||
#: data/core/help.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"• Leaders are shown with a <bold>text='gold crown'</bold>.\n"
|
||
"• Heroes have a <bold>text='blueish-silver crown'</bold>.\n"
|
||
"• Expendable leaders are shown with a <bold>text='silver crown'</bold>.\n"
|
||
"• <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal units'</ref> have the "
|
||
"<bold>text='loyal icon'</bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Of these categories, only leaders are built into the basic game rules. The "
|
||
"others are found in campaigns, and are characters that form part of the "
|
||
"narration. The exact rules for them are set by their campaign, which might "
|
||
"deviate from these standard expectations about them:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• The death of any hero leads to immediate defeat.\n"
|
||
"• The death of an expendable leader doesn’t lead to immediate defeat, even "
|
||
"though they can recruit.\n"
|
||
"• All of these units have the main advantage of the loyal trait, that they "
|
||
"cost no upkeep.\n"
|
||
"• Losing any of these units causes a disadvantage for the remainder of the "
|
||
"campaign, assuming it doesn’t end immediately.\n"
|
||
"• These units will never occur as random recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"• Водачите са изобразени със <bold>text='златна корона'</bold>.\n"
|
||
"• Героите носят <bold>text='синкаво-сребърна корона'</bold>.\n"
|
||
"• Заменимите водачи са изобразени със <bold>text='сребърна корона'</bold>.\n"
|
||
"•<ref>dst='traits_loyal' text='Loyal units'</ref> носят <bold>text='икона за "
|
||
"лоялност'</bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"От тези категории, само водачите са вградени в основните правила на играта. "
|
||
"Другите се намират в кампаниите и са персонажи с роля в историята. Точните "
|
||
"правила за тях се определят от кампанията и могат да се различават "
|
||
"очакванията ни за тях:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Смъртта на всеки герой води до незабавна загуба.\n"
|
||
"• Смъртта на заменим водач не води до загуба, макар да могат да наемат.\n"
|
||
"• Всички тези единици имат предимството на лоялното качество, затова не "
|
||
"изискват издръжка.\n"
|
||
"• Загубата на някоя от тези единици води до загуба на предимство през "
|
||
"остатъка от кампанията, при условие че тя не приключи моментално.\n"
|
||
"• Тези единици никога не се появят като обикновени наборници."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:474
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Час от денонощието"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% "
|
||
"damage at night.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in "
|
||
"daytime.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get +25% damage during twilight."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимост от кое време на денонощието е, поражението за различните "
|
||
"единици се променя по следният начин:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Праведни'</bold> единици нанасят +25% поражение през деня и "
|
||
"−25% през нощта\n"
|
||
"• <bold>text='Хаотични'</bold> единици нанасят +25% поражение през нощта и "
|
||
"−25% през деня\n"
|
||
"• За <bold>text='Неутралните'</bold> единици няма значение кое време от "
|
||
"денонощието е.\n"
|
||
"• <bold>text='Лиминални'</bold> единици получават +25% вреда по време на "
|
||
"здрач."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
"first and second watch count as night:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настоящото време от денонощието може да се види под мини-картата в статус "
|
||
"панела. Според обичайното денонощие, сутрин и следобед се приемат за ден, а "
|
||
"Първа и Втора стража спадат към нощта:\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dawn
|
||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:484 data/core/macros/schedules.cfg:16
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:290
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Зора"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=morning
|
||
#: data/core/help.cfg:485 data/core/macros/schedules.cfg:28
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Сутрин"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=afternoon
|
||
#: data/core/help.cfg:486 data/core/macros/schedules.cfg:46
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Следобед"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dusk
|
||
#. [time]: id=dusk_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:487 data/core/macros/schedules.cfg:55
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:411
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Здрач"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=first_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:488 data/core/macros/schedules.cfg:67
|
||
msgid "First Watch"
|
||
msgstr "Първа стража"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=second_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:489 data/core/macros/schedules.cfg:91
|
||
msgid "Second Watch"
|
||
msgstr "Втора стража"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, че някои мисии се случват под земята, където цари вечна нощ!\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
|
||
"intermediate between day and night.\n"
|
||
msgstr "Някои подземни места са озарени. Те са винаги между деня и нощта.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||
"intermediate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои ролеви мисии се развиват в затворени пространства - тези места са също "
|
||
"така непроменливи.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||
"text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
|
||
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
|
||
"around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-после, единици с умението <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||
"text='озарява'</ref>, както и особености на терена като "
|
||
"<ref>dst='terrain_lava' text='лава'</ref> променят бонуса от времето на деня "
|
||
"покрай себе си."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:504
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Лекуване"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
|
||
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Почивка'</bold>: Единица, която не се придвижва, не напада, "
|
||
"нито бива нападната, ще се излекува с 2 точки здраве в следващия си ход."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
|
||
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
|
||
"only one can occur per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на битка, Вашите единици неизменно ще понесат вреда. Можете да ги "
|
||
"излекувате по няколко начина. С изключение на почивката, тези не се "
|
||
"натрупват; само едно лечение може да се случи на ход."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
|
||
"<ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit is "
|
||
"poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Селища'</bold>: Единица, която в началото на хода се намира в "
|
||
"селище или в <ref>dst='terrain_oasis' text='оазис'</ref>, ще се излекува с 8 "
|
||
"точки здраве. Ако единицата е отровена, наместо да се лекува, единицата ще "
|
||
"се изчисти от отровата."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
|
||
"Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
|
||
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Възстановяване'</ref>: "
|
||
"Някои единици (например тролове) автоматично се лекуват с 8 точки здраве на "
|
||
"всеки ход. Ако единицата е отровена, отровата ще бъде изцерена."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
|
||
"allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4HP'</"
|
||
"ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> per turn, or "
|
||
"prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Лечители'</bold>: Единици с умението "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Лечение'</ref> лекуват всяка "
|
||
"съседна съюзническа единица, обикновено с <ref>dst='ability_healingheals +4' "
|
||
"text='4 ТЖ'</ref> или с <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8 ТЖ'</ref> "
|
||
"на ход, или възпират вредата, причинена от отрова."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure Poison "
|
||
"in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
|
||
"ability as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Изцерители'</bold>: Единици с умението "
|
||
"<ref>dst='ability_curingcures' text='изцерение'</ref> премахват отровата от "
|
||
"всички съседни съюзнически единици (за предпочитане е пред лечението, в "
|
||
"случай че единицата притежава и двете умения)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
|
||
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Повишение'</bold>: Когато една единица се "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='повиши'</ref>, тя се лекува напълно. Това се "
|
||
"случва веднага щом единицата Ви получи достатъчно опит, независимо дали е "
|
||
"Ваш ход."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:512
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Почивката може да се комбинира с други форми на оздравяване, но престоят в "
|
||
"селища, регенерация, лечение и изцеряване не се съчетават помежду си: "
|
||
"прилага се най-добрата възможност. Освен това, единиците напълно оздравяват "
|
||
"след всяка мисия."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='За напреднали'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
|
||
"healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit "
|
||
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
|
||
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
|
||
"sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"За разлика от другите форми на лечение, лекуването не се осъществява в хода "
|
||
"на лекуваната единица, а в хода на лечителя. Една единица може да е "
|
||
"заобиколена от неколцина лечители в един и същ отбор, но ще бъде лекувана "
|
||
"само от един лечител на ход. Обаче ако единицата е заобиколена от лечителите "
|
||
"на няколко съюзнически отбора, тя ще бъде лекувана при хода на всеки от тези "
|
||
"съюзници."
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:524
|
||
msgid "Wrap Up"
|
||
msgstr "В заключение"
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече знаете основите на Уеснот. Можете също да прочетете за основни "
|
||
"стратегии или да се запознаете с <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='качества'</ref> и <ref>dst='..abilities_section' text='умения'</ref>, "
|
||
"но вече знаете всичко необходимо, за да играете кампанията "
|
||
"<italic>text='Наследникът на трона'</italic>. Забавлявайте се и успех!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=license
|
||
#: data/core/help.cfg:530
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
|
||
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
|
||
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
|
||
"any traits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повечето единици имат две качества. Гоблините обаче винаги получават само "
|
||
"едно качество, на немъртвите винаги се приписва качеството "
|
||
"<italic>text='немъртъв'</italic>, в някои случаи <italic>text='безстрашен'</"
|
||
"italic>, а Узите не получават никакви качества. "
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
|
||
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
|
||
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
|
||
"italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качествата леко променят характеристиките на единиците. Обикновено "
|
||
"новобранците получават качества на случаен принцип. Достъпните им качества "
|
||
"до голяма степен се предопределят от тяхната <italic>text='раса'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The traits that are available to most non‐undead units are "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Качествата, които са достъпни на всички не-немъртви единици са "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='интелигентен'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='бърз'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='устойчив'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='силен'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
|
||
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
|
||
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
|
||
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Елфите също могат да получат <ref>dst='traits_dextrous' text='пъргав'</ref>, "
|
||
"а джуджетата <ref>dst='traits_healthy' text='здрав'</ref>. Троловете и някои "
|
||
"човеци могат да получат <ref>dst='traits_fearless' text='безстрашен'</ref>. "
|
||
"Други приписани качества включват <ref>dst='traits_loyal' text='лоялен'</"
|
||
"ref>, <ref>dst='traits_feral' text='див'</ref> and <ref>dst='traits_undead' "
|
||
"text='немъртъв'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
|
||
"<italic>text='mixed'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Терените се разпределят на два вида: <italic>text='основен'</italic> и "
|
||
"<italic>text='смесен'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
|
||
"unit’s defensive capability in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Картите на играта имат разнообразие от терени, които влияят на придвижването "
|
||
"и защитните сили на една единица по време на битка."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Основи видове терен'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
|
||
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
|
||
"discovered can be found at the end of this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Основните терени включват Равнини, Хълмове, Планини, Пясъци, Вода и Блата. "
|
||
"Освен тях съществуват множество други — всеки новоразкрит терен може да бъде "
|
||
"открит в края на тази страница.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
|
||
"terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic "
|
||
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всяка единица има защитна стойност и точки за придвижване върху всеки вид "
|
||
"терен. Тези стойности са изписани в помощната страница на единицата. "
|
||
"Основните видове терен могат да имат особености като осветяване."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Смесени видове терен'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
|
||
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
|
||
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
|
||
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
|
||
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
|
||
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Смесените терени споделят свойствата на множество основни терени — единиците "
|
||
"обикновено получават <italic>text='най-висока защита'</italic> и "
|
||
"<italic>text='най-лошо придвижване'</italic> в зависимост от типа, когато "
|
||
"стъпят върху смесена земя. Такъв е случаят, например при "
|
||
"<italic>text='гористи хълмове'</italic>, <italic>text='пясъчни хълмове'</"
|
||
"italic> и при <italic>text='пещерни хълмове'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
|
||
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
|
||
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
|
||
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
|
||
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
|
||
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
|
||
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Едно важно изключение са мостовете, като <italic>text='мостове над плитка "
|
||
"вода'</italic>, <italic>text='речен брод'</italic> и <italic>text='мостове "
|
||
"над бездни'</italic>. Бродовете лесно се прекосяват от океаниди и човеци — "
|
||
"всички единици, които прекосяват брод получават най-добрата защита и "
|
||
"придвижване от равнина и плитка вода, наместо влошеното движение от двете. "
|
||
"По същият начин мостове над бездни позволяват на не-летящи единици да ги "
|
||
"прекосят (каква изненада).\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
|
||
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
|
||
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сухоземни селища обикновено също дават най-добра защита и движение. Тези "
|
||
"селища са смесени терени, разположени върху вид селски терен, съчетаващ "
|
||
"хълм, блато и пещера.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
|
||
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
|
||
"Instead, they count only as water tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Най-после, водните селища обикновено не са благоприятни за сухоземни единици "
|
||
"и не предоставят защита или бонус за движение, каквото обикновено очакваме "
|
||
"от тях. Те се броят за водни полета.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
|
||
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right "
|
||
"(under the default theme)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може да видите от какви основни терени е съчетан един терен, като "
|
||
"разположите курсора на мишката над полето и погледнете иконите за видове "
|
||
"терен разположени в горния десен ъгъл (под стандартния тип)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
|
||
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
|
||
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може да видите какви видове поведение предоставя смесеният терен като "
|
||
"поставите курсора си над полето и погледнете <italic>text='описание на "
|
||
"терена'</italic>, като натиснете съответното копче или като цъкнете с дясно "
|
||
"копче и го изберете от контекстуалното меню."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Таван на защитата'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
|
||
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
|
||
"— their defense cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някои единици имат <italic>text='таван на защитата'</italic> за определен "
|
||
"вид основен терен. Тези единици претърпяват наказание върху смесени терени "
|
||
"от този тип — защитата им не може да превиши тавана."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
|
||
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
|
||
"the mixed rating cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Например, единицата <ref>text='Лоялен каварелист' dst='unit_Cavalryman'</"
|
||
"ref> има защита от 30% в гората и това е нейният таван. Следователно, върху "
|
||
"гористи хълмове кавалеристът има защитна стойност от 30%, наместо 40%, "
|
||
"защото смесената земя не може да надвиши тавана."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
|
||
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако единица има защитен таван за даден терен, той ще бъде винаги същият като "
|
||
"защитната стойност за този терен (и не може да го превиши)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Основни видове терен'</header>\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:608
|
||
msgid ""
|
||
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
|
||
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
|
||
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможността за модифициране, която предлага енджинът на Уеснот, позволява "
|
||
"да играчите да създават свои творби, като нови мисии, кампании и далеч "
|
||
"надгражда официалният пакет на играта.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:618
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "Използване на добавки"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Кампании и мисии'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
|
||
"available in every gameplay mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Играта поддържа различни видове добавки, които не са достъпни за всеки вид "
|
||
"игра."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
|
||
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
|
||
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
|
||
"italic> menu at the title screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кампаниите за един играч са сбор от мисии, които разказват история в своята "
|
||
"цялост. Самостоятелните мисии — ако са предвидени за такива — и стандартните "
|
||
"кампании са достъпни през менюто <italic>text='Кампании'</italic> от "
|
||
"началният екран."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Кампании за много играчи, мисии и пакети с карти'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
|
||
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
|
||
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Мултиплейър'</italic> игри могат да бъдат играни с възможности "
|
||
"за конфигурация, мисии следващи сценарий, дори специално изградени кампании. "
|
||
"Също така има пакети, които предоставят набор от различни карти за "
|
||
"мултиплейър."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Мултиплейър ери и групировки'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
|
||
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
|
||
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
|
||
"included Default Era.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
|
||
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
|
||
"that era when setting up their sides and teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поради целите на играта, множество раси по света се сработват в групировки. "
|
||
"Тези фракции са групирани в балансирани отбори с обща тема; например, "
|
||
"основните групировки на Уеснот могат да бъдат намерени във включената "
|
||
"Основна ера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В режим <italic>text='Мултиплейър'</italic> можете да си изберете ера, "
|
||
"когато създавате нова игра, а играчите да си изберат от достъпните им "
|
||
"групировки, когато настройват отборите си."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:633
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> of the help."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да прегледате заредените си ери в раздела <ref>text='ери' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> на енциклопедията."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modifications'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Модификации'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:637
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
|
||
"alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
|
||
"modifications when creating a new game."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Модификациите са възможни сценарии, независими от мисии и епохи, които могат "
|
||
"да изменят основните правила на играта по всевъзможни начини. Когато "
|
||
"създавате нова игра, избирате какви модификации да има тя."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cores'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ядра'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace "
|
||
"all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular "
|
||
"units, terrains and the like do not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores allow a significantly different game experience: for example, a World "
|
||
"War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be "
|
||
"represented as a hexagonal map with ’units’ in some way."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ядрата позволяват за пълно преобразуване на Битката на Уеснот. Едно ядро "
|
||
"може да замени всичко в играта: когато заредите различно ядро, основните "
|
||
"единици, терени и други подобни, вече не съществуват.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ядрата позволяват за значително различни преживявания: например кампания "
|
||
"разположена във Втората Световна Война или дори напълно различна игра, стига "
|
||
"да може да бъде представена върху хексагонална карта с 'единици' под някаква "
|
||
"форма."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ресурси за създателите'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
|
||
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
|
||
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
|
||
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
|
||
"installation during download."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Създателите могат да използват пакети, намиращи се в сървъра за добавки, за "
|
||
"да обогатят собствената си творба със съществуващи ресурси като образи, "
|
||
"музика и код. Такива обикновено не са предвидени за директна употреба в "
|
||
"играта; въпреки това, някои достъпни добавки могат да разчитат на тях и да "
|
||
"изискват инсталирането им по време на сваляне."
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:656
|
||
msgid "Installing Add-ons"
|
||
msgstr "Инсталиране на добавки"
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:657
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
|
||
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
|
||
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
|
||
#| "server for downloading.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
|
||
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
|
||
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
|
||
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
|
||
#| "column.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
|
||
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
|
||
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
|
||
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
|
||
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
|
||
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. "
|
||
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
|
||
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
|
||
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
|
||
#| "translations."
|
||
msgid ""
|
||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
|
||
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
|
||
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
|
||
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
|
||
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
|
||
"the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by "
|
||
"clicking the column headers. It is also possible to choose to only display "
|
||
"add-ons of specific categories by clicking on the <bold>text='Type'</bold> "
|
||
"dropdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To install an add-on, select it from the list and click the <bold>text='+'</"
|
||
"bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is "
|
||
"too small to show them inline, the <bold>text='Add-on Details'</bold> button "
|
||
"provides you with additional details about the add-on, such as its full "
|
||
"description, installation status, and available translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да изтегляте добавки създадени от автори и да ги обновявате чрез "
|
||
"опцията <italic>text='Добавки'</italic> в главното меню. След като се "
|
||
"свържете със сървъра (по подразбиране <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||
"italic>), ще получите списък с достъпни добавки за сваляне оттам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Статусът за инсталиране на всяка добавка се показва под нея. За добавки, "
|
||
"които на сървъра са <italic>text='обновими'</italic> или "
|
||
"<italic>text='остарели'</italic>, ще видите информация за инсталираната и "
|
||
"публикуваната версия в колонката <italic>text='Версия'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да търсите добавки чрез ключови думи, напишете в търсачката каквото "
|
||
"търсите без някаква подредба, като ги разделяте с интервали. Освен това може "
|
||
"да сортирате добавките като натиснете на заглавията на колонките. Също е "
|
||
"възможно да изберете показването на добавки от специфични категории, като "
|
||
"натиснете копчето <bold>text='Вид'</bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да инсталирате добавка, изберете я от списъка и натиснете върху иконата "
|
||
"<bold>text='+'</bold> или просто цъкнете два пъти върху заглавието й. В "
|
||
"случай че прозорецът е твърде малък, за да видите пълното съдържание, "
|
||
"копчето <bold>text='Подробности за добавката'</bold>, Ви предлага повече "
|
||
"информация, като пълното описание на добавката, дали е инсталирана и на "
|
||
"какви езици е преведена."
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:670
|
||
msgid "Removing Add-ons"
|
||
msgstr "Премахване на добавки"
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:671
|
||
msgid ""
|
||
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
|
||
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
|
||
"number of add-ons you currently have installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
|
||
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
|
||
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
|
||
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
|
||
"your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да премахнете добавка, изберете <bold>text='Премахване на добавки'</bold> "
|
||
"в прозореца за свързване със сървъра. Ще Ви бъдат представени опции за "
|
||
"премахване на колкото искате от инсталираните добавки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не е възможно да изтриете добавки, за които има включена публикуваща "
|
||
"информация (файлове <italic>text='.pbl'</italic>). Това е за да избегнете "
|
||
"нежелани загуби. Ако е необходимо, трябва ръчно да изтриете информационните "
|
||
"файлове или самата добавка с файлов мениджър, предоставен от Вашата "
|
||
"платформа."
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:686
|
||
msgid "General Commands"
|
||
msgstr "Общи команди"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:687 data/core/help.cfg:732 data/core/help.cfg:770
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
|
||
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
|
||
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
|
||
"with ‘:’ (as shown here) or via the chat by prefixing them with ‘/’ (press "
|
||
"‘m’ first to open the chat line).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези команди могат да бъдат задействани чрез командната линия, като ги "
|
||
"зададете чрез ':' (както е показано тук) или чрез чата, като ги зададете с "
|
||
"'/' (натиснете 'm', за да отворите чат прозореца.)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Similar to the ‘fps’ command, but also forces everything to redraw instead "
|
||
"of only things that have changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clear chat messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изчистване на съобщенията в чата.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Включва дебъг режим (не работи в мрежова игра). Вижте "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='команди за дебъг режим'</ref>.\n"
|
||
"Режимът се изключва при излизането от играта или чрез :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:699
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a side between human and AI control. The second parameter can be "
|
||
"‘off’ to bring the side under human control, ‘on’ to watch the AI make its "
|
||
"moves, or ‘full’ to make the AI’s turn behave similarly to another player‘s "
|
||
"turn. If no second parameter is supplied, it toggles between ‘on’ and ‘off’. "
|
||
"Defaults to toggling the currently active side if no parameters are "
|
||
"supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изберете дали дадена страна да е под контрол на човек или на ИИ. Вторият "
|
||
"параметър може да бъде 'изключен', за да бъде страната управлявана от човек, "
|
||
"'включена', за да гледате ходовете на компютъра или 'пълна', за да накарате "
|
||
"ИИ да имитира хода на друг играч. Ако не е предложен вторичен параметър, той "
|
||
"се включва и изключва самостоятелно. Ако няма предоставен параметър, "
|
||
"стандартното е включване към настоящата активна страна.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display the controller status of a side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Показва състоянието на дадена контролираща страна.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:705
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the display of the current frames per second. Also writes these "
|
||
"values to a file in the userdata directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Включва показването на настоящите кадри в секунда. Освен това записва тези "
|
||
"стойности във файл в директорията на потребителя.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:708
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Превключете домейн лога към различно ниво на лог.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Рисува екранът наново и презарежда всички образи, които може да са били "
|
||
"променени.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:714
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bring up theme selection menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Меню за избор на тема.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Напускане на мисията (без запитване).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:720
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Записване на играта (без запитване).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Записване на играта и напускане на мисията (без запитване)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:731
|
||
msgid "Multiplayer Commands"
|
||
msgstr "Команди в мрежова игра"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
|
||
"they won’t be kicked then.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, "
|
||
"използван от този потребител. Може да се използва върху потребители, които "
|
||
"не са в игра, ала са на сървъра. (Разбира се те няма да бъдат изхвърлени "
|
||
"тогава.)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
|
||
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
|
||
"can change control of any side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дава контрол на страната (напишете номерът на страната) на потребителя "
|
||
"(напишете тук име на потребител или наблюдател). Можете да проверите коя "
|
||
"страна на кой играч принадлежи в прозореца<bold>text='Настройки за мисията'</"
|
||
"bold> (Натиснете копчето <bold>text='Повече'</bold> в <bold>text='Таблица за "
|
||
"състоянията'</bold> (по подразбиране alt+s), за да стигнете дотам.). "
|
||
"Домакинът може да поеме контрола над всяка една страна.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
|
||
"sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Отваря се прозорец, за да спомогне на домакина да промени кой контролира коя "
|
||
"страна.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:743
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
|
||
"network disconnection.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Превключва дали нечия страна е неактивна. Домакинът може да използва това, "
|
||
"когато нечия мрежа се изключи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
"instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изхвърляне на потребител по време на мрежова игра. Те ще могат да се "
|
||
"присъединят към играта отново. Ако просто искате да промените контрола над "
|
||
"тяхната страна(и), използвайте командата :control.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
|
||
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
|
||
"game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Праща лично съобщение към потребител. Не може да изпращате съобщения до "
|
||
"играчи, които контролират някоя страна по време на игра.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско име, "
|
||
"се извеждат заглушените потребителски имена.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:755
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Превключва заглушаването на всички наблюдатели.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
|
||
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Премахва потребител от черния списък в мрежова игра чрез неговият IP адрес. "
|
||
"Може да се използва върху потребители, които не участват в игра.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:761
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
"observers is cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско име, "
|
||
"се извеждат заглушените потребителски имена."
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:769
|
||
msgid "Debug Mode Commands"
|
||
msgstr "Дебъг режим команди"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
"campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изкарва меню чрез което да изберете към коя мисия да превключите в дадена "
|
||
"кампания.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:775
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Създава избрана единица върху посоченото поле.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:778
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Превключва мъгла/завеса за настоящата страна.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Добавя посоченото количество злато към настоящата страна.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Незабавно прехвърля към следващата мисия в кампанията.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:787
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ръчно поставя вариация в състоянието на играта към определена стойност.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:790
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show a gamestate variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Показва вариации в играта.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually fire the specified event.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ръчно пуска в действие специфично събитие.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Променя определено свойство на избраната единица. Например: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Принуждава избраната единица да вдигне Х брой нива. Например: :unit "
|
||
"advances=2"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволява на единицата да лекува съседни приятелски единици в началото на "
|
||
"нейния ход.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 точки здраве "
|
||
"на ход или да спре действието на отрова през този ход.\n"
|
||
"Това умение не може да излекува отровена единица, само да забави действието "
|
||
"й."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица съчетава билкови лекарства с магия, за да лекува единици по-"
|
||
"бързо, отколкото е възможно на бойното поле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 точки здраве "
|
||
"на ход, или да спре действието на отрова през този ход.\n"
|
||
"Това умение не може да излекува отровена единица, само да забави действието "
|
||
"й."
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:62
|
||
msgid "female^cures"
|
||
msgstr "изцерява"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изцелителят може да премахва отрова, въпреки че засегнатата единицата няма "
|
||
"да получи допълнително лечение в хода, в който е изцерена."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:95
|
||
msgid "female^regenerates"
|
||
msgstr "възстановява се"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата се лекува сама с по 8 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще "
|
||
"отстрани отровата, вместо да се лекува."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
|
||
msgid "regenerates +4"
|
||
msgstr "възстановява +4"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:109
|
||
msgid "female^regenerates +4"
|
||
msgstr "възстановява +4"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата се лекува сама с по 4 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще "
|
||
"отстрани отровата, вместо да се лекува."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"This unit heals itself each turn, though not as much as if stationed in a "
|
||
"village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица се лекува самостоятелно, макар и не толкова колкото, ако бъде "
|
||
"разположена в селище."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удвоени съпротивителните сили до максимум 50%, когато единицата се защитава. "
|
||
"Уязвимостите не се влияят."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:145
|
||
msgid "diversion"
|
||
msgstr "разсейване"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:146
|
||
msgid "female^diversion"
|
||
msgstr "разсейване"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:147
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this "
|
||
"unit diverts the target’s attention and reduces its chance to hit by 20%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако има враг на целта от другата страна на тази цел, тази единица разсейва "
|
||
"противника и намалява възможността му за успешен удар с 20%."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
|
||
#| "while attacking it, this unit diverts the target's attention and reduces "
|
||
#| "its chance to hit."
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit diverts the target’s attention and reduces its "
|
||
"chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако има враг на целта от другата страна на тази цел, тази единица разсейва "
|
||
"противника и намалява възможността му за успешен удар."
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:200
|
||
msgid "female^leadership"
|
||
msgstr "водачество"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead other troops in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for "
|
||
"each difference in level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:220
|
||
msgid "female^skirmisher"
|
||
msgstr "бързоходна"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се придвижва бързо край враговете си, пренебрегвайки "
|
||
"техните Зони на Контрол."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:237
|
||
msgid "illuminates"
|
||
msgstr "озарява"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица озарява околността, поради което праведните единици се бият по-"
|
||
"добре, а хаотичните по-слабо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всяка единица съседна на озаряващата ще се бие все едно е здрач, когато е "
|
||
"нощ и все едно е ден, когато всъщност е здрач."
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:254
|
||
msgid "female^teleport"
|
||
msgstr "телепортация"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
"using one of its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се пренася между всеки две приятелски селища само с "
|
||
"едно свое движение."
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||
msgid "female^ambush"
|
||
msgstr "засада"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се скрие в гората и да остане незабележима за враговете "
|
||
"си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако противникови "
|
||
"единици застанат до нея. Вражеската единица, която първа се натъкне на "
|
||
"единица в засада, веднага изгубва точките си за движение."
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:306
|
||
msgid "burrow"
|
||
msgstr "заравяне"
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:307
|
||
msgid "female^burrow"
|
||
msgstr "заравяне"
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest or sand if it is resting (has not moved for a "
|
||
"turn), and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is resting in forest or sand, "
|
||
"except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
|
||
"this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се крие в гора или в пясък, когато си почива (не се е "
|
||
"движела през този ход) и така да остане незабележима за враговете си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Противникът не вижда тази единица, когато е в гората или в пясък, освен ако "
|
||
"противникови единици застанат до нея. Вражеската единица, която първа се "
|
||
"натъкне на тази единица, веднага изгубва точките си за движение."
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
|
||
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||
"remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата става невидима през нощта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Противникът не вижда тази единица през нощта, освен ако противникови единици "
|
||
"застанат до нея. Вражеската единица, която първа се натъкне на тази единица, "
|
||
"веднага изгубва точките си за движение."
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:349
|
||
msgid "female^concealment"
|
||
msgstr "прикритие"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
|
||
#| "it.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#| "immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except "
|
||
"by those standing next to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата може да се крие в дълбока вода (с изключение на водни селища), и "
|
||
"да остава незабелязана за враговете си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Противникът не вижда тази единица, когато е в селище, освен ако противникови "
|
||
"единици застанат до нея. Вражеската единица, която първа се натъкне на тази "
|
||
"единица, веднага изгубва точките си за движение."
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:368
|
||
msgid "submerge"
|
||
msgstr "потапяне"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:369
|
||
msgid "female^submerge"
|
||
msgstr "потапяне"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата може да се крие в дълбока вода и да остане незабелязана за "
|
||
"враговете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Противникът не вижда тази единица, когато е потопена във водата, освен ако "
|
||
"противникови единици застанат до нея. Вражеската единица, която първа се "
|
||
"натъкне на тази единица, веднага изгубва точките си за движение."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:390
|
||
msgid "female^feeding"
|
||
msgstr "хранене"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица добавя 1 ТЖ към максимума си, когато убие единица, освен ако "
|
||
"дадената единица е неуязвима към чума."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
msgstr "Бонус към макс. ТЖ +3, макс. ТО +20"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday
|
||
#. [time]: id=midday_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:37 data/core/macros/schedules.cfg:344
|
||
msgid "Midday"
|
||
msgstr "Обед"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#. [time]: id=midnight_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:79 data/core/macros/schedules.cfg:206
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Полунощ"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:218
|
||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Втора стража — Първи час"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:230
|
||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Втора стража — Втори час"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:242
|
||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Втора стража — Трети час"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:254
|
||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Втора стража — Четвърти час"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:266
|
||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Втора стража — Пети час"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:278
|
||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Втора стража — Шести час"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:302
|
||
msgid "Morning — First Hour"
|
||
msgstr "Сутрин — Първи час"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:314
|
||
msgid "Morning — Second Hour"
|
||
msgstr "Сутрин — Втори час"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:326
|
||
msgid "Morning — Third Hour"
|
||
msgstr "Сутрин — Трети час"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:335
|
||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Сутрин — Четвърти час"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:353
|
||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||
msgstr "Следобед — Първи час"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:362
|
||
msgid "Afternoon — Second Hour"
|
||
msgstr "Следобед — Втори час"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:371
|
||
msgid "Afternoon — Third Hour"
|
||
msgstr "Следобед — Трети час"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:380
|
||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Следобед — Четвърти час"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:389
|
||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Следобед — Пети час"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:400
|
||
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Следобед — Шести час"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:423
|
||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Първа стража — Първи час"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:435
|
||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Първа стража — Втори час"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:447
|
||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Първа стража — Трети час"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:459
|
||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Първа стража — Четвърти час"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:514
|
||
msgid "First Dawn"
|
||
msgstr "Първа зора"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:525
|
||
msgid "Second Dawn"
|
||
msgstr "Втора зора"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:536
|
||
msgid "First Morning"
|
||
msgstr "Първа сутрин"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:548
|
||
msgid "Second Morning"
|
||
msgstr "Втора сутрин"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:560
|
||
msgid "First Midday"
|
||
msgstr "Първи обед"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:572
|
||
msgid "Second Midday"
|
||
msgstr "Втори обед"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:584
|
||
msgid "First Afternoon"
|
||
msgstr "Първи следобед"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:596
|
||
msgid "Second Afternoon"
|
||
msgstr "Втори следобед"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:608
|
||
msgid "First Dusk"
|
||
msgstr "Първа здрач"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:619
|
||
msgid "Second Dusk"
|
||
msgstr "Втора здрач"
|
||
|
||
#. [time]: id=short_dark
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:630
|
||
msgid "The Short Dark"
|
||
msgstr "Кратката тъма"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:642
|
||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||
msgstr "Дългата тъма (1)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:654
|
||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||
msgstr "Дългата тъма (2)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:666
|
||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||
msgstr "Дългата тъма (3)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:680
|
||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||
msgstr "Дългата тъма (4)"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
|
||
msgid ""
|
||
"Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
|
||
"open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Духовете са необичайно устойчиви на поражения и се движат доста бавно над "
|
||
"открити водни пространства."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||
"even some to mundane creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мистичната атака на тази единица нанася огромни поражения на магически, а и "
|
||
"на някои обикновени същества."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:19
|
||
msgid "This unit is capable of basic healing."
|
||
msgstr "Тази единица е способна на основно лечение."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:22
|
||
msgid "This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgstr "Тази единица е способна на скоростно лечение."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да лекува съюзниците около себе си и да изцелява отравяне."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица е способна на неутрализиране на ефектите от отрова на "
|
||
"съюзниците около себе си."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed in "
|
||
"a village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица се възстановява, което `и позволява да се лекува все едно "
|
||
"винаги се намира в селище."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while "
|
||
"defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непоклатимостта на тази единица намалява пораженията от някои атаки, но само "
|
||
"когато се защитава."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водачеството на тази единица позволява на съседни единици да се бият по-"
|
||
"добре, но това важи само за единиците от по-ниско ниво."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
"control and thus move unhindered around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързоходството на тази единица позволява да пренебрегва Зоните на Контрол на "
|
||
"враговете си, за да се придвижва необезпокоявана около тях."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:43
|
||
msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgstr "Озаряването засилва светлината на съседните области."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
"controlled by its side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се телепортира между всеки две празни селища, които са "
|
||
"под контрол на нейната страна."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
"В горите тази единица влиза в засада, което я прави невидима за враговете, "
|
||
"освен ако застанат точно до нея или тя ги атакува."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:52
|
||
msgid "This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgstr "Тази единица е в състояние да се скрие безследно през нощта."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата може да се крие в селища (освен във водни селища) и да остане "
|
||
"незабелязана за враговете, с изключение на тези, които стоят до нея."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се движи незабелязано през дълбоки води, без да е нужно "
|
||
"да си поема въздух."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||
"unit."
|
||
msgstr "Тази единица получава +1 към максимума си ТЖ, когато убие жив враг."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато атакува с бурна ярост, тази единица продължава атаката докато тя или "
|
||
"врагът падне мъртъв."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||
"around behind that enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако съюзник отвлече вниманието на врага, тази единица може да го нападне в "
|
||
"гръб и му нанесе двойно поражение, като се промъкне зад него."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:70
|
||
msgid ""
|
||
"Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
"they are standing on a village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враговете, които загинат от ефектите на чумата, ще се надигнат като "
|
||
"немъртви, освен ако се намират в селище."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
#| "they are standing on a village."
|
||
msgid ""
|
||
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
|
||
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враговете, които загинат от ефектите на чумата, ще се надигнат като "
|
||
"немъртви, освен ако се намират в селище."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
"attack damage until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единици може да забавя враговете си, като намалява наполовина скоростта "
|
||
"им на придвижване и пораженията от атаките им до края на техния ход."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Способността да превръща живите в камък прави тази единица изключително "
|
||
"опасна."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, "
|
||
"but only on the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точната стрелба на тази единица `и дава висока възможност да уцели враговете "
|
||
"си, но само при нападение."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
|
||
"opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица има магически атаки, които винаги имат висока вероятност да "
|
||
"поразят врага."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||
"are wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масираната атака от тази единица става все по-малко смъртоносна, колкото "
|
||
"нейните членове са ранени."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||
"not affect defensive retaliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"При щурм се удвояват както нанесените, така и претърпените поражения, без "
|
||
"това да важи при защита."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"During battle, this unit can drain life from victims to renew its own health."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на битка тази единица може да източи жизнени сили от враговете си, "
|
||
"за да възстанови себе си."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even in "
|
||
"defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заради дължината на своето оръжие, тази единица винаги нанася първия удар, "
|
||
"дори когато се защитава."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жертвите, отровени от тази единица ще търпят поражения, докато не се "
|
||
"излекуват в град или от единица с изцеляване."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица има таван на защитата си при определени видове терен - не може "
|
||
"да има по-висока защита на смесени места с такива типове терен."
|
||
|
||
#. User-visible string, but only shown in the help pages of UMC units that haven't yet been updated to the 1.16 special notes format.
|
||
#. Don't use markup in this, because it's shown by both Pango (in the sidebar's tooltips) and the GUI1 help browser (for unit descriptions).
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid "
|
||
"duplicates):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:12
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "лоялен"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:13
|
||
msgid "female^loyal"
|
||
msgstr "лоялна"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:14
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Безплатна издръжка"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
|
||
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
|
||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"По време на кампания някои единици могат да изберат да се присъединят към "
|
||
"Вашите сили по собствено желание. Такива единици са обозначени с лоялност. "
|
||
"Въпреки че за привикването им може да има цена, лоялните никога не изискват "
|
||
"издръжка. Те са изключително ценни при продължителни кампании, когато "
|
||
"златото е в оскъдица. Качеството никога не се приписва на новобранци, затова "
|
||
"не е разумно да се освобождават лоялни единици или да бъдат изпратени на "
|
||
"нелепа смърт."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||
"units do not incur this cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Лоялни'</italic> единици не се нуждаят от издръжка. Повечето "
|
||
"единици изискват такава в края на всеки ход, равна на нивото им. Това не "
|
||
"важи за лоялните единици."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:56
|
||
msgid "female^undead"
|
||
msgstr "немъртва"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:57 data/core/macros/traits.cfg:83
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:109
|
||
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
|
||
msgstr "Неуязвимост срещу отрова, изпиване и чума"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
|
||
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
|
||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||
"conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Немъртвите единици обикновено имат само това единствено качество "
|
||
"\"Немъртъв\". Тъй като това са въздигнати мъртви, върнати обратно към "
|
||
"живота, те не се влияят от отрова. Това ги прави неоценими в случаите, "
|
||
"когато противникът напада с отрова."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Немъртви'</italic> единици са неуязвими към отрова, изпиване и "
|
||
"чума."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:81
|
||
msgid "mechanical"
|
||
msgstr "механичен"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:82
|
||
msgid "female^mechanical"
|
||
msgstr "механична"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
|
||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Като цяло единственото качество на механичните единици е \"Механичен\". Тъй "
|
||
"като те не са живи, отрова, чума и източване на здраве нямат ефект върху тях."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Механични'</italic> единици са неуязвими към отрова, изпиване "
|
||
"и чума."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:107
|
||
msgid "elemental"
|
||
msgstr "елемент"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:108
|
||
msgid "female^elemental"
|
||
msgstr "елемент"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
|
||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Елементите обикновено носят единствено качеството \"елемент\". Тъй като са "
|
||
"създания изградени от енергия, ефекти като изпиване, отрова и чума не "
|
||
"работят върху тях."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Елемените'</italic> са неуязвими към отрова, източване и чума."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:132
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "силен"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:133
|
||
msgid "female^strong"
|
||
msgstr "силна"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
|
||
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
|
||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Въпреки че качеството Силен е полезно за всяка единица в близък бой, то има "
|
||
"най-голям ефект при единици с най-голям брой атаки, като Елфическите бойци. "
|
||
"Силните единици са особено полезни, когато е необходимо още съвсем малко за "
|
||
"смъртоносен удар."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Силни'</italic> единици нанасят една точка допълнително за "
|
||
"всяко сполучливо попадение в близък бой и имат 1 допълнителна ТЖ."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:153
|
||
msgid "dextrous"
|
||
msgstr "сръчен"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:154
|
||
msgid "female^dextrous"
|
||
msgstr "сръчна"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
|
||
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
|
||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сръчността е качество присъщо само на елфите. Те са известни с необичайната "
|
||
"си грация и превъзходно майсторство с лъка. Сред тях се срещат някои, чиято "
|
||
"естествена дарба ги отличава дори сред сънародниците им. Такива елфи нанасят "
|
||
"допълнителна точка поражение с всяка стрела."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in ranged combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Сръчните'</italic> единици нанасят 1 допълнителна точка за "
|
||
"всяко точно попадение в далекобой."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:170
|
||
msgid "quick"
|
||
msgstr "бърз"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:171
|
||
msgid "female^quick"
|
||
msgstr "бърза"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
|
||
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бързината е интересно качество, особено за бавно подвижни единици като "
|
||
"тролове и тежко-въоръжена пехота. Бързите единици често са много по-подвижни "
|
||
"на пресечени терени, което може да е от особено значение, когато разгръщате "
|
||
"силите си. Още повече, че бързите единици не са издръжливи, колкото същите "
|
||
"без това качество и съответно не са толкова полезни при задържането на "
|
||
"оспорвана позиция."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
|
||
"hitpoints than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Бързи'</italic> единици имат 1 допълнителна точка движение, "
|
||
"но 5% по-малко точки живот от обичайното."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:190
|
||
msgid "intelligent"
|
||
msgstr "интелигентен"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:191
|
||
msgid "female^intelligent"
|
||
msgstr "интелигентна"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
|
||
"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
|
||
"recall units with more desirable traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Интелигентните'</italic> единици са особено полезни в началото "
|
||
"на кампаниите, защото могат да вдигат нива по-бързо. По-късно в кампанията "
|
||
"губят от полезността си, понеже <italic>text='Повишението Над Максималното "
|
||
"Ниво'</italic> (ПНМН), не е толкова важно, колкото развитието. Ако "
|
||
"разполагате с много единици на максималното си ниво, може да предпочетете да "
|
||
"привикате такива с по-подходящи качества."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:192
|
||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интелигентните единици се нуждаят от 20% по малко опит, за да повишат нивото "
|
||
"си."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:206
|
||
msgid "resilient"
|
||
msgstr "издръжлив"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:207
|
||
msgid "female^resilient"
|
||
msgstr "издръжлива"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
|
||
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
"holding strategic positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Издръжливите единици могат да са полезни във всеки етап от кампанията, а "
|
||
"това качество пък е полезно за всеки. Издръжливостта има най-голям ефект, "
|
||
"когато се падне на единица съчетаваща малко точки живот, добра защита или "
|
||
"висока устойчивост. Тези единици са особено полезни за задържане на "
|
||
"стратегически позиции срещу противниците."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
|
||
"gain 1 more per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Издръжливи'</italic> единици получават 4 точки живот и +1 "
|
||
"точка на ниво."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:227
|
||
msgid "healthy"
|
||
msgstr "здрав"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:228
|
||
msgid "female^healthy"
|
||
msgstr "жизнена"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
|
||
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
|
||
"whether they engaged in combat the turn before."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Здравите'</italic> единици получават 1 точка живот и +1 точка "
|
||
"всяко ниво. Освен това се лекуват с по 2 точки на ход, независимо дали са "
|
||
"участвали в битка в същият ход."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджетата се славят със своята жизненост, а някои са дори по-корави и могат "
|
||
"да почиват по време на път."
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:253 data/core/macros/traits.cfg:270
|
||
msgid "female^fearless"
|
||
msgstr "безстрашна"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:254 data/core/macros/traits.cfg:271
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr "Бие се нормално през неблагоприятните периоди от деня/нощта"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:255 data/core/macros/traits.cfg:272
|
||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
msgstr "Тези смелчаци не се влияят от деня, нито от нощта."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:285
|
||
msgid "feral"
|
||
msgstr "див"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:286
|
||
msgid "female^feral"
|
||
msgstr "дива"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:287
|
||
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
|
||
msgstr "Получава само 50% защита от сухоземни селища"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
|
||
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
|
||
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
|
||
"of base terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домовете на разумните създания не са особено полезни за слабоумни и диви "
|
||
"същества. Поради това <italic>text='дивите'</italic> единици получават "
|
||
"максимум 50% защита в сухоземни селища, независимо от земята, върху която са."
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:304
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "слаб"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:305
|
||
msgid "female^weak"
|
||
msgstr "слаба"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
|
||
"in hitpoints and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Слаби'</italic> единици имат 1 точка живот и вреда в близък "
|
||
"бой по-малко."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:323
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "бавен"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:324
|
||
msgid "female^slow"
|
||
msgstr "бавна"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
|
||
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
|
||
"endurance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някои видове гоблини и други са твърде дебелокожи и непохватни, затова имат "
|
||
"недостатък, когато се придвижват, но пък компенсират с леко увеличена "
|
||
"издръжливост."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Бавни'</italic> единици имат 1 точка придвижване по-малко, но "
|
||
"5% повече точки живот."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:343
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "тъп"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:344
|
||
msgid "female^dim"
|
||
msgstr "тъпа"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
|
||
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тъпотата е твърде често срещано качество сред гоблини и други нисши раси. "
|
||
"Това е една от причините за положението си."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||
"experience required to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Тъпи'</italic> единици се нуждаят от 20% повече опит, за да "
|
||
"получат повишение."
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:359
|
||
msgid "aged"
|
||
msgstr "остарял"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:360
|
||
msgid "female^aged"
|
||
msgstr "остаряла"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
|
||
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Остарели'</italic> единици имат 8 точки живот по-малко и губят "
|
||
"1 точка за придвижване и вреда в близък бой."
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:9
|
||
msgid "berserk"
|
||
msgstr "бурна ярост"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Независимо дали този тип атака се използва в нападение или защита, тя "
|
||
"продължава докато един от бойците бъде убит или докато изтекат 30 хода от "
|
||
"началото на схватката."
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва в нападение, тази атака нанася двойна вреда, ако има враг "
|
||
"на целта от другата й страна и ако тази единица не е обездвижена (вкаменена "
|
||
"или по някакъв начин неспособна на движение)."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
|
||
"Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с единица включваща се "
|
||
"на страната на същия противник. Това не важи при Немъртви или върху единици "
|
||
"в селища."
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето разполовява нанасяната "
|
||
"от единицата вреда, заедно с цената й за придвижване. Забавена единица има "
|
||
"иконка с охлювче в информацията си, когато бъде избрана."
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:75
|
||
msgid "petrifies"
|
||
msgstr "вкаменява"
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:76
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака вкаменява целта, превръщайки я в камък. Вкаменени единици не "
|
||
"могат да се движат, нито да атакуват."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:87
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва в нападение, тази атака винаги има поне 60% шанс да "
|
||
"попадне в целта."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:100
|
||
msgid "deflect"
|
||
msgstr "отклоняване"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit "
|
||
#| "by 10%."
|
||
msgid ""
|
||
"When used defensively, this attack reduces the opponent’s chance to hit by "
|
||
"10%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва в защита, тази атака намалява възможността на врага да "
|
||
"нанесе успешен удар с 10%."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:102
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Защитните техники на тази единица намаляват възможността на врага за успешно "
|
||
"нападение."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:115
|
||
msgid "magical"
|
||
msgstr "магическа"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака винаги има 70% шанс да попадне в целта, независимо от защитното "
|
||
"умение на нападнатата единица."
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:128
|
||
msgid "swarm"
|
||
msgstr "масирана атака"
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
|
||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
"number of strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят удари на тази атака намалява, когато единицата е ранена. Ударите са "
|
||
"пропорционални на максимумът точки живот, с които единицата разполага. "
|
||
"Например, единица с 3/4 от максимума ТЖ ще нанася само 3/4 от ударите, които "
|
||
"`и се полагат."
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:139
|
||
msgid "charge"
|
||
msgstr "щурм"
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва в нападение, тази атака нанася двойно поражение на целта, "
|
||
"но единицата също така понася двойни поражения от ответната контраатака."
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:153
|
||
msgid "absorb"
|
||
msgstr "коравост"
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
|
||
"the damage dealt by an enemy strike."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака поставя единицата в добра защитна позиция и поема част от вредата "
|
||
"причинена от вражеска единица."
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да блокира вражески удари и да поема по-малко вреда, "
|
||
"когато бъде ударена."
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица изсмуква живота на живи единици, като се лекува с половината от "
|
||
"нанесеното поражение (закръглено надолу)."
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:177
|
||
msgid "first strike"
|
||
msgstr "първи удар"
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr "Тази единица винаги нанася първи удар, дори и да е в защита."
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
|
||
"a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака натравя живи единици. Отровените единици губят по 8 точки здраве "
|
||
"на всеки ход, докато се излекуват или им остане 1 точка здраве. Отровата не "
|
||
"може да убие единица посвоему."
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199
|
||
msgid "stun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
|
||
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
#| "attack damage until they end a turn."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единици може да забавя враговете си, като намалява наполовина скоростта "
|
||
"им на придвижване и пораженията от атаките им до края на техния ход."
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
|
||
msgid "arcane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"This attack combines the arcane type with the type of weapon used so that "
|
||
"resistance to the arcane type does not penalize the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can use the arcane type when the opponent is particularly "
|
||
"sensitive to it in relation to the weapon on which it is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/core/units.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined "
|
||
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
|
||
"siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually "
|
||
"bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children "
|
||
"all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there "
|
||
"will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who "
|
||
"are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any "
|
||
"litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the "
|
||
"class system of orcish society is visible, with the weak put in their place "
|
||
"by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
|
||
"the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въпреки че орките разчитат на груба сила, на малко от потомството им е "
|
||
"писано да се сдобият с нея. Въпреки вида си, гоблините се раждат редом с "
|
||
"орките и са техни сънародници. Другите раси обикновено имат около едно или "
|
||
"две деца, но орките раждат цели котила едновременно, което води до бум в "
|
||
"популацията им. Във всяко котило само едно-две бебета ще развият силата на "
|
||
"\"истински орк\". Някои се раждат по-малки и по-слаби, а останалите, "
|
||
"обикновено половината котило, се раждат още по-хилави и са обречени да бъдат "
|
||
"гоблини. Още с раждането си класовата система на оркското общество се "
|
||
"проявява, тъй като по-дребните биват тормозени от по-мощните си събратя и "
|
||
"посестрими. Те редовно ще награбват повечето храна и ще стават все по-силни, "
|
||
"докато по-малките няма да се развиват."
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:39
|
||
msgid "race^Bat"
|
||
msgstr "Прилеп"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:40
|
||
msgid "race+female^Bat"
|
||
msgstr "Женски прилеп"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:41
|
||
msgid "race^Bats"
|
||
msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
|
||
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
|
||
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
|
||
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
|
||
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилепите се срещат във всякакви форми и размери и повечето са относително "
|
||
"безобидни, тъй като се хранят с насекоми и дребни животни. По-големите и "
|
||
"свирепи видове могат да бъдат истинска заплаха за хора и други раси, както и "
|
||
"за добитъка им, особено когато се срещат по групи. Прилепите са нощни "
|
||
"животни и биват отглеждани (а понякога и опитомявани) от тези, които "
|
||
"споделят любовта им към нощта."
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Bat"
|
||
msgid "race^Cat"
|
||
msgstr "Прилеп"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race+female^Bat"
|
||
msgid "race+female^Cat"
|
||
msgstr "Женски прилеп"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Bats"
|
||
msgid "race^Cats"
|
||
msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Big cats are nimble, solitary predators that can cause trouble for any "
|
||
"farmer or hunter that encounter them. The cats that hunt rodents and drive "
|
||
"away lone wolves are tolerated by civilized folk, but some big cats are "
|
||
"considered terrifying monsters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:61
|
||
msgid "race^Drake"
|
||
msgstr "Змей"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:62
|
||
msgid "race+female^Drake"
|
||
msgstr "Змеица"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:63
|
||
msgid "race^Drakes"
|
||
msgstr "Змейове"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
|
||
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
|
||
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
|
||
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
|
||
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
|
||
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
|
||
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
|
||
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
|
||
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
|
||
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
|
||
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
|
||
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
|
||
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
#| "magic.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Society'</header>\n"
|
||
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
|
||
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
|
||
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
|
||
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
|
||
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
|
||
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
|
||
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
|
||
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
|
||
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value "
|
||
#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and "
|
||
#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are "
|
||
#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest "
|
||
#| "Dwarvish foundries.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
|
||
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
|
||
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
|
||
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
|
||
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
|
||
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
|
||
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
|
||
#| "Continent."
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
|
||
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
|
||
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
|
||
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
|
||
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
|
||
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
|
||
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, their "
|
||
"large size renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
"remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
|
||
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
"magic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
|
||
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
|
||
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
|
||
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
|
||
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
|
||
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
|
||
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
|
||
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
|
||
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and "
|
||
"weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides "
|
||
"this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled "
|
||
"in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish "
|
||
"foundries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes hatch from eggs and may live naturally for several decades, although "
|
||
"some have been known to survive for longer. However, death in battle is the "
|
||
"most preferred way for a drake to leave this world. As such, most drakes do "
|
||
"not live to see the end of their natural lifespan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
|
||
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
|
||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змейовете са едри, крилати и огнедишащи създания и напомнят истински "
|
||
"дракони. Възрастният змей обикновено достига три метра височина и спокойно "
|
||
"тежи повече от човек и кон взети заедно. Кожата им е покрита с твърди люспи, "
|
||
"устойчиви на повечето физически атаки, с изключение на студена или "
|
||
"пробождаща вреда. Повечето змейове са способни на истински полет и могат "
|
||
"бързо да прекосяват страхотни разстояния. Тяхната тежест и големина "
|
||
"ограничават умението им донякъде и ги прави тромави във въздуха. Където е "
|
||
"възможно, те използват особеностите на земята, като хълмове, планини и гори, "
|
||
"за да се изстрелват на по-голяма височина със скорост. За щастие на "
|
||
"враговете им, змейовете са доста непохватни и учудващо бавни по време на "
|
||
"бой. Това, в съчетание с големите им размери, ги прави лесни мишени за "
|
||
"дръзки нападатели.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Змейовете са природно магически създания и в тях гори мистериозен вътрешен "
|
||
"огън, който подхранва самият им живот. Това лесно може да се види, когато "
|
||
"някои змей загине в битка, а вътрешният му огън се отприщва и изпепелява "
|
||
"останките на жертвата. Този огън е и тяхната най-голяма слабост, защото ги "
|
||
"прави изключително податливи на студени атаки. Въпреки магическата си "
|
||
"природа, змейовете са неспособни в овладяването на магия. Магията, която "
|
||
"подсилва и дава живот на змея в неговото тяло е нещо, над което те нямат "
|
||
"никакъв съзнателен контрол.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Общество'</header>\n"
|
||
"Змейовете са сравнително войнствена раса, а обществата им могат да бъдат "
|
||
"описани като общества базирани на противоборството. Ядрото на едно змейско "
|
||
"племе е малка група ветерани водени от взаимно почитан — или внушаващ страх "
|
||
"— доминантен змей, който управлява с желязна воля. От всеки змей се очаква "
|
||
"да заслужи мястото си в една строга йерархия, да почита висшестоящите си и "
|
||
"да командва своите подчинени. Достъпът до управленския елит е възможен само, "
|
||
"ако някой аспирант предизвика и надвие свой висшестоящ в единоборство. Така "
|
||
"се сформира йерархията и на самият елит. Използването на измама от всякакъв "
|
||
"род, спрямо друг змей се счита, без изключение, за страхливо и неприемливо "
|
||
"действие.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поради войнствената си природа и териториалност, змейовете свирепо защитават "
|
||
"териториите си и рядко навлизат или нахлуват в земите на други големи раси. "
|
||
"Наместо това те се установяват в ненаселени места, където поставят собствена "
|
||
"територия. Основно се хранят с едър дивеч и ловуват в низините край домовете "
|
||
"си. Някои невръстни или от по-нисък ранг змейове се хранят с определени гъби "
|
||
"и мъх, които култивират дълбоко в тунелите си. Змейовете ценят оръжейското и "
|
||
"коваческото изкуство, ала не познават, нито се нуждаят от друга култура или "
|
||
"наука. Малкото изработки, които все пак създават, са ненадминати по качество "
|
||
"и се сравняват само с най-добрите джуджешки ковачници.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Змейовете се излюпват от яйца и естественият им живот трае между 20 и 30 "
|
||
"години. Смъртта в битка е най-предпочитаният начин да напуснат този свят. За "
|
||
"разлика от по-възрастните членове на другите раси, змейовете стават все по-"
|
||
"агресивни и безразсъдни към края на естествения си живот, което им помага да "
|
||
"заслужат мястото си сред героичните легенди на своя вид.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='География'</header>\n"
|
||
"Змейовете произхождат от архипелаг вулканични острови, на име "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Морогор'</ref>, разположен насред "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Великия океан'</ref>. Съчетание от демографски "
|
||
"натиск и потъването на множество родни острови принуждава цели колонии от "
|
||
"змейове да се преселят върху <ref>dst='great_continent' text='Великия "
|
||
"континент'</ref>. Змейовете създават домовете си из планинските пещери, в "
|
||
"близост до вулкани, където могат да пазят яйцата, люпилата и ковачниците си. "
|
||
"Макар да предпочитат топлите места, вътрешният огън на змейовете е напълно "
|
||
"достатъчен да ги сгрява дори при студен климат. Това им позволява да населят "
|
||
"дори планините на далечния север на Великия континент."
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:97
|
||
msgid "race^Dwarf"
|
||
msgstr "Джудже"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:98
|
||
msgid "race+female^Dwarf"
|
||
msgstr "Женско джудже"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:99
|
||
msgid "race^Dwarves"
|
||
msgstr "Джуджета"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
|
||
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
|
||
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
|
||
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
|
||
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
|
||
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
|
||
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
|
||
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
|
||
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
|
||
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
|
||
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
|
||
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
|
||
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
|
||
"mountains and crags of their territory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
|
||
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
|
||
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
|
||
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
|
||
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
|
||
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
|
||
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
|
||
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
|
||
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
|
||
"defending these areas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
|
||
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
|
||
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
|
||
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
|
||
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
|
||
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
|
||
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
|
||
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
|
||
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
|
||
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
|
||
"However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
|
||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||
"augment certain aspects of their natures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджетата са раса, която се слави със своите миньори, ковачи, търговци и "
|
||
"воини. Те се считат за третата най-стара раса на Великият континент след "
|
||
"елфите и троловете, но историята им е забулена в мистерия. Легендите "
|
||
"разказват за отдавна забравено време, когато джуджешките народи са изпълзели "
|
||
"от подземния си пещерен свят. Нищо не е известно относно живота им преди "
|
||
"това пристигане, нито причините за излизането на повърхността, но оттогава "
|
||
"стават неизменна част в историята на континента. Скоро след появата си, "
|
||
"джуджетата навлизат в конфликт с първоначалните обитатели на земята - "
|
||
"елфите. Причината за този конфликт е забравена отдавна, но двете раси са "
|
||
"участвали в три дълги войни, прекъсвани от няколко десетилетия мир. По време "
|
||
"на тези войни джуджетата не успяват да изтласкат елфите от дълбоките им южни "
|
||
"гори, но съумяват да затвърдят позицията си сред хълмовете и планините на "
|
||
"северната част от континента, която сега наричаме Северните земи. Оттогава "
|
||
"са издигнали фантастични укрепления и селища дълбоко в планините и отворите "
|
||
"на своята територия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В частност заради изолацията си, джуджетата са недоверчиви, дори враждебни "
|
||
"към повечето други раси, особено към елфите. Единственото изключение са "
|
||
"хората. Коренът на тази нагласа може да бъде проследен до епохата на Халдрик "
|
||
"I, когато хора и орки пристигат на континента. От този момент нататък, "
|
||
"джуджетата започват да допускат някои хора, най-вече на дисиденти и "
|
||
"престъпници от кралството, да се заселят из някои части на Северните земи. "
|
||
"Причините не са изненадващи: трудностите на този народ напомня на джуджетата "
|
||
"за тяхната собствена история, изпълнена с гонения и създава у тях чувство на "
|
||
"солидарност. Джуджетата също могат много да спечелят от връзка с "
|
||
"изгнаниците. Човеците населяват места, които джуджетата обикновено не "
|
||
"понасят, като равнини, гори и блата, като така ги освобождават от "
|
||
"наглеждането на тези места.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Джуджетата са ниска раса, но в никакъв случай не са крехки. Техните борци са "
|
||
"корави, могъщи и се радват на страхопочитание из континента, заради бойното "
|
||
"си умение. Освен това са известни със своят пресметлив ум и изключителни "
|
||
"изработки. Техните ковачи се славят със смъртоносните си оръжия и тежки "
|
||
"брони. Техните снаряжения са ненадминати по качество и вероятно се сравняват "
|
||
"единствено с произведенията на змейските майстори. Интелектът и естествената "
|
||
"любознателност на джуджетата ги е направила една от най-технологично "
|
||
"напредналите раси на континента. Едно от най-известните им и ужасяващи "
|
||
"открития е мистериозен прах, който създава покъртителен взрив, когато бъде "
|
||
"изложен на огън или искра. Някои джуджешки воини използват този прах, за да "
|
||
"изстрелват дребни предмети с главозамайваща скорост. Поради технологическата "
|
||
"си наклонност, множество джуджета изпитват недоверие към магьосниците. "
|
||
"Въпреки това, някои от тях практикуват форма на магия, базирана на "
|
||
"поставянето на руни. Майсторите се наричат рунически майстори и използват "
|
||
"това изкуство, за да омагьосват предмети и така да подсилват определени "
|
||
"аспекти от природата им."
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:117
|
||
msgid "race^Elf"
|
||
msgstr "Елф"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:118
|
||
msgid "race+female^Elf"
|
||
msgstr "Женски елф"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:119
|
||
msgid "race^Elves"
|
||
msgstr "Елфи"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
|
||
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
|
||
"at least a full two centuries. While some elves possessing a high magical "
|
||
"aptitude have been known to live longer, most elves begin to grow physically "
|
||
"frail at some point between 250 and 300 years of age and pass away rapidly "
|
||
"thereafter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most elves share an intense affection for unspoiled nature and find "
|
||
"themselves uncomfortable in open, unvegetated places. They live primarily in "
|
||
"the forests of the Great Continent, the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
|
||
"in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir Forest "
|
||
"is the southernmost edge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
|
||
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
|
||
"having existed for several millennia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Magic'</header>\n"
|
||
"While elves are fundamentally different creatures than the fabled fair folk, "
|
||
"their magic has some connection to the faerie and is the source of their "
|
||
"unusually keen senses as well as their long lives. Elven magic is split "
|
||
"between two different paths, one focused on manipulation of the mundane or "
|
||
"natural world, and one focused on divination into the arcane plane. More "
|
||
"common is the the way of corporeal alteration, which has more tangible "
|
||
"effects than its antithesis in the arcane. Though elven nature magic is ill-"
|
||
"suited toward combat, its potent ability to harness earthly energies to "
|
||
"nurture and protect is the primary reason for the effectiveness of elven "
|
||
"healing as well as the beauty and vitality of their forests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those who follow the mystic path are also well-regarded by other elves, but "
|
||
"their motives and abilities are often unclear to those outside of their "
|
||
"order. Some who venture far down the path of mysticism take on more faerie-"
|
||
"like traits, gaining extraordinary insight and longevity, but also becoming "
|
||
"sensitive to and even burned by the presence of cold iron.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Culture'</header>\n"
|
||
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
|
||
"skills, often for sporting purposes. As a result, elves excel at archery, a "
|
||
"craft that is readily and effectively applied to warfare. Elves are also "
|
||
"renowned musicians, particularly skilled at wind and plucked string "
|
||
"instruments in small ensembles. The Aeolian harps of the Aethenwood, for "
|
||
"example, are crafted from the fine wood of Elven yew trees and are legendary "
|
||
"for their soft, gentle tone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Elvish society is roughly divided into three factions: a pseudo-military "
|
||
"faction responsible for defending their forests, peaceful civilians who are "
|
||
"usually craftsmen and artists, and healers and mystics who maintain the "
|
||
"elves’ connection to the faerie. Responsible for governing these different "
|
||
"aspects is the nobility, who are treated as servants to the broader social "
|
||
"order, rather than as strict rulers of their people. The process for "
|
||
"selecting these nobles differs between the various elven conclaves, with the "
|
||
"governing council of Wesmere — the Ka’lian — being elected and the nobility "
|
||
"in Lintanir usually being inherited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In times of strife, the hierarchy of command becomes more adaptable, with "
|
||
"the ordinary aristocracy deferring to more war-minded marshals. By "
|
||
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
|
||
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение с хората, елфите са една идея по-високи, по-ловки, но и по-"
|
||
"крехки. Те имат леко издължени уши, бледа кожа и обикновено са русокоси. Най-"
|
||
"значителната разлика с хората е техният необичайно дълъг живот — повечето "
|
||
"елфи живеят поне два века, освен ако заболеят или загинат в битка. Макар "
|
||
"елфите с изразена магическа наклонност да живеят по-дълго, повечето от тях "
|
||
"започват да грохват все повече след 250 до 300 годишната си възраст, след "
|
||
"което бързо си отиват.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повечето елфи споделят искрена любов към ненакърнената природа и се чувстват "
|
||
"неудобно насред открити и голи пространства. Елфите живеят главно в горите "
|
||
"на Великият континент, като гората Етън на югозапад, Уезмир на северозапад и "
|
||
"великите северни гори, от които Линтанирската гора е най-южната граница.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Елфите са най-старата раса на континента, с изключение може би на троловете. "
|
||
"Множество техни селища не могат да бъдат датирани и вероятно съществуват от "
|
||
"хилядолетия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Магия'</header>\n"
|
||
"Макар елфите да са фундаментално различни от известните феически народи, "
|
||
"тяхната магия има поне косвена връзка с фееричното и е източникът на техните "
|
||
"изострени сетива, както и на дългият им живот. Елфическата магия се разделя "
|
||
"на два различни пътя, единият съсредоточен над манипулацията на обикновения "
|
||
"(естествен) свят, а другият в пророкуването на астралното поле. Още по-"
|
||
"обичаен е пътят на телесното видоизменение, който има по-видими ефекти от "
|
||
"своя антипод в света на вълшебството. Макар елфическата природна магия да не "
|
||
"е подходяща за борба, нейния потенциал за черпене на земните енергии, за да "
|
||
"предпазват и да подхранват, е основната причина за ефективността на "
|
||
"елфическата магия, както и за красотата и жизнеността на техните гори.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тези, които следват пътя на мистиката са дълбоко уважавани от другите елфи, "
|
||
"ала мотивите и уменията им остават неясни за всички извън техният орден. "
|
||
"Индивидите, които се задълбават твърде много по пътя на мистицизма приемат "
|
||
"по-феерически черти, придобиват изключителна прозорливост и дълголетие, но "
|
||
"развиват чувствителност към студено желязо и дори получават изгаряния от "
|
||
"присъствието му.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Култура'</header>\n"
|
||
"Елфите прекарват повечето си време в изострянето на своите таланти и умения. "
|
||
"Тези, които не са умели в магическите изкуства се посвещават на физическите "
|
||
"си умения, често за забавление. Поради това елфите специализират в стрелба с "
|
||
"лък, изкуство, което с готовност и умение прилагат в битка. Елфите са също "
|
||
"изкусни музиканти, особено способни с духови и струнни инструменти в малки "
|
||
"ансамбли. Аеолианските арфи на гората Етън, например, са направени от "
|
||
"елфическо тисово дърво и са легендарни със своят нежен и мек звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Общество'</header>\n"
|
||
"Елфическото общество грубо се разделя на три групи: псевдо-военният клас, "
|
||
"който отговаря за предпазването на гората; мирни граждани, които съставляват "
|
||
"артистите и занаятчиите; лечители и мистици, които поддържат връзката на "
|
||
"елфите с феерията. Благородниците са отговорни за управлението на тези три "
|
||
"аспекта и се считат по-скоро за слуги на общия социален ред, отколкото за "
|
||
"господари на хората си. Процесът за избирането на тези благородници е "
|
||
"различен за всяка елфическа общност, а управляващият съвет на Уезмир — "
|
||
"Ка'лиан — бива избиран с гласуване, докато благородничеството на Линтанир се "
|
||
"унаследява.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По време на конфликт, йерархията на управлението става по-гъвкава, тъй като "
|
||
"аристократичеството се допитва до по-военно настроени маршали. Традицията "
|
||
"гласи, че Уезмир и Линтанир избират чародейка от ордена на елфическите "
|
||
"мистици, която също направлява преходът на властта."
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:147
|
||
msgid "race^Falcon"
|
||
msgstr "Сокол"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:148
|
||
msgid "race+female^Falcon"
|
||
msgstr "Соколица"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:149
|
||
msgid "race^Falcons"
|
||
msgstr "Соколи"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
|
||
"Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
|
||
"favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and "
|
||
"capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, "
|
||
"used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful "
|
||
"in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as "
|
||
"well, with certain falconers training their birds to distinguish between "
|
||
"friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соколите са хищни птици и се отличават с изключителната си ловкост и "
|
||
"пъргавина. В сравнение с други грабливи, те са по-леки и слаби, но соколите "
|
||
"разчитат на човките си, за да убиват набелязаната цел. Тяхното зорко око и "
|
||
"опитомимост ги прави разпространени и добре известни създания. Благородници "
|
||
"ги използват за спорт, а номади и други племена се възползват от тях при "
|
||
"ловуване. Соколите често се проявяват и на бойното поле. Някои треньори "
|
||
"обучават птиците си да различават приятел от враг, което ги прави полезни за "
|
||
"нападението на всяка армия."
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:158
|
||
msgid "race^Goblin"
|
||
msgstr "Гоблин"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:159
|
||
msgid "race+female^Goblin"
|
||
msgstr "Женски гоблин"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:160
|
||
msgid "race^Goblins"
|
||
msgstr "Гоблини"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature "
|
||
"of a human child.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and "
|
||
"used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; "
|
||
"in part because they are so very numerous, and also because their brother "
|
||
"orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the "
|
||
"bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs "
|
||
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
|
||
"proof of their prowess."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гоблините са мижави, доста крехки и рядко израстват по-високи и едри от "
|
||
"човешко дете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гоблините прекарват живота си в състояние близко до робство на по-едрите си "
|
||
"сънародници и по време на битка се използват като пушечно месо. Въпреки "
|
||
"окаяната си съдба, те виреят, в частност защото са толкова многобройни. "
|
||
"Другата причина е, че орките съзнават своята зависимост от гоблините; те "
|
||
"извършват болшинството от ръчен труд, освен когато е необходима страхотната "
|
||
"сила на един истински орк. За орките това е достатъчно доказателство за "
|
||
"тяхното превъзходство над гоблините."
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:178
|
||
msgid "race^Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:179
|
||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||
msgstr "Женски грифон"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:180
|
||
msgid "race^Gryphons"
|
||
msgstr "Грифони"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
|
||
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
|
||
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
|
||
"their nests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
|
||
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
|
||
"origins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грифоните са едри и могъщи зверове. Те споделят различни качества "
|
||
"едновременно със сухоземни хищници и ловни птици. Макар че понякога се "
|
||
"оставят да бъдат опитомени и яздени от смелчаци, грифоните са особено "
|
||
"териториални и агресивни, особено що се касае до гнездата им.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Начинът, по който грифоните успяват да се задържат във въздуха, въпреки "
|
||
"страхотната си тежест, е спорен въпрос от векове, но си остава също толкова "
|
||
"мистериозен, колкото и произходът им."
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:191
|
||
msgid "race^Horse"
|
||
msgstr "Кон"
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:192
|
||
msgid "race+female^Horse"
|
||
msgstr "Кобила"
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:193
|
||
msgid "race^Horses"
|
||
msgstr "Коне"
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
|
||
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
|
||
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
|
||
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
|
||
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
|
||
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
|
||
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
|
||
#| "things."
|
||
msgid ""
|
||
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
|
||
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
|
||
"than many beasts, their speed and cunning allow feral horses to thrive in "
|
||
"the wild, alongside their wild brethren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
|
||
"surprising that there are many myths and stories centered around them. "
|
||
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
|
||
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитомените коне се срещат в много размери и видове, от могъщи бойни или яки "
|
||
"работни коне, чак до пъргави спортни коне. Макар че са много по-крехки от "
|
||
"много зверове, скоростта и хитростта на дивите коне им позволява да виреят "
|
||
"сред дивото, редом с неопитомените им събратя.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Конете винаги са били важна част от множество цивилизации, затова не е "
|
||
"изненадващо, че има редица посветени митове и истории за тях. Крилати коне, "
|
||
"хибриди между кон и човек, както и призрачни коне са се включвали в "
|
||
"написаната история, макар че малцина всъщност са виждали такива неща."
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:211
|
||
msgid "race^Human"
|
||
msgstr "Човек"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:212
|
||
msgid "race+female^Human"
|
||
msgstr "Жена"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:213
|
||
msgid "race^Humans"
|
||
msgstr "Човеци"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
|
||
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
|
||
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
|
||
"like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn "
|
||
"more types than most others. They have no extra special abilities or "
|
||
"aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other "
|
||
"races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races "
|
||
"such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back "
|
||
"from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, "
|
||
"although the majority of men, like most people of all races, have an "
|
||
"instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but "
|
||
"taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to "
|
||
"dark brown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
|
||
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
|
||
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
|
||
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
|
||
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
|
||
"early age.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
|
||
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
|
||
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
|
||
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
|
||
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
|
||
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
|
||
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
|
||
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
|
||
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
|
||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расата на хората е изключително разнообразна. Макар че произхождат от Стария "
|
||
"континент, човеците са разпространени из целия свят и разделени на множество "
|
||
"различни култури и раси. Въпреки че не се раждат с афинитет към магия, като "
|
||
"други същества, хората са способни да я овладеят и могат да изучат повече "
|
||
"видове. Те нямат допълнителни специални умения или наклонности, освен "
|
||
"гъвкавост и хъс. Често са в разногласие с други раси, но могат да сформират "
|
||
"съюзи с по-малко агресивните раси като елфите и джуджетата. По-"
|
||
"безскрупулните човеци не се стесняват и от оркски наемници. Хората нямат "
|
||
"естествени врагове, макар че повечето, както и болшинството народи, изпитват "
|
||
"инстинктивна неприязън към немъртвите. Хората са по-ниски от елфите и по-"
|
||
"високи от джуджетата. Цветът на кожата им е разнообразен - от почти бял, до "
|
||
"тъмно-кафяв.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Граждани на Короната'</header>\n"
|
||
"Съществуват множество различни групи хора, но повечето на Великия континент "
|
||
"се подчиняват на Уеснотската Корона. Хората се появяват за първи път на "
|
||
"Великия континент от земя далеч на запад през океана, наречена Зеленият "
|
||
"остров и скоро издигат столицата си укрепеният град Уелдин. През "
|
||
"последвалите векове те издигат редица градове из континента. Войските на "
|
||
"Уеснотската Корона защитават земята, като сформират най-организираната "
|
||
"военна сила из познатия свят. Войските се набират от основните провинции, "
|
||
"където всички наборници се взимат на ранна възраст.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Клановете'</header>\n"
|
||
"Източните провинции на Уеснот, известни като Клановите земи имат география, "
|
||
"състояща се от повече открити полета и обли хълмове, спрямо западните по-"
|
||
"цивилизовани провинции. Там живеят Клановете на Коня, които са в съюз с "
|
||
"Уеснотската Корона, но живеят независимо и поддържат собствена култура. "
|
||
"Някои ги считат за подчинена страна, която изпраща храна и войски на "
|
||
"Короната, в замяна на защита. Други твърдят, че те са наравно по сила със "
|
||
"западната половина на Уеснот. Във всеки случай, източните провинции нямат "
|
||
"наборна армия така, както Западният Уеснот. Обучението за борба е част от "
|
||
"живота на Клановете; родители обучават децата си да яздят коне, да се бият и "
|
||
"да стрелят с лък от ранна възраст. Общо взето, бойците на Клана са по-слабо "
|
||
"организирани от цивилизованите бойци, но силите и слабостите на тези групи "
|
||
"се допълват една с друга."
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:229
|
||
msgid "race^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Пустинен човек"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:230
|
||
msgid "race+female^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Пустинна жена"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:231
|
||
msgid "race+plural^Dunefolk"
|
||
msgstr "Пустинници"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to "
|
||
"the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit "
|
||
"this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends tell of "
|
||
"many long and perilous travels through far-flung lands, but the true origin "
|
||
"of their people is a topic of endless and heated debate among even the most "
|
||
"erudite of their scholars.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand "
|
||
"proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and "
|
||
"wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these "
|
||
"cities also enjoys a degree of independence less common in the more "
|
||
"centralized nations to the north, many even maintaining their own standing "
|
||
"armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority "
|
||
"designated to protect the superior interest of the nation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those who have not settled in these urban centers still adhere to the "
|
||
"lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from "
|
||
"one watering hole to another. They are most active during the early hours of "
|
||
"dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too "
|
||
"cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk "
|
||
"standards. Although sometimes regarded with contempt by their city "
|
||
"counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in "
|
||
"war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their "
|
||
"cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and "
|
||
"envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with "
|
||
"neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves "
|
||
"have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially "
|
||
"when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for "
|
||
"caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has "
|
||
"given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden "
|
||
"caves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk "
|
||
"have developed rational methods of enquiry through which they continue to "
|
||
"improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine "
|
||
"keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of "
|
||
"alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. "
|
||
"At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical "
|
||
"arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and "
|
||
"hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the "
|
||
"perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military "
|
||
"strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and "
|
||
"heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them "
|
||
"a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in "
|
||
"battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of "
|
||
"ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, "
|
||
"their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. "
|
||
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s "
|
||
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
|
||
msgstr ""
|
||
"Останка от някоя забравена номадска цивилизация, Пустинниците владеят "
|
||
"речните долини и оазисите на Пясъчния пущинак. Не е ясно как са достигнали "
|
||
"до този отдалечен ъгъл на Великия континент. Легендите им говорят за "
|
||
"продължителни гибелни пътувания през далечни земи, но истинския произход на "
|
||
"техния народ е тема за разгорещен и безкраен дебат дори измежду най-"
|
||
"ерудираните изследователи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Какъвто и да е произходът им, Пустинниците процъфтяват. Насред най-тучните "
|
||
"региони гордо се издигат процъфтяващи градове. Умели майстори, ковачи и "
|
||
"богати търговци сформират гръбнака на градската икономика. Всеки от тези "
|
||
"градове се радва на известна независимост, а много дори поддържат собствени "
|
||
"армии; нещо което не се среща често в по-централизираните нации на север. По "
|
||
"време на криза всички градове се подчиняват на по-висш авторитет, чиято "
|
||
"едничка цел е благоденствието на нацията като цяло.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пустинниците, които бродят извън градовете продължават да се придържат към "
|
||
"начина на живот на своите прадеди. Те бродят из дюните и водят стадата си от "
|
||
"един водоем до друг. Най-активни са през ранните часове на заранта и с "
|
||
"настъпването на здрача, когато пустините не са нито твърде горещи, нито "
|
||
"твърде студени. Способността им да се придвижват през пясъците е "
|
||
"изключителна, дори спрямо стандарта на Пустинниците. Макар понякога "
|
||
"гражданите да гледат на тях с презрение, те предоставят незаменима служба, "
|
||
"като мобилни леки войски или като ескорт за търгуващи кервани през мирно "
|
||
"време.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Склонността на пустинниците да търгуват и да бродят е спомогнало на "
|
||
"градовете да натрупат изключителни богатства, нещо за което останалите раси "
|
||
"силно им завиждат. Взаимни интереси подтикват дружелюбни взаимоотношения със "
|
||
"съседни нага племена. От друга страна по-потайни раси като змейовете и "
|
||
"елфите считат пустинническите експедиции за твърде нахални, особено когато "
|
||
"наближат до териториите им. Не е необичайно керваните да станат жертва на "
|
||
"тролски нападения в планините, което поражда всевъзможни истории за нечувани "
|
||
"съкровища из прикрити пещери.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Живот на постоянна опасност във враждебна среда е развил у Пустинниците "
|
||
"рационални методи за разпитване, чрез които те продължават да научават все "
|
||
"повече за света. Техните проучвания по билковата медицина поддържа войните и "
|
||
"работниците им жизнени и здрави. Алхимическите им познания позволяват на "
|
||
"пустинниците да покоряват огъня и да го използват като смъртоносно оръжие в "
|
||
"битка. В същото време аналитичното им мислене ги дистанцира от магическите "
|
||
"изкуства; за рационалният ум, магията е неконтролируема, непредсказуема и "
|
||
"съответно - ненадеждна. Поради тази причина, пустинниците ненавиждат "
|
||
"перверзиите на некромантиката и черните изкуства дори повече от другите "
|
||
"раси.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Любознателната природа на пустинниците не изключва тяхната военна мощ. Те "
|
||
"пускат в действие леко-подвижни войски, катафракти и тежко-бронирани "
|
||
"пехотинци, а дълбоките технологически познания им дават значително "
|
||
"предимство над техните врагове. Когато някой попадне в бой с пустинниците, "
|
||
"обаче, най-страшната гледка си остават техните свирепи и чудодейни зверове. "
|
||
"От величествения Рок до заплашителния уайвърн, синергията на пустинниците с "
|
||
"тези създания им позволява значителна гъвкавост по време на битка. "
|
||
"Произходът на тази традиция най-вероятно лежи в далечното им минало, когато "
|
||
"са живели в екзотичните краища на Ирдия."
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:254
|
||
msgid "race^Saurian"
|
||
msgstr "Саурианец"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:255
|
||
msgid "race+female^Saurian"
|
||
msgstr "Саурианка"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:256
|
||
msgid "race^Saurians"
|
||
msgstr "Саурианци"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
|
||
#| "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of "
|
||
#| "snout to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. "
|
||
#| "Light and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping "
|
||
#| "through enemy lines to target the weak and the injured while evading "
|
||
#| "their attackers.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Society'</header>\n"
|
||
#| "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
|
||
#| "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
|
||
#| "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of "
|
||
#| "a complex form of astrology.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
|
||
#| "gender the members compete, and through skill, determination, and "
|
||
#| "reputation establish a clear pecking order, with a chief at the top. On "
|
||
#| "those occasions when the two genders interact they do not contest for "
|
||
#| "dominance; instead, the situation determines the dominant gender. The "
|
||
#| "chief of the males is alpha within the clan's village or encampment while "
|
||
#| "the chief of females is dominant anywhere else. This continues down the "
|
||
#| "rank structure with each male or female being dominant over any member of "
|
||
#| "the opposite gender with lower rank and submitting to members of the "
|
||
#| "opposite gender with higher rank.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
|
||
#| "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility "
|
||
#| "of the female to hunt and find food, skills which ultimately train them "
|
||
#| "to be warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so "
|
||
#| "fear. Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the "
|
||
#| "eggs left by the females. While this leaves time for the males to develop "
|
||
#| "and hone the arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them "
|
||
#| "to significant danger, as they are stationary targets for a Saurian "
|
||
#| "clan's number one enemy — other Saurian clans.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are "
|
||
#| "read. Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction "
|
||
#| "selects a group of individuals with lower rank and leave their source "
|
||
#| "clan. Frequently all females with a specific trait will be indicated, "
|
||
#| "causing multiple clans to “hatch” at the same time. Selection is a simple "
|
||
#| "process: no group leaving can be larger than any other, all the groups "
|
||
#| "together cannot be larger than the group being left, and higher ranking "
|
||
#| "allows a female to overrule another female's choice of who they take.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and "
|
||
#| "the fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining "
|
||
#| "features of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture "
|
||
#| "to fits and starts, as much of their knowledge is passed by oral "
|
||
#| "tradition and their possessions must be mobile.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#| "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
|
||
#| "most common habitat.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<header>text='Biology'</header>\n"
|
||
#| "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the "
|
||
#| "other races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and "
|
||
#| "often dying by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most "
|
||
#| "common cause of death is violence. Saurian females produce clutches of "
|
||
#| "about 20 eggs roughly once a year, which creates constant population "
|
||
#| "pressure and would stress most carnivores' food supply. Hunters and "
|
||
#| "scavengers, Saurians have extremely strong jaws and have a very powerful "
|
||
#| "digestive system with highly acidic fluids, making them capable of eating "
|
||
#| "and digesting all of their prey including skin, teeth, horns and bones. "
|
||
#| "Further, they have no aversion to eating carrion and even committing "
|
||
#| "cannibalism, which are both regular occurrences."
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
|
||
"they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout "
|
||
"to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light "
|
||
"and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through "
|
||
"enemy lines to target the weak and the injured while evading their "
|
||
"attackers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
|
||
"areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
|
||
"Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a "
|
||
"complex form of astrology.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
|
||
"gender the members compete, and through skill, determination, and reputation "
|
||
"establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions "
|
||
"when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, "
|
||
"the situation determines the dominant gender. The chief of the males is "
|
||
"alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is "
|
||
"dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each "
|
||
"male or female being dominant over any member of the opposite gender with "
|
||
"lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher "
|
||
"rank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
|
||
"outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of "
|
||
"the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be "
|
||
"warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. "
|
||
"Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by "
|
||
"the females. While this leaves time for the males to develop and hone the "
|
||
"arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant "
|
||
"danger, as they are stationary targets for a Saurian clan’s number one enemy "
|
||
"— other Saurian clans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. "
|
||
"Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a "
|
||
"group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently "
|
||
"all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans "
|
||
"to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving "
|
||
"can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than "
|
||
"the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another "
|
||
"female’s choice of who they take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the "
|
||
"fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features "
|
||
"of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and "
|
||
"starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their "
|
||
"possessions must be mobile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
|
||
"most common habitat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Biology'</header>\n"
|
||
"Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other "
|
||
"races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying "
|
||
"by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of "
|
||
"death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly "
|
||
"once a year, which creates constant population pressure and would stress "
|
||
"most carnivores’ food supply. Hunters and scavengers, Saurians have "
|
||
"extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly "
|
||
"acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey "
|
||
"including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to "
|
||
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
|
||
"occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианците са гущероподобни създания. Те са по-малки и слаби от хората и "
|
||
"рядко стават по-високи от десетгодишно дете. От върха на носа, до края на "
|
||
"опашката си, един саурианец е на дължина толкова, колкото и възрастен човек. "
|
||
"Саурианците са леки и пъргави, а воините им предпочитат да се бият, както и "
|
||
"ловуват — промъквайки се между вражеските редици, за да повалят слабите и "
|
||
"ранените, докато избягват нападателите си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Общество'</header>\n"
|
||
"Саурианците са дълбоко мистериозни създания, поради склонността си да "
|
||
"обитават негостоприемни местности, като блата. Те са ужасно фаталистични и "
|
||
"вярват, че всички житейски събития могат да бъдат предречени от сложна форма "
|
||
"на астрология.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Саурианската култура рязко се разграничава спрямо половете. Членовете на "
|
||
"всеки пол се съревновават чрез умение, решителност и репутация, за да "
|
||
"изградят ясна социална стълбица с вожд на върха. В случаите, когато двата "
|
||
"пола взаимодействат, те не се съревновават за доминантност; наместо това "
|
||
"ситуацията определя кой раздава заповедите. Вождът сред мъжкарите обикновено "
|
||
"е алфа на кланското селище, докато вожда на женските доминира навсякъде "
|
||
"другаде. Това разделение се спуска надолу по стълбицата и всеки мъжки или "
|
||
"женски саурианец доминира над член от другия пол с по-нисък ранг и се "
|
||
"подчинява на членовете от по-висок ранг.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сегрегацията и променливото полово господство в саурианското общество е "
|
||
"мутация на техните явно определени полови роли. На женската се пада ролята "
|
||
"да ловува и набавя храна, умения, които ги обучават как да бъдат воини: те "
|
||
"са нападателите, бързоходците и дебнещите саурианки, от които другите раси "
|
||
"така се страхуват. Мъжките в това време предпазват люпилото — яйцата, които "
|
||
"женските оставят. Това предоставя време на мъжкарите да развиват и "
|
||
"усъвършенстват умения като астрология, лечение и магия, ала също ги излага "
|
||
"опасност, тъй като са неподвижни мишени за най-големия си враг — други "
|
||
"сауриански кланове.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нови сауриански кланове започват, когато правилните астрологически знаци "
|
||
"биват разчетени. Събитието се нарича \"излюпване\", където женска, посочена "
|
||
"от конгрегацията, избира група индивиди от по-нисък ранг, за да напуснат "
|
||
"клана. Често всички женски с обединяващо качество ще бъдат избрани, което "
|
||
"води до \"излюпването\" на множество кланове едновременно. Избирането е "
|
||
"лесен процес: никоя напускаща група не може да е по-голяма от друга, а "
|
||
"всички групи взети заедно не могат да бъдат по-големи от напуснатата група. "
|
||
"Освен това женска от по-висок ранг може да отмени решението на друга женска "
|
||
"за това кои индивиди да вземе със себе си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поради бързия си демографски растеж, чести разделения в клановете и фактът, "
|
||
"че канибализмът не е табу, насилието е измежду определящите черти на "
|
||
"саурианския живот. Това ограничава растежа на саурианската култура до ситни "
|
||
"крачици, тъй като познанието им се предава устно, а притежанията им трябва "
|
||
"да бъдат мобилни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='География'</header>\n"
|
||
"Саурианците могат да преживяват на разнообразни места, но най-силно "
|
||
"предпочитат блатата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Биология'</header>\n"
|
||
"Саурианците живеят изненадващо кратък живот, в сравнение с повечето други "
|
||
"раси на Уеснот, като достигат пълна зрялост до три годишна възраст и често "
|
||
"умират, докато навършат 10 или 15 години. Най-честата причина за смъртта им "
|
||
"е насилие. Саурианските женски раждат гнезда от около 20 яйца обикновено "
|
||
"веднъж годишно, което създава постоянен демографски натиск, който би изтощил "
|
||
"хранителната верига на повечето хищници. Ала освен ловци, саурианците са "
|
||
"лешояди, имат могъща храносмилателна система със силно киселинен стомашен "
|
||
"сок, което им позволява да се хранят с всичко, което плячката им предоставя, "
|
||
"включително кожа, зъби, рога и кокали. Още повече, че те не срамуват да се "
|
||
"хранят с мърша и дори да прибягват до канибализъм, при това редовно."
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:283
|
||
msgid "race^Mechanical"
|
||
msgstr "Механични"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:284
|
||
msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
msgstr "Механични"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
|
||
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
|
||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминът <italic>text='механичен'</italic> описва създаден от интелигентно "
|
||
"създание артефакт, който не е оживотворен нито от природата, нито чрез "
|
||
"некромантика. Повечето механични твари се движат и мислят по чужда воля, но "
|
||
"някои го правят в резултат на магическа намеса."
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:294
|
||
msgid "race^Merman"
|
||
msgstr "Океанид"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:295
|
||
msgid "race^Mermaid"
|
||
msgstr "Русалка"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:296
|
||
msgid "race^Merfolk"
|
||
msgstr "Океаниди"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
|
||
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
|
||
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
|
||
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
|
||
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
|
||
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
|
||
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
|
||
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Океанидите са енигматична раса и представляват нещо като съчетание между "
|
||
"човек и риба, с атрибути и от двете. Имат силни опашки, които им позволяват "
|
||
"плавно придвижване във вода, а със сръчните си ръце и бързи умове създават "
|
||
"чудни произведения на бита и културата. Океанидите са полу-водни по природа "
|
||
"и могат да дишат под и над водната повърхност с лекота. Въпреки че са "
|
||
"способни да оцелеят на сушата, те са много по-бързи и ловки във водата, "
|
||
"затова рядко се срещат далеч от океана. Като цяло не харесват земята, където "
|
||
"се чувстват тромави и непохватни и сериозно се затрудняват, ако трябва да "
|
||
"прекосят пресечена или гориста местност."
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:306
|
||
msgid "race^Monster"
|
||
msgstr "Чудовище"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:307
|
||
msgid "race+female^Monster"
|
||
msgstr "Женско чудовище"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:308
|
||
msgid "race^Monsters"
|
||
msgstr "Чудовища"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминът \"чудовище\" включва множество ужасяващи зверове, които обитават "
|
||
"пещерите, пущинака, морските дълбини и всеки друг климат по света. Те "
|
||
"присъстват главно в историите и кошмарите на обитателите му."
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:316
|
||
msgid "race^Naga"
|
||
msgstr "Нага"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:317
|
||
msgid "race^Nagini"
|
||
msgstr "Нагини"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:318
|
||
msgid "race^Nagas"
|
||
msgstr "Змиеподобни"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
|
||
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
|
||
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
|
||
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
|
||
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
|
||
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
|
||
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
|
||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серпентинните наги са едни от най-слабо изучаваните раси на Великият "
|
||
"континент. Това е донякъде поради тяхната недоверчива природа и извънземна "
|
||
"култура. Нагите са една от малкото способни на истинска подвижност по вода "
|
||
"раси, което им дава предоставя цял отделен свят, освен че ги изолира от "
|
||
"сухоземните твари, които презират. Въпреки това, те не са истински създания "
|
||
"на морето и неспособността им да дишат под вода поддържа у тях страх от "
|
||
"бездната. Животът край водата им дава възможност за бягство от обитателите "
|
||
"на дълбините и ги държи далеч от обхвата на движещите се на крака, крила или "
|
||
"копита. Макар че нагите са сравнително крехки, те са значително по-бързи и "
|
||
"гъвкави от опонентите си. Понякога се среща съперничество между тях и "
|
||
"океанидите, когато териториите им се пресекат, но като цяло нагите харесват "
|
||
"блата и реки, колкото и откритото море."
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:327
|
||
msgid "race^Ogre"
|
||
msgstr "Огре"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:328
|
||
msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgstr "Женско огре"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:329
|
||
msgid "race^Ogres"
|
||
msgstr "Огрета "
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
|
||
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
|
||
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
|
||
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
|
||
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
|
||
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
|
||
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
|
||
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
|
||
"more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
|
||
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
|
||
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
|
||
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огретата са дива и нецивилизована раса, която обикновено броди из пущинаците "
|
||
"на Великият континент. Външно приличат на човеци или орки, но са далеч по-"
|
||
"едри и силни. Дори малките им могат да бъдат по-силни от повечето хора. Към "
|
||
"огретата властва недоверие и обикновено ги избягват или прогонват насила, "
|
||
"затова тази раса предпочита да вирее из планинските региони на ръба на "
|
||
"цивилизацията, където организират бандитски шайки и стават постоянна заплаха "
|
||
"за пътешественици и кервани. Макар огретата да не са особено бързи или умни, "
|
||
"тяхната коравост и сила ги прави особено ценни за армиите на други раси. Те "
|
||
"са особено предпочитани от безскрупулни командири, които нехаят за тяхната "
|
||
"бруталност. Малко е известно за биологията или пък за обществото на "
|
||
"огретата, доколкото имат такова, но съществуват свидетелства как те се бият "
|
||
"редом с вълци и други зверове. Дали това е знак за взаимопомощ, опитомяване "
|
||
"или взаимна изгода, не се знае."
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:338
|
||
msgid "race^Orc"
|
||
msgstr "Орк"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:339
|
||
msgid "race+female^Orc"
|
||
msgstr "Женски орк"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:340
|
||
msgid "race^Orcs"
|
||
msgstr "Орки"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
|
||
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
|
||
"cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and "
|
||
"they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
|
||
"Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an "
|
||
"orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
|
||
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
|
||
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
|
||
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
|
||
"his absolute authority before being killed for his position — although "
|
||
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
|
||
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
|
||
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
|
||
"viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
|
||
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
|
||
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
|
||
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
|
||
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
|
||
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
|
||
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
|
||
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
|
||
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
|
||
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
|
||
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
|
||
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
|
||
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
|
||
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
|
||
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
|
||
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
|
||
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
|
||
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Външно орките приличат на хора, само че с някои звероподобни черти. Те са по-"
|
||
"високи, корави и силни от хората. Те са войнолюбиви, свирепи и жестоки по "
|
||
"природа. Кръвта им е по-тъмна и гъста от човешката и неща като лична хигиена "
|
||
"и външен вид слабо ги интересуват. Макар орките да упражняват насилие "
|
||
"помежду си, те живеят по племена; един орк рядко пътува сам или живее в "
|
||
"групи по-малки от половин дузина.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Общество'</header>\n"
|
||
"Почти всеки орк е член на племе или клан. Отношенията между съседни кланове "
|
||
"обикновено са враждебни, освен в случаите, когато общ враг заплашва "
|
||
"съществуването им или мисълта за значителна плячка вземе превес над "
|
||
"взаимната им омраза. Понякога някой силен вожд може да се появи и да поведе "
|
||
"множество племена, което обикновено се случва чрез заплахи. Едно оркско "
|
||
"племе по време на мир обикновено се старае да се подсили за следващия "
|
||
"въоръжен конфликт. За орките се знае, че притежават груба писменост — "
|
||
"обикновено с кръв — макар че обикновено се използва за обмяната на обиди или "
|
||
"заплахи между племенните вождове.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оркските племена се базират главно на мощ; силата създава правото, а един "
|
||
"водач остава жив водач, само докато някой успее да откопчи титлата от него. "
|
||
"Между вождовете в племената кипи постоянна борба за власт. Орски водач рядко "
|
||
"живее повече от няколко години, за да се наслади на абсолютния си авторитет, "
|
||
"преди да бъде убит за същата позиция — макар че има някои значими изключения "
|
||
"в историята. За орките честта не съществува и макар че неоспоримата груба "
|
||
"сила е предпочитаният метод за установяване на превъзходство, методи като "
|
||
"убийство, натравяне и ножове в гърба, са съвсем приемливи за постигане на "
|
||
"личните цели.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Орките обикновено живеят в селски региони, често по хълмове или планински "
|
||
"региони, понякога из пещери. Те не се грижат за посеви, нито отглеждат "
|
||
"добитък, но са умели ловци, заради физическите си размери и бруталност. "
|
||
"Поради големите си бройки, често те са способни да разчистят дадена местност "
|
||
"за отрицателно време от всякакъв дивеч, с изключение на гризачите. По тази "
|
||
"причина и заради нестабилната им вътрешна политика, оркските племена водят "
|
||
"полу-номадски начин на живот и никога не се заседяват в един регион за дълго "
|
||
"време. По-големите племена могат да се установят в една местност с години, "
|
||
"дори десетилетия и да издигнат значителни укрепления, почти напомнящи "
|
||
"градове, но дори тези твърдини с лекота биват разглобени и изоставени, ако "
|
||
"възникне необходимост ордата да се придвижи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Най-старите орки достигат до 50 или 60 годишна възраст, но малцина "
|
||
"надживяват две или три десетилетия преди да загинат във война или от ръката "
|
||
"на някой сънародник. Най-старите орки обикновено са шамани, които са сигурно "
|
||
"единствените, които се считат за достопочтени и неутрални. Произходът на "
|
||
"тази традиция е неизвестен, тъй като шаманите не допринасят с нещо към "
|
||
"оркските общества директно, а действат като съветници — нещо, което орките "
|
||
"обикновено не понасят. Шаманите в много отношения са обратното на повечето "
|
||
"орки: често те са физически слаби и крехки и им липсва бойно умение.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
|
||
"skills, like archery or assassination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Орки, които не са сред най-силните от котилото си, често специализират в "
|
||
"други умения, като стрелба с лък или убийства."
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Dwarves"
|
||
msgid "race^Raven"
|
||
msgstr "Джуджета"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race+female^Drake"
|
||
msgid "race+female^Raven"
|
||
msgstr "Змеица"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:363
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "race^Dwarves"
|
||
msgid "race^Ravens"
|
||
msgstr "Джуджета"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:364
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens are general scavengers, often associating with hunters or predators "
|
||
"in the hope of sharing in the kill. They do not have the powerful beak or "
|
||
"claws of the gryphons or raptors, but can still be a threat because of their "
|
||
"intelligence and ability to recognize any advantage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the aftermath of a battle, the dead and wounded are a banquet for ravens, "
|
||
"thus ravens are a nuisance for allies of the defeated but are seen by some "
|
||
"victors as part of martial ceremonies. The violence and large numbers that "
|
||
"characterize both orcs and humans bring these races into constant "
|
||
"interaction with ravens in this context. For this reason, the birds have "
|
||
"become characters in fables, parables, and superstitions related to war.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As intelligent scavengers, ravens do not need war dead to survive. Some "
|
||
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
|
||
"happy to have them around as sentries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:375
|
||
msgid "race^Troll"
|
||
msgstr "Трол"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:376
|
||
msgid "race+female^Troll"
|
||
msgstr "Женски трол"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:377
|
||
msgid "race^Trolls"
|
||
msgstr "Тролове "
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
|
||
"lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
|
||
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
|
||
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
|
||
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
|
||
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
|
||
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
|
||
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
|
||
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
|
||
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
|
||
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
|
||
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
|
||
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
|
||
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
|
||
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
|
||
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
|
||
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish "
|
||
"successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather "
|
||
"simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot "
|
||
"even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
|
||
"group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that "
|
||
"have before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
|
||
"whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
|
||
"previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
|
||
"the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
|
||
"animosity between these two races is ancient.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
|
||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Троловете са древни създания и са сред една от най-старите раси, обитаващи "
|
||
"Великият континент. Те са едри, бавни, прости и водят изключително дълъг "
|
||
"живот надълбоко в мрачни пещери из високите планини. Най-уникалното свойство "
|
||
"на троловете е вътрешната жизненост, която ги поддържа и лекува отвътре. "
|
||
"Поради това те водят значително по-различен живот от всяко друго създание. "
|
||
"Троловете имат много малко истински нужди: хранят се и пият малко вода, "
|
||
"следователно нямат съществени причини да гонят определена цел, освен да се "
|
||
"пазят от тези, които биха им навредили. Това, от своя страна значи, че те "
|
||
"рядко трябва да се тревожат за каквото и да е и могат да прекарат повечето "
|
||
"си време в сън и съзерцание. Троловете имат любопитна връзка с природата. Те "
|
||
"не се чувстват обвързани с живите твари, както елфите, а предпочитат земята "
|
||
"и камъка. Троловете изпитват силно любопитство към обстановката си и много "
|
||
"дребосъци обичат да пътуват и да разглеждат света. Колкото повече остаряват, "
|
||
"толкова по-пасивни стават, докато постепенно губят интерес към околната "
|
||
"среда и прекарват все повече от времето си в сън на някое тихо, познато "
|
||
"място в домашната им пещера. Това продължава, докато починат и телата им "
|
||
"започнат да се превръщат в безжизнени каменни статуи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Троловете рядко се считат за нещо повече от поредната свирепа раса чудовища. "
|
||
"Това недоразумение е донякъде разпространено от орките, които успешно "
|
||
"убеждават троловете да се включат в армиите им. Тъй като те са сравнително "
|
||
"простовати, не разбират традициите на другите раси, а понякога дори не ги "
|
||
"различават, е необичайно лесно за една оркска банда да убеди група тролове "
|
||
"да се присъедини на тях, за да си отмъстят на тези, които са ги ловували "
|
||
"преди. След това новобранците биват карани да нападнат тези, с които орките "
|
||
"са в конфликт в този момент, независимо дали е враг на троловете или не, с "
|
||
"което нещастниците си печелят още повече врагове. Най-обичайният враг на "
|
||
"троловете са джуджетата и противоборството между двете раси е древно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='География'</header>\n"
|
||
"Троловете обитават планините на Великият континент по-отдавна дори от "
|
||
"джуджетата, които са се нанесли там. Троловете са обичайна гледка сред "
|
||
"планинските вериги на север и изток от Уеснот, накъдето оркските орди "
|
||
"пътуват."
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:398
|
||
msgid "race^Undead"
|
||
msgstr "Немъртви"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:399
|
||
msgid "race+female^Undead"
|
||
msgstr "Немъртва"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:400
|
||
msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgstr "Немъртви"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||
"such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be "
|
||
"reanimated into constructs of varying character — resurrection of the "
|
||
"physical form often results in a minion that obeys its master without "
|
||
"question, while manifestation of a soul usually produces a servant with at "
|
||
"least a modicum of thought. A great mystery of necromancy is how these "
|
||
"constructs are sustained and controlled without continuous effort from the "
|
||
"necromancer. Most dark magi do not provide constant attention or maintenance "
|
||
"to their creations, instead allowing them a small degree of independence to "
|
||
"function autonomously in line with the provided commands. However, when left "
|
||
"unchecked, some undead gain enough sovereignty to break free from and even "
|
||
"turn on their masters. Accordingly, while even lesser undead require "
|
||
"periodic maintenance, this is especially true for more powerful undead, "
|
||
"particularly greater spirits or death knights, who possess a high degree of "
|
||
"inherent will. In these cases, necromancy becomes a battle of resolve "
|
||
"between mage and minion. The necromancer must maintain a delicate balance "
|
||
"between control over their servants and allotting them free will — the "
|
||
"source of their individual powers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
|
||
"apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have "
|
||
"ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
|
||
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
|
||
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
|
||
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
|
||
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
|
||
"spirit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||
"and dwarves before that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немъртвите не са обща раса от създания, макар често да ги считат за такава. "
|
||
"Повечето обикновени създания могат да бъдат съживени от достатъчно умел "
|
||
"некромант и да станат конструкти от всякакъв вид — възкресяването на "
|
||
"физическата форма често води до създание, което служи безусловно на "
|
||
"господаря си, а манифестацията на душа често създава слуга с поне частица "
|
||
"собствена мисъл. Върховна мистерия в некромантиката е как тези конструкти се "
|
||
"държат и контролират без продължително усилие от страна на некроманта. "
|
||
"Повечето черни магьосници не внимават постоянно в творенията си, нито ги "
|
||
"поддържат. Наместо това им оставят частична независимост, за да се движат "
|
||
"според зададените им заповеди. Обаче, ако бъдат оставени на произвол, някои "
|
||
"немъртви придобиват достатъчно господство, за да се освободят, дори и да "
|
||
"нападнат създателите си. Макар множество по-нисши немъртви да изискват "
|
||
"периодична поддръжка, това важи двойно за по-могъщите немъртви, особено при "
|
||
"по-великите духове или мъртвешки рицари, които поначало притежават "
|
||
"значителна воля. В повечето случай некромантиката се превръща в борба на "
|
||
"решителност между магьосник и слуга. Некромантът трябва да поддържа "
|
||
"деликатен баланс между контрол над слугите си и свободна воля — която е "
|
||
"източник на силите им.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некромантиката е почти изцяло ограничена до хората. Дори легендите на "
|
||
"магически способните раси като елфи и океаниди разказват за малко случаи, "
|
||
"когато техни сънародници са се захващали с черните изкуства. Смята се, че "
|
||
"некромантиката изисква изключителна адаптивност и гъвкавост на ума, а най-"
|
||
"блестящите представители на тези качества се срещат сред хората. Върховната "
|
||
"цел на повечето некроманти е да обърнат изкуството за запазване и вдъхване "
|
||
"на живот към себе си, да се променят на всяка цена, за да избегнат смъртта, "
|
||
"като запазят духа и ума си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='География'</header>\n"
|
||
"Макар че немъртвите господари са се появили из Великия континент в "
|
||
"значителни бройки след времето на Халдрик I, те не са били напълно "
|
||
"неизвестни за елфи и джуджета."
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:414
|
||
msgid "race^Wolf"
|
||
msgstr "Вълк"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:415
|
||
msgid "race+female^Wolf"
|
||
msgstr "Вълчица"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:416
|
||
msgid "race^Wolves"
|
||
msgstr "Вълци"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. "
|
||
"Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill "
|
||
"civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to "
|
||
"travel in packs and attack in an organized manner that makes them "
|
||
"particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from "
|
||
"civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon "
|
||
"livestock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вълците са хищни животни, които често се срещат из пущинака. Те са бързи, "
|
||
"яки и издръжливи; един вълк-единак с лекота може да осакати или убие цивилни "
|
||
"или необучени войници, но тенденцията им да пътуват в организирани глутници "
|
||
"е това, което ги прави особено опасни за пътешествениците. Обикновено "
|
||
"избягват цивилизовани места, макар че понякога наближават, за да плячкосват "
|
||
"добитък."
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:426
|
||
msgid "race^Wose"
|
||
msgstr "Уз"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:427
|
||
msgid "race^Woses"
|
||
msgstr "Узи"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to "
|
||
"the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful "
|
||
"race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the "
|
||
"wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend "
|
||
"centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
|
||
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
|
||
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
|
||
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
|
||
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
|
||
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
|
||
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
|
||
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
|
||
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
|
||
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
|
||
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
|
||
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
|
||
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
|
||
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
|
||
"best-trained elvish scout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
|
||
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
|
||
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
|
||
"home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Могъщите узи пребивават в най-дълбоките гори на света. За необученото око те "
|
||
"изглеждат като чудновато, ала изящно дърво. Узите са пазители на гората и "
|
||
"имат връзка с нея, която е по-дълбока дори от тази на елфите. Макар че са "
|
||
"миролюбива раса, ако някой навреди на древните гори, за които се грижат, "
|
||
"това ще събуди гнева им. Те са бавно-подвижни създания, които могат да "
|
||
"прекарат векове на едно място, необезпокоявани от хода на времето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар да не практикуват магия, узите имат дълбока връзка с феерията. "
|
||
"Малкото, което знаем за тази древна раса идва от елфически изследователи, "
|
||
"които вярват, че тази мистична сила, на която най-могъщите елфи посвещават "
|
||
"живота си, е заложена в узите. Макар да приличат на дървета, те не са "
|
||
"такива. За тях се смята, че са сред най-древните създания на света, може би "
|
||
"дори по-древни от горите, които обитават и, че силата на феерията е връчила "
|
||
"на тези създания вечната мисия да служат като пазители на гората.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Узите не са ни най-малко войнствени и са слабо пригодени за битка. Въпреки "
|
||
"това ще реагират със сляпа ярост, за да защитят горската си територия. Те са "
|
||
"слабо подвижни обаче и особено уязвими извън гората. Поради близката си "
|
||
"връзка с феерията, узите са силно чувствителни към магическото. Твърдото "
|
||
"дърво, което ги прави почти недосегаеми за физическа вреда ги прави ужасно "
|
||
"податливи на огън. Тяхната дебела кора и способност да канализират силата на "
|
||
"феерията, за да се възстановяват бързо, им позволява да оцелеят достатъчно "
|
||
"дълго на вражески набег, за да отвърнат с исполинска сила, каквато "
|
||
"добродушната им природа не разкрива. Насред горския си дом, узите могат да "
|
||
"изчезнат сред дърветата и да нападнат дори най-добре обучения елфически "
|
||
"разузнавач.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не се знае колко дълго живеят узите, макар че най-древните сред тях са "
|
||
"живели стотици години и са достигнали внушителни размери. Смята се, че освен "
|
||
"ако един уз загине в битка, той няма да умре по естествен път. Те са напълно "
|
||
"доволни да стоят на стража векове наред, без да се интересуват от случващото "
|
||
"се из цивилизованите светове. Узите се раздвижват само, за да защитят "
|
||
"естествения свят и горите, които считат за свой дом."
|
||
|
||
#. [lua]: action
|
||
#: data/lua/feeding.lua:26 data/lua/feeding.lua:39
|
||
msgid "+1 max HP"
|
||
msgstr "+1 макс. ТЖ"
|
||
|
||
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
|
||
#: data/lua/stun.lua:14
|
||
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [lua]: on_hit
|
||
#: data/lua/stun.lua:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^undead"
|
||
msgid "female^stunned"
|
||
msgstr "немъртва"
|
||
|
||
#. [lua]: on_hit
|
||
#: data/lua/stun.lua:26
|
||
msgid "stunned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:263 src/help/help.cpp:267
|
||
msgid "Parse error when parsing help text:"
|
||
msgstr "Грешка при показването на помощния текст:"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:63
|
||
msgid "Best of"
|
||
msgstr "Най-доброто"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:63
|
||
msgid "Worst of"
|
||
msgstr "Най-лошото"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in a description of an overlay terrain, the terrain that it's placed on
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Base Terrain: "
|
||
msgid "base terrain"
|
||
msgstr "Основен терен: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
|
||
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain allows units to be cured of poison, or to heal a single "
|
||
"hitpoint."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
|
||
"poison, as if stationed in a village."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
|
||
"keep."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
|
||
"castle hexes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
|
||
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:188
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:618
|
||
msgid "Special Notes:"
|
||
msgstr "Особени бележки:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: $types is a conjunct list, typical values will be "Castle" or "Flat and Shallow Water".
|
||
#. The terrain names will be hypertext links to the help page of the corresponding terrain type.
|
||
#. There will always be at least 1 item in the list, but unlikely to be more than 3.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Base Terrain: "
|
||
msgid "Basic terrain type: $types"
|
||
msgid_plural "Basic terrain types: $types"
|
||
msgstr[0] "Основен терен: "
|
||
msgstr[1] "Основен терен: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In the help for a terrain type, for example Dwarven Village is often placed on Cave Floor
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:221
|
||
msgid "Typical base terrain: $type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:227
|
||
msgid "Movement properties: "
|
||
msgstr "Възможности на придвижването: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:231
|
||
msgid "Defense properties: "
|
||
msgstr "Защитни свойства: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:311
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:375
|
||
msgid "Advances from: "
|
||
msgstr "Повишение от: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:377
|
||
msgid "Advances to: "
|
||
msgstr "Повишение към: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:406
|
||
msgid "Base unit: "
|
||
msgstr "Основна единица: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:411
|
||
msgid "Base units: "
|
||
msgstr "Основни единици: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:429
|
||
msgid "Variations: "
|
||
msgstr "Променливи: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:453
|
||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:455
|
||
msgid "Race: "
|
||
msgstr "Раса: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:525
|
||
msgid "Abilities: "
|
||
msgstr "Умения: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:551
|
||
msgid "Ability Upgrades: "
|
||
msgstr "Подобряване на умения: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:581
|
||
msgid "HP:"
|
||
msgstr "ТЖ:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:585
|
||
msgid "Moves:"
|
||
msgstr "Ходове:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:590
|
||
msgid "Vision:"
|
||
msgstr "Видимост:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:596
|
||
msgid "Jamming:"
|
||
msgstr "Заслепяване:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:601
|
||
msgid "Cost:"
|
||
msgstr "Цена:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:605
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Уклон:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses
|
||
#. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the
|
||
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:612
|
||
msgid "Required XP:"
|
||
msgstr "Необходими ТО:"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:630
|
||
msgid "unit help^Attacks"
|
||
msgstr "Атакува"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:637
|
||
msgid "unit help^Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:638
|
||
msgid "Strikes"
|
||
msgstr "Атаки"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:639
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Обхват"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:641
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Специални"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:716
|
||
msgid "Resistances"
|
||
msgstr "Устойчивости"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:720
|
||
msgid "Attack Type"
|
||
msgstr "Вид атака"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:721
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Устойчивост"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:751
|
||
msgid "Terrain Modifiers"
|
||
msgstr "Променливи на терена"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:755
|
||
msgid "Terrain"
|
||
msgstr "Терен"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:756
|
||
msgid "Defense"
|
||
msgstr "Защита"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:757
|
||
msgid "Movement Cost"
|
||
msgstr "Цена за придвижване"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:761
|
||
msgid "Defense Cap"
|
||
msgstr "Таван на защита"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:766
|
||
msgid "Vision Cost"
|
||
msgstr "Цена за видимост"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:770
|
||
msgid "Jamming Cost"
|
||
msgstr "Цена за заслепяване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
#~ "text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
#~ "Plains'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Почти непроходима бариера между <ref>dst='arkan_thoria' text='реката'</"
|
||
#~ "ref> и <ref>dst='far_north' text='Северните полета'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Равнина"
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Селище"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created "
|
||
#~ "by the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that "
|
||
#~ "have been edited by hand.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Files created by the scenario editor omit the opening [scenario] and "
|
||
#~ "closing [/scenario] tags. If you are creating a campaign (or other add-"
|
||
#~ "on), then those tags need to be added; there is more detail about this in "
|
||
#~ "the <ref>dst='editor_map_format' text='map file format'</ref> "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "One workflow is to create a separate WML file, also with the .cfg "
|
||
#~ "extension, which uses the WML preprocessor to include the editor-created "
|
||
#~ "file. This separate file contains both the [scenario] tag and any hand-"
|
||
#~ "edited WML such as events. With this workflow, the add-on’s file "
|
||
#~ "structure could look like this:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='For Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• _main.cfg:\n"
|
||
#~ " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
|
||
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
|
||
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg, instead of the opening [scenario] tag put in "
|
||
#~ "these four lines:\n"
|
||
#~ " ◦ [scenario]\n"
|
||
#~ " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||
#~ " ◦ [/scenario]\n"
|
||
#~ " ◦ [+scenario]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The first three of those lines insert the scenario-generated file inside "
|
||
#~ "a [scenario] tag. The ‘+’ sign on the fourth line means that two scenario "
|
||
#~ "tags will be combined, with attributes in the second one overriding "
|
||
#~ "attributes in the first one.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='1.16 and later'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If your add-on will only be used on 1.16 and later, there are new "
|
||
#~ "features to load .cfg files via map_file, and to avoid repeating the add-"
|
||
#~ "on’s name within the .cfg files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• _main.cfg:\n"
|
||
#~ " ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, "
|
||
#~ "which makes “map_file” search the “maps” directory.\n"
|
||
#~ " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
|
||
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
|
||
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
|
||
#~ "load that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато зарежда .cfg файл, редакторът на сценарии разбира файлове "
|
||
#~ "създадени от него, но е вероятно да се затрудни с ръчно създадени "
|
||
#~ "файлове.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Файлове, създадени от редактора, премахват отварящите и затварящи етикети "
|
||
#~ "[scenario] [/scenario]. В случай, че създавате кампания (или друга "
|
||
#~ "добавка), тогава трябва да добавите тези етикети; в документацията "
|
||
#~ "за<ref>dst='editor_map_format' text='формат на картите'</ref> има повече "
|
||
#~ "информация.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Един начин на работа е да създадете отделен WML файл, който също върви с "
|
||
#~ "разширението .cfg и използва WML предпроцесора, за да включва файлове "
|
||
#~ "създадени от редактора. Този отделен файл съдържа етикета [сценарий], "
|
||
#~ "заедно с други ръчно създадени WML, например събития. С тази нагласа, "
|
||
#~ "файловата структура би изглеждала така:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='За Уеснот 1.14'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• _main.cfg:\n"
|
||
#~ " ◦ използва “{./scenarios}”, за да включи директория за сценарии\n"
|
||
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ редакторът създава този файл\n"
|
||
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg, наместо отварящият етикет [scenario], "
|
||
#~ "поставете тези четири линии:\n"
|
||
#~ " ◦ [scenario]\n"
|
||
#~ " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||
#~ " ◦ [/scenario]\n"
|
||
#~ " ◦ [+scenario]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Първите три от тези линии добавят файл създаден от редактора в етикет "
|
||
#~ "[scenario]. Знакът ‘+’ на четвъртата линия означава, че два етикета за "
|
||
#~ "сценарии ще бъдат съединени, където атрибутите на вторият ще презапишат "
|
||
#~ "тези на първия.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='1.16 and later'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В случай, че добавката Ви ще бъде използвана само за 1.16 и по-късните "
|
||
#~ "версии, има нови функции за зареждане на .cfg файлове чрез map.file, за "
|
||
#~ "да избегнете повтарянето името на добавката във .cfg файловете.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• _main.cfg:\n"
|
||
#~ " ◦ използва “[binary_path]”, за да добави директории за добавката към "
|
||
#~ "бинарният път, който казва на “map_file” да търси директорията “maps”.\n"
|
||
#~ " ◦ използва “{./scenarios}”, за да включи директорията “scenarios” \n"
|
||
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ това е файлът, който редакторът за сценарии създава\n"
|
||
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ в елементът [scenario], използва “map_file=\"map_from_01.cfg\"”, за "
|
||
#~ "да зареди този файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<header>text='Which scenario files use the [scenario] tag'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Files created by the scenario editor have the contents of a WML scenario "
|
||
#~ "element, but don’t include the opening [scenario] and closing [/scenario] "
|
||
#~ "tags. For each .cfg file in the userdata folder’s editor/scenarios "
|
||
#~ "subfolder, the game will automatically try to load a scenario from it to "
|
||
#~ "include in the “Custom Scenarios” list (files that fail to load are "
|
||
#~ "ignored). In this folder each file is a separate item - files that fail "
|
||
#~ "to parse as a scenario are ignored, and files must not contain the "
|
||
#~ "[scenario][/scenario] tags.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The opposite applies when a scenario is part of a campaign or other add-"
|
||
#~ "on. Typically each scenario has its own .cfg file, however this is "
|
||
#~ "unnecessary - all of the WML in an add-on will be combined by the "
|
||
#~ "preprocessor, it doesn’t matter whether the add-on is written as separate "
|
||
#~ "files or not. The engine needs the [scenario]...[/scenario] (or "
|
||
#~ "[multiplayer]...[/multiplayer]) tags to know which WML is part of each "
|
||
#~ "scenario."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<header>text='Кои мисии използват табелката [scenario]'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Файлове създадени от редактора на мисии имат съдържанието на WML елемент, "
|
||
#~ "но не включват отварящи и затварящите табелки [scenario][/scenario]. За "
|
||
#~ "всеки .cfg файл в под-папката на потребителската редакторска папка, "
|
||
#~ "играта автоматично ще опитва да зареди мисия от нея, за да я включи в "
|
||
#~ "списъка “Custom Scenarios” (файлове, които не могат да се заредят, се "
|
||
#~ "пренебрегват). В тази папка всеки файл е отделен предмет - файловете, "
|
||
#~ "които не се класифицират като сценарии, биват пренебрегнати и не бива да "
|
||
#~ "съдържат табелките [scenario][/scenario].\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Обратното се прилага, когато една мисия е част от кампания или друга "
|
||
#~ "добавка. Обикновено всяка мисия има свой собствен .cfg файл, обаче това "
|
||
#~ "не е необходимо - всичкият WML код в една добавка ще бъде съчетан от "
|
||
#~ "предпроцесора, така че няма значение дали добавката е изписана като "
|
||
#~ "отделен файл или не. Играта се нуждае от табелките [scenario]...[/"
|
||
#~ "scenario] (или [multiplayer]...[/multiplayer]), за да знае кой WML е част "
|
||
#~ "от коя мисия."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
|
||
#~ "better.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||
#~ "the difference in their levels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица може да предвожда съседни съюзнически единици, като "
|
||
#~ "подобрява бойните им умения.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Съседна съюзническа единица от по-ниско ниво нанася повече поражения в "
|
||
#~ "битка. Когато единица, съседна на единица с водачество влезе в битка, "
|
||
#~ "атаката й става по-мощна с 25% за всяко едно ниво разлика помежду им."
|
||
|
||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "• <bold>text='Green'</bold> if it hasn’t moved this turn."
|
||
#~ msgstr "зелена, ако единицата не се е движила в рамките на текущия ход,"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved, but could still move "
|
||
#~ "further or attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "жълта, ако единицата се е движила, но все още може да се движи или да "
|
||
#~ "атакува, или"
|
||
|
||
#~ msgid "Orbs"
|
||
#~ msgstr "Сфери"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
#~ "units you control, this orb is:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Върху лентата енергия на всяка ваша единица има сфера. За единиците, "
|
||
#~ "които вие контролирате, тази сфера е:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
#~ msgstr "Сферата е синя, ако единицата е съюзник, когото не контролирате."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
#~ msgstr "Вражеските единици нямат сфери върху енергийните си ленти."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
|
||
#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
|
||
#~ "parameter is supplied, toggle between human and AI. If it is ‘on’, set an "
|
||
#~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the "
|
||
#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Преминаване на играча на страна на компютъра или на човек. Играча или "
|
||
#~ "клиента, който контролира тази страна трябва да даде тази команда. Ако не "
|
||
#~ "бъде зададена страна, 1 се подразбира.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " option at the title screen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='What you get'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Cores</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Woses"
|
||
#~ msgid "race^Roc"
|
||
#~ msgstr "Узи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "race+female^Roc"
|
||
#~ msgstr "лоялна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Woses"
|
||
#~ msgid "race^Rocs"
|
||
#~ msgstr "Узи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Multiplayer Modifications</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Ред и брой на ударите'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Fundamentals of Gameplay</big>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Основни положения на играта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Defense Caps</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text=Damage</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text=Поражение</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||
#~ msgstr "Океаниди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
|
||
#~ msgstr "немъртва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
|
||
#~ msgstr "Механични"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||
#~ msgstr "нощна засада"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
||
#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чума:\n"
|
||
#~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с идентична единица, "
|
||
#~ "включваща се на страната на противника, използвал нападението с Чума. "
|
||
#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent"
|
||
#~ msgstr "Интелигентен"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Бърз"
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient"
|
||
#~ msgstr "Издръжлив"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Силен"
|
||
|
||
#~ msgid "Fearless"
|
||
#~ msgstr "Безстрашен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feral"
|
||
#~ msgstr "Пещерна стена"
|
||
|
||
#~ msgid "Loyal"
|
||
#~ msgstr "Лоялен"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgstr "Немъртъв"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Механични"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "trait^Elemental"
|
||
#~ msgstr "Движение"
|
||
|
||
#~ msgid "Dextrous"
|
||
#~ msgstr "Сръчен"
|
||
|
||
#~ msgid "Healthy"
|
||
#~ msgstr "Здрав"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dim"
|
||
#~ msgstr "Среден"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Забавен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgid "trait^Aged"
|
||
#~ msgstr "Немъртъв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~ "<ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This "
|
||
#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
|
||
#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of "
|
||
#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизбежно по време на битка, бойните ви единици ще поемат поражения. "
|
||
#~ "Когато единица получи<ref>dst=experience_and_advancement "
|
||
#~ "text='повишение'</ref>, в резултат тя се лекува напълно. Това се случва в "
|
||
#~ "края на битката, независимо дали вие сте на ход или не. Уеснот предлага "
|
||
#~ "още няколко начина да излекувате единиците си, като всички те се случват "
|
||
#~ "в началото на вашия ход, точно преди да започнете да действате."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Factions"
|
||
#~ msgstr "Фракция"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Общ преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text='Tutorial'</bold> button "
|
||
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
|
||
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
|
||
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
|
||
#~ "<bold>text='Campaign'</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
|
||
#~ "challenging, you may wish to start on easy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Най-добре е да започнете с опция <italic>text='Обучение'</italic> от "
|
||
#~ "главното меню. Това ще ви преведе през диалогов тип обучение, за да се "
|
||
#~ "запознаете с основните правила на Уеснот. След като го преминете, "
|
||
#~ "препоръчително е първата кампания, която играете да бъде Наследникът на "
|
||
#~ "Трона - изберете <italic>text=Кампания</italic>, после "
|
||
#~ "<italic>text='Наследникът на трона'</italic>. Тъй като Битката за Уеснот "
|
||
#~ "може да бъде доста трудна, по-добре запо'нете на <italic>text=Лесно</"
|
||
#~ "italic> ниво."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
|
||
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
|
||
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
|
||
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
|
||
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази секция съдържа основното, което е нужно да знаете, за да играете "
|
||
#~ "Битката за Уеснот. Тя обхваща начина на игра и основните механизми на "
|
||
#~ "играта.В хода на играта, докато се натъквате на различни нейни аспекти, "
|
||
#~ "ще получавате допълнителна информация За повече информация относно "
|
||
#~ "изключения и специфични ситуации, моля вижте посочените препратки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Campaigns'</italic> consist of multiple scenarios that "
|
||
#~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need "
|
||
#~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be "
|
||
#~ "used again in later scenarios in the campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Кампанията се състои от няколко последователни сценария, които разказват "
|
||
#~ "някаква история. В кампанията често се налага да играете по-предпазливо и "
|
||
#~ "да запазвате най-добрите си единици, за да бъдат използвани по-късно в "
|
||
#~ "следващи сценарии на кампанията."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game takes place over a series of battles, called "
|
||
#~ "<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
|
||
#~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, "
|
||
#~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat "
|
||
#~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also "
|
||
#~ "play against other people connected to that network. If your computer has "
|
||
#~ "a connection to the Internet, you can play against other people across "
|
||
#~ "the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Играта представлява серия от битки, наречени сценарии. Всеки сценарий "
|
||
#~ "изправя армия ви срещу армиите на един или повече противника. Можете да "
|
||
#~ "играете срещу компютъра, или с приятели, които правят ходовете си "
|
||
#~ "последователно на един и същ компютър (игра тип \"горещ стол\"). Ако "
|
||
#~ "компютърът ви е включен в мрежа, можете да играете срещу други хора, "
|
||
#~ "чиито компютри са в същата мрежа. Ако компютърът ви има Интернет връзка, "
|
||
#~ "можете да играете с други хора онлайн."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
||
#~ msgstr "Опит и Повишение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||
#~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not "
|
||
#~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Здравите единици имат 2 точки здрави повече от обичайното и след всеки "
|
||
#~ "ход, в който не се бият, почивката ги лекува с 2 допълнителни точки "
|
||
#~ "здраве."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leaders:"
|
||
#~ msgstr "Водач: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recruits:"
|
||
#~ msgstr "Наборници: "
|
||
|
||
#~ msgid "Era:"
|
||
#~ msgstr "Ера:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Factions:"
|
||
#~ msgstr "Фракция"
|
||
|
||
#~ msgid " < Back"
|
||
#~ msgstr " < Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward >"
|
||
#~ msgstr "Напред >"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||
#~ msgstr "Препратка към непозната тема: "
|
||
|
||
#~ msgid "corrupted original file"
|
||
#~ msgstr "повреден оригинален файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Caste"
|
||
#~ msgstr "Замък"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hatchling"
|
||
#~ msgstr "Лекуване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fledgling"
|
||
#~ msgstr "Лекуване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Intendant"
|
||
#~ msgstr "Интелигентен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swarm"
|
||
#~ msgstr "масирана атака"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
|
||
#~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland "
|
||
#~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself "
|
||
#~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either "
|
||
#~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тревистите терени представляват големи равнини, които може да са "
|
||
#~ "обработваеми ниви, пасища или необработени площи. Тъй като тревистите "
|
||
#~ "терени са равни без препятствия, те се прекосяват лесно, но е трудно да "
|
||
#~ "се защитавате на такъв терен. Логично, единиците, които се представят най-"
|
||
#~ "добре на този терен са или кавалерия, или бързо подвижни единици, които "
|
||
#~ "се възползват от липсата на препятствия по терена\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нивото на защита на повечето единици на тревист терен е 30 до 40%."
|
||
|
||
#~ msgid "Road"
|
||
#~ msgstr "Път"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
|
||
#~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads "
|
||
#~ "behave as <ref>dst='terrain_flat' text='flat'</ref> terrain.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пътищата са утъпкани, непавирани пътеки, получени като резултат от "
|
||
#~ "преминаването на множество пътници по тях. За целите на играта, Пътищата "
|
||
#~ "са идентични на <ref>dst=terrain_grassland text='Тревист терен'</ref>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
|
||
#~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
|
||
#~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
|
||
#~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
|
||
#~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
|
||
#~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
|
||
#~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception "
|
||
#~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without "
|
||
#~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes "
|
||
#~ "them to receive no defensive bonus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
||
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гора това е всеки район, в който шубраците са достатъчно гъсти, за да "
|
||
#~ "затрудняват прехода. Макар че забавят почти всички единици, горите "
|
||
#~ "предлагат по-добра възможност за защита, отколкото откритите райони. "
|
||
#~ "Кавалерията обаче толкова се затруднява да си проправя път през тях, че "
|
||
#~ "всяко предимство спечелено заради укритието, бива неутрализирано. Елфите "
|
||
#~ "са изключение от общото правило за горите. Не само, че напълно запазват "
|
||
#~ "подвижността си в гората, но печелят и значителен бонус към нивото си на "
|
||
#~ "защита. Друго изключение са Джуджетата. Те също се придвижват през гората "
|
||
#~ "почти без да забавят скоростта си, но не печелят бонус към нивото на "
|
||
#~ "защита, защото теренът им е напълно непознат.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита в гората 50%. За кавалерията обаче "
|
||
#~ "то е ограничено до 40%, докато Елфите се радват на ниво 60% или 70%, "
|
||
#~ "валидно дори за ездачите сред тях. Като цяло джуджетата имат едва 30% "
|
||
#~ "ниво на защита на горист терен.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, "
|
||
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
|
||
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
|
||
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
|
||
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За Хълмове се приема всеки относително пресечен терен с достатъчно падини "
|
||
#~ "и възвишения да осигурят някакво прикритие. За повечето войски "
|
||
#~ "придвижването през хълмове е трудно. Джуджетата, Троловете и Орките "
|
||
#~ "познават този терен достатъчно добре, за да могат да се движат по него "
|
||
#~ "без да се забавят. Придвижването на кавалерията е доста затруднено и "
|
||
#~ "затова предимството от защитата, която прикритията осигуряват бива "
|
||
#~ "неутрализирано.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат около 50% ниво на защита на хълмист терен, но за "
|
||
#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%. Джуджетата се радват на 60% ниво "
|
||
#~ "на защита сред Хълмовете."
|
||
|
||
#~ msgid "Mountains"
|
||
#~ msgstr "Планини"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
|
||
#~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a "
|
||
#~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely "
|
||
#~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter "
|
||
#~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as "
|
||
#~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
|
||
#~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#~ "70%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Планините са достатъчно стръмни, за да се налага на единиците често да се "
|
||
#~ "катерят, за да преодоляват препятствията по пътя си. Поради своя характер "
|
||
#~ "планините осигуряват значителен бонус към защитата на почти всички видове "
|
||
#~ "войски, но в същото време изключително затрудняват придвижването. В "
|
||
#~ "повечето случаи кавалерията просто не може да навлезе на планински терен. "
|
||
#~ "Все пак, елфската кавалерия е изключение от това правило. Изключение са и "
|
||
#~ "гоблините, яздещи вълци. Джуджетата и Троловете от своя страна "
|
||
#~ "произхождат от планините и нямат никакъв проблем с придвижването през "
|
||
#~ "тях.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита в планините, но Джуджетата "
|
||
#~ "се радват на 70% ниво на защита на планински терен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands. Swamps "
|
||
#~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||
#~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||
#~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||
#~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||
#~ "for cover.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
|
||
#~ "all generally enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Блатото представлява всеки тип мочурлив терен. Блатата забавят почти "
|
||
#~ "всички и пречат на способността им да се защитават. Изключение са раси, "
|
||
#~ "чиито тела са пригодени за придвижване във вода. Те получава бонус, както "
|
||
#~ "към бързината на придвижване, така и към защитното си ниво. Онези, които "
|
||
#~ "изкарват прехраната си на влажни терени, също са в състояние да си "
|
||
#~ "намерят прикритие на блатист терен.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита около 30% в блатата. Океанидите, "
|
||
#~ "Змиеподобните и Саурианите обикновено се радват на 60% ниво на защита."
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow Water"
|
||
#~ msgstr "Плитки води"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||
#~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||
#~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||
#~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||
#~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||
#~ "movement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
#~ "naga and mermen enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Плитки води са всички водни басейни, където водата достига до около "
|
||
#~ "кръста на човешки ръст. Това е достатъчно да забави всеки тип единици и "
|
||
#~ "ги оставя крайно уязвими за нападения. Теренът е особено труден за "
|
||
#~ "Джуджетата, понеже те едва подават глава над водата. Изключение тук са "
|
||
#~ "раси, чиито тела са естествено пригодени за плуване, поради което те "
|
||
#~ "получават чувствителен бонус към нивото на защита и пълна скорост на "
|
||
#~ "придвижване.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици, попаднали в плитки води имат 20 до 30% ниво на защита, "
|
||
#~ "докато Океанидите и Змиеподобните се радват на 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Water"
|
||
#~ msgstr "Дълбоки води"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is "
|
||
#~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong "
|
||
#~ "swimmers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дълбоки води са всички водни басейни, където водата е достатъчно дълбока "
|
||
#~ "да покрие нормален човешки ръст. Повечето единици не могат да навлизат в "
|
||
#~ "Дълбоките води: тези територии са достъпни за единици, които могат да "
|
||
#~ "летят и в редки случаи за силни плувци.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Океанидите и Змиеподобните получават 50% ниво на защита в дълбоките води "
|
||
#~ "и пълна скорост на придвижване."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
|
||
#~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a "
|
||
#~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those "
|
||
#~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Снежен терен е всяка равнинна област, която е замръзнала или постоянно "
|
||
#~ "(като тундра), или временно (например покрити със сняг тревисти терени). "
|
||
#~ "Снегът забавя повечето единици и им пречи да се защитават.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита на снежен терен 20 до 40%."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
|
||
#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||
#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
|
||
#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
|
||
#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||
#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Замък това е всяко постоянно укрепление. Почти всички единици "
|
||
#~ "чувствително повишават нивото си на защита при престой в замък и всички "
|
||
#~ "получават пълна скорост на придвижване. Единиците, разположени в Замък, "
|
||
#~ "представляват неговите защитни сили. Ако не сте разположили по една "
|
||
#~ "единица на всяко поле от стената на Замъка, врагът може да се промъкне "
|
||
#~ "необезпокояван и след като веднъж е навлязъл в Замъка, той получава "
|
||
#~ "същото ниво на защита като всички останали.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита на територията на Замък.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
|
||
#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the "
|
||
#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much "
|
||
#~ "easier for them to navigate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Песъчливият терен е нестабилен, поради което е труден за прекосяване за "
|
||
#~ "повечето единици, а и ги прави крайно уязвими за нападение. В пълен "
|
||
#~ "контраст, широките ходила на гущероподобните раси им позволяват много по-"
|
||
#~ "лесно да се придвижват на песъчливи терени.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита на песъчлив терен 20 до 40%."
|
||
|
||
#~ msgid "Desert"
|
||
#~ msgstr "Пустиня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||
#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
#~ "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съставът на пустинния терен до някъде се различава от този на малките "
|
||
#~ "песъчливи участъци или плажовете, но за целите на играта, всички те са "
|
||
#~ "идентични. Виж <ref>dst=terrain_sand text='Песъчлив терен'</ref>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||
#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar "
|
||
#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. "
|
||
#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively "
|
||
#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of "
|
||
#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. "
|
||
#~ "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='illuminated'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пещерата това е подземна кухина, достатъчно обемна, за да позволи "
|
||
#~ "придвижването на единиците. За повечето единици пещерите са напълно "
|
||
#~ "непознат терен, поради което преминаването през тях ги забавя и "
|
||
#~ "едновременно им пречи да се защитават. Джуджетата и Троловете, които "
|
||
#~ "живеят в пещери, се придвижват относително лесно през такъв терен, "
|
||
#~ "особено джуджетата, които поради малкия си ръст преминават през множество "
|
||
#~ "препятствия, непреодолими за други раси. В някои случаи пещерите са "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нивото на защита на повечето единици в пещера е 20 до 40%, но за "
|
||
#~ "Джуджетата, то е 50%."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
||
#~ msgstr "Скалиста пещера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||
#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
|
||
#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
|
||
#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
|
||
#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
|
||
#~ "such topography. Occasionally caves are "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скалистите пещери са се получили като резултат от действието на вятъра и "
|
||
#~ "водата, които са ерозирали и издълбали камъка. Те представляват нащърбени "
|
||
#~ "подземни кухини, които намаляват ефективността на повечето единици, но "
|
||
#~ "подпомагат защитата. Джуджетата и Троловете, които живеят в пещери, се "
|
||
#~ "придвижват относително лесно през такъв терен. Заради дребният си ръст "
|
||
#~ "джуджетата имат пълно предимство при придвижване през такъв терен. В "
|
||
#~ "някои случаи пещерите са <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени</"
|
||
#~ "ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита в скалистите пещери 50%. За "
|
||
#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%, а Джуджетата се радват на 60% "
|
||
#~ "ниво на защита в скалисти пещери."
|
||
|
||
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
||
#~ msgstr "Осветена пещера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В редки случаи участъци от подземния свят са осветени от лъчи, идващи от "
|
||
#~ "повърхността и сияещи сред мрачната тъма. Такъв участък осигурява бонус "
|
||
#~ "при нападения от страна на праведни единици и премахва бонуса за "
|
||
#~ "нападение на хаотичните единици. Във всяко друго отношение, тези участъци "
|
||
#~ "са идентични на нормалните пещерни терени."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have "
|
||
#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have "
|
||
#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become "
|
||
#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead "
|
||
#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in "
|
||
#~ "mushroom forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#~ "receive only 20%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гъбените масиви са огромни подземни гори от гигантски гъби, които "
|
||
#~ "избуяват сред мрака и влагата. Повечето единици се затрудняват да "
|
||
#~ "прекосяват покритите с по-дребни гъби подове на пещерите, но пък големите "
|
||
#~ "стълбове им осигуряват чудесна защита. Ездачите от своя страна затъват "
|
||
#~ "напълно сред гъбите и нямата никаква свобода на движение в битка. "
|
||
#~ "Немъртвите единици са естествено предразположени към разложението и "
|
||
#~ "функционират доста добре сред гъбените масиви\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита сред гъбените масиви 50 до 60%, "
|
||
#~ "докато за кавалерията това ниво е само 20%."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human "
|
||
#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time "
|
||
#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being "
|
||
#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and "
|
||
#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
||
#~ "only 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Селищата представляват група сгради, човешки или други. Почти всички "
|
||
#~ "единици, включително кавалерията, се придвижват съвсем лесно през "
|
||
#~ "селищата, а повечето единици получават и бонус към нивото си на защита "
|
||
#~ "докато се намират в някое селище. Селищата предлагат на единиците нужните "
|
||
#~ "средства, за да се погрижат за хигиената и раните си, поради което докато "
|
||
#~ "са разположени в селище всички единици оздравяват с 8 точки здраве на ход "
|
||
#~ "или при нужда, могат да се изцелят от отравяне.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат 50 до 60% ниво на защита на територията на "
|
||
#~ "селищата, но за кавалерията, то е ограничено до 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Submerged Village"
|
||
#~ msgstr "Подводно селище"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
|
||
#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers "
|
||
#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like "
|
||
#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow "
|
||
#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
||
#~ "based units usually have a low defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подводните селища са домове на Водните народи и Змиеподобните. "
|
||
#~ "Съществата, които живеят във вода се чувстват като у дома си на такъв "
|
||
#~ "терен, но за сухоземните създания е трудно да се придвижват и защитават в "
|
||
#~ "такива селища. Въпреки това и тези селища предлагат същите удобства и "
|
||
#~ "възможности на единиците да се погрижат за раните си. Всяка единици, "
|
||
#~ "намираща се в селище може да се излекува с 8 точки здраве на ход или де "
|
||
#~ "се изцели от отравяне.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Водните народи и Змиеподобните имат 60% ниво на защита в подводните "
|
||
#~ "селища, а нивото на защита на сухоземните единици обикновено е ниско."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge "
|
||
#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms "
|
||
#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this "
|
||
#~ "terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бездната е дълбока пукнатина в земята, която води към неизвестни дълбини. "
|
||
#~ "Бездните са забележителни с отвесните си стени, които може да отнеме дни "
|
||
#~ "да се обходят. За целите на играта само единици, които могат да летят са "
|
||
#~ "в състояние да пресекат този терен."
|
||
|
||
#~ msgid "Lava"
|
||
#~ msgstr "Лава"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> "
|
||
#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent "
|
||
#~ "to <ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can "
|
||
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
|
||
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
|
||
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
|
||
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е трудно да се разбере какви опасности крие опитът да се ходи по лава. "
|
||
#~ "Този терен може да се пресече само от единици, които са в състояние да "
|
||
#~ "прелитат големи разстояния. Стопената магма често излъчва сияние, което "
|
||
#~ "осветява областта непосредствено над нея. Това осигурява бонус атака за "
|
||
#~ "праведните единици, и лишава хаотичните единици от техния бонус атака."
|
||
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Брод"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
||
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
||
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
||
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
||
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Понякога на определени места реките са съвсем плитки и преминаването им "
|
||
#~ "по никакъв начин не затруднява сухопътните единици, а единиците "
|
||
#~ "естествено приспособени към плуване дори получават пълна подвижност на "
|
||
#~ "такова място в река. За целите на играта, речният брод се приема за "
|
||
#~ "идентичен на тревистия терен или на плитките води, като се предпочита "
|
||
#~ "онзи от двата терена, който осигурява по-големи бонуси придвижване и "
|
||
#~ "защита, за преминаващите единици."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Coastal Reef"
|
||
#~ msgstr "Замък"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Мост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a "
|
||
#~ "<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature "
|
||
#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the "
|
||
#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of "
|
||
#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
|
||
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
||
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
||
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
||
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Онези, които умеят да построят мост, се спасяват от непостоянството на "
|
||
#~ "водните препятствия, чиито бродове ту се появяват, ту изчезват с "
|
||
#~ "повишаването и спадането на водното равнище. Да не говорим, че мостовете "
|
||
#~ "осигуряват на единиците лукса да запазят краката си сухи, а това не е "
|
||
#~ "шега работа по време на студените месеци от годината.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Наличието на мост над воден басейн дава най-добър вариант за придвижване "
|
||
#~ "едновременно на сухоземните и водни единици. За целите на играта Мостът "
|
||
#~ "се приравнява или на тревист терен, или на типа води, които текат под "
|
||
#~ "него в зависимост кое от двете осигурява по-добър бонус движение и защита "
|
||
#~ "за единиците попаднали на поле Мост. Все пак имайте предвид, че на едно и "
|
||
#~ "също поле Мост не можете да разположите едновременно и сухоземна, и водна "
|
||
#~ "единица."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Impassable"
|
||
#~ msgstr "Непроходими планини"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Berserk:\n"
|
||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~ "have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бурна ярост:\n"
|
||
#~ "Независимо дали този тип атака се използва в нападение или защита, тя "
|
||
#~ "продължава докато един от бойците бъде убит или докато изтекат 30 хода от "
|
||
#~ "началото на схватката."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magical:\n"
|
||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
#~ "ability of the unit being attacked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магическа:\n"
|
||
#~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First Strike:\n"
|
||
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
|
||
#~ "defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бързак:\n"
|
||
#~ "Тази единица винаги удря първа, дори и да е в защита."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Berserk:\n"
|
||
#~| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~| "have occurred."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~ "have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бурна ярост:\n"
|
||
#~ "Независимо дали този тип атака се използва в нападение или защита, тя "
|
||
#~ "продължава докато един от бойците бъде убит или докато изтекат 30 хода от "
|
||
#~ "началото на схватката."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "firststrike"
|
||
#~ msgid "true strike"
|
||
#~ msgstr "бързак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
#~ "ability of the champion being attacked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магическа:\n"
|
||
#~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<header>text='Race specific topics'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|